"9-1-1" The Last Alarm
ID | 13207043 |
---|---|
Movie Name | "9-1-1" The Last Alarm |
Release Name | 9-1-1.S08E16.The.Last.Alarm.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 36361116 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:03,836
911, acil durumunuz nedir?
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,380
Komşumun evi yanıyor.
Sanırım içerideler.
3
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:16,016 --> 00:00:18,860
Tamam, 118, merdivenleri
kurun, havalandırma,
5
00:00:18,872 --> 00:00:21,480
bir buçuk santim
hortumları. Hadi gidelim!
6
00:00:23,273 --> 00:00:25,441
Hortumları çıkarın.
Su akışını başlatalım.
7
00:00:25,442 --> 00:00:27,152
Merdivenler! Hadi. Gidelim, hadi gidelim!
8
00:00:29,238 --> 00:00:30,780
- Aman Tanrım! Hayır!
- Vay, vay, vay!
9
00:00:30,781 --> 00:00:31,941
- Aman Tanrım!
- Bayım, bayım!
10
00:00:32,658 --> 00:00:34,283
- Karım ve oğlum, iyiler mi?
- Oğlunuz kaç yaşında?
11
00:00:34,284 --> 00:00:37,578
11 aylık. İkinci katta sağda
bir bebek odası var.
12
00:00:37,579 --> 00:00:38,829
Tamam, onları oradan çıkaracağız.
Memur...
13
00:00:38,830 --> 00:00:40,331
Buraya gelin, bayım.
14
00:00:40,332 --> 00:00:42,960
Kinard, Han, Wilson, çabuk.
İçeride insanlar var.
15
00:00:43,919 --> 00:00:44,920
Gidin.
16
00:00:45,712 --> 00:00:46,713
Hadi, hadi!
17
00:00:48,507 --> 00:00:50,259
LAFD, beni duyan var mı?
18
00:00:51,635 --> 00:00:54,846
Yukarıda. Hadi gidelim.
Hortumu bekleyemeyiz.
19
00:00:57,057 --> 00:00:58,225
Hanımefendi!
20
00:00:58,934 --> 00:00:59,935
Hanımefendi.
21
00:01:00,852 --> 00:01:02,520
Hen, Chim, hemen buraya gelin.
22
00:01:02,521 --> 00:01:04,161
- Hanımefendi.
- Beni duyabiliyor musunuz?
23
00:01:04,564 --> 00:01:06,482
- Mic...
- Micah? Micah nerede?
24
00:01:06,483 --> 00:01:08,276
- Bebek odası.
- Bir bebek odası var, tamam.
25
00:01:08,277 --> 00:01:10,361
Onu kaldırın ve çıkaralım. Gidin!
26
00:01:10,362 --> 00:01:12,029
- Hortum nerede?
- Geliyor, Kaptan.
27
00:01:12,030 --> 00:01:13,740
Bekleyemeyiz! Hadi, Tommy.
28
00:01:14,616 --> 00:01:15,867
Kaptan, bekle!
29
00:02:06,460 --> 00:02:08,461
Ve burası Kuzey Anma Salonu.
30
00:02:08,462 --> 00:02:11,626
Dış mekan defin alanlarına
ek olarak, dört anıt mezar...
31
00:02:11,638 --> 00:02:15,344
...salonumuz ve üç kapalı mekan
küllerinin saklandığı yerimiz var.
32
00:02:16,011 --> 00:02:19,848
Eğer tercih ederseniz, Doğu Salonu'nda
uygun mezar odalarımız var.
33
00:02:20,390 --> 00:02:23,060
Ama ben her zaman
buradaki sabah ışığını sevmişimdir.
34
00:02:23,644 --> 00:02:25,637
Salonların hepsinde
klima var ve ziyaretçilere...
35
00:02:25,649 --> 00:02:27,356
...sabah 8:00'den akşam
6:00'ya kadar açık.
36
00:02:28,190 --> 00:02:29,940
- Yılın 362 günü.
- Anne.
37
00:02:29,941 --> 00:02:31,443
Çiçek yerleştirme
hizmeti sunuyoruz.
38
00:02:32,110 --> 00:02:35,488
Bazı aileler çiçeklerini doğum günlerinde
veya tatillerde yerleştirmeyi tercih eder.
39
00:02:35,489 --> 00:02:38,699
- Diğerleri daha sık aralıklarla.
- Aileler kendileri gelmiyor mu?
40
00:02:38,700 --> 00:02:42,495
Bazıları geliyor, ama hayat takvimlerimizin
tüm köşe bucağını dolduruyor.
41
00:02:42,496 --> 00:02:46,249
Bence bu doğru değil.
42
00:02:47,209 --> 00:02:50,127
Bence kocam
içeride olmak istemezdi.
43
00:02:50,128 --> 00:02:52,349
Zamanınız için teşekkür
ederim Bay Powell, ancak...
44
00:02:52,361 --> 00:02:54,548
...başka bir yer bulmamız
gerektiğini düşünüyorum.
45
00:02:54,549 --> 00:02:57,426
Anne. Neredeyse iki hafta oldu.
46
00:02:57,427 --> 00:02:59,512
Bir noktada cenaze
töreni yapmamız gerekecek.
47
00:02:59,513 --> 00:03:02,473
Evet, bunu federal, eyalet ve
yerel yetkililere söyle.
48
00:03:02,474 --> 00:03:04,183
Hâlâ cesedini serbest bırakmadılar.
49
00:03:04,184 --> 00:03:07,354
Ama sonunda bırakacaklar.
Ve hazır olmamız gerekiyor.
50
00:03:12,192 --> 00:03:13,527
Ve olacağız.
51
00:03:14,611 --> 00:03:18,865
Sadece doğru yeri bulmamız gerekiyor.
52
00:03:21,410 --> 00:03:22,786
Belki şimdi onlardır.
53
00:03:28,250 --> 00:03:29,292
Alo?
54
00:03:30,460 --> 00:03:32,170
Ş-şey, özür dilerim.
55
00:03:32,671 --> 00:03:35,674
Bunu bana tekrar
açıklamanız gerekecek.
56
00:03:37,050 --> 00:03:40,011
Hayır, bunu ben yetkilendirmedim.
57
00:03:46,393 --> 00:03:47,602
Çocuklar çoktan gitti mi?
58
00:03:48,812 --> 00:03:51,064
Evet. Martin'lerle okula
gittiler.
59
00:03:53,817 --> 00:03:56,903
Sana kahvaltı hazırlamak istedim.
60
00:03:57,571 --> 00:03:58,822
Ah.
61
00:04:00,657 --> 00:04:03,827
- Yani, teşekkür ederim.
- İşe ilk gün dönüşün.
62
00:04:05,370 --> 00:04:07,872
Doktorunun tavsiye ettiğinden
bir hafta önce.
63
00:04:07,873 --> 00:04:09,707
Hafif görev olacak.
64
00:04:09,708 --> 00:04:12,752
Merak etme,
dikişlerimi patlatmak istemiyorum.
65
00:04:13,545 --> 00:04:15,963
Bobby bile henüz gömülmeden
seni geri çağırdıklarına inanamıyorum...
66
00:04:15,964 --> 00:04:17,048
Toprağa mı?
67
00:04:17,549 --> 00:04:18,550
Sadece...
68
00:04:20,010 --> 00:04:23,805
- Yanlış görünüyor.
- Bunun her şeyi yanlış.
69
00:04:24,931 --> 00:04:30,771
- O halde fazladan beş günü al.
- Çocukların hepsi de bugün geri dönüyor.
70
00:04:32,647 --> 00:04:33,982
Orada olmam gerekiyor.
71
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
Tamam.
72
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
Ah. Hey-hey, çocuklar.
73
00:04:41,323 --> 00:04:42,491
Buck?
74
00:04:43,617 --> 00:04:45,618
Hey. Şey, Chimney hazır mı?
75
00:04:45,619 --> 00:04:49,413
Bu sabah birlikte araba süreceğimizi
söylemişti. İlk gün dönüş.
76
00:04:49,414 --> 00:04:52,208
- Hayır, burada değil.
- Değil mi?
77
00:04:52,209 --> 00:04:54,188
Ben uyanmadan önce çıktı
ve ona mesaj attığımda, işe...
