I'm Not There
ID | 13207075 |
---|---|
Movie Name | I'm Not There |
Release Name | I'm.Not.There.2007.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.LT] |
Year | 2007 |
Kind | movie |
Language | Bosnian |
IMDB ID | 368794 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:23,380 --> 00:01:28,759
<b>NEMA ME.</b>
3
00:01:29,630 --> 00:01:31,569
<i>Tu leži.</i>
4
00:01:31,669 --> 00:01:34,923
<i>Bog da mu prosti dušu
i drskost njegovu.</i>
5
00:01:39,467 --> 00:01:43,911
<i>Požudna javnost sada može
podijeliti ostatke njegove bolesti,</i>
6
00:01:44,011 --> 00:01:46,597
<i>i njegove brojeve telefona.</i>
7
00:01:48,598 --> 00:01:50,542
<i>Tu leži</i>
8
00:01:50,642 --> 00:01:52,000
<i>pjesnik,</i>
9
00:01:52,100 --> 00:01:53,504
<i>prorok,</i>
10
00:01:53,604 --> 00:01:55,003
<i>odmetnik,</i>
11
00:01:55,103 --> 00:01:56,671
<i>prevarant.</i>
12
00:01:56,771 --> 00:01:59,548
<i>Zvijezda struje.</i>
13
00:01:59,648 --> 00:02:02,509
<i>Prikliješten
pogledima radoznalih,</i>
14
00:02:02,609 --> 00:02:04,259
<i>koji će uskoro otkriti</i>
15
00:02:04,359 --> 00:02:08,096
da je pjesma
kao gola osoba.
16
00:02:08,196 --> 00:02:10,181
<i>Čak je i duh</i>
17
00:02:10,281 --> 00:02:12,201
<i>bio više od jedne osobe.</i>
18
00:02:19,498 --> 00:02:22,692
Ali pjesma je nešto
što ide samo od sebe.
19
00:02:22,792 --> 00:02:25,377
<b>"ZAGLAVIO U MOBILEU"
S MEMPHIS BLUES AGAIN</b>
20
00:02:29,533 --> 00:02:33,306
<i>♫ Ragman opisuje krugove ♫<i>
21
00:02:33,406 --> 00:02:36,642
<i>♫ Uzduž i poprijeko ulice ♫</i>
22
00:02:36,742 --> 00:02:40,143
<i>♫ Pitao bih ga šta je bilo ♫</i>
23
00:02:40,243 --> 00:02:43,313
<i>♫ Ali znam da
neće da govori ♫</i>
24
00:02:43,413 --> 00:02:47,023
<i>♫ A dame mi ugađaju rado ♫</i>
25
00:02:47,123 --> 00:02:50,778
<i>♫ I daruju mi traku ♫</i>
26
00:02:50,878 --> 00:02:54,321
<i>♫ Ali duboko u mom srcu ♫</i>
27
00:02:54,421 --> 00:02:57,866
<i>♫ Znam umaći ne mogu ♫</i>
28
00:02:57,966 --> 00:03:00,993
<i>♫ O, mama ♫</i>
29
00:03:01,093 --> 00:03:04,454
<i>♫ Zar je ovdje stvarno kraj ♫</i>
30
00:03:04,554 --> 00:03:07,956
<i>♫ Da zaglavim u Mobileu ♫</i>
31
00:03:08,056 --> 00:03:11,636
<i>♫ Opet uz Memphis blues? ♫</i>
32
00:03:14,144 --> 00:03:17,505
<i>♫ Pa, Shakespeare,
on je u aleji ♫</i>
33
00:03:17,605 --> 00:03:21,009
<i>♫ U špicastim cipelama
i sa zvončićima ♫</i>
34
00:03:21,109 --> 00:03:24,510
<i>♫ Govori nekoj Francuskinji ♫</i>
35
00:03:24,610 --> 00:03:27,930
<i>♫ Koja kaže da me dobro zna ♫</i>
36
00:03:28,030 --> 00:03:31,726
<i>♫ A ja bih poslao poruku ♫</i>
37
00:03:31,826 --> 00:03:35,103
<i>♫ Da saznam je li
stvarno rekla ♫</i>
38
00:03:35,203 --> 00:03:38,897
<i>♫ Al' poštu ukradoše ♫</i>
39
00:03:38,997 --> 00:03:42,483
<i>♫ I sanduče zaključaše ♫</i>
40
00:03:42,583 --> 00:03:45,945
<i>♫ O, mama ♫</i>
41
00:03:46,045 --> 00:03:48,947
<i>♫ Zar je ovdje stvarno kraj ♫</i>
42
00:03:49,047 --> 00:03:52,533
<i>♫ Da zaglavim u Mobileu ♫</i>
43
00:03:52,633 --> 00:03:55,886
<i>♫ Opet uz Memphis blues? ♫</i>
44
00:03:58,639 --> 00:04:02,290
<i>♫ Kišni čovjek
mi dva lijeka dade ♫</i>
45
00:04:02,390 --> 00:04:05,544
<i>♫ I reče: "Samo skoči" ♫</i>
46
00:04:05,644 --> 00:04:09,256
<i>♫ Jedan je lijek iz Teksasa ♫</i>
47
00:04:09,356 --> 00:04:12,632
<i>♫ Drugi tek džin sa pruge ♫</i>
48
00:04:12,732 --> 00:04:16,009
<i>♫ Glupo jest, al' pomiješah ♫</i>
49
00:04:16,109 --> 00:04:19,556
<i>♫ Pa mi um zaveza ♫</i>
50
00:04:19,656 --> 00:04:22,974
<i>♫ Sad ljudi samo poružnješe ♫</i>
51
00:04:23,074 --> 00:04:26,726
<i>♫ A ja izgubih
osjećaj za vrijeme ♫</i>
52
00:04:26,826 --> 00:04:30,188
<i>♫ O, mama ♫</i>
53
00:04:30,288 --> 00:04:33,564
<i>♫ Zar je ovdje stvarno kraj ♫</i>
54
00:04:33,664 --> 00:04:37,027
<i>♫ Da zaglavim u Mobileu ♫</i>
55
00:04:37,127 --> 00:04:40,921
<i>♫ Opet uz Memphis blues? ♫</i>
56
00:05:02,198 --> 00:05:05,601
Hej, koliko
imaš godina, mali?
57
00:05:05,701 --> 00:05:08,411
Jedanaest.
58
00:05:10,915 --> 00:05:12,440
Kako se zoveš, sinko?
59
00:05:12,540 --> 00:05:14,732
Woody.
60
00:05:14,832 --> 00:05:16,027
Woody Guthrie.
61
00:05:16,127 --> 00:05:18,587
Kao onaj pjevač.
62
00:05:19,470 --> 00:05:20,821
Kako ja vidim,
63
00:05:20,921 --> 00:05:24,216
pjevanje je za mene učinilo
više nego sama Biblija.
64
00:05:26,008 --> 00:05:27,952
A još sam nešto naučio.
65
00:05:28,052 --> 00:05:31,181
Dovoljno ti je samo pero
da se pokradeš.
66
00:05:32,556 --> 00:05:35,350
Hej, Joe.
Šta misliš o tome?
67
00:05:37,514 --> 00:05:39,420
Sinko...
68
00:05:39,520 --> 00:05:43,339
Ne držiš valjda
neko oružje u tom sanduku?
69
00:05:43,439 --> 00:05:46,441
Ne, gospodine.
Ništa slično.
70
00:05:48,066 --> 00:05:50,929
Kako je rekao da se zove?
71
00:05:51,029 --> 00:05:53,139
<i>A-R-T-H.</i>
72
00:05:53,239 --> 00:05:55,240
Izvolite sjesti.
73
00:06:00,578 --> 00:06:04,312
"A-R-T-H-U-R...
74
00:06:04,412 --> 00:06:07,958
R-I-M-B-A-U-D."
75
00:06:09,211 --> 00:06:11,279
Rođen 20. oktobra.
76
00:06:11,379 --> 00:06:14,573
Znači, imaš 19, skoro 20.
77
00:06:14,673 --> 00:06:15,948
Je li tako?
78
00:06:16,048 --> 00:06:17,551
Tako je.
79
00:06:19,711 --> 00:06:21,161
O čemu se ovdje radi?
80
00:06:21,261 --> 00:06:23,454
Pa, iz Missourija.
81
00:06:23,554 --> 00:06:25,510
Iz malog grada
po imenu Riddle.
82
00:06:25,610 --> 00:06:28,456
Ali odasvud sam.
83
00:06:28,556 --> 00:06:31,461
Gallup, Phillipsburg,
Sioux Falls...
84
00:06:31,561 --> 00:06:33,836
Imam rođaka u Sioux Fallsu.
85
00:06:33,936 --> 00:06:36,715
Da! Tako je.
86
00:06:36,815 --> 00:06:39,508
Postoji li stvarno
grad Riddle?
87
00:06:39,608 --> 00:06:43,361
Istini za volju,
to je... kakosekaže.
88
00:06:44,653 --> 00:06:46,138
Svratište.
89
00:06:46,238 --> 00:06:49,032
Smetlište, bolje rečeno.
90
00:06:52,827 --> 00:06:56,062
Istina je, misli mi je
obuzelo tumaranje
91
00:06:56,162 --> 00:06:57,625
dok sam još bio mlad.
92
00:06:57,725 --> 00:07:00,357
Mislim da je
bila Arvella Gray,
93
00:07:00,457 --> 00:07:03,193
slijepa protestna
pjevačica iz Chicaga.
94
00:07:03,293 --> 00:07:05,736
Ona me je
prva naučila <i>bluesu</i>
95
00:07:05,836 --> 00:07:08,386
prije četiri...
Prije pet godina otprilike.
96
00:07:09,123 --> 00:07:12,074
Tada sam prvi put
počeo pisati pjesme.
97
00:07:12,174 --> 00:07:14,126
Napisao sam
neke gorštačke pjesme.
98
00:07:14,226 --> 00:07:16,602
Znate Carla Perkinsa
iz Nashvillea? - Da.
99
00:07:16,702 --> 00:07:18,710
On je pjevao
neke od mojih pjesama.
100
00:07:18,810 --> 00:07:21,234
Aha. <i>"Talkin' blues"</i>
i tako te stvari, znate?
101
00:07:21,334 --> 00:07:23,361
Sindikalne pjesme.
102
00:07:23,461 --> 00:07:26,613
Također sam svirao klavir
s Bobbyjem Veejem.
103
00:07:26,713 --> 00:07:30,090
da sam ostao s njim,
bio bih milioner.
104
00:07:31,968 --> 00:07:34,495
Pa, kako si
dospio ovdje?
105
00:07:39,056 --> 00:07:40,891
Nemarom.
106
00:07:46,394 --> 00:07:48,798
<i>Izgubio sam
svoju pravu ljubav.</i>
107
00:07:48,898 --> 00:07:51,316
<i>I počeo sam piti.</i>
108
00:07:55,069 --> 00:07:57,665
<i>I odmah potom
upao sam u igru.</i>
109
00:07:57,765 --> 00:07:59,681
<i>Probudio sam se
u sali za bilijar.</i>
110
00:07:59,781 --> 00:08:01,805
<i>Jedne večeri,
sreo sam Kineza.</i>
111
00:08:01,905 --> 00:08:05,810
<i>Radio je u prodavnici i
rekao da voli moj zvuk.</i>
112
00:08:05,910 --> 00:08:07,726
<i>Odmah zatim,</i>
113
00:08:07,826 --> 00:08:10,900
<i>angažiran sam u
postavi njegovog gazde.</i>
114
00:08:11,000 --> 00:08:13,026
"Mali trubadur!"
115
00:08:13,126 --> 00:08:17,988
<i>♫ Bio sam ♫</i>
116
00:08:18,088 --> 00:08:20,924
<i>♫ Krijumičar alkohola ♫</i>
117
00:08:23,925 --> 00:08:29,806
<i>♫ Sedamnaest dugih godina ♫</i>
118
00:08:33,434 --> 00:08:35,101
Evo ti, dječače.
119
00:08:38,312 --> 00:08:41,839
<i>Naravno, uspjeh nije uvijek
kao što bi očekivao.</i>
120
00:08:41,939 --> 00:08:44,385
<i>Rekao bih da je
pomalo zastrašujući,</i>
121
00:08:44,485 --> 00:08:48,136
<i>izdvajati nekoga
na bini od ostalih,</i>
122
00:08:48,236 --> 00:08:52,766
<i>dok dolje u kolima cupkaju
momci od svakog kova.</i>
123
00:08:52,866 --> 00:08:55,643
<i>Imaš lutalice,
mutilice, gospodu.</i>
124
00:08:55,743 --> 00:08:58,854
Svakovrsne gubitnike.
125
00:08:58,954 --> 00:09:01,856
Možeš nas zvati
kako te volja.
126
00:09:01,956 --> 00:09:04,065
Ali u dubini duše,
spremamo se
127
00:09:04,165 --> 00:09:07,527
zagnjuriti glave
pod svoja krila i zaspati.
128
00:09:07,627 --> 00:09:10,028
Mi sa pomoćnog sjedišta
i preplanulog palca.
129
00:09:10,128 --> 00:09:13,780
Mi ne zavaravamo sebe.
130
00:09:13,880 --> 00:09:15,675
Pust je put kojim idemo.
131
00:09:19,178 --> 00:09:21,597
Dok se nisam pridružio
jednom sindikatu!
132
00:09:24,301 --> 00:09:27,207
Zna li on
da je sada 1959?