78
00:04:54,200 --> 00:04:56,378
...gitmeden önce halletmesi
gereken bir şey olduğunu söyledi.
79
00:04:56,379 --> 00:04:57,881
Bekle, sana söylemedi mi?
80
00:04:59,591 --> 00:05:01,634
Hayır. Şey, ben...
81
00:05:01,635 --> 00:05:05,054
Son zamanlarda bana
çok şey söylemediğini hissediyorum.
82
00:05:05,055 --> 00:05:08,558
- Sanırım benden kaçınıyor olabilir.
- Evet, herkesten kaçınıyor.
83
00:05:09,059 --> 00:05:11,936
Koşmaya başladığını söyledi mi,
hobi olarak?
84
00:05:11,937 --> 00:05:13,104
Gerçekten mi?
85
00:05:13,647 --> 00:05:15,272
Koşmaktan nefret ettiğini sanıyordum.
86
00:05:15,273 --> 00:05:18,192
Şimdi ise en sevdiği şey gibi.
87
00:05:18,193 --> 00:05:19,777
Zihnini temizlemeye
yardımcı olduğunu söylüyor.
88
00:05:19,778 --> 00:05:22,239
Bence kimseyle konuşmaktan
kaçınmasına yardımcı oluyor.
89
00:05:23,740 --> 00:05:26,450
Danışmanlarla
konuşuyor değil mi?
90
00:05:26,451 --> 00:05:28,410
Seanslarına gidiyor.
91
00:05:28,411 --> 00:05:30,831
Gerçekten onlarla
konuştuğunu sanmıyorum.
92
00:05:31,665 --> 00:05:32,666
Ya sen?
93
00:05:34,209 --> 00:05:38,672
Evet. Şey... Bu noktada çok terapi
yaptım. Oldukça iyiyim bu konuda.
94
00:05:42,801 --> 00:05:44,261
Tamam. Şey...
95
00:05:46,429 --> 00:05:49,349
- Bu ne için?
- Çünkü seni seviyorum.
96
00:05:50,433 --> 00:05:53,833
Ve son olaylar göz önüne alındığında, bunu
daha çok söylemem gerektiğini hissediyorum.
97
00:05:54,437 --> 00:05:56,398
Evet. Ben de seni seviyorum.
98
00:06:07,742 --> 00:06:09,201
Bunu sen mi yaptın?
99
00:06:09,202 --> 00:06:11,787
- Şehir merkezinden bir çağrı aldım.
- Athena.
100
00:06:11,788 --> 00:06:14,191
Görünüşe göre Kaptan
Nash'in itfaiyecilerinden...
101
00:06:14,203 --> 00:06:16,155
...biri, neden
kalıntılarının serbest...
102
00:06:16,167 --> 00:06:18,192
...bırakılmasının bu
kadar uzun sürdüğü...
103
00:06:18,204 --> 00:06:20,546
...konusunda şikâyet
hatlarını yakıp duruyormuş.
104
00:06:20,547 --> 00:06:22,131
Sen miydin?
105
00:06:22,132 --> 00:06:27,761
- Evet, ama yani...
- Müdahale etmek senin yerin değildi.
106
00:06:27,762 --> 00:06:28,971
Sadece yardım etmeye çalışıyordum.
107
00:06:28,972 --> 00:06:31,765
Onu gömmek için bu kadar uzun süre
bekletmelerinin doğru olmadığını düşündüm.
108
00:06:31,766 --> 00:06:36,103
Evet, çünkü o toprağa girmeden,
kimse hayatına devam edemez.
109
00:06:36,104 --> 00:06:40,567
Bobby ve nasıl öldüğünü düşünerek
bir gün daha yaşamak zorundalar.
110
00:06:41,526 --> 00:06:43,903
Athena, kimse Kaptan'ın o gün yaptıklarını
asla unutmayacak.
111
00:06:43,904 --> 00:06:44,987
En azından ben unutmayacağım.
112
00:06:44,988 --> 00:06:47,532
Athena.
113
00:06:48,408 --> 00:06:52,245
Tebrikler, işe yaradı.
Cenaze önümüzdeki Salı.
114
00:07:00,170 --> 00:07:01,503
- Ah, üzgünüm.
- Sorun değil.
115
00:07:01,504 --> 00:07:04,214
Yanlış kapıdan girmiş olabilirim.
Doğru kapı var mı?
116
00:07:04,215 --> 00:07:05,841
Duruma bağlı. Kimi arıyorsunuz?
117
00:07:05,842 --> 00:07:07,177
Kaptan Bobby Nash.
118
00:07:08,219 --> 00:07:10,179
Neden Kaptan Nash'i arıyorsunuz?
119
00:07:10,180 --> 00:07:13,058
Kız kardeşimi hapisten
uzak tutmasına yardım etmesini umuyordum.
120
00:07:15,393 --> 00:07:16,394
Buyrun.
121
00:07:16,936 --> 00:07:18,376
- Teşekkür ederim.
- Teşekkür ederim.
122
00:07:19,939 --> 00:07:21,482
Kocanız için üzgünüm.
123
00:07:21,483 --> 00:07:24,986
Haberleri duymamıştım, yoksa
böyle ortaya çıkmazdım.
124
00:07:25,612 --> 00:07:27,492
Kız kardeşinizin hapiste
olduğunu söylemiştiniz.
125
00:07:28,948 --> 00:07:30,199
Neden tutuklandı?
126
00:07:30,200 --> 00:07:34,078
Şey, takip, izinsiz girme,
kaçırma teşebbüsü.
127
00:07:34,079 --> 00:07:37,374
- Hedeflediği kurban kimdi?
- Ölmüş oğlu.
128
00:07:38,375 --> 00:07:42,003
Ki onun ölmediğine, Santa Clarita'da
yaşadığına ikna olmuş durumda.
129
00:07:42,837 --> 00:07:46,257
Yeğenim Micah, sekiz yıl önce
bir ev yangınında öldü.
130
00:07:46,841 --> 00:07:49,009
Yangın çıktığında Leah oradaydı.
131
00:07:49,010 --> 00:07:50,303
Ona ulaşamadı.
132
00:07:51,054 --> 00:07:54,516
Ve itfaiyeciler
oraya vardığında, çok geçti.
133
00:07:55,433 --> 00:07:58,812
- Kocamın itfaiye ekibi.
- Doğru.
134
00:07:59,354 --> 00:08:02,231
Ondan sonra, Leah'nın evliliği dağıldı.
135
00:08:02,232 --> 00:08:04,358
Bir işte çalışamadı.
136
00:08:04,359 --> 00:08:06,443
Bazı günler yataktan zor kalkabiliyordu.
137
00:08:06,444 --> 00:08:09,406
Temel olarak, hayal
edilebilecek en kötü şey başına...
138
00:08:09,418 --> 00:08:12,450
...geldikten sonra birine
olabilecek tüm korkunç şeyler.
139
00:08:13,952 --> 00:08:15,577
Bu yüzden ona bir iş buldum.
140
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
Bir yemek şirketi sahibiyim.
141
00:08:17,539 --> 00:08:19,039
Ona yaşayacak bir yer buldum.
142
00:08:19,040 --> 00:08:24,253
Ve zaman aldı, ama yavaş yavaş
hayatını yeniden kurmaya başladı.
143
00:08:24,254 --> 00:08:26,130
Ve sonra ne oldu?
144
00:08:26,131 --> 00:08:33,512
Birkaç hafta önce bir işteyiz, dokuz
yaşındaki bir çocuğun doğum günü partisi.
145
00:08:33,513 --> 00:08:36,724
Hmm. Yeğeninizle
aynı yaşta olurdu.
146
00:08:36,725 --> 00:08:38,143
Aynı doğum günü.
147
00:08:38,768 --> 00:08:41,903
Fark eder etmez Leah'yı
eve göndermeye çalıştım,
148
00:08:41,915 --> 00:08:45,191
ama saçmaladığımda
ısrar etti, bunu halledebilirdi.
149
00:08:46,067 --> 00:08:49,988
Ve dört gün sonra,
beni hapisten arıyor.
150
00:08:50,613 --> 00:08:54,909
Bu çocuğun oğlu olduğuna
ikna olmuş,
151
00:08:55,535 --> 00:08:59,330
ve bu diğer anne tarafından
ondan çalındığına.
152
00:09:00,123 --> 00:09:02,685
Ve onunla mantık çerçevesinde
konuşmaya çalıştım, ama...
153
00:09:02,697 --> 00:09:05,462
...sadece "Gary, anlamıyorsun,
o gece orada değildin," diyor.
154
00:09:06,629 --> 00:09:11,342
Yani o gece orada olan
birini aramaya başladınız.
155
00:09:13,428 --> 00:09:15,554
Ne yapmasını beklediğimi bilmiyorum.
156
00:09:15,555 --> 00:09:17,515
Belki de sadece çaresizim.
157
00:09:19,142 --> 00:09:22,604
Beni dinlemiyor,
ve belki de sadece...
158
00:09:24,147 --> 00:09:25,857
Belki onu dinler diye düşündüm.
159
00:09:28,902 --> 00:09:33,073
Sizce beni dinler mi?
160
00:09:40,288 --> 00:09:43,374
Öncelikle, başsağlığı
dileklerimi sunmak istiyorum.
161
00:09:44,209 --> 00:09:47,586
Kelimeler ne kadar üzgün
olduğumu ifade edemez.
162
00:09:47,587 --> 00:09:50,965
LAFD olağanüstü bir itfaiyeci kaybetti.
163
00:09:51,800 --> 00:09:54,511
Ve hepimiz olağanüstü bir insan kaybettik.
164
00:09:55,470 --> 00:09:58,138
Onun yerini almak için burada değilim.
Kimse alamaz.
165
00:09:58,139 --> 00:10:00,808
Ve kaptanınız olarak
geri dönmüyorum.
166
00:10:00,809 --> 00:10:04,679
Şey. Sadece Şef Simpson daha
uygun bir aday atayıncaya kadar...
167
00:10:04,691 --> 00:10:08,191
...sizi bu zor geçiş sürecinde
desteklemek için buradayım.
168
00:10:09,526 --> 00:10:14,239
Amacım burada olduğum sürece işleri
sorunsuz yürütmek ve sizi desteklemek
169
00:10:15,031 --> 00:10:16,949
bu zor zamanda.
170
00:10:16,950 --> 00:10:19,121
Söyleyeceğim hiçbir
şeyin bunların hiçbirini...
171
00:10:19,133 --> 00:10:21,121
...daha iyi hale
getirmeyeceğini biliyorum.
172
00:10:21,746 --> 00:10:27,544
Ama Kaptan Nash hakkında
birkaç söz söylemek istiyorum.
173
00:10:29,420 --> 00:10:31,140
Benim için kişisel
olarak ne ifade ettiğini.
174
00:10:48,398 --> 00:10:50,483
Tamam. Bunlardan biri.
175
00:10:52,152 --> 00:10:54,528
O motorda CO2 ve el hortumu istiyorum.
176
00:10:54,529 --> 00:10:59,324
Buckley, aküleri sök, araçları
sabitle ve çıkarmaya başla.
177
00:10:59,325 --> 00:11:02,495
Wilson, sen onu al. Han, sen de...
178
00:11:03,955 --> 00:11:05,081
onu al.
179
00:11:13,256 --> 00:11:15,245
Teşekkürler. Bu sinir
bozucu olmaya başlamıştı.
180
00:11:15,257 --> 00:11:15,924
LAFD, bayım.
181
00:11:15,925 --> 00:11:17,926
- Emniyet kemeriniz mi sıkıştı?
- Evet.
182
00:11:17,927 --> 00:11:19,679
Bu çılgın kadın aniden ortaya çıktı.
183
00:11:23,600 --> 00:11:27,978
- O aptal kırmızı ışıkta geçti.
- Hanımefendi. Bilincinizi kaybettiniz mi?
184
00:11:27,979 --> 00:11:30,480
Hayır, ama öfkeden bayılabilirim.
185
00:11:30,481 --> 00:11:32,317
- Boynunuz ağrıyor mu?
- Hayır.
186
00:11:32,901 --> 00:11:35,121
Bayım, gözbebeklerinizi
kontrol etmem gerekiyor. Bayım!
187
00:11:35,133 --> 00:11:36,403
Kesin telefonuyla uğraşıyordu.
188
00:11:36,404 --> 00:11:40,240
Ah, evet. Burada görebilirsiniz
ızgaramı nasıl tamamen parçaladığını.
189
00:11:40,241 --> 00:11:41,950
Bayım, sizi muayene
etmem gerekiyor, özellikle...
190
00:11:41,962 --> 00:11:43,722
...de çok dava açmaya
meyilli görünüyorsunuz.
191
00:11:44,120 --> 00:11:45,121
Bayım.
192
00:11:47,498 --> 00:11:48,666
Ah. İşte buradayız.
193
00:11:49,500 --> 00:11:52,669
Vay. Önce bana çarptı. Şimdi de TMZ.
194
00:11:52,670 --> 00:11:55,088
Gülümse. Kameraya
bunu neden yaptığını söyle.
195
00:11:55,089 --> 00:11:56,924
Affedersiniz, bana çarpan sizsiniz.
196
00:11:56,925 --> 00:12:00,802
Hayır.
Kayıtlara geçsin, bu benim hatam değil.
197
00:12:00,803 --> 00:12:02,013
Şaka mı yapıyorsunuz?
198
00:12:03,139 --> 00:12:06,016
Bu %100 sizin hatanız. Bu sizin arabanız.
199
00:12:06,017 --> 00:12:08,769
Şu onun arabası,
ve şu da sizin çarptığınız yer.
200
00:12:08,770 --> 00:12:11,063
- Bu tamamen sizin hatanız.
- Vay.
201
00:12:11,064 --> 00:12:13,243
Yani lütfen kıçınızı oturtsanız
da, kafa yaralanması kontrolü...
202
00:12:13,255 --> 00:12:15,234
...yapabilsem, kan kaybından
ölmediğinizden emin olabilsem.
203
00:12:15,235 --> 00:12:16,986
Han. Bir kelime.
204
00:12:21,282 --> 00:12:23,450
Ne, bana davranış hakkında
bir ders mi vereceksin?
205
00:12:23,451 --> 00:12:25,786
Hayır. Sakinleşme şansı.
206
00:12:25,787 --> 00:12:28,915
Mola demek istiyorsun. Hayır,
teşekkürler. Sadece tuvaleti ovacağım.
207
00:12:29,916 --> 00:12:31,460
Acı çektiğini
biliyorum. Ben de öyle.
208
00:12:31,472 --> 00:12:33,418
Burada bile olmamanız
gerektiğini biliyorsunuz.
209
00:12:33,419 --> 00:12:37,840
118'i yönetmeye ne hakkınız var?
Bobby'nin yarısı kadar adam değilsiniz.
210
00:12:39,300 --> 00:12:40,677
Öyle olsa da...
211
00:12:41,970 --> 00:12:45,430
- Ben senin kaptanınım.
- Sadece son kaptanımızı öldürdüğüm için.
212
00:12:45,431 --> 00:12:47,308
Yerinizde olsam çok dikkatli olurdum.
213
00:13:03,157 --> 00:13:05,201
Merhaba, Leah.
214
00:13:06,536 --> 00:13:09,538
Benimle konuşmayı kabul ettiğin için
teşekkür ederim. Benim adım Athena.
215
00:13:09,539 --> 00:13:11,207
Gary geleceğini söylemişti.
216
00:13:11,708 --> 00:13:14,668
- Polis olduğunu söyledi.
- Buraya o yüzden gelmedim.
217
00:13:14,669 --> 00:13:17,046
Gary, Kaptan Nash'in eşi olduğunu söyledi.
218
00:13:18,589 --> 00:13:22,510
- Evet.
- Çok üzgünüm. İyi bir adamdı.
219
00:13:23,428 --> 00:13:24,679
Öyleydi.
220
00:13:27,682 --> 00:13:31,728
Leah, kardeşin,
senin için çok endişeleniyor.
221
00:13:32,270 --> 00:13:35,230
Şey, deli olduğumu düşünüyor. Deli değilim.