133
00:09:27,307 --> 00:09:30,252
Sindikati su se
ujedinili prije 20 godina.
134
00:09:30,352 --> 00:09:34,382
Prema našim podacima
bili ste odsutni,
135
00:09:34,482 --> 00:09:37,634
da ste prestali pisati.
- Prošao sam previše ulica,
136
00:09:37,734 --> 00:09:39,677
da bih se ponovo
vraćao na ovo.
137
00:09:39,777 --> 00:09:41,460
Mogu li zapaliti ovdje?
138
00:09:41,560 --> 00:09:44,430
Zvučite, za nekoga
ko je toliko poznat,
139
00:09:44,530 --> 00:09:47,963
nekako fatalistički.
- Nisam fatalista.
140
00:09:48,063 --> 00:09:50,391
Blagajnici u bankama
su fatalisti.
141
00:09:50,491 --> 00:09:53,521
I činovnici.
Ja sam farmer.
142
00:09:53,621 --> 00:09:56,622
Ko je još čuo
za farmera fatalistu?
143
00:09:58,158 --> 00:09:59,968
<b>"TOMBSTONE BLUES"</b>
144
00:10:00,209 --> 00:10:03,944
<i>♫ Slatke, drage stvari
u krevetu su sada, naravno ♫</i>
145
00:10:04,044 --> 00:10:07,780
<i>♫ Gradski oci,
trude se da odobre ♫</i>
146
00:10:07,880 --> 00:10:11,577
<i>♫ Reinkarnaciju
Paul Revereovog konja ♫</i>
147
00:10:11,677 --> 00:10:15,496
<i>♫ Ali grad nema razloga
da bude nervozan ♫</i>
148
00:10:15,596 --> 00:10:19,708
<i>♫ Histerična mlada
pod Penny Arcade ♫</i>
149
00:10:19,808 --> 00:10:23,420
<i>♫ Vrišti, stenje,
"Upravo sam uspjela" ♫</i>
150
00:10:23,520 --> 00:10:27,006
<i>♫ Zatim pošalje po doktora
koji spusti zastore ♫</i>
151
00:10:27,106 --> 00:10:30,926
<i>♫ Kaže: "Savjetujem da
ne upuštate momke" ♫</i>
152
00:10:31,026 --> 00:10:35,429
<i>♫ Tamo gdje Ma Raney i Beethoven
jednom razviše svoju posteljinu ♫</i>
153
00:10:35,529 --> 00:10:39,139
<i>♫ Svirači tube sada izvode
probu oko jarbola za zastavu ♫</i>
154
00:10:39,239 --> 00:10:41,058
<i>♫ A narodna
banka za profit ♫</i>
155
00:10:41,158 --> 00:10:43,059
<i>♫ Prodaje karte za dušu ♫</i>
156
00:10:43,159 --> 00:10:47,521
<i>♫ Staroj raji kod kuće
i na koledžu ♫</i>
157
00:10:47,621 --> 00:10:51,234
<i>♫ Mama je u fabrici
Cipela ona nema ♫</i>
158
00:10:51,334 --> 00:10:53,025
<i>♫ Stari je u aleji ♫</i>
159
00:10:53,125 --> 00:10:55,194
<i>♫ Koru hljeba traži ♫</i>
160
00:10:55,294 --> 00:10:56,862
<i>♫ Ja sam u kuhinji ♫</i>
161
00:10:56,962 --> 00:11:00,615
<i>♫ Uz tombstone blues ♫</i>
162
00:11:00,715 --> 00:11:03,842
<i>♫ Hej, hej, da ♫</i>
163
00:11:10,807 --> 00:11:13,714
Momče, izgleda da si našao...
Našao si svoju slobodu
164
00:11:13,814 --> 00:11:15,918
prije nego što si
našao tehniku.
165
00:11:16,018 --> 00:11:18,712
Prava američka muzika
dolazi odozdo.
166
00:11:18,812 --> 00:11:20,655
Na primjer,
Blind Willie McTell.
167
00:11:20,755 --> 00:11:23,133
Najbolji pjevač <i>bluesa</i>
istočno od Cannery Rowa.
168
00:11:23,233 --> 00:11:25,468
On kaže: "Sinko,
ako pjevaš ove pjesme
169
00:11:25,568 --> 00:11:29,680
i razumiješ ih, nema mjesta
gdje ne možeš otići.
170
00:11:29,780 --> 00:11:31,482
Hvala lijepa, gospođo.
171
00:11:31,582 --> 00:11:33,682
Nema na čemu.
- Došao sam na ovaj svijet
172
00:11:33,782 --> 00:11:36,059
pjevajući i trzajući i
svirajući i sav taj nered.
173
00:11:36,159 --> 00:11:37,446
I, odakle su tvoji?
174
00:11:37,546 --> 00:11:40,604
Tvoja rodbina?
- Oni su u Stocktonu, gđo.
175
00:11:40,704 --> 00:11:42,689
Kalifornija.
Tamo sam odrastao.
176
00:11:42,789 --> 00:11:45,735
Ali, rekoh, i ovako imaju
previše gladnih usta.
177
00:11:45,835 --> 00:11:48,237
Nije da mi je stalo
do materijalnih stvari,
178
00:11:48,337 --> 00:11:50,769
osim, možda,
za pristojan auto.
179
00:11:50,869 --> 00:11:53,015
Znate, mi koji udaramo
palčevima i igramo,
180
00:11:53,115 --> 00:11:55,575
mi ogladnimo za autima
kada je riječ o njima.
181
00:11:55,675 --> 00:11:58,034
Ovaj mali zvuči isto
kao Doughboy Hawkins,
182
00:11:58,134 --> 00:12:00,262
momak kojeg sam
upoznao u Dust Bowlu.
183
00:12:00,362 --> 00:12:01,953
Sada je 1959. godina,
184
00:12:02,053 --> 00:12:04,553
a ovaj mali pjeva o pomoćnom
sjedištu na triciklu?
185
00:12:04,653 --> 00:12:06,500
Šta mu oni znače?
186
00:12:06,600 --> 00:12:10,377
Ovdje imamo rasne pobune,
narod bez hrane.
187
00:12:10,477 --> 00:12:13,423
Zašto ne pjeva o tome?
- Momak je gost u ovoj kući.
188
00:12:13,523 --> 00:12:15,924
Znam da je gost.
Samo govorim šta mislim.
189
00:12:16,024 --> 00:12:17,275
Ne!
190
00:12:19,777 --> 00:12:21,612
Recite.
191
00:12:27,450 --> 00:12:31,227
Živi u svom
vremenu, dijete.
192
00:12:31,327 --> 00:12:33,288
Pjevaj o svom vremenu.
193
00:12:42,544 --> 00:12:43,905
<i>Greenwich Village,</i>
194
00:12:44,005 --> 00:12:46,657
<i>nekad žarište bitničkog
jazza i be-bopa,</i>
195
00:12:46,757 --> 00:12:49,866
<i>danas je dom
popularne folk muzike,</i>
196
00:12:49,966 --> 00:12:51,662
<i>i "uradi sam"
muzičkog izraza,</i>
197
00:12:51,762 --> 00:12:54,915
<i>koji privlači mlade
iz svih krajeva zemlje.</i>
198
00:12:55,015 --> 00:12:57,957
<i>Za njih, ova muzička domaća
radinost radnih ljudi</i>
199
00:12:58,057 --> 00:12:59,782
<i>izražava istinu i nježnost,</i>
200
00:12:59,882 --> 00:13:03,503
<i>koji puno nedostaju u ovom
rastućem potrošačkom društvu.</i>
201
00:13:03,603 --> 00:13:06,755
<i>Zašto folk muziku volite
više od ostalih vrsta muzike?</i>
202
00:13:06,855 --> 00:13:09,383
Zato što je iskrena.
203
00:13:09,483 --> 00:13:12,495
Komercijalne pjesme, pop
muzika ne može biti iskrena.
204
00:13:12,595 --> 00:13:15,554
Kontrolišu ih i cenzurišu
oni koji vode društvo
205
00:13:15,654 --> 00:13:16,972
i postavljaju pravila.
206
00:13:17,072 --> 00:13:18,431
<i>Ipak, među mnogim novim</i>
207
00:13:18,531 --> 00:13:20,944
<i>i talentovanim umjetnicima
koji su se pojavili,</i>
208
00:13:21,044 --> 00:13:23,070
<i>izdvaja se jedno ime,
srcem i dušom,</i>
209
00:13:23,170 --> 00:13:25,198
<i>ovog rastućeg trenda.</i>
210
00:13:25,298 --> 00:13:27,905
<i>Mladić koji
sam piše i izvodi</i>
211
00:13:28,005 --> 00:13:30,499
<i>neke od najboljih
pjesama svog doba.</i>
212
00:13:30,599 --> 00:13:32,235
<i>New York Times ga slavi</i>
213
00:13:32,335 --> 00:13:35,571
<i>kao "Trubadura savjesti"
folk muzike.</i>
214
00:13:35,671 --> 00:13:39,489
<i>Ime mu je Jack Rollins.</i>
215
00:13:39,589 --> 00:13:41,408
<i>Jack Rollins,</i>
216
00:13:41,508 --> 00:13:43,826
<i>folk senzacija
ranih šezdesetih,</i>
217
00:13:43,926 --> 00:13:46,327
<i>bio je obećanje
nove generacije.</i>
218
00:13:46,427 --> 00:13:48,413
<i>Šta ga je navelo
da pobjegne</i>
219
00:13:48,513 --> 00:13:51,083
<i>na vrhuncu karijere
i sve to odbaci,</i>
220
00:13:51,183 --> 00:13:55,127
<i>da svjetlost reflektora zamijeni
nekim sasvim novim svjetlom?</i>
221
00:13:55,227 --> 00:13:58,003
Vidio je šta
se dešava u svijetu.
222
00:13:58,103 --> 00:14:01,841
Imao je sposobnost
to pretočiti u pjesme.
223
00:14:01,941 --> 00:14:03,924
Mogao je raditi
zabavne stvari.
224
00:14:04,024 --> 00:14:06,537
Radio je tužne stvari.
Bio je senzacionalan.
225
00:14:06,637 --> 00:14:10,612
<i>♫ Jer vremena se mijenjaju ♫</i>
226
00:14:14,026 --> 00:14:17,103
<i>Ovaj mladić uselio se
u srca mladih</i>
227
00:14:17,203 --> 00:14:22,107
koji kao da se prepoznaju...
228
00:14:22,207 --> 00:14:24,941
Jack, zašto misliš
da je to tako?
229
00:14:25,041 --> 00:14:27,491
Ne znam.
230
00:14:28,543 --> 00:14:29,995
Valjda, ja...
231
00:14:30,095 --> 00:14:33,114
Imam puno misli u sebi,
232
00:14:33,214 --> 00:14:37,818
i većina ljudi to
233
00:14:37,918 --> 00:14:40,488
drži u sebi.
234
00:14:40,588 --> 00:14:43,038
Valjda za njih
radim to što radim.
235
00:14:43,138 --> 00:14:45,039
<i>Danas, ime Jack Rollinsa</i>
236
00:14:45,139 --> 00:14:47,478
<i>pamti se najviše
kao izmučenog pjevača</i>
237
00:14:47,578 --> 00:14:50,588
<i>koji se bori sa savješću
u drami iz 1965. godine,</i>
238
00:14:50,688 --> 00:14:53,757
<i>"Zrno pijeska",
uloga koja je proslavila</i>
239
00:14:53,857 --> 00:14:56,098
<i>holivudskog buntovnika
Robbieja Clarka.</i>
240
00:14:56,198 --> 00:14:59,011
Ja ne biram šta ću pjevati.
<i>Pjevanje bira mene.</i>
241
00:14:59,111 --> 00:15:01,884
Nešto od toga nije lijepo.
Kako mislite išta promijeniti
242
00:15:01,984 --> 00:15:04,491
ako ćete pokazivati
samo ono što je lijepo?
243
00:15:04,591 --> 00:15:07,242
<i>U prvom ekskluzivnom
intervjuu za 20 godina,</i>
244
00:15:07,369 --> 00:15:12,997
večeras vas suočavamo
s pravim Jack Rollinsom.
245
00:15:14,988 --> 00:15:17,385
<b>"USAMLJENA SMRT HATTIE CARROLL"</b>
246
00:15:17,713 --> 00:15:21,573
<i>♫ William Zanzinger
ubi jadnu Hattie Carroll ♫</i>
247
00:15:21,673 --> 00:15:23,909
<i>♫ Štapom kojim vitljaše ♫</i>
248
00:15:24,009 --> 00:15:26,460
<i>♫ Oko svog prsta i na njemu
prsten od dijamanta ♫</i>
249
00:15:26,560 --> 00:15:28,912
<i>Vidio je šta se
dešava u svijetu</i>
250
00:15:29,012 --> 00:15:32,625
i imao je sposobnost
da to preradi u pjesme.
251
00:15:32,725 --> 00:15:34,501
Što je potaklo diskusiju.
252
00:15:34,601 --> 00:15:36,542
Zasigurno je
u svijetu folka,
253
00:15:36,642 --> 00:15:40,420
i diljem popularne muzike,
ovo podiglo pritisak.
254
00:15:40,520 --> 00:15:41,797
<i>Alice Fabian</i>
255
00:15:41,897 --> 00:15:44,799
<i>je i sama bila vodeća
ličnost folk preporoda.</i>
256
00:15:44,899 --> 00:15:46,842
<i>polučivši
međunarodni uspjeh</i>
257
00:15:46,942 --> 00:15:50,262
<i>nekoliko godina prije
nego što su se sreli 1962.</i>
258
00:15:50,362 --> 00:15:53,824
Hej, na mojoj si fotelji.
259
00:15:55,239 --> 00:15:57,478
Bila sam na
zabavi u Villageu,
260
00:15:57,578 --> 00:15:59,894
i klinac koji je
okolo visio,
261
00:15:59,994 --> 00:16:02,520
flertao s mojom sestrom
i ulizivao mi se,
262
00:16:02,620 --> 00:16:05,573
poče svirati pjesme
koje je napisao za gitaru.
263
00:16:05,673 --> 00:16:08,358
To je bilo
1961., 1962. godine,
264
00:16:08,458 --> 00:16:10,944
kada su svi pjevali
tradicionalne pjesme,
265
00:16:11,044 --> 00:16:15,782
a taj klinac tradicionalne oblike
primjenjuje na savremene teme,
266
00:16:15,882 --> 00:16:18,116
ali tako upućeno, znate?
267
00:16:18,216 --> 00:16:19,616
<i>Bilo je ubitačno.</i>
268
00:16:19,716 --> 00:16:22,495
<i>Niste mogli vjerovati da
dopire iz tog malog žabca.</i>
269
00:16:22,595 --> 00:16:26,498
<i>Niko nije pisao
takve pjesme.</i>
270
00:16:26,598 --> 00:16:28,633
Kao da je
davao glas idejama,
271
00:16:28,733 --> 00:16:31,835
koje sam željela izraziti,
ali nisam znala kako.
272
00:16:31,935 --> 00:16:34,504
"Pjesme koje upiru prstom"
kako ih je zvao.
273
00:16:34,604 --> 00:16:38,548
I izbacivao ih je
kao na traci.
274
00:16:38,648 --> 00:16:42,011
Folk muzika je oduvijek
bila politička muzika,
275
00:16:42,111 --> 00:16:45,470
ali on ju je izražavao
na jedan umjetnički način
276
00:16:45,570 --> 00:16:49,433
s više slojeva i vrlo duboko.
277
00:16:49,533 --> 00:16:53,476
<i>♫ Hattie Carroll,
služavka u kuhinji, ♫</i>
278
00:16:53,576 --> 00:16:55,979
<i>♫ 51 godinu stara ♫</i>
279
00:16:56,079 --> 00:16:58,314
<i>♫ I rodila desetoro djece ♫</i>
280
00:16:58,414 --> 00:17:02,900
<i>♫ Koji su nosili jela i
iznosili smeće ♫</i>
281
00:17:03,000 --> 00:17:07,532
<i>♫ I nikad sjeli
na pročelje stola ♫</i>
282
00:17:07,632 --> 00:17:11,785
<i>♫ I nikad riječi prozborili
s onima za stolom ♫</i>
283
00:17:11,885 --> 00:17:16,496
<i>♫ Upravo je sklonila
svu hranu sa stola ♫</i>
284
00:17:16,596 --> 00:17:21,082
<i>♫ I ispraznila pepeljare
na sasvim drugom nivou ♫</i>
285
00:17:21,182 --> 00:17:26,230
<i>♫ Udarac ju je oborio,
pokošena štapom ♫</i>
286
00:17:26,330 --> 00:17:29,672
<i>Svako veče pozvala bih
tog dronjka na binu</i>
287
00:17:29,772 --> 00:17:33,469
<i>i predstavljala Americi
Jacka Rollinsa.</i>
288
00:17:33,569 --> 00:17:36,178
<i>Rekla bih da
on ima šta reći</i>
289
00:17:36,278 --> 00:17:40,057
<i>i da on, mislim...
govori u moje ime</i>
290
00:17:40,157 --> 00:17:42,641
<i>i svih onih,
koji žele bolji svijet.</i>
291
00:17:42,741 --> 00:17:47,980
<i>♫ Vi, koji filozofirate,
sramotite ♫</i>
292
00:17:48,080 --> 00:17:52,356
<i>♫ I kudite sav strah ♫</i>
293
00:17:52,456 --> 00:17:57,569
<i>♫ Skrivate dronjke
duboko ispod svoga lica ♫</i>
294
00:17:57,669 --> 00:18:01,155
<i>♫ Vrijeme je
sada za suze vaše ♫</i>
295
00:18:01,255 --> 00:18:04,032
<i>Znao je kako zderati kožu
sa onoga što bi vidio.</i>
296
00:18:04,132 --> 00:18:07,368
<i>Njegove pjesme su kao pravo
viđenje stvari kakve jesu.</i>
297
00:18:07,468 --> 00:18:09,954
<i>Mislim da je on
najprodorniji</i>
298
00:18:10,054 --> 00:18:13,582
najsvjesniji od
svih koji rade danas.
299
00:18:13,682 --> 00:18:15,840
Čovjek bi pomislio
da smo ga mi izmislili,
300
00:18:15,940 --> 00:18:17,985
koliko smo bili
zadovoljni i ponosni.
301
00:18:21,690 --> 00:18:25,049
Postojala je izvjesna
tendencija folk pokreta
302
00:18:25,149 --> 00:18:27,886
prema nostalgiji
u vezi doba Depresije
303
00:18:27,986 --> 00:18:30,420
i radikalizma koji je
proistekao iz toga.
304
00:18:30,520 --> 00:18:32,733
Izlazilo se
iz jednog usranog doba,
305
00:18:32,833 --> 00:18:35,385
doba McCarthyja,
Eisenhowera.
306
00:18:35,718 --> 00:18:38,726
<i>Dokle god je folk
strogo po ukusu manjine,</i>
307
00:18:38,826 --> 00:18:41,938
<i>uvijek ćemo biti
protiv komercijalnog neukusa.</i>
308
00:18:42,038 --> 00:18:44,610
<i>Ali kada se veliki zli
komercijalni neukus</i>
309
00:18:44,710 --> 00:18:47,482
<i>konačno domogao Jacka,</i>
310
00:18:47,582 --> 00:18:50,945
<i>onda, pa, odjednom,</i>
311
00:18:51,045 --> 00:18:53,405
trka je bila u jeku.
312
00:18:53,505 --> 00:18:55,752
I ovaj put, neko je
morao pobijediti.
313
00:18:55,852 --> 00:18:58,710
On je bio buntovnik.
Ja sam želio snimiti protest.
314
00:18:58,810 --> 00:19:02,355
Bilo je to kada smo se uvalili
u sav taj posao u Vijetnamu.
315
00:19:02,523 --> 00:19:06,884
Jack je prestao
protestovati nakon 1963.
316
00:19:06,984 --> 00:19:11,222
Rekao je da je nemoguće
pjesmom pokrenuti promjene.
317
00:19:11,322 --> 00:19:13,973
Možete pisati o onome
što je u vama unutra,
318
00:19:14,073 --> 00:19:17,269
a folk muzika, rekao je,
319
00:19:17,369 --> 00:19:19,437
su debeli ljudi.
320
00:19:19,537 --> 00:19:22,229
Činila je da se osjeća
dijelom establišmenta,
321
00:19:22,329 --> 00:19:25,607
znate, a uvijek se
borio protiv njega.
322
00:19:25,707 --> 00:19:29,861
<i>♫ Tražit ćeš, dušo ♫</i>
323
00:19:29,961 --> 00:19:33,923
<i>♫ Po svaku cijenu ♫</i>
324
00:19:37,968 --> 00:19:42,263
<i>♫ Svako će ti pomoći ♫</i>
325
00:19:43,889 --> 00:19:49,125
<i>♫ Ima dobrih ljudi ♫</i>
326
00:19:49,225 --> 00:19:52,795
<i>♫ I ako te... ♫</i>
327
00:19:52,895 --> 00:19:57,483
<i>♫ Svakog časa spasim ♫</i>
328
00:20:00,234 --> 00:20:04,138
<i>♫ Hajde, onda, daj mi ♫</i>
329
00:20:04,238 --> 00:20:06,973
<i>♫ Čuvat ću sa svojim ♫</i>
330
00:20:07,073 --> 00:20:09,753
<i>Nisi morao ništa zapisati
da bi bio pjesnik.</i>
331
00:20:09,853 --> 00:20:11,520
<i>Neki rade na pumpama.</i>
332
00:20:11,620 --> 00:20:13,744
Neki čiste cipele.
333
00:20:16,287 --> 00:20:19,624
Ja ne zovem sebe pjesnikom,
jer ne volim tu riječ.
334
00:20:21,124 --> 00:20:23,693
Ja... Ja sam
umjetnik na trapezu.
335
00:20:25,132 --> 00:20:29,240
<i>Vidim to, i čujem to,
i udišem to,</i>
336
00:20:29,340 --> 00:20:31,463
<i>utrljavam sve to
u pore svoje kože.</i>
337
00:20:31,563 --> 00:20:34,162
<i>I vjetar među mojim očima</i>
338
00:20:34,262 --> 00:20:37,132
<i>osipa med niz moje saće.</i>
339
00:20:38,472 --> 00:20:41,206
Rekao bi čovjek
da je neki patuljak.
340
00:20:41,306 --> 00:20:43,293
Ustaj, ti bitango!
341
00:20:43,393 --> 00:20:45,017
Ništa ne radim!
342
00:20:46,896 --> 00:20:49,213
Vidi šta si uradio!
343
00:20:49,313 --> 00:20:51,024
Govoriš li engleski?
344
00:20:52,400 --> 00:20:53,578
Da, gospodine.
345
00:20:53,678 --> 00:20:55,163
Imaš li novca, mali?
346
00:20:55,263 --> 00:20:57,288
Oružja?
- Ne, gospodine.
347
00:20:57,388 --> 00:20:59,082
Laže.
348
00:20:59,182 --> 00:21:00,458
Šta je to?
349
00:21:00,558 --> 00:21:02,585
Je li ti to violina?
350
00:21:02,685 --> 00:21:03,836
Vratite mi to!
351
00:21:03,936 --> 00:21:06,963
Šta to piše na toj stvari?
352
00:21:07,063 --> 00:21:09,256
Šta imaš ovdje sakriveno?
353
00:21:09,356 --> 00:21:10,466
Ništa!
354
00:21:10,566 --> 00:21:12,127
Hvatajte ga, momci!
355
00:21:16,737 --> 00:21:19,390
Ti mali...
356
00:21:19,490 --> 00:21:20,946
Daj mi...
357
00:21:31,376 --> 00:21:34,779
Ovaj ovdje mladi,
Mali troubadur,
358
00:21:34,879 --> 00:21:36,821
otpjevat će nam pjesmicu.
359
00:21:36,921 --> 00:21:39,324
Pa, šta te dovodi
u ove krajeve?
360
00:21:39,424 --> 00:21:41,367
Mogao bih se zakleti
da je stariji čovjek.
361
00:21:41,467 --> 00:21:43,952
Živi u svom vremenu, dijete.
- Hvatajte ga, momci!
362
00:21:44,052 --> 00:21:46,037
Čovjek bi rekao da je
neki patuljak.
363
00:21:46,137 --> 00:21:48,681
<i>Laže!</i>
364
00:21:50,265 --> 00:21:53,585
<i>Sanjao sam krstaše.</i>
365
00:21:53,685 --> 00:21:56,879
<i>Republike bez historije.</i>
366
00:21:56,979 --> 00:22:00,090
<i>Tajne vjerske ratove.</i>
367
00:22:00,190 --> 00:22:03,843
<i>Vjerovao sam u
svakojaka vještičarenja.</i>
368
00:22:03,943 --> 00:22:06,677
<i>Isprva, samo radi učenja.</i>
369
00:22:06,777 --> 00:22:09,805
<i>Napisao sam tišine i noći.</i>
370
00:22:09,905 --> 00:22:12,700
<i>Kasnije sam
odredio vrtoglavice.</i>
371
00:22:41,412 --> 00:22:43,915
<i>Evo vojnih kampova
s tenkovima i džipovima,</i>
372
00:22:44,015 --> 00:22:46,474
<i>mašinki koje bljuju metke
i 80 vojnika.</i>
373
00:22:55,316 --> 00:22:58,344
Samo ne želim ići.
374
00:22:58,444 --> 00:23:02,196
O, jadno moje malo.
375
00:23:03,821 --> 00:23:07,057
Znaš kako ćete se
divno provesti
376
00:23:07,157 --> 00:23:09,810
na brodu na vodi?
377
00:23:09,910 --> 00:23:12,061
Tatin plan
zvuči prilično zabavno.
378
00:23:12,161 --> 00:23:14,289
I ja!
379
00:23:16,040 --> 00:23:18,398
Zašto i ti ne ideš?
380
00:23:18,498 --> 00:23:21,610
Molly, znaš
da ne mogu s vama.
381
00:23:21,710 --> 00:23:26,005
Misliš da je to razlog
zašto si nervozna zbog broda?
382
00:23:27,340 --> 00:23:29,909
A kada tata dolazi?
383
00:23:30,009 --> 00:23:32,203
U subotu, čini mi se.
384
00:23:32,303 --> 00:23:34,455
Razgovarala sam sa Sally
jer je nemoguće
385
00:23:34,555 --> 00:23:36,660
vašeg oca
dobiti na telefon.
386
00:23:37,557 --> 00:23:39,208
Evo, Emily.
387
00:23:39,308 --> 00:23:40,851
Molly, ništa nisi pojela.
388
00:23:48,446 --> 00:23:51,849
Bonjour, <i>hotel Georges V.