222
00:13:35,231 --> 00:13:37,649
Sadece herhangi bir annenin
yapacağını yaptım.
223
00:13:37,650 --> 00:13:39,568
Muhtemelen yanlış şekilde yaptım.
224
00:13:39,569 --> 00:13:41,738
Bana bu çocuktan bahseder misin?
225
00:13:43,322 --> 00:13:44,322
Micah.
226
00:13:44,323 --> 00:13:47,826
Polis raporunda,
onun adının Cameron Myers olduğu yazıyor.
227
00:13:47,827 --> 00:13:53,331
Tabii ki polis raporunda öyle yazıyor çünkü
onu öyle çağırıyor, ama oğlumun adı Micah.
228
00:13:53,332 --> 00:13:56,334
Bu çocuğun senin oğlun olduğunu
neden düşünüyorsun?
229
00:13:56,335 --> 00:13:57,961
İlk başta emin değildim.
230
00:13:57,962 --> 00:14:00,630
Yani, kendime şunu söylüyordum,
bir şeyler hayal ediyor olmalısın.
231
00:14:00,631 --> 00:14:05,595
- Affedersiniz, başka poşetiniz var mı?
- Micah'ya çok benziyordu.
232
00:14:06,220 --> 00:14:08,056
Bir an nefes alamadım.
233
00:14:09,640 --> 00:14:10,932
Ve sonra ona adını sordum.
234
00:14:10,933 --> 00:14:13,185
- Adın ne?
- Ben Cameron.
235
00:14:13,186 --> 00:14:15,437
Bugün küçük oğlumun da doğum günü.
236
00:14:15,438 --> 00:14:17,857
- Kaç yaşında?
- Dokuz. Tıpkı senin gibi.
237
00:14:18,524 --> 00:14:21,420
Bütün olayı bir çılgınlık
tesadüfüne bağlayacaktım ta...
238
00:14:21,432 --> 00:14:24,447
...ki ona poşeti verene kadar
ve ben doğum lekesini gördüm.
239
00:14:25,782 --> 00:14:28,785
Bileğinin iç kısmında
bu küçük kalp şeklinde leke.
240
00:14:29,869 --> 00:14:35,041
Micah'yı yatağa yatırdığımda
her gece o doğum lekesini öperdim.
241
00:14:35,708 --> 00:14:39,128
Ona bunun onun kalbini
benimkine bağladığını söylerdim.
242
00:14:39,879 --> 00:14:42,048
Ve nereye giderse gitsin,
243
00:14:42,715 --> 00:14:44,915
her zaman sevgimi yanında
taşıyacağı anlamına geldiğini.
244
00:14:45,468 --> 00:14:47,261
Ve o zaman kesin olarak bildin.
245
00:14:48,387 --> 00:14:50,181
O zaman olasılığa izin verdim.
246
00:14:51,099 --> 00:14:53,184
Ve kendime, delisin diyordum.
247
00:14:54,811 --> 00:14:57,814
Bu gerçek olamaz.
Yani, bu insanları bile tanımıyorsun.
248
00:15:00,066 --> 00:15:01,150
Ama meğer tanıyormuşum.
249
00:15:02,485 --> 00:15:04,027
Onu tanıdın mı?
250
00:15:04,028 --> 00:15:08,449
Doğum öncesi yoga, sabah 9:00
Salı ve Cuma günleri.
251
00:15:08,991 --> 00:15:11,736
Birlikte doğum öncesi
yoga kursundaydınız?
252
00:15:11,748 --> 00:15:13,954
Evet, o kursa
gelmez olana kadar.
253
00:15:13,955 --> 00:15:17,398
Diğer annelerin hamileliğinin
sorunlu gittiğini ve bebeği...
254
00:15:17,410 --> 00:15:20,627
...kaybettiğini duyduklarını
söylediklerini hatırlıyorum.
255
00:15:20,628 --> 00:15:24,381
Ve o zaman seninkini
almaya çalıştığını düşünmeye başladın?
256
00:15:24,382 --> 00:15:27,166
Yani, bir bebek sahibi olmak
için o kadar çaresiz olan kadınların...
257
00:15:27,178 --> 00:15:29,804
...başka bir kadından bebeği kesip
çıkardıkları hikâyeler duydum.
258
00:15:30,304 --> 00:15:31,847
O halde ne kadar kolay olurdu?
259
00:15:31,848 --> 00:15:35,393
Bebeğin doğmasını bekle,
onu beşiğinden çal.
260
00:15:36,435 --> 00:15:38,980
- Yangın başlat.
- Kesinlikle.
261
00:15:39,647 --> 00:15:41,448
Eğer yeterince çaresizsen, asla...
262
00:15:41,460 --> 00:15:44,151
...yapabileceğini
düşünmediğin şeyleri yaparsın.
263
00:15:44,152 --> 00:15:45,235
Halledersin.
264
00:15:45,236 --> 00:15:46,445
Evet!
265
00:15:47,071 --> 00:15:48,239
Hadi, tatlım.
266
00:15:49,699 --> 00:15:50,783
Bu benim oğlum.
267
00:15:55,163 --> 00:15:57,165
Bundan kurtulamazlar,
iyileşme yok.
268
00:15:58,708 --> 00:15:59,709
Cameron.
269
00:16:03,796 --> 00:16:07,048
Merhaba, ben Leah.
Annen beni seni almaya gönderdi.
270
00:16:07,049 --> 00:16:08,967
Annem yabancılarla
gitmememi söyledi.
271
00:16:08,968 --> 00:16:13,222
Ah, tatlım. Ben yabancı değilim.
Doğum günü partinde hatırlıyor musun?
272
00:16:14,223 --> 00:16:16,475
- Ah, evet.
- Seni oğlumla tanıştırmak isterim.
273
00:16:17,852 --> 00:16:19,436
- Hadi.
- Affedersiniz.
274
00:16:19,437 --> 00:16:21,855
- Cameron. Ne yapıyorsun?
- Hadi, tatlım.
275
00:16:21,856 --> 00:16:22,940
- Sorun yok, tatlım.
- Anne?
276
00:16:23,524 --> 00:16:25,735
- Gel buraya, tatlım.
- Cameron. Siz kimsiniz?
277
00:16:26,736 --> 00:16:28,945
- Leah.
- Tamam, tatlım. Burada kal.
278
00:16:28,946 --> 00:16:31,823
Adın Micah, tamam mı? Sen benim oğlumsun.
279
00:16:31,824 --> 00:16:35,493
- Anne, neden bahsediyor?
- Hey. Tatlım, bilmiyorum. Deli.
280
00:16:35,494 --> 00:16:36,954
- İmdat!
- Oğlumu çaldı!
281
00:16:38,122 --> 00:16:41,082
Gitmesine izin vermeyin.
Bu psikopat çocuğumu kaçırmaya çalıştı!
282
00:16:41,083 --> 00:16:42,375
- Micah!
- 9-1-1'i arıyorum.
283
00:16:42,376 --> 00:16:44,754
Korkma, bebeğim. Korkma.
Sorun yok. Al...
284
00:16:45,421 --> 00:16:46,923
Oğlumu çaldı!
285
00:16:47,548 --> 00:16:51,176
Yaptığımın düşüncesiz ve aptalca
olduğunu biliyorum.
286
00:16:51,177 --> 00:16:54,847
Ama yanılmıyorum.
Oğlumu gömdüğümü sanıyordum.
287
00:16:56,974 --> 00:17:00,519
Ama gömmedim. O yaşıyor.
288
00:17:03,689 --> 00:17:06,025
- Deli olduğumu mu düşünüyorsunuz?
- Hayır.
289
00:17:08,027 --> 00:17:09,778
Ve sana söz veriyorum.
290
00:17:09,779 --> 00:17:12,573
Eğer oğlun hayattaysa...
291
00:17:14,617 --> 00:17:18,454
Onu sana geri getireceğim. Yemin ederim.
292
00:18:35,906 --> 00:18:37,908
Her gün paylaşım yapıyordu...
293
00:18:40,369 --> 00:18:41,954
...17 Mart'a kadar.
294
00:18:42,830 --> 00:18:44,832
Ve sonra 9 Mayıs'a
kadar bir daha paylaşmadı.