Kome da uputim vaš poziv?</i>
389
00:24:06,163 --> 00:24:10,607
Robbie...
Kako možeš zviždati?
390
00:24:10,707 --> 00:24:12,944
Ko je zvao?
391
00:24:13,044 --> 00:24:15,697
<i>Predsjednik Nixon
već je unaprijed najavio</i>
392
00:24:15,797 --> 00:24:18,446
<i>šta će reći
potpredsjedniku Agnewu,</i>
393
00:24:18,546 --> 00:24:21,700
<i>Kabinetu i Kongresu.</i>
394
00:24:21,800 --> 00:24:24,411
<i>A sada, govori predsjednik.</i>
395
00:24:24,511 --> 00:24:26,995
<i>Zatražio sam da se
obratim sa radija</i>
396
00:24:27,095 --> 00:24:30,123
<i>i televizije večeras
kako bih objavio</i>
397
00:24:30,223 --> 00:24:35,001
<i>da smo danas postigli
dogovor da okončamo rat</i>
398
00:24:35,101 --> 00:24:40,173
<i>i donesemo mir u Vijetnam
i jugoistočnu Aziju.</i>
399
00:24:40,273 --> 00:24:42,632
<i>Sljedeća izjava je
puštena ovog trenutka</i>
400
00:24:42,732 --> 00:24:44,633
<i>u Washingtonu i Hanoiu.</i>
401
00:24:44,733 --> 00:24:49,304
<i>U 12:30 po pariškom vremenu,
danas, 23. januara 1973...</i>
402
00:24:49,404 --> 00:24:53,767
<i>♫ Zar ove noći ne bismo
mogli izvoditi varke ♫</i>
403
00:24:53,867 --> 00:24:58,147
<i>♫ Kad se trudiš da budeš tiha? ♫</i>
404
00:24:58,247 --> 00:25:02,317
<i>Tada je znala
da je zauvijek gotovo.</i>
405
00:25:02,417 --> 00:25:05,501
<i>Najdužu rat u
historiji televizije.</i>
406
00:25:08,337 --> 00:25:10,280
<i>Rat koji je visio
poput sjenke</i>
407
00:25:10,380 --> 00:25:12,948
<i>nad ovih devet godina
kao i njenog braka.</i>
408
00:25:13,048 --> 00:25:15,199
<i>Godinama pregovora,</i>
409
00:25:15,299 --> 00:25:18,927
<i>insistirali smo
na časnom miru...</i>
410
00:25:20,595 --> 00:25:24,749
<i>♫ Svjetlost treperi
sa suprotnog potkrovlja ♫</i>
411
00:25:24,849 --> 00:25:27,193
<i>Zašto je odjednom
bilo toliko teško disati?</i>
412
00:25:27,293 --> 00:25:31,672
<i>♫ U ovoj sobi,
cijevi od grijanja kašlju ♫</i>
413
00:25:31,772 --> 00:25:35,008
<i>♫ Radio stanica country
muzike lagahno svira ♫</i>
414
00:25:35,108 --> 00:25:38,776
<i>♫ Ali ništa, ništa nema
da se ugasi ♫</i>
415
00:25:41,613 --> 00:25:46,057
<i>♫ Samo Louise i
njen ljubavnik ♫</i>
416
00:25:46,157 --> 00:25:49,451
<i>♫ Isprepleteni ♫</i>
417
00:25:51,996 --> 00:25:54,898
<i>♫ A ove vizije ♫</i>
- Hvala.
418
00:25:54,998 --> 00:25:57,108
<i>♫ Johanne ♫</i>
419
00:25:57,208 --> 00:26:02,670
<i>♫ Koje ophrvaše misli moje ♫</i>
420
00:26:06,966 --> 00:26:08,908
Življe, Gladys.
421
00:26:09,008 --> 00:26:10,402
I... rez!
422
00:26:10,502 --> 00:26:11,871
Provjeri ogradu.
423
00:26:11,971 --> 00:26:13,330
Dame i gospodo,
424
00:26:13,430 --> 00:26:15,789
želim svima
ponaosob zahvaliti.
425
00:26:15,889 --> 00:26:18,335
Zbog vas je
ovo bilo divno.
426
00:26:18,435 --> 00:26:19,814
Nazdravlje svima.
427
00:26:20,977 --> 00:26:23,962
Hej, Louise! Louise!
428
00:26:24,062 --> 00:26:28,133
<i>♫ Znači, tako izgleda spasenje ♫</i>
429
00:26:28,233 --> 00:26:29,915
<i>♫ Poslije nekog vremena ♫</i>
430
00:26:30,015 --> 00:26:31,594
<i>Što se zabave tiče,</i>
431
00:26:31,694 --> 00:26:33,928
<i>glumac Robbie Clark
se konačno vraća kući</i>
432
00:26:34,028 --> 00:26:36,931
<i>nakon četiri mjeseca
snimanja "Gangplanka",</i>
433
00:26:37,031 --> 00:26:38,556
<i>svoga novog</i> thrillera.
434
00:26:38,656 --> 00:26:41,351
<i>Glasine koje ga vezuju s
njegovom londonskom partnericom,</i>
435
00:26:41,451 --> 00:26:44,689
<i>ljupkom Louise Pickering,
krčakale su se neko vrijeme.</i>
436
00:26:45,036 --> 00:26:49,273
<i>♫ Dobro je ona, blizu je ♫</i>
437
00:26:49,373 --> 00:26:53,945
<i>♫ Tako je osjetljiva
poput ogledala ♫</i>
438
00:26:54,045 --> 00:26:57,907
<i>♫ Ali se izbavila
I sažeto i jasno ♫</i>
439
00:26:58,007 --> 00:27:01,051
<i>♫ Johanna nije ovdje ♫</i>
440
00:27:03,968 --> 00:27:07,704
<i>♫ O, duh struje ♫</i>
441
00:27:07,804 --> 00:27:12,016
<i>♫ Zavija u kostima
njena lica ♫</i>
442
00:27:14,561 --> 00:27:19,715
<i>♫ Kad su Johannine vizije ♫</i>
443
00:27:19,815 --> 00:27:24,817
<i>♫ Zauzele moje mjesto ♫</i>
444
00:27:37,369 --> 00:27:40,271
<i>Zar ne vidiš, Alice?
Sve su uzeli.</i>
445
00:27:40,371 --> 00:27:44,150
Više se ne radi o meni,
već o njemu.
446
00:27:44,250 --> 00:27:45,651
Taj zajamčeni
447
00:27:45,751 --> 00:27:48,571
"vraćamo dvostruko"
glas naroda.
448
00:27:48,671 --> 00:27:51,246
Nisi odgovorio
na moje pitanje.
449
00:27:51,346 --> 00:27:53,241
Jednom, možda,
možeš zapjevati
450
00:27:53,341 --> 00:27:55,600
o Mary Hamilton
i limunovom drveću,
451
00:27:55,700 --> 00:27:59,553
ili možeš, kao ja, istupiti i
probati uzdrmati ovu muholovku.
452
00:28:00,761 --> 00:28:04,705
Oduzeli su
sav smisao, Alice.
453
00:28:04,805 --> 00:28:07,416
Bio sam pijun
u njihovoj igri.
454
00:28:07,516 --> 00:28:08,684
<i>I rez!</i>
455
00:28:27,242 --> 00:28:29,519
<i>Po prvi put smo se
sreli u New Yorku,</i>
456
00:28:29,619 --> 00:28:33,816
<i>u januaru 1964. godine
u Villageu.</i>
457
00:28:33,916 --> 00:28:36,457
<i>Oni tek što su sahranili
svog predsjednika.</i>
458
00:28:38,585 --> 00:28:40,736
<i>Ljubav je bila u vazduhu.</i>
459
00:28:40,836 --> 00:28:43,071
Čekaj, ti si Francuskinja?
- Da, pa?
460
00:28:43,171 --> 00:28:45,657
Mora da me zezaš?
- Zašto?
461
00:28:45,757 --> 00:28:48,758
Ništa, to je savršeno.
Šališ se?
462
00:28:50,635 --> 00:28:52,247
Mislim da se šališ.
463
00:28:52,347 --> 00:28:53,705
Ne, ne.
464
00:28:53,805 --> 00:28:55,500
Nije šala.
465
00:28:55,600 --> 00:28:58,000
Onda, šta ti se,
osim što sam Francuskinja,
466
00:28:58,100 --> 00:28:59,842
toliko sviđa kod mene?
467
00:28:59,942 --> 00:29:02,978
Tvoja kosa, tvoja usta,
tvoje oči, tvoje usne.
468
00:29:07,857 --> 00:29:09,424
Shvatam.
469
00:29:09,524 --> 00:29:12,427
Dakle...
470
00:29:12,527 --> 00:29:13,804
Ti si glumac.
471
00:29:13,904 --> 00:29:16,280
Da. Pa?
472
00:29:18,199 --> 00:29:21,018
Svidjelo mi se što si
rekao u onoj sceni.
473
00:29:21,118 --> 00:29:22,559
Kojoj sceni?
474
00:29:22,659 --> 00:29:24,686
To je bila samo
rečenica iz filma.
475
00:29:24,786 --> 00:29:26,677
One nisu...
- Stani, kojoj sceni?
476
00:29:26,777 --> 00:29:28,992
Šta si vidjela?
- Scenu na stazi.
477
00:29:30,959 --> 00:29:35,029
Voljela bih znati šta je
u centru tvog svijeta.
478
00:29:35,129 --> 00:29:36,679
U centru mog svijeta?
479
00:29:39,966 --> 00:29:41,408
S tobom nema šale.
480
00:29:41,508 --> 00:29:43,536
Zašto?
481
00:29:43,636 --> 00:29:46,539
Vrlo je jednostavno,
to pitanje.
482
00:29:48,889 --> 00:29:52,056
Pa, imam 22 godine,
valjda sam to ja.
483
00:29:55,585 --> 00:29:57,297
Valjda si iskren.
484
00:29:57,397 --> 00:30:00,548
Misliš li da si ti centar
ili bi trebala biti centar?
485
00:30:01,567 --> 00:30:04,637
Da misliš svojom glavom,
govoriš svojim ustima?
486
00:30:04,737 --> 00:30:08,932
Da, ali postoje i stvari
u svijetu koje su bitne.
487
00:30:09,032 --> 00:30:10,560
To ne poričem.
488
00:30:10,660 --> 00:30:12,411
Nisam to rekao.
489
00:30:14,370 --> 00:30:16,582
Hvala.
490
00:30:25,212 --> 00:30:28,491
<i>New York, 7. avgust,
1964. godine.</i>
491
00:30:28,591 --> 00:30:30,492
<i>Kongres je dao
predsjedniku Johnsonu</i>
492
00:30:30,592 --> 00:30:32,576
<i>kompletno rukovodstvo
u ratu u Vijetnamu</i>
493
00:30:32,676 --> 00:30:35,036
<i>dok je ona učila slikarstvo
u Cooper Union-u,</i>
494
00:30:35,136 --> 00:30:37,972
<i>a on završava dubliranje
na svom prvom velikom filmu.</i>
495
00:30:40,098 --> 00:30:42,849
<i>Ona mu govori da je
sigurna da će biti hit.</i>
496
00:30:46,354 --> 00:30:49,756
<i>A mačke prelaze krovove,
lude od ljubavi,</i>
497
00:30:49,856 --> 00:30:52,968
<i>vrište niz oluke</i>
498
00:30:53,068 --> 00:30:54,927
<i>jer ja sam spreman.</i>
499
00:30:55,027 --> 00:30:56,680
<i>Spreman slušati.</i>
500
00:30:56,780 --> 00:31:00,223
<i>Nikad umoran,
nikad tužan, nikad kriv.</i>
501
00:31:00,323 --> 00:31:03,016
<i>♫ Okrivljeni
preduzetnik uzdiše, ♫</i>
502
00:31:03,116 --> 00:31:05,269
<i>♫ Onaj što trve organe
usamljeno jeca ♫</i>
503
00:31:05,369 --> 00:31:10,064
<i>♫ Srebrni saksofoni
vele da te odbijem ♫</i>
504
00:31:10,164 --> 00:31:12,607
<i>♫ Napukla zvona
i isprani rogovi ♫</i>
505
00:31:12,707 --> 00:31:14,859
<i>♫ Prezirno puhni mi u lice ♫</i>
506
00:31:14,959 --> 00:31:16,276
<i>♫ Ali nije tako ♫</i>
507
00:31:16,376 --> 00:31:19,612
<i>♫ Nisam rođen da te izgubim ♫</i>
508
00:31:19,712 --> 00:31:22,115
<i>♫ Želim te ♫</i>
509
00:31:22,215 --> 00:31:24,534
<i>♫ Želim te ♫</i>
510
00:31:24,634 --> 00:31:28,827
<i>♫ Želim te silno ♫</i>
511
00:31:28,927 --> 00:31:31,055
<i>♫ Dušo, želim te ♫</i>
512
00:31:33,974 --> 00:31:36,669
<i>♫ Pijani političar skače ♫</i>
513
00:31:36,769 --> 00:31:39,046
<i>♫ Ulicama na kojim
majke plaču ♫</i>
514
00:31:39,146 --> 00:31:41,463
<i>♫ A spasioci
što čvrsto sniju ♫</i>
515
00:31:41,563 --> 00:31:43,884
<i>♫ Čekaju tebe ♫</i>
516
00:31:43,984 --> 00:31:46,302
<i>♫ A ja čekam da prekinu ♫</i>
517
00:31:46,402 --> 00:31:48,845
<i>♫ Moje ispijanje
iz polupanog vrča ♫</i>
518
00:31:48,945 --> 00:31:53,389
<i>♫ I zatraže da ti
otvorim kapiju ♫</i>
519
00:31:53,489 --> 00:31:55,975
<i>♫ Želim te ♫</i>
520
00:31:56,075 --> 00:31:57,893
<i>♫ Želim te ♫</i>
521
00:31:57,993 --> 00:32:02,397
<i>♫ Da, želim te silno ♫</i>
522
00:32:02,497 --> 00:32:04,832
<i>♫ Dušo, želim te ♫</i>
523
00:32:07,543 --> 00:32:10,488
<i>♫ Sad svi moji oci
odoše dolje ♫</i>
524
00:32:10,588 --> 00:32:12,697
<i>♫ Istinska ljubav,
nisu je probali ♫</i>
525
00:32:12,797 --> 00:32:15,073
<i>♫ Al' me kćeri
njihove oboriše ♫</i>
526
00:32:15,173 --> 00:32:17,758
<i>♫ Jer ne mišljah o tome ♫</i>
527
00:32:19,468 --> 00:32:23,621
<i>♫ Evo, vratih se Pikovoj Dami ♫</i>
528
00:32:23,721 --> 00:32:25,999
<i>♫ I prozborih
svojoj sobarici ♫</i>
529
00:32:26,099 --> 00:32:29,793
<i>♫ Ona zna i usuđuje
se pogledati je ♫</i>
530
00:32:29,893 --> 00:32:31,253
Sranje! Jesi li dobro?
531
00:32:31,353 --> 00:32:34,464
<i>♫ Ona je dobra prema meni
i nema ništa što ona... ♫</i>
532
00:32:34,564 --> 00:32:35,590
Pazi!
533
00:32:35,690 --> 00:32:37,895
To nije jebena
konzerva paradajza.
534
00:32:37,995 --> 00:32:40,261
<i>♫ Al' nema veze ♫</i>
535
00:32:40,361 --> 00:32:42,639
<i>♫ Želim te ♫</i>
536
00:32:42,739 --> 00:32:44,306
<i>♫ Želim te ♫</i>
537
00:32:44,406 --> 00:32:49,184
<i>♫ Da, želim te silno ♫</i>
538
00:32:49,284 --> 00:32:52,036
<i>♫ Dušo, želim te ♫</i>
539
00:32:54,037 --> 00:32:57,106
<i>♫ Dijete si što pleše
u toj kineskoj halji ♫</i>
540
00:32:57,206 --> 00:32:59,609
<i>♫ Nešto mi reče,
a ja mu uzeh flautu ♫</i>
541
00:32:59,709 --> 00:33:02,779
<i>♫ Nije baš lijepo
od mene, zar ne? ♫</i>
542
00:33:02,879 --> 00:33:04,195
Uredu, hajde, idemo.
543
00:33:04,295 --> 00:33:06,699
<i>♫ Ali učinih to,
jer si lagala ♫</i>
544
00:33:06,799 --> 00:33:09,158
<i>♫ I jer te nasamario ♫</i>
545
00:33:09,258 --> 00:33:12,284
To je moj motor, znaš.
- Naravno da jest.
546
00:33:12,384 --> 00:33:16,122
<i>♫ Jer te želim ♫</i>
547
00:33:16,222 --> 00:33:17,955
<i>♫ Želim te ♫</i>
548
00:33:18,055 --> 00:33:20,708
<i>♫ Da, želim te silno ♫</i>
549
00:33:20,808 --> 00:33:22,460
Uredu, idemo.
550
00:33:22,560 --> 00:33:24,144
Pazi nogu.
551
00:33:27,522 --> 00:33:29,297
Promijeni brzinu!
- Mijenjam!
552
00:33:29,397 --> 00:33:31,524
Promijeni brzinu!
- Znam.
553
00:33:43,618 --> 00:33:46,604
<i>Pogled na svijet.
"Pogrešno je reći 'mislim'.</i>
554
00:33:46,704 --> 00:33:49,289
<i>Trebalo bi reći
'ja sam misao.'</i>
555
00:33:51,541 --> 00:33:54,209
<i>Ja sam neko drugi.</i>
556
00:33:56,252 --> 00:33:59,488
<i>Ja sam prisutna
na rađanju svoje misli.</i>
557
00:33:59,588 --> 00:34:02,490
<i>Gledam i slušam.</i>
558
00:34:02,590 --> 00:34:05,618
<i>Nategla sam luk.</i>
559
00:34:05,718 --> 00:34:08,912
<i>Simfonija se
mreška u dubinama,</i>
560
00:34:09,012 --> 00:34:12,249
<i>ili skokom dolazi na scenu.</i>
561
00:34:12,349 --> 00:34:15,167
Počelo je
talasima gađenja
562
00:34:15,267 --> 00:34:20,088
a okončalo se... pošto ne
možemo zauzdati vječnost...
563
00:34:20,188 --> 00:34:23,815
<i>Okončalo se
razuzdanim mirisima."</i>
564
00:34:36,450 --> 00:34:39,727
<i>"Zrno Pijeska" je postao</i>
underground <i>hit 1965. godine,</i>
565
00:34:39,827 --> 00:34:41,785
<i>a Robbie Clark
novi James Dean,</i>
566
00:34:41,885 --> 00:34:45,400
<i>Marlon Brando i Jack
Kerouac, svi u jednom.</i>
567
00:34:45,500 --> 00:34:47,314
<i>Ali film ju je razočarao.</i>
568
00:34:47,414 --> 00:34:49,781
<i>Što su više pokušavali
da ispadne mladalački,</i>
569
00:34:49,881 --> 00:34:52,557
<i>to su prizori na ekranu
više djelovali zastarjelo.</i>
570
00:34:52,657 --> 00:34:54,609
<i>To nije bio film
o kakvom su sanjali,</i>
571
00:34:54,709 --> 00:34:57,035
<i>film kakav su zamislili
i o kakvom su pričali,</i>
572
00:34:57,135 --> 00:34:59,804
<i>film koji su oboje
željeli živjeti.</i>
573
00:35:06,517 --> 00:35:08,877
Zanimljiv primjerak.
574
00:35:08,977 --> 00:35:11,004
Zadivljujući
endokrini sistem.
575
00:35:11,104 --> 00:35:13,212
Ali bit će dobro, zar ne?
576
00:35:13,312 --> 00:35:16,382
O, da, bit će dobro.
Samo malo vode u plućima.
577
00:35:16,482 --> 00:35:18,592
Bože.
578
00:35:18,692 --> 00:35:20,636
Pa, ko bi rekao?
579
00:35:20,736 --> 00:35:23,655
Izgleda da će vam se neko
ipak moći i lično zahvaliti.
580
00:35:26,824 --> 00:35:30,394
Sine? Čuješ li me?
581
00:35:30,494 --> 00:35:32,213
Ja sam dr Field.
582
00:35:32,313 --> 00:35:35,398
A ova ovdje gospođa
ti je spasila život.
583
00:35:35,498 --> 00:35:37,652
Zdravo.
584
00:35:37,752 --> 00:35:39,987
Ja sam gđa Peacock.
585
00:35:40,087 --> 00:35:44,075
Moj muž i ja,
mi smo te našli.
586
00:35:44,175 --> 00:35:49,120
<i>♫ O, doći će vrijeme
kada vjetrovi će stati ♫</i>
587
00:35:49,220 --> 00:35:53,330
<i>♫ A povjetarac
prestati da diše ♫</i>
588
00:35:53,430 --> 00:35:55,582
<i>♫ Poput spokoja vjetra ♫</i>
589
00:35:55,682 --> 00:35:58,293
<i>♫ Prije nego
što se oluja digne ♫</i>
590
00:35:58,393 --> 00:36:02,254
<i>♫ Časa dolaska broda ♫</i>
591
00:36:02,354 --> 00:36:06,842
<i>♫ A mora će se raspoloviti
i brodovi potonuti ♫</i>
592
00:36:06,942 --> 00:36:09,050
<i>♫ Pijesak na žalu ♫</i>
593
00:36:09,150 --> 00:36:11,136
<i>♫ Rastresen bit će ♫</i>
594
00:36:11,236 --> 00:36:15,682
<i>♫ A plima udariti
i talasi se oglasiti ♫</i>
595
00:36:15,782 --> 00:36:21,143
<i>♫ Onda će zora zaruditi ♫</i>
596
00:36:21,243 --> 00:36:24,022
I nigdje nije učio?
Zanimljivo.
597
00:36:24,122 --> 00:36:26,732
<i>♫ Reći da ćemo ispuniti
sve vaše zahtjeve ♫</i>
598
00:36:26,832 --> 00:36:30,986
<i>♫ Ali mi ćemo zaklicati sa pramca
"Vaši dani su odbrojani" ♫</i>
599
00:36:31,086 --> 00:36:33,361
<i>♫ I kao faraonovo pleme ♫</i>
600
00:36:33,461 --> 00:36:35,364
<i>♫ Tonut će u plimi ♫</i>
601
00:36:35,464 --> 00:36:37,155
<i>♫ I kao Golijat ♫</i>
602
00:36:37,255 --> 00:36:42,301
<i>♫ Pobijeđeni bit će ♫</i>
603
00:36:47,223 --> 00:36:48,707
Fantastično!
- Fantastično!
604
00:36:48,807 --> 00:36:49,915
Odlična izvedba.
605
00:36:50,015 --> 00:36:51,667
Hvala.
- Predivno.
606
00:36:51,767 --> 00:36:53,545
Šta kažete
za malo pomoći?
607
00:36:53,645 --> 00:36:55,629
Woody?
- Da, gđo.
608
00:36:55,729 --> 00:36:58,214
Još vina, Woody?
- Da, gospodine. Hvala.
609
00:36:58,314 --> 00:37:00,092
Kakvi su ti
planovi za dalje?
610
00:37:00,192 --> 00:37:02,926
Moj jedini plan
je postati pjevač,
611
00:37:03,026 --> 00:37:04,887
pravi pjevač na televiziji,
612
00:37:04,987 --> 00:37:07,389
ili to, ili, kao,
glas naroda, razumijete?
613
00:37:07,489 --> 00:37:08,557
Zanimljivo.
614
00:37:08,657 --> 00:37:13,894
Pisao sam neke pjesme,
pjesme o tome šta se zbiva.
615
00:37:13,994 --> 00:37:17,260
I sada ću te pjesme odnijeti,
idem pravo u Hollywood.
616
00:37:17,360 --> 00:37:20,377
Ima da budem velika zvijezda.
Baš kao Elvis Presley.
617
00:37:20,477 --> 00:37:23,530
Woody, ne bi me
iznenadilo kada bi uspio.
618
00:37:23,630 --> 00:37:25,461
Izvoli, Woody.
- Hvala.
619
00:37:25,561 --> 00:37:29,990
I nemoj nigdje žuriti, dok
se sasvim ne oporaviš, čuješ?
620
00:37:30,090 --> 00:37:31,156
Da, gospođo.
621
00:37:31,256 --> 00:37:34,133
Možda ti nisam majka, ali
i dalje imaš krov nad glavom.
622
00:37:36,011 --> 00:37:37,745
Ko je to u ovo doba?
623
00:37:37,845 --> 00:37:40,057
Očekuješ li nekoga?
- Ne.
624
00:37:41,254 --> 00:37:42,833
Hollywood, dakle?
625
00:37:42,933 --> 00:37:45,086
Halo?
- Tin Pan Alley?
626
00:37:45,186 --> 00:37:48,422
Da. Ko zove?
627
00:37:49,205 --> 00:37:52,308
Minnesota? Pa, kako...
628
00:37:53,015 --> 00:37:55,134
Dr Field, da.
629
00:37:55,234 --> 00:37:58,012
Trenutak, molim vas.
630
00:37:58,112 --> 00:37:59,179
Esther?
631
00:37:59,279 --> 00:38:03,139
Centar za maloljetnike
u Minnesoti. - Šta?
632
00:38:03,239 --> 00:38:05,600
Nešto... popravni...
633
00:38:05,700 --> 00:38:08,144
Pričaj ti s njima, Jack.
634
00:38:08,244 --> 00:38:10,312
Misle da je
riječ o Woodyju.
635
00:38:10,412 --> 00:38:12,315
Šta oni
znaju o Woodyju?
636
00:38:12,415 --> 00:38:16,485
Kažu da traže nekog
maloljetnika, ali...
637
00:38:16,585 --> 00:38:21,948
Neki govore,
znate, bjegunca.
638
00:38:22,048 --> 00:38:24,633
Zasigurno nije Woody.
639
00:38:29,969 --> 00:38:34,475
<i>♫ Vidjeh strijelu na trijemu ♫</i>
640
00:38:36,100 --> 00:38:40,212
<i>♫ Govovri da je
ova zemlja prokleta ♫</i>
641
00:38:40,312 --> 00:38:44,465
Ja sam samo šetač
koji se dobro podigao
642
00:38:44,565 --> 00:38:48,093
i pogledao duboko dolje
preko brojnih prizora
643
00:38:48,193 --> 00:38:52,138
u svim svojim zasjenjenim
i najgolijim dobima.
644
00:38:52,238 --> 00:38:55,890
Spaziti ga, počuti,
645
00:38:55,990 --> 00:38:59,284
gledati i osjećati
i udisati ga.
646
00:39:01,577 --> 00:39:03,688
Usrkavati ga.