295
00:18:46,584 --> 00:18:49,795
Bu altı hafta eksik, yani...
296
00:18:51,005 --> 00:18:55,926
Belki de bebeğini kaybetti.
Ama doğmadan önce değil.
297
00:19:27,917 --> 00:19:29,168
Bir podcast mı başlatacaksın?
298
00:19:31,170 --> 00:19:34,215
Sanırım neredeyse çözdüm.
299
00:19:35,383 --> 00:19:39,678
Heather'ın bebeğine bu altı hafta
içinde bir şey oldu.
300
00:19:39,679 --> 00:19:42,858
İnternette bir şeyler
paylaşmaması, düşündüğün...
301
00:19:42,870 --> 00:19:45,517
...gibi kanıt niteliğinde
bir bomba değil.
302
00:19:45,518 --> 00:19:49,646
Şey, paylaşmaya başladıktan
sonra bile, işler farklıydı.
303
00:19:49,647 --> 00:19:52,148
Şirin eşleşen kıyafetler kaybolmuştu.
304
00:19:52,149 --> 00:19:56,277
Artık günlük fotoğraf çekimleri yok,
ve yüzünü göstermeyi bıraktı.
305
00:19:56,278 --> 00:19:59,323
Belki de internetin ürkütücü takipçilerle
dolu olduğunu fark etti.
306
00:20:00,491 --> 00:20:02,742
Hatırlamıyorsan diye
seni alıntılıyorum.
307
00:20:02,743 --> 00:20:08,124
Bak, yardımcı olmayacaksan,
git başkasını rahatsız et. Meşgulüm.
308
00:20:11,043 --> 00:20:13,129
Cenazemi planlamakla
meşgul olman gerekmiyor muydu?
309
00:20:13,879 --> 00:20:15,479
- Büyük olacakmış duyduğuma göre.
- Evet.
310
00:20:16,006 --> 00:20:19,635
Bir kahramanın defni.
Şefin dediği bu.
311
00:20:20,344 --> 00:20:22,262
Zaten takip edecekleri
bir şablonları var.
312
00:20:22,263 --> 00:20:23,806
Bana ihtiyaçları yok.
313
00:20:25,975 --> 00:20:27,184
Ama bu kadının var mı?
314
00:20:28,686 --> 00:20:31,531
Ona yardım etmek o kadar
önemli ki, burada gizlenip 11...
315
00:20:31,543 --> 00:20:34,399
...cevapsız telefon ve 42
okunmamış mesaj biriktiriyorsun.
316
00:20:34,400 --> 00:20:37,318
Kendini bir laboratuvara kilitleyip
ölen sensin.
317
00:20:37,319 --> 00:20:39,822
Zamanımı nasıl harcayacağımı
bana söyleme hakkın yok.
318
00:20:40,364 --> 00:20:41,365
Off.
319
00:20:45,202 --> 00:20:48,705
Bu kadın, onun kaybı,
senin için önemliydi.
320
00:20:48,706 --> 00:20:51,833
Ona yardım ederdin.
Ben yapıyorum çünkü sen yapamazsın.
321
00:20:51,834 --> 00:20:54,253
- Nereden bilebilirsin?
- Seni tanıyorum.
322
00:20:55,713 --> 00:20:59,633
Beni tanırdın. Geçmiş zaman.
323
00:21:15,733 --> 00:21:17,902
- Merhaba.
- Hey.
324
00:21:20,738 --> 00:21:24,033
- Jee'yi görmüyorum. Saat kaç?
- Şey. Yaklaşık yarım saat önce uyudu.
325
00:21:27,495 --> 00:21:30,247
Hey, uzun zamandır yoksun.
Başka bir koşuya mı gittin?
326
00:21:30,831 --> 00:21:32,040
Şey...
327
00:21:32,041 --> 00:21:34,089
Hayır, o yeni yoga
stüdyosunu denedim,
328
00:21:34,101 --> 00:21:36,689
bilirsin, - koşucular için
yoga programları var.
329
00:21:36,701 --> 00:21:38,254
Harika.
330
00:21:38,255 --> 00:21:41,675
Yani seni saatlerce evden uzak tutacak
başka bir hobi.
331
00:21:43,260 --> 00:21:44,928
Yaptığım bu değil, Maddie.
332
00:21:44,929 --> 00:21:49,212
Hayır, beni dışlıyorsun, ki bu birbirimize
yapmayacağımıza söz verdiğimiz...
333
00:21:49,224 --> 00:21:53,229
...tek şey, ve lütfen bunun olmadığını
pretende ederek zekâmı küçümseme.
334
00:21:54,605 --> 00:21:57,942
- Koşmak sadece bana yardımcı oluyor...
- Düşünmemekte mi?
335
00:21:59,193 --> 00:22:01,111
Chim, koşmakla ilgili şey şu.
336
00:22:02,154 --> 00:22:04,322
Asla gidebileceğin
yeterince uzak bir yer olmayacak.
337
00:22:04,323 --> 00:22:08,536
Acıyı yanında taşırsın
ve sonunda... seni alt eder.
338
00:22:09,328 --> 00:22:10,955
Sanırım belki de çoktan etti.
339
00:22:12,498 --> 00:22:14,290
Ve seni dışlamaya çalışmıyorum.
340
00:22:14,291 --> 00:22:18,003
Sadece ayaklarımın üzerinde nasıl
duracağımı bulmaya çalışıyorum, hepsi bu.
341
00:22:23,843 --> 00:22:25,635
Saat sabah 8:07.
342
00:22:25,636 --> 00:22:30,807
Ve bir DNA örneği almak için
Micah Hamilton'ın mezarını açıyoruz.
343
00:22:30,808 --> 00:22:34,477
Tamam, gidip doktoru kontrol edeceğim.
Sen kaydetmeye devam et.
344
00:22:34,478 --> 00:22:35,854
Anlaşıldı, Çavuş.
345
00:22:42,152 --> 00:22:43,153
Anladım.
346
00:22:44,029 --> 00:22:47,782
- Gary, burada ne yapıyorsun?
- Bu çılgınlığa son vermek için geldim.
347
00:22:47,783 --> 00:22:49,668
Bir bebeğin mezarını
mı kazıyorsunuz?
348
00:22:49,680 --> 00:22:52,621
Gary, - emin olabilmemizin tek yolu bu.
- Hayır, ben eminim.
349
00:22:53,414 --> 00:22:55,791
Kız kardeşim deli.
Açıkçası, bu bulaşıcı.
350
00:22:57,626 --> 00:22:58,919
Buna son vereceğim.
351
00:23:02,464 --> 00:23:04,424
Durun, durun.
Hayır, bu benim yeğenimin tabutu.
352
00:23:04,425 --> 00:23:05,508
Buna izin vermiyorum.
353
00:23:05,509 --> 00:23:08,511
Kaybınız için çok üzgünüm, ama
çocuğun annesi tarafından görevlendirildim.
354
00:23:08,512 --> 00:23:09,804
- Lütfen, işimi yapmama izin verin.
- Gary...
355
00:23:09,805 --> 00:23:11,639
Hayır, ne yaptığınızı
anlamıyorsunuz.
356
00:23:11,640 --> 00:23:13,433
Gary, gerçekten bu kısımda
burada olmamalısın.
357
00:23:13,434 --> 00:23:16,227
- Sonuçları sana iletebilirim.
- Herhangi bir sonuç olmayacak!
358
00:23:16,228 --> 00:23:18,230
- Ne?
- Tabut...
359
00:23:18,814 --> 00:23:19,899
boş.
360
00:23:23,694 --> 00:23:25,494
Kız kardeşime nasıl
söyleyeceğimizi bilemedik.
361
00:23:26,947 --> 00:23:28,616
Bilirsin, yangın, sadece...
362
00:23:31,160 --> 00:23:32,703
Gömülecek hiçbir şey kalmamıştı.
363
00:23:44,924 --> 00:23:46,467
İyi misin?
364
00:23:47,801 --> 00:23:50,554
Henrietta! Ne oluyor?
365
00:23:51,764 --> 00:23:53,556
Evimin etrafında
gizlice dolaşarak ne yapıyorsun?
366
00:23:53,557 --> 00:23:56,100
Seni kontrol ediyorum, Athena.