647
00:39:03,788 --> 00:39:05,858
Utrljam sve to
u pore svoje kože,
648
00:39:05,958 --> 00:39:08,734
i s vjetrom
među mojim očima
649
00:39:08,834 --> 00:39:11,253
otresa med u moje saće.
650
00:39:14,498 --> 00:39:17,836
<i>♫ Blind Willie McTell ♫</i>
651
00:39:18,335 --> 00:39:22,631
<b>POP FOLK MUZIČAR NAS POLAKO
NAPUŠTA U BOLNICI U NEW JERSEYU</b>
652
00:39:23,259 --> 00:39:27,307
<i>♫ Gledaj kako plantaže gore ♫</i>
653
00:39:29,266 --> 00:39:32,895
<i>♫ Počuj siktaj biča ♫</i>
654
00:39:34,479 --> 00:39:39,549
<i>♫ Pomiriši taj slatki
magnolije cvat ♫</i>
655
00:39:39,649 --> 00:39:45,237
<i>♫ Vidi duha ropskog broda ♫</i>
656
00:39:54,454 --> 00:39:55,603
Koga tražiš?
657
00:39:55,703 --> 00:39:58,272
Cvijeće za g. Guthrieja.
658
00:39:58,372 --> 00:40:00,356
Soba 300,
samo ga ostavi unutra.
659
00:40:00,456 --> 00:40:02,333
Hvala, gđo.
660
00:40:16,637 --> 00:40:21,182
<i>♫ Eto, Bog je u svom raju ♫</i>
661
00:40:23,893 --> 00:40:27,937
<i>♫ A mi odmah hoćemo
ono što je Njegovo ♫</i>
662
00:40:29,812 --> 00:40:35,301
<i>♫ Ali moć i slava
i sjeme što je gnjilo ♫</i>
663
00:40:35,401 --> 00:40:40,446
<i>♫ Izgleda jedino ostade ♫</i>
664
00:40:42,114 --> 00:40:45,991
<i>♫ Zurim kroz prozor ♫</i>
665
00:40:48,119 --> 00:40:54,025
<i>♫ Hotela St. James ♫</i>
666
00:40:54,125 --> 00:40:59,904
<i>♫ I znao sam da niko
blues pjevati ne može ♫</i>
667
00:41:00,004 --> 00:41:04,967
<i>♫ Osim Blind Willie McTella ♫</i>
668
00:41:24,273 --> 00:41:26,423
<i>Sjećam se,</i>
669
00:41:26,523 --> 00:41:30,562
<i>na TV-u je bila Kennedyjeva
sahrana, sjedili smo napolju.</i>
670
00:41:30,662 --> 00:41:31,899
I mogli smo čuti.
671
00:41:31,999 --> 00:41:34,819
Čupala sam travu rukama,
672
00:41:34,919 --> 00:41:37,611
osjećala sam
da se razilazimo.
673
00:41:37,711 --> 00:41:39,938
I... I pitala sam ga
674
00:41:40,038 --> 00:41:42,365
šta on misli zašto se
toliko razlikujemo?
675
00:41:42,465 --> 00:41:45,190
Rekao je da je
sve vrlo jednostavno.
676
00:41:45,290 --> 00:41:47,671
Znaš, mislila sam da
mogu nešto promijeniti,
677
00:41:47,771 --> 00:41:49,662
a on je znao
da to niko ne može.
678
00:41:49,762 --> 00:41:52,140
Razumiješ?
Pogledaj Kennedyja.
679
00:41:54,724 --> 00:41:58,670
<i>A onda je uslijedio fijasko na
sastanku odbora građanskih sloboda</i>
680
00:41:58,770 --> 00:42:01,580
<i>gdje je Jack dobio
nagradu građanskih prava</i>
681
00:42:01,680 --> 00:42:04,382
<i>i popio tri boce vina.</i>
682
00:42:04,482 --> 00:42:07,760
Hvala. Prihvatit ću
ovu nagradu u ime
683
00:42:07,860 --> 00:42:10,529
svih onih koji
su se uputili na Kubu.
684
00:42:12,113 --> 00:42:14,974
Prije svega, zato što
ste svi mladi, znate?
685
00:42:15,074 --> 00:42:17,807
A meni je dugo trebalo
da postanem mlad,
686
00:42:17,907 --> 00:42:19,852
a sada smatram sebe mladim.
687
00:42:19,952 --> 00:42:23,023
I ponosim se time.
688
00:42:23,123 --> 00:42:25,607
Nije to više
svijet starog kova.
689
00:42:25,707 --> 00:42:29,752
Hoću reći, niko od vas
ne bi ni trebao biti ovdje.
690
00:42:32,795 --> 00:42:35,947
Hoću reći...
Nije kao što je bilo.
691
00:42:36,047 --> 00:42:37,658
Nije više crno ili bijelo,
692
00:42:37,758 --> 00:42:40,424
nego više lijevo krilo,
desno krilo, znate?
693
00:42:40,524 --> 00:42:43,161
Pa imate i gornje krilo,
pa donje krilo
694
00:42:43,261 --> 00:42:44,622
Zato mislim da, znate,
695
00:42:44,722 --> 00:42:49,041
onaj čovjek koji je
ubio Kennedyja,
696
00:42:49,141 --> 00:42:52,170
onaj Lee Oswald,
697
00:42:52,270 --> 00:42:58,190
Mislim da sam vidio nešto...
što je osjećao... u meni.
698
00:43:01,652 --> 00:43:04,345
Samo kažem...
699
00:43:04,445 --> 00:43:07,679
Možete izviždati, ali to
s tim nema nikakve veze!
700
00:43:07,779 --> 00:43:09,348
<i>Nisu me razumjeli, znaš,</i>
701
00:43:09,448 --> 00:43:12,059
jer im je um zasjenjen.
Ovdje se vidi samo cilj,
702
00:43:12,159 --> 00:43:15,227
a oni koriste ljude za svoj cilj,
a mene iskoristiti za nešto.
703
00:43:15,327 --> 00:43:17,313
Hoće... Hoće da
nosim transparent
704
00:43:17,413 --> 00:43:20,279
i da me slikaju,
705
00:43:20,379 --> 00:43:22,609
da budem poslušan
mali crnja, znate,
706
00:43:22,709 --> 00:43:25,171
da im ne bih pokvario
njihove igrice.
707
00:43:25,271 --> 00:43:28,696
Samo hoće da im pišem
pjesme koje "upiru prstom".
708
00:43:28,796 --> 00:43:31,156
A imam samo deset prstiju.
709
00:43:31,256 --> 00:43:33,476
<i>Svako ko je i kintu
posudio tom malom</i>
710
00:43:33,576 --> 00:43:35,703
<i>te noći je sjedio
u toj sobi.</i>
711
00:43:35,803 --> 00:43:38,831
<i>Sedmicu dana kasnije
izdano je javno izvinjenje.</i>
712
00:43:38,931 --> 00:43:40,832
<i>Strašan, težak osjećaj,</i>
713
00:43:40,932 --> 00:43:44,203
<i>kada pomisliš,
nešto se očekuje od tebe,</i>
714
00:43:44,303 --> 00:43:47,252
<i>ali ne znaš ni šta je to.</i>
715
00:43:47,352 --> 00:43:50,815
<i>Osjetiš čudnu neku krivicu.</i>
716
00:44:06,285 --> 00:44:09,688
<i>Woody Guthrie je umro.</i>
717
00:44:09,788 --> 00:44:12,317
<i>Little Richard je
postao propovjednik.</i>
718
00:44:12,417 --> 00:44:16,362
<i>Tako, svejedno jesi li
folk pjevač ili hrišćanin,</i>
719
00:44:16,462 --> 00:44:18,629
<i>rokenrol je bio đavao.</i>
720
00:44:22,089 --> 00:44:24,242
<i>Ja sam bio
u blatu, na litici</i>
721
00:44:24,342 --> 00:44:26,511
<i>nemajući gdje,
spreman dići ruke.</i>
722
00:44:28,293 --> 00:44:31,288
Pisao sam onakve stvari kakve
pišete kada nemate gdje živjeti
723
00:44:31,388 --> 00:44:33,379
i spavate pored hidranta.
724
00:44:37,037 --> 00:44:40,707
<i>Zamalo se nisam ubio
samosažaljenjem i očajem.</i>
725
00:44:43,252 --> 00:44:44,878
<i>A onda mi je sinulo.</i>
726
00:44:46,670 --> 00:44:49,780
<i>Bilo je to
kao da plivate u lavi.</i>
727
00:44:49,880 --> 00:44:53,077
<i>Skačete, udarate,</i>
728
00:44:53,177 --> 00:44:56,955
<i>stanete na čavao,</i>
729
00:44:57,055 --> 00:45:00,266
<i>vidite svoju žrtvu
kako visi sa drveta.</i>
730
00:45:07,687 --> 00:45:10,798
Osoba koja izlazi
731
00:45:10,898 --> 00:45:14,176
je osoba koja je,
na nekin način,
732
00:45:14,276 --> 00:45:17,611
promijenila lice
američke muzike...
733
00:45:24,242 --> 00:45:27,494
Dame i gospodo,
osoba koja izlazi je...
734
00:45:29,537 --> 00:45:31,939
Legenda svoga vremena.
735
00:45:32,039 --> 00:45:35,084
Ime mu je Jude Quinn!
736
00:45:44,799 --> 00:45:49,621
<i>♫ Trudim se da budem
onakav kakav jesam ♫</i>
737
00:45:49,721 --> 00:45:53,330
<i>♫ Ali oni hoće
da budeš baš kao oni ♫</i>
738
00:45:53,430 --> 00:45:57,377
<i>♫ Traže da pjevaš dok robijaš
ali meni ubrzo sve to dosadi ♫</i>
739
00:45:57,477 --> 00:46:02,022
<i>♫ Pa, neću više raditi
na Magginoj farmi ♫</i>
740
00:46:09,069 --> 00:46:11,971
Odmah stišajte taj ton!
- Ne mogu!
741
00:46:12,071 --> 00:46:15,099
Ne čuju se riječi!
Šta je bilo?
742
00:46:15,199 --> 00:46:17,725
Čovječe, šta ćeš učiniti?
Šta to radiš gore?
743
00:46:17,825 --> 00:46:20,579
Isjeći ću
proklete... kablove!
744
00:46:54,563 --> 00:46:56,298
Žao mi je zbog svega,
745
00:46:56,398 --> 00:46:59,175
i nadam se da ću
uskoro popraviti.
746
00:46:59,275 --> 00:47:00,592
Sranje!
- Smeće!
747
00:47:00,692 --> 00:47:02,134
Smeće! <i>J'accuse!</i>
748
00:47:02,234 --> 00:47:04,761
Kao da se
pokušava prikloniti
749
00:47:04,861 --> 00:47:07,471
nekakvom popularnom ukusu
750
00:47:07,571 --> 00:47:10,392
s tom nevjerojatno jadnom
grupom koja ga prati,
751
00:47:10,492 --> 00:47:14,438
ali on se samo... prostituira.
752
00:47:14,538 --> 00:47:17,563
Skroz se promijenio.
753
00:47:17,663 --> 00:47:20,316
Nije kao što je bio.
754
00:47:20,416 --> 00:47:23,028
Nije kao što je bio
na početku.
755
00:47:23,128 --> 00:47:25,236
Ništa osim
hinjenog neurotika
756
00:47:25,336 --> 00:47:26,529
koji puže jarkom.
757
00:47:26,629 --> 00:47:28,405
Ako na taj način
ide kroz jarak,
758
00:47:28,505 --> 00:47:31,576
ja bih radije jarkom išao
uzdignute glave, a ne kao on,
759
00:47:31,676 --> 00:47:34,327
pužući kroz njega,
samo gomila sve to!
760
00:47:34,427 --> 00:47:35,786
To on radi!
761
00:47:35,886 --> 00:47:38,706
On gomila to sranje!
762
00:47:38,806 --> 00:47:42,558
Meni se nekako svidjelo što
me je izbacio iz kolosijeka.
763
00:47:43,686 --> 00:47:46,336
Ja mislim da je on zao.
764
00:47:46,436 --> 00:47:48,939
Mi smo bili njegovi
najveći fanovi.
765
00:47:58,862 --> 00:48:02,390
<i>♫ Puno se usuđuješ ♫</i>
766
00:48:02,490 --> 00:48:07,185
<i>♫ Nazvati me prijateljem ♫</i>
767
00:48:07,285 --> 00:48:09,269
<i>♫ Kad sam klonuo ♫</i>
768
00:48:09,369 --> 00:48:14,044
<i>♫ Samo si stajao i
smješkao se ♫</i>
769
00:48:16,629 --> 00:48:19,613
<i>♫ Puno se usuđuješ ♫</i>
770
00:48:19,713 --> 00:48:24,660
<i>♫ Reći da si spreman
pružiti ruku ♫</i>
771
00:48:24,760 --> 00:48:27,036
<i>♫ Samo želiš biti ♫</i>
772
00:48:27,136 --> 00:48:31,256
<i>♫ Na strani koja dobija ♫</i>
773
00:48:31,356 --> 00:48:35,103
Nije folk, nije rok, već sasvim
novi način opisivanja stvarnosti.
774
00:48:35,203 --> 00:48:38,337
Jude Quinn je definitivno
glavna senzacija. Evo ga dolazi.
775
00:48:38,437 --> 00:48:41,714
G. Quinn! Recite nešto
za svoje ljubitelje.
776
00:48:41,814 --> 00:48:43,383
Astronaut.