367
00:23:56,101 --> 00:23:59,312
Sanırım Chimney senden bunu
yapmanı istedi, öyle mi?
368
00:23:59,313 --> 00:24:01,440
Küçük dul kadını kontrol etmelisin.
369
00:24:02,149 --> 00:24:04,443
Çocukların, aslında.
370
00:24:05,903 --> 00:24:09,490
Telefon aramalarına,
mesajlarına cevap vermiyormuşsun.
371
00:24:10,074 --> 00:24:14,453
Şef ofisi, cenaze için hiçbir
planı sonuçlandırmadığını söyledi.
372
00:24:15,454 --> 00:24:19,165
- Ve sonra buraya geliyorum, ve...
- Ve ne?
373
00:24:19,166 --> 00:24:24,463
Yani, köşedeki şişme yatakla
başlasam mı ve...
374
00:24:25,005 --> 00:24:28,092
Ya da buradaki çılgınlık duvarıyla mı?
375
00:24:30,302 --> 00:24:34,098
Bu kadına, Leah'ya yardım ediyordum.
376
00:24:34,682 --> 00:24:37,600
Sekiz yıl önce bir ev yangınında
bebeğini kaybetti.
377
00:24:37,601 --> 00:24:42,814
Yangının gerçek suçun üstünü örtmek için
olabileceğini düşündü, bir kaçırma.
378
00:24:42,815 --> 00:24:45,608
Bebeğini çaldılar
ve sonra evi mi ateşe verdiler?
379
00:24:45,609 --> 00:24:50,905
Leah'nın gömdüğü bebeğin onunki olmadığını
kanıtlayarak başlayacağımızı düşündüm.
380
00:24:50,906 --> 00:24:54,284
Bu yüzden mezarı açtık ve boştu.
381
00:24:54,994 --> 00:24:56,829
Evet, sadece birkaç kum torbası...
382
00:24:58,414 --> 00:24:59,707
ve bir bebek fotoğrafı.
383
00:25:01,291 --> 00:25:02,292
Bu üzücü.
384
00:25:03,210 --> 00:25:05,563
Ama çok da şaşırtıcı
değil. Yani, bu kadar...
385
00:25:05,575 --> 00:25:08,214
...sıcak bir yangın ve bu
kadar küçük bir bebek...
386
00:25:08,215 --> 00:25:12,427
Anne mezar açılmadan önce
bir şey söylemediği için şaşırdım.
387
00:25:12,428 --> 00:25:13,761
Bilmiyordu.
388
00:25:13,762 --> 00:25:18,434
Erkek kardeşi ve kocası,
ona danışmadan karar vermişler.
389
00:25:19,059 --> 00:25:21,602
Çünkü onu daha da üzecekmiş.
390
00:25:21,603 --> 00:25:25,149
Bu yüzden karar verdiler,
çünkü en iyisini onlar biliyordu.
391
00:25:25,858 --> 00:25:27,359
Yani, kim yapar bunu?
392
00:25:28,235 --> 00:25:32,540
Eğer birini seviyorsan,
ona dürüst davranırsın, ona...
393
00:25:32,552 --> 00:25:37,201
...saygı duyarsın, zor kararları
verebileceğine güvenirsin.
394
00:25:37,202 --> 00:25:39,037
Sadece...
395
00:25:39,038 --> 00:25:41,373
...onları hazırlıksız
yakalayıp sonra gitmezsin!
396
00:25:42,458 --> 00:25:46,545
Onları o-o-o karmaşayla
başa çıkmaları için bırakmazsın...
397
00:25:47,463 --> 00:25:49,089
- yalnız!
- Athena...
398
00:25:50,382 --> 00:25:52,301
Ölmüş olmaması gerekiyordu, Hen.
399
00:25:53,552 --> 00:25:59,475
O sabah bu mutfakta durdu
geleceğimizi planlıyordu ve sonra sadece...
400
00:26:00,392 --> 00:26:01,393
gitti.
401
00:26:02,686 --> 00:26:04,395
Beni bıraktı.
402
00:26:04,396 --> 00:26:08,232
- İstemedi.
- Ve yine de yaptı!
403
00:26:23,916 --> 00:26:24,917
Merhaba.
404
00:26:27,169 --> 00:26:29,254
Merhaba. Annen evde mi?
405
00:26:30,089 --> 00:26:31,757
Anne, senin için.
406
00:26:41,600 --> 00:26:43,643
Gary m-mezarı açtığınızı söyledi.
407
00:26:43,644 --> 00:26:45,938
Sana izin verdiğim
için o kadar kızgındı ki.
408
00:26:47,856 --> 00:26:49,857
İçeride oğlum değildi, değil mi?
409
00:26:49,858 --> 00:26:51,276
Hayır.
410
00:26:52,528 --> 00:26:53,778
Biliyordum.
411
00:26:53,779 --> 00:26:56,989
Leah, hiçbir şey yoktu.
412
00:26:56,990 --> 00:27:01,869
Sadece güzel bebeğinin fotoğrafı olan
boş bir tabut.
413
00:27:01,870 --> 00:27:06,999
Görünüşe göre, yangından sonra,
gömülecek hiçbir şey kalmamış.
414
00:27:07,000 --> 00:27:09,168
Hayır, hiçbir şey yoktu
çünkü oğlum ölü değil.
415
00:27:09,169 --> 00:27:12,588
Bir yangında ölmedi.
O kadın onu yanında tutuyor.
416
00:27:12,589 --> 00:27:17,302
Burada DNA testi sonuçları var.
Bir eşleşme vardı.
417
00:27:18,137 --> 00:27:19,846
Neyle eşleşme?
Hiçbir şey bulunmadığını söyledin.
418
00:27:19,847 --> 00:27:22,682
Micah'nın mezarında
bulamadıklarımızla değil.
419
00:27:22,683 --> 00:27:26,645
Bunlar ses örneğinden alınan
DNA sonuçları
420
00:27:27,563 --> 00:27:32,066
Cameron Myers ve annesi
Heather Myers'tan alındı.
421
00:27:32,067 --> 00:27:35,695
Onlara gittim, durumu açıkladım,
ve kabul etti.
422
00:27:35,696 --> 00:27:41,075
Cameron'ı test ettik,
DNA'sını senin örneğinle ve onunkiyle.
423
00:27:41,076 --> 00:27:42,160
Onunki...
424
00:27:43,203 --> 00:27:44,537
eşleşti.
425
00:27:44,538 --> 00:27:47,623
O küçük çocuk onun oğlu.
426
00:27:47,624 --> 00:27:50,335
Micah gitti.
427
00:27:50,919 --> 00:27:54,297
- Çok üzgünüm.
- Ama o kadar emindim ki. Ben...
428
00:27:54,298 --> 00:28:00,512
Onu gördüğümde, emindim.
H-hissettim. Onu hissettim.
429
00:28:04,558 --> 00:28:09,605
- Hepsini hayal ettiğimi düşünüyorsun.
- Sanırım keder seni alt etmişti.
430
00:28:10,188 --> 00:28:13,108
Bir an için
kendine inandırdın ki...
431
00:28:15,944 --> 00:28:17,404
mucizelerin mümkün olduğuna.
432
00:28:18,947 --> 00:28:21,158
Sanki onu yeniden
kaybediyormuşum gibi hissediyorum.
433
00:28:25,871 --> 00:28:30,124
Bölge savcısı, bir saptırma programını
düşünmeye istekli.
434
00:28:30,125 --> 00:28:33,503
Uyum sağlarsan,
suçlamaların düşebilir...
435
00:28:35,547 --> 00:28:37,341
ve hayatına geri dönebilirsin.
436
00:28:38,050 --> 00:28:39,051
Hangi hayat?
437
00:28:39,843 --> 00:28:42,471
Leah, çok şey kaybettin, ama...
438
00:28:43,555 --> 00:28:45,515
her şeyi kaybetmedin.
439
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
Neden seni sevdiğini görebiliyorum.
440
00:28:56,652 --> 00:28:58,153
Gittiği için üzgünüm.
441
00:28:59,112 --> 00:29:00,906
O özel bir insandı.
442
00:29:10,082 --> 00:29:12,709
Kaybınız için ne kadar
üzgün olduğumu söylemek istiyorum.
443
00:29:14,419 --> 00:29:17,381
Bir çocuğu kaybetmenin acısının
ne kadar büyük olabileceğini biliyorum.
444
00:29:18,340 --> 00:29:21,426
Ah, gerçekten mi?
Kaç çocuk kaybettin?
445
00:29:22,427 --> 00:29:23,428
İki.
446
00:29:26,139 --> 00:29:28,308
- Üzgünüm.
- Özür dilemek zorunda değilsin.
447
00:29:31,687 --> 00:29:34,021
Ben oğlunu kurtarması gereken
adamım, ve kurtaramadım.
448
00:29:34,022 --> 00:29:35,649
Bana hiçbir şey borçlu değilsin.
449
00:29:38,694 --> 00:29:39,987
İsimleri neydi?
450
00:29:41,196 --> 00:29:45,033
Robert ve Brooke. On bir ve dokuz yaşında.
451
00:29:46,535 --> 00:29:48,036
Bebeğimin adı Micah'ydı.
452
00:29:49,538 --> 00:29:52,332
- Güzel bir isim. Onun için dua edeceğim.
- Teşekkür ederim.
453
00:29:53,625 --> 00:29:56,545
- Bir şey sorabilir miyim?
- Evet, tabii.
454
00:29:58,964 --> 00:30:00,382
Nasıl devam ediyorsun?
455
00:30:01,675 --> 00:30:03,468
Nasıl... Ben...
456
00:30:07,806 --> 00:30:11,309
Bir gün onları tekrar göreceğime
inanarak yaşıyorum.
457
00:30:12,144 --> 00:30:15,397
- Ve gerçekten inanıyor musun?
- Tüm kalbimle.
458
00:30:17,232 --> 00:30:18,233
İnanıyorum.
459
00:30:38,003 --> 00:30:40,756
- Merhaba, orada biri var mı?
- Sadece biziz.
460
00:30:43,008 --> 00:30:44,675
Burada ne yapıyorsunuz?
461
00:30:44,676 --> 00:30:47,771
Markette Bayan Anderson'a
rastladık ve bize neden...
462
00:30:47,783 --> 00:30:50,765
...kimsenin geri taşındığımızı
söylemediğini sordu.
463
00:30:50,766 --> 00:30:52,934
Evet, ama merak etme,
senin için durumu idare ettik.
464
00:30:54,519 --> 00:30:55,854
Gel buraya.
465
00:31:04,780 --> 00:31:07,365
Şimdi, şey, akşam yemeğinde ne var?
466
00:31:08,158 --> 00:31:12,162
Ah. Şey... kahvaltımız var.
467
00:31:14,456 --> 00:31:17,352
Ve ayrıca biraz uyku
tulumu getirdik, böylece...
468
00:31:17,364 --> 00:31:20,462
...bahçede kamp yaptığımız
gibi seninle kalabiliriz.
469
00:31:21,630 --> 00:31:23,048
Bunu yapar mısınız?
470
00:31:24,633 --> 00:31:27,469
Anne, seni seviyoruz,
akan sudan bile daha çok.
471
00:31:31,348 --> 00:31:32,891
Ve ben de sizi seviyorum.
472
00:31:34,476 --> 00:31:37,229
Ve, şey, yemekten sonra, şey...
473
00:31:38,063 --> 00:31:41,233
Bobby için bulduğum yerin
bazı fotoğraflarını gösterebilirim.
474
00:31:41,900 --> 00:31:46,113
- Bir yer mi buldun?
- Evet, mükemmel olduğunu düşünüyorum.
475
00:31:51,743 --> 00:31:53,495
Hey, kilitli değil.
476
00:31:54,496 --> 00:31:56,235
Artık acemi olmadığımı
biliyorsun, değil mi?
477
00:31:56,247 --> 00:31:56,831
Evet.
478
00:31:56,832 --> 00:31:58,749
Neden hâlâ senin kuru temizlemeni
ben alıyorum?
479
00:31:58,750 --> 00:32:02,587
Çünkü havaalanına gidip
şunu almak zorundaydım.
480
00:32:07,717 --> 00:32:10,719
- Seni görmek güzel, Rav.
- Seni görmek de güzel, dostum.
481
00:32:10,720 --> 00:32:12,388
Keşke farklı
koşullar altında olsaydı.
482
00:32:12,389 --> 00:32:15,725
Evet, hepimiz öyle. Orada olmalıydım.
483
00:32:16,601 --> 00:32:19,020
Hey. Şimdi buradasın.
484
00:32:27,737 --> 00:32:30,364
Hiçliğin sonunda...
485
00:32:30,365 --> 00:32:32,075
İmdat.
486
00:32:34,578 --> 00:32:35,579
Hen.
487
00:32:36,746 --> 00:32:38,123
Şey... çanta.
488
00:32:39,249 --> 00:32:40,250
El çantası.
489
00:32:41,543 --> 00:32:43,836
- Bilmiyorum.
- Gel buraya. Gel buraya.
490
00:32:47,591 --> 00:32:48,592
İyisin.
491
00:32:51,511 --> 00:32:57,184
Kırık kalp gerçek aşk Bu
iyi görünüyor. Bu nedir?
492
00:32:57,684 --> 00:33:00,061
Galiba krampet. Bol var.
İster misin?
493
00:33:00,979 --> 00:33:02,981
Yok, muhtemelen sadece üzerime dökerim.
494
00:33:05,192 --> 00:33:06,735
Daha önce hiç böyle bir şey yapmadım.
495
00:33:08,195 --> 00:33:10,989
Yani, sen de askerdin.
Sanırım çok yaptın?
496
00:33:12,407 --> 00:33:13,408
Bunun gibi değil.
497
00:33:17,579 --> 00:33:21,249
- Tamam, hazır mısın?
- Olabildiğimiz kadar.
498
00:33:25,420 --> 00:33:26,755
Şey. Hey, Maddie.
499
00:33:30,926 --> 00:33:34,179
Şey, evet, evet, sorun değil. Yaparım.
500
00:33:36,723 --> 00:33:40,267
Şey, hey, Ravi,
Eddie'yi kiliseye götürür müsün?
501
00:33:40,268 --> 00:33:42,311
- Orada buluşuruz.
- Her şey yolunda mı?
502
00:33:42,312 --> 00:33:44,773
Evet, sadece... Tören için
bir şey almam gerekiyor.
503
00:33:46,233 --> 00:33:49,653
Bu gece kayboldum
504
00:33:55,450 --> 00:33:58,286
Bu özel bir parti, Buckley, git buradan.
505
00:33:58,787 --> 00:34:02,207
Yapamam.
Hamile bir kadına söz verdim.
506
00:34:03,291 --> 00:34:07,629
Evet, şu günlerde kırılmış sözlere
oldukça alışıyor sanırım.
507
00:34:08,797 --> 00:34:09,797
Hadi, Chim.
508
00:34:09,798 --> 00:34:12,759
İçkiyi bırak ve gidelim.
Geç kalacağız.
509
00:34:15,762 --> 00:34:19,474
Kendi cenazeme mi? Ah, hayır, bekle.
510
00:34:20,141 --> 00:34:23,228
Benim cenazem değil. Sadece olmalıydı.
511
00:34:24,396 --> 00:34:25,438
Bu adil değil.
512
00:34:26,523 --> 00:34:27,816
Kimse seni suçlamıyor.
513
00:34:28,942 --> 00:34:32,821
Hey, ben de kendimi
suçlamıyorum. Onu suçluyorum.
514
00:34:34,281 --> 00:34:36,949
Bobby'nin bizi karanlıkta
tutmaya hakkı yoktu.
515
00:34:36,950 --> 00:34:40,578
Sadece herkes için
işlerin nasıl olacağına karar verdi,
516
00:34:41,329 --> 00:34:42,831
ve bunun için ondan nefret ediyorum.
517
00:34:44,541 --> 00:34:45,708
Bunu kastetmiyorsun.
518
00:34:45,709 --> 00:34:49,337
Evet, Buck, kastediyorum.
Bize gerçeği söylemeliydi.
519
00:34:55,010 --> 00:34:57,262
- Hiçbir şeyi değiştirmezdi.