777
00:48:43,483 --> 00:48:46,258
<i>♫ Kakav davež to je ♫</i>
778
00:48:46,358 --> 00:48:50,654
<i>♫ Vidjeti te ♫</i>
779
00:48:58,994 --> 00:49:00,645
G. Quinn!
- G. Quinn!
780
00:49:00,745 --> 00:49:02,992
Ovamo!
- G. Quinn!
781
00:49:03,092 --> 00:49:04,440
Gledajte ovamo, Jude!
782
00:49:04,540 --> 00:49:06,777
Hvala. - Šta mislite
zašto su vas izvikali
783
00:49:06,877 --> 00:49:09,857
na nedavnom nastupu
u Novoj Engleskoj?
784
00:49:09,957 --> 00:49:13,072
Pa, ja...
785
00:49:13,172 --> 00:49:15,823
Mislim da ima malo
izvikanosti u svima nama.
786
00:49:15,923 --> 00:49:17,096
Jude!
- G. Quinn!
787
00:49:17,196 --> 00:49:20,029
Je li istina da više nećete pjevati
protestne pjesme? - Ko kaže?
788
00:49:20,129 --> 00:49:21,307
Ja to nisam rekao.
789
00:49:21,407 --> 00:49:25,285
Pročitao sam negdje da se
više ne bavite protestima.
790
00:49:26,703 --> 00:49:31,648
To je jedino što radim.
Protestujem.
791
00:49:31,748 --> 00:49:33,500
Imate li poruku?
792
00:49:34,663 --> 00:49:35,985
Imate li je vi?
793
00:49:36,085 --> 00:49:38,028
Mislim, pokušavate li
nešto postići?
794
00:49:38,128 --> 00:49:40,112
Pokušavam li nešto postići?
795
00:49:40,212 --> 00:49:42,929
Pokušavate li promijeniti
svijet ili tako nešto?
796
00:49:43,029 --> 00:49:45,154
Da promijenim riječ,
šta ste rekli?
797
00:49:45,254 --> 00:49:48,244
Znate, pokušavate li svoje
ideje doturiti narodu?
798
00:49:48,344 --> 00:49:50,663
Ne.
- Izvinite, g. Quinn.
799
00:49:50,763 --> 00:49:52,415
Možda biste
nam mogli reći...
800
00:49:52,515 --> 00:49:53,998
Imaš vatre?
801
00:49:54,098 --> 00:49:57,043
Koliko ljudi koji rade
u istom muzičkom miljeu
802
00:49:57,143 --> 00:49:59,753
u kojem vi kulučite...
- To je lijepo.
803
00:49:59,853 --> 00:50:02,213
Koliko njih danas pjeva
protestne pjesme?
804
00:50:02,313 --> 00:50:07,925
Odnosno, koji protestuju zbog
društvenog stanja u kojem živimo?
805
00:50:08,025 --> 00:50:09,550
Koliko?
806
00:50:09,650 --> 00:50:12,012
Da. Ima li ih dosta?
807
00:50:12,112 --> 00:50:14,273
Da...
808
00:50:15,740 --> 00:50:19,060
Mislim da ih ima oko 136.
809
00:50:19,160 --> 00:50:22,104
G. Quinn, Keenan Jones
iz "Culture Beat"-a.
810
00:50:22,204 --> 00:50:26,767
Kao simbol protestnih
pokreta mađu mladima,
811
00:50:26,867 --> 00:50:29,667
neki postavljaju pitanje,
obzirom na vaše najnovije snimke,
812
00:50:29,767 --> 00:50:32,567
je li vam i dalje stalo
do ljudi kao i prije?
813
00:50:33,546 --> 00:50:36,615
Da, ali, znate,
814
00:50:36,715 --> 00:50:39,743
svi mi na svoj način
shvatamo te riječi.
815
00:50:39,843 --> 00:50:44,120
"Briga" i "ljudi"...
816
00:50:44,220 --> 00:50:46,748
Pa, mislim da svi
znamo šta su ljudi.
817
00:50:46,848 --> 00:50:49,208
Ma da.
818
00:50:49,308 --> 00:50:51,086
Zar zaista?
819
00:50:51,186 --> 00:50:53,215
Vjerujete li, onda,
da folk muzika
820
00:50:53,315 --> 00:50:55,880
nije uspjela ostvariti
svoj cilj po pitanju crnaca
821
00:50:55,980 --> 00:50:57,549
ili po pitanju mira?
822
00:50:57,649 --> 00:51:01,010
Znate, reći "pitanje mira"
823
00:51:01,110 --> 00:51:05,012
je kao da ste rekli...
gromada maslaca.
824
00:51:05,112 --> 00:51:07,474
Znate, ne razumijem kako
možeš slušati bilo koga
825
00:51:07,574 --> 00:51:09,809
ko želi da vjeruješ
da je posvećen gromadi,
826
00:51:09,909 --> 00:51:11,059
ali ne i maslacu.
827
00:51:11,159 --> 00:51:12,854
Nisam siguran da vas pratim.
828
00:51:12,954 --> 00:51:17,981
Znate, nisam dospio
iz pakovanja žitarica.
829
00:51:18,081 --> 00:51:21,442
Nema... nema tog čovjeka
kojeg će preobratiti pjesma.
830
00:51:21,542 --> 00:51:25,820
Nema te pjesme Phila Ochsa
koja će učiniti
831
00:51:25,920 --> 00:51:29,365
pokret da se pokrene niti
protestante da protestuju.
832
00:51:29,465 --> 00:51:32,410
Njegove pjesme su
proizvod lične savjesti,
833
00:51:32,510 --> 00:51:36,372
kao... donesi pozivnicu,
ili sam dođi.
834
00:51:36,472 --> 00:51:40,249
Samo te disociraju,
835
00:51:40,349 --> 00:51:43,002
i tebe i tvoju publiku
od zala ovog svijeta.
836
00:51:43,102 --> 00:51:46,438
Ja odbijam biti
disociran od toga.
837
00:51:48,731 --> 00:51:52,843
Svi ovi ljudi samo čekaju da
se uvrijede vlastitim besmislom.
838
00:51:52,943 --> 00:51:54,093
Šta tražim?
839
00:51:54,193 --> 00:51:56,887
Samo tražim da vaše
hotelsko osiguranje
840
00:51:56,987 --> 00:51:59,061
udalji ove idiote
iz hodnika.
841
00:51:59,161 --> 00:52:01,516
Šta? Šta?
842
00:52:01,616 --> 00:52:04,977
A vi, gospodine, ste najgluplja
osoba i najveći debil
843
00:52:05,077 --> 00:52:07,395
s kojim sam ikad
razgovarao. Razumijete?
844
00:52:07,495 --> 00:52:09,146
Šta?
845
00:52:09,246 --> 00:52:11,107
Nadam se da je tako.
846
00:52:11,207 --> 00:52:13,802
Engleski kučkin sin.
Besmisleno je ispravno.
847
00:52:13,902 --> 00:52:16,940
Misliš li da prosječnim
likovima koji rade osam sati
848
00:52:17,040 --> 00:52:19,071
puca kaiš šta ja radim?
849
00:52:19,171 --> 00:52:21,949
Uostalom, to me neće
zadržati u raju
850
00:52:22,049 --> 00:52:25,243
niti daleko od usijanog
kotla, to je sigurno.
851
00:52:25,343 --> 00:52:26,954
A neće me ni usrećiti.
852
00:52:27,054 --> 00:52:28,803
Daj da vidim to.
853
00:52:33,640 --> 00:52:35,876
Eto je opet,
tvoja mala debitantica.
854
00:52:35,976 --> 00:52:37,835
Nema šanse, čovječe.
855
00:52:37,935 --> 00:52:40,755
Je li to nova Andyjeva
ptičica? Coco nešto?
856
00:52:40,855 --> 00:52:42,331
Rivington.
857
00:52:42,431 --> 00:52:46,486
Coco Rivington Rockefeller,
Gđica Howell III.
858
00:52:46,586 --> 00:52:49,387
Kraljica podzemlja,
i to ne željeznice.
859
00:52:49,487 --> 00:52:51,866
Ima stila.
860
00:52:52,823 --> 00:52:54,974
Ne bih je odbio.
- Samo naprijed.
861
00:52:55,074 --> 00:52:57,935
Mislim i da je ovdje...
u Londonu.
862
00:52:58,035 --> 00:53:01,022
Ovdje je? - Znači,
zabavljao si se s njom, a?
863
00:53:01,122 --> 00:53:03,357
Nikad.
Ta mala je nevolja.
864
00:53:03,457 --> 00:53:05,540
Jesi li je
pozvao na zabavu?
865
00:53:05,640 --> 00:53:07,900
Naravno.
Uvijek prizivam nevolje.
866
00:53:21,033 --> 00:53:23,705
<b>"UVEZANO HLADNO GVOŽĐE"</b>
867
00:53:30,644 --> 00:53:33,980
<i>♫ Čini mi se
da čujem glasove ♫</i>
868
00:53:38,609 --> 00:53:41,319
<i>♫ A nikog oko mene nema ♫</i>
869
00:53:46,573 --> 00:53:49,409
<i>♫ Tako sam se istrošio ♫</i>
870
00:53:51,244 --> 00:53:52,829
<i>♫ Da ♫</i>
871
00:53:54,913 --> 00:53:57,498
<i>♫ A polja su postala smeđa ♫</i>
872
00:53:59,666 --> 00:54:01,609
Samo čas, neko kuca.
873
00:54:01,709 --> 00:54:03,985
Ako je opet onaj konsijerž,
tako mi Boga...
874
00:54:04,085 --> 00:54:06,822
Da? Ko je?
875
00:54:06,922 --> 00:54:10,615
Morat će smisliti nešto drugo
ako žele da radimo.
876
00:54:10,715 --> 00:54:12,451
Ne. Stu...
877
00:54:12,551 --> 00:54:14,786
Neću se natezati
o ovome cijeli dan.
878
00:54:14,886 --> 00:54:16,789
"Snažno vukući dimove,
879
00:54:16,889 --> 00:54:19,831
popuši i po 80 na dan."
Sinatra želi to.
880
00:54:19,931 --> 00:54:23,753
Bože. Drago mi je
što nisam ja.
881
00:54:23,853 --> 00:54:26,087
Imam ti nešto reći.
882
00:54:26,187 --> 00:54:29,965
Odjebi! Njemu govorim.
- Pa, slušam, onda.
883
00:54:30,065 --> 00:54:32,301
Izdajico! Gnjido!
- Slušaj.
884
00:54:32,401 --> 00:54:35,439
Ako znaš šta ti je bolje,
odmah ćeš odjebati odavde.
885
00:54:35,539 --> 00:54:37,305
Hajde.
886
00:54:37,405 --> 00:54:38,596
Požuri.
887
00:54:38,696 --> 00:54:41,349
Jasone! Moraš unutra,
čovječe. Požuri.
888
00:54:41,449 --> 00:54:44,408
Hoću tvog malog.
- Spusti taj nož, čuješ?
889
00:54:45,410 --> 00:54:47,186
Hej, čovječe.
- Gospode.
890
00:54:47,286 --> 00:54:49,979
Jesi li ti lud? Šta ćeš
učiniti? Sve nas izbosti?
891
00:54:50,079 --> 00:54:52,443
On je kriv! On je taj.
892
00:54:52,543 --> 00:54:55,403
Zabio nož istini u oči.
- Slušam. Šta je istina?
893
00:54:55,503 --> 00:54:58,156
Polahko, polahko...
Spusti to...
894
00:54:58,256 --> 00:54:59,990
Ne!
- Izađi.
895
00:55:00,090 --> 00:55:02,025
Samo se smiri.
- Odbij.
896
00:55:02,125 --> 00:55:04,009
Ili budi dobar
ili odjebi, čovječe.
897
00:55:11,724 --> 00:55:13,001
Je li dobro?
- Da.
898
00:55:13,101 --> 00:55:14,501
Svi dobro?
899
00:55:14,601 --> 00:55:17,920
Hvala na pomoći.
- Sa zadovoljstvom.
900
00:55:18,020 --> 00:55:20,647
Baš kao žena.
901
00:55:20,747 --> 00:55:23,891
<b>"JEDNOSTAVAN
PREOKRET SUDBINE"</b>
902
00:55:47,002 --> 00:55:50,361
<i>♫ Sjedili su zajedno u parku ♫</i>
903
00:55:50,461 --> 00:55:53,863
<i>♫ Dok se nebo nije smrklo ♫</i>
904
00:55:53,963 --> 00:55:57,160
<i>♫ Pogledala ga je
a on osjeti iskru ♫</i>
905
00:55:57,260 --> 00:56:00,177
<i>♫ Trnce u kostima ♫</i>
906
00:56:01,304 --> 00:56:03,705
<i>♫ Tad se osjetio usamljeno ♫</i>
907
00:56:03,805 --> 00:56:07,959
<i>♫ I poželio da je bio čist ♫</i>
908
00:56:08,059 --> 00:56:11,978
<i>♫ I očekivao jednostavan
preokret sudbine ♫</i>
909
00:56:15,440 --> 00:56:18,927
<i>♫ Išli su duž starog kanala ♫</i>
910
00:56:19,027 --> 00:56:21,470
<i>♫ Malo smušeni,
dobro se sjećam ♫</i>
911
00:56:21,570 --> 00:56:24,197
Claire! Claire, dušo,
moraš upoznati nekoga.
912
00:56:24,297 --> 00:56:26,558
Samo malo.
Serem li ti?
913
00:56:26,658 --> 00:56:30,018
Pokvareno kopile.
- Claire, ovo je Sidney Green.
914
00:56:30,118 --> 00:56:32,060
Moj loš stari prijatelj.
915
00:56:32,160 --> 00:56:33,603
Zdravo.
916
00:56:33,703 --> 00:56:35,398
Lutka je. Glumica.
917
00:56:35,498 --> 00:56:38,066
Ne, slikarka.
Nevjerovatna je.
918
00:56:38,166 --> 00:56:41,485
A Sid je kolekcionar.
Šta slikaš, dušo?
919
00:56:41,585 --> 00:56:45,504
A, to su...
apstrakcije, uglavnom.
920
00:56:45,604 --> 00:56:46,905
Francuskinja je?
921
00:56:47,005 --> 00:56:48,435
Zaboga.
922
00:56:50,348 --> 00:56:52,577
To je Mailer.
923
00:56:52,677 --> 00:56:55,297
Norman Mailer?
924
00:56:58,435 --> 00:57:00,641
Apstrakti, a?
925
00:57:08,231 --> 00:57:11,718
<i>♫ Ljudi mi govore grijeh je ♫</i>
926
00:57:11,818 --> 00:57:15,012
<i>♫ Previše znati i
osjećati iznutra ♫</i>
927
00:57:15,112 --> 00:57:18,265
<i>♫ Još vjerujem da smo srodni ♫</i>
928
00:57:18,365 --> 00:57:21,017
<i>♫ Ali izgubio sam prsten ♫</i>
929
00:57:21,117 --> 00:57:24,602
<i>♫ Rodila se u proljeće ♫</i>
930
00:57:24,702 --> 00:57:28,648
<i>♫ Ali ja sam se
rodio prekasno ♫</i>
931
00:57:28,748 --> 00:57:32,458
<i>♫ Kriv je jednostavan
preokret sudbine ♫</i>
932
00:57:45,301 --> 00:57:49,514
<i>Tišina je,
kako iskustvo pokazuje,</i>
933
00:57:49,639 --> 00:57:53,307
nešto čega se ljudi
najviše užasavaju.
934
00:58:10,852 --> 00:58:13,308
Ako je rekao da će doći,
onda će doći.
935
00:58:13,408 --> 00:58:16,101
Samo to je tako
važna rezervacija.
936
00:58:16,201 --> 00:58:19,313
Keenan rijetko intervjuiše.
Uglavnom gradi mišljenje,
937
00:58:19,413 --> 00:58:22,941
na telki, pa,
nemamo više vremena.
938
00:58:23,041 --> 00:58:25,610
Ima li on koga
da se stara o njemu?
939
00:58:25,710 --> 00:58:28,443
Rekao sam vam, on i John
i Paul i George...
940
00:58:28,543 --> 00:58:31,447
Da, a je li se vratio?
941
00:58:31,547 --> 00:58:33,405
Pardon.
- Šta?
942
00:58:33,505 --> 00:58:37,117
Znate li nastupa li
Jude Quinn? <i>Country</i> pjevač?
943
00:58:37,217 --> 00:58:39,594
Nemam vremena
za autograme, draga.
944
00:58:41,052 --> 00:58:43,306
Šta se tamo dešava?
- Gdje?
945
00:58:47,225 --> 00:58:49,144
Hajde Watusi, Johne!
946
00:58:55,065 --> 00:58:56,591
G. Quinn?
947
00:58:56,691 --> 00:58:58,568
G. Quinn.
948
00:59:00,319 --> 00:59:04,196
Da, g. Quinn, zdravo!
Svi smo ovdje, bez brige.
949
00:59:05,199 --> 00:59:07,990
Dobro. <i>Sayonara.</i>
950
00:59:14,747 --> 00:59:15,981
Majko. Majko.
951
00:59:16,081 --> 00:59:19,651
G. Quinn! Kakva privilegija
imati među nama
952
00:59:19,751 --> 00:59:23,739
istinskog vizionara, takav
sjajan primjer za mlade.
953
00:59:23,839 --> 00:59:26,795
Izvanredne pjesme,
zaista divne.
954
00:59:26,895 --> 00:59:30,826
Naša draga prijateljica,
Carolyn Hester, folk pjevačica?
955
00:59:30,926 --> 00:59:33,330
Neki dan mi je rekla
koliko je oslobađajuće
956
00:59:33,430 --> 00:59:36,122
to što vi radite...
- G. Quinn, zdravo!
957
00:59:36,222 --> 00:59:38,084
Stvarno mi je žao.
958
00:59:38,184 --> 00:59:41,210
Caroline je to rekla? Recite
joj da me obavezno posjeti,
959
00:59:41,310 --> 00:59:43,169
sada kada je oslobođena.
960
00:59:43,269 --> 00:59:46,297
Jude, znaš ono u pjesmi
"Tamnica generacije"
961
00:59:46,397 --> 00:59:48,334
kad kažeš
da ima "oči kamile"
962
00:59:48,434 --> 00:59:50,945
i spava na..."
Victor, zar ne? - G. Quinn!
963
00:59:51,045 --> 00:59:54,412
Jednom sam vidio njegovu sliku
u novinama, pušio je Camel,
964
00:59:54,512 --> 00:59:56,249
što znam da je
Danny Ronk pušio,
965
00:59:56,349 --> 00:59:58,492
ali je kasnije prešao
na Lucky Strike 1964.
966
00:59:58,592 --> 01:00:00,961
G. Quinn, molim vas,
požurite. Svi su već u autu!
967
01:00:01,061 --> 01:00:03,308
Početkom 1965. godine.
- Norman, Mona, Sammy...
968
01:00:03,408 --> 01:00:05,212
Sammy? Ko je Sammy?
969
01:00:05,312 --> 01:00:07,756
Sonny. Sonny Dover.
970
01:00:07,856 --> 01:00:09,926
Centralni doajen
unutrašnjeg kruga,
971
01:00:10,026 --> 01:00:12,053
i najraniji
saveznik Judea.
972
01:00:12,153 --> 01:00:14,430
Trese zvečke
nedjeljom u Madisonu.
973
01:00:14,530 --> 01:00:17,140
Judey, ljubavniče!
974
01:00:17,240 --> 01:00:21,769
Dvije riječi o Shakespeareu,
g. Quinn, za naše slušaoce.
975
01:00:21,869 --> 01:00:23,936
Dvije riječi?
976
01:00:24,036 --> 01:00:25,772
Razuzdana kraljica,
977
01:00:25,872 --> 01:00:28,065
kosmički amfetaminski um.
978
01:00:28,165 --> 01:00:31,734
Gotivim Shakespearea.
- Imam pitanje za g. Quinna.
979
01:00:31,834 --> 01:00:33,736
Keenan, izvinite.
G. Quinn...
980
01:00:33,836 --> 01:00:36,029
predstavljam vam
g. Keenana Jonesa,
981
01:00:36,129 --> 01:00:39,282
editora umjetnosti i domaćina
na BBC-u. - Sjećam se tebe.
982
01:00:39,382 --> 01:00:41,933
Mislio sam pitati g. Quinna
zašto toliko insistira
983
01:00:42,033 --> 01:00:45,160
da nas i ostatak svijeta
toliko izigrava?
984
01:00:45,260 --> 01:00:47,830
Neko bi mogao posumnjati
u njegovu iskrenost.
985
01:00:47,930 --> 01:00:51,124
Ko je rekao da sam iskren?
986
01:00:51,224 --> 01:00:54,586
Hoćete reći
da niste iskreni?
987
01:00:54,686 --> 01:00:57,546
Ništa više od vas.
988
01:00:57,646 --> 01:00:59,189
Ništa iskreniji od vas.
989
01:01:01,066 --> 01:01:04,968
Samo želite da kažem
ono što vi hoćete da kažem.
990
01:01:12,324 --> 01:01:13,642
Pomislio bi
991
01:01:13,742 --> 01:01:16,383
da ništa ne dopire
do tih desetina hiljada,
992
01:01:16,483 --> 01:01:18,578
što žive od dolara.
993
01:01:20,914 --> 01:01:22,957
Ali ne bih bila u pravu.
994
01:01:30,591 --> 01:01:32,800
Odkud ti ovdje?
995
01:01:36,095 --> 01:01:38,374
Sama si?
996
01:01:38,474 --> 01:01:41,499
Šta se to tebe tiče?
997
01:01:43,002 --> 01:01:45,544
Vidi, žao mi je zbog onoga.
998
01:01:45,644 --> 01:01:48,521
Ništa nije bilo.
- Dobro. Ništa nije bilo.
999
01:01:50,355 --> 01:01:53,216
Daj, ba.
Tebe nisam zavlačio.
1000
01:01:53,316 --> 01:01:55,592
Mislila sam
da se ničeg ne sjećaš.
1001
01:01:55,692 --> 01:01:59,803
Uopće se ne sjećam
San Francisca.
1002
01:01:59,903 --> 01:02:01,765
A i El Pasa
se slabo sjećam.
1003
01:02:01,865 --> 01:02:04,142
Ne primaj to tako lično.
1004
01:02:04,242 --> 01:02:06,936
Ne prihvatam, vjeruj mi.
1005
01:02:07,036 --> 01:02:10,413
Frka u kojoj sam sada je
potisnula sve iz prošlosti.
1006
01:02:11,622 --> 01:02:14,522
Ali nikad ne znaš šta
može ispasti s prošlošću.
1007
01:02:15,453 --> 01:02:18,862
Izvini, ali tvoji poljupci
nisu ni blizu kao njegovi.
1008
01:02:18,962 --> 01:02:20,779
Mogu se kladiti.
1009
01:02:20,879 --> 01:02:23,989
Znam li ga?
- Dobra fora.
1010
01:02:24,089 --> 01:02:27,576
Tvoj sretni jezik
me neće upropastiti.
1011
01:02:27,676 --> 01:02:30,203
Uzmi svoje žlijezde,
i medaljone,
1012
01:02:30,303 --> 01:02:32,413
i jednom slobodno
vodi ljubav.
1013
01:02:32,513 --> 01:02:35,623
Znači, po tome misliš
da si drugačiji.
1014
01:02:35,723 --> 01:02:37,424
Po slobodi.
1015
01:02:43,105 --> 01:02:45,897
Moram se samo malo srediti.
1016
01:02:47,858 --> 01:02:49,467
Sve je uredu.
1017
01:02:49,567 --> 01:02:52,113
Dat ću ti savjet.
Koristi pesnice.
1018
01:02:53,156 --> 01:02:55,114
Baš duhovito, Coco.
1019
01:02:58,783 --> 01:03:01,561
Hej, Coco!
1020
01:03:01,661 --> 01:03:03,158
Coco!
1021
01:03:11,315 --> 01:03:13,990
Izgledaš i zvučiš
vrlo umorno. Vrlo bolesno.
1022
01:03:14,090 --> 01:03:15,832
Je li ovo tvoje
uobičajeno stanje?
1023
01:03:15,932 --> 01:03:17,572
Mislim da je to uvreda.
1024
01:03:17,672 --> 01:03:22,202
Patiš od bolnih očiju,
bajnog čela, i kovrdžave kose.
1025
01:03:22,302 --> 01:03:24,204
Uzmi Zoomdom!
1026
01:03:25,228 --> 01:03:28,663
Hej, nije li to,
kako se zove, onaj pjesnik?
1027
01:03:28,763 --> 01:03:31,542
Ginsberg?
- Allen Ginsberg?
1028
01:03:31,642 --> 01:03:33,893
Bože! Da, on je!
1029
01:03:35,056 --> 01:03:36,646
Stani malo.
1030
01:03:43,485 --> 01:03:46,263
Allenu se učinilo
da si to ti!
1031
01:03:46,363 --> 01:03:48,616
Mislim da se vas
dvojica niste upoznali.
1032
01:03:51,391 --> 01:03:54,019
Allene, reci mu šta si
rekao onom novinaru,
1033
01:03:54,119 --> 01:03:56,771
koji te je pitao misliš li
da se Jude prodao.
1034
01:03:56,871 --> 01:03:58,188
Tebe su pitali?
1035
01:03:58,288 --> 01:04:02,857
Rekao sam da ne znam.
Možda se prodao Bogu.
1036
01:04:02,957 --> 01:04:06,361
Šta ti to znači?
1037
01:04:06,461 --> 01:04:09,613
Pa, ako ti je
cilj bio vidjeti
1038
01:04:09,713 --> 01:04:12,197
možeš li praviti dobre
stvari na <i>juke boxu,</i>
1039
01:04:12,297 --> 01:04:14,368
onda ćemo svi
imati neke koristi.
1040
01:04:14,468 --> 01:04:18,788
Rekao si imati koristi
od njegove prisile.
1041
01:04:18,888 --> 01:04:22,791
To je bilo to.
I? Šta sad?
1042
01:04:22,891 --> 01:04:26,500
Sada?
- Šta je preostalo?
1043
01:04:26,600 --> 01:04:29,615
Moje spasenje.
1044
01:04:30,397 --> 01:04:33,524
Vidjet ćemo
šta možemo učiniti.
1045
01:04:39,612 --> 01:04:41,780
On će ti ga dati!
1046
01:04:44,199 --> 01:04:48,018
Bio je to
Allen Ginsberg, čovječe!
1047
01:04:48,118 --> 01:04:51,414
Vidimo se kasnije,
Allen Ginsberg.
1048
01:04:53,957 --> 01:04:56,444
<i>Biste li onda rekli
da je zajednička borba</i>
1049
01:04:56,544 --> 