- Değiştirebilirdi.
520
00:34:57,846 --> 00:35:00,223
Her zaman üçüncü bir seçenek vardır, Buck.
521
00:35:00,724 --> 00:35:03,440
Bilirsin, sahada olduğunda
ve seçebileceğin sadece...
522
00:35:03,452 --> 00:35:06,020
...iki kötü seçenek olduğunda,
bunu kabul etmezsin.
523
00:35:06,021 --> 00:35:09,815
Bunların mevcut olan tek iki kötü
seçenek olmasına izin vermezsin.
524
00:35:09,816 --> 00:35:13,861
Her zaman üçüncü bir yol bulursun.
Bunu bize kim öğretti biliyor musun?
525
00:35:13,862 --> 00:35:15,362
Evet, Bobby öğretti.
526
00:35:15,363 --> 00:35:19,533
Ve biz bunu her zaman yaptık,
defalarca kez.
527
00:35:19,534 --> 00:35:20,701
Asla pes etmedik.
528
00:35:20,702 --> 00:35:24,372
Her zaman üçüncü bir yol bulduk
ve bunu her zaman birlikte yaptık.
529
00:35:30,378 --> 00:35:32,130
Ve üçüncü bir yol olduğunu mu düşünüyorsun?
530
00:35:38,386 --> 00:35:41,931
Son iki haftadır bunu düşünüyordum.
531
00:35:44,559 --> 00:35:46,144
Hiçbir şey bulamadım.
532
00:35:49,939 --> 00:35:52,024
Buck, yaşayabilmem için hayatını verdi.
533
00:35:52,025 --> 00:35:54,736
Bununla ne yapmam
gerektiğinden emin değilim.
534
00:35:58,657 --> 00:36:00,492
Sanırım sadece yaşaman gerekiyor.
535
00:36:03,244 --> 00:36:04,329
Evet.
536
00:36:53,712 --> 00:36:55,630
Tüm günler arasından.
537
00:36:58,133 --> 00:37:01,511
Beni tek başıma bırakmayı
seçtiğin gün bu.
538
00:37:05,390 --> 00:37:08,977
Bugün, Kaptan Robert Wade Nash'in hayatını
ve mirasını kutlamak için buradayız...
539
00:37:09,602 --> 00:37:11,646
hayatını ve mirasını kutlamak için.
540
00:37:13,148 --> 00:37:16,860
Hepimize ağır gelen
ağırlıkla dolu bir gün,
541
00:37:18,069 --> 00:37:19,988
bu kutsal mekânda bir araya geldiğimizde.
542
00:37:21,239 --> 00:37:23,158
Minnettarlıkla işaretlenmiş bir gün,
543
00:37:23,783 --> 00:37:24,993
kaybettiğimiz hayat için
544
00:37:26,411 --> 00:37:27,912
ve kurtarılan birçok hayat için.
545
00:37:29,414 --> 00:37:31,166
Onun hizmetini düşündüğümüzde,
546
00:37:31,833 --> 00:37:34,169
dokunduğu sayısız hayatı
hatırlıyoruz,
547
00:37:35,044 --> 00:37:36,629
kurduğu dostlukları,
548
00:37:37,172 --> 00:37:40,425
ve yaptığı fedakârlıkları.
549
00:37:41,092 --> 00:37:43,553
Kaptan Nash bir
itfaiyeciden daha fazlasıydı.
550
00:37:44,053 --> 00:37:47,891
O bir akıl hocası, bir eş, bir baba,
551
00:37:48,558 --> 00:37:51,728
ve çoğumuz için, sevgili bir arkadaştı.
552
00:37:53,062 --> 00:37:55,315
İtfaiyede birçok gelenek vardır.
553
00:37:55,815 --> 00:37:59,194
Bu gelenekler arasında
bir çanın sesi vardır.
554
00:38:00,945 --> 00:38:05,575
O günün vardiyasının
başlangıcını işaret eden çandı.
555
00:38:06,284 --> 00:38:10,580
Her alarm bir çan tarafından verilirdi,
ki bu cesur ruhları çağırırdı
556
00:38:11,748 --> 00:38:15,083
başkaları için hayatlarını
tehlikeye atmaya.
557
00:38:15,084 --> 00:38:20,548
Ve o alarm sona erdiğinde, çağrının
tamamlandığını işaret eden bir çan çalardı.
558
00:38:21,800 --> 00:38:24,135
Bir itfaiyeci görev başında
öldüğünde,
559
00:38:24,636 --> 00:38:26,763
bir memur özel bir sinyal verirdi.
560
00:38:28,306 --> 00:38:31,977
On çan. Bu sinyal tüm
istasyon evleri tarafından...
561
00:38:31,989 --> 00:38:35,897
...duyulurdu, kendilerinden
birinin ölümünü bildirerek.
562
00:38:36,564 --> 00:38:38,399
Bu geleneksel ve uygun...
563
00:38:39,984 --> 00:38:41,236
ki son alarm...
564
00:38:43,363 --> 00:38:44,948
kardeşimiz için çalınsın,
565
00:38:45,907 --> 00:38:47,909
Kaptan Robert Wade Nash.
566
00:38:49,327 --> 00:38:51,078
Görevlerini tamamladı.
567
00:38:51,079 --> 00:38:52,329
İyi yapılmış bir iş...
568
00:38:53,665 --> 00:38:55,166
...ve artık eve döndü.
569
00:38:57,502 --> 00:38:59,963
Üniformalı personel, lütfen ayağa kalkın.
570
00:39:04,342 --> 00:39:05,677
Hazır ol!
571
00:39:07,178 --> 00:39:08,847
Selam dur.
572
00:39:49,304 --> 00:39:51,055
Onur kolu!
573
00:39:53,349 --> 00:39:57,979
Ah, neredeydin Mavi gözlü oğlum?
574
00:40:00,315 --> 00:40:04,652
Ah, neredeydin
Sevgili genç oğlum?
575
00:40:07,405 --> 00:40:12,285
On iki sisli dağın
yanında tökezledim
576
00:40:14,078 --> 00:40:18,166
Altı kıvrımlı otoyolda
yürüdüm ve emekledim
577
00:40:20,793 --> 00:40:26,007
Yedi hüzünlü ormanın
ortasına adım attım
578
00:40:27,550 --> 00:40:32,221
On iki ölü okyanusun
önünde oldum
579
00:40:34,015 --> 00:40:38,853
Bir mezarlığın ağzında
on bin mil gittim
580
00:40:40,521 --> 00:40:42,023
Ve zor
581
00:40:42,941 --> 00:40:49,322
Zor, zor, zor, zor
582
00:40:50,448 --> 00:40:55,662
Sert bir yağmurun yağacağını söyledi
583
00:40:58,206 --> 00:41:04,462
Sert bir yağmurun
584
00:41:05,838 --> 00:41:07,715
Yağacağını söyledi
585
00:41:09,759 --> 00:41:14,263
Ah, ne gördün Mavi gözlü oğlum?
586
00:41:16,516 --> 00:41:21,312
Ah, ne gördün
Sevgili genç oğlum?
587
00:41:23,189 --> 00:41:27,986
Etrafında vahşi kurtlar olan
yeni doğmuş bir bebek gördüm
588
00:41:30,154 --> 00:41:34,617
Üzerinde kimsenin olmadığı
bir elmas otoyolu gördüm...
589
00:41:36,911 --> 00:41:38,579
Rahat uyu.
590
00:41:40,999 --> 00:41:42,625
Artık evdesin, bebeğim.
591
00:41:44,085 --> 00:41:45,086
Evdesin.
592
00:41:50,550 --> 00:41:54,929
Suyla kaplı
beyaz bir merdiven gördüm
593
00:41:57,181 --> 00:42:01,686
Dilleri kırılmış
on bin kişi gördüm
594
00:42:03,896 --> 00:42:05,481
Ve zor
595
00:42:06,149 --> 00:42:12,780
Zor, zor, zor, zor
596
00:42:13,865 --> 00:42:18,786
Sert bir yağmurun yağacağını söyledi
597
00:42:21,205 --> 00:42:26,460
Ah, ne gördün Mavi gözlü oğlum?
598
00:42:27,305 --> 00:43:27,632
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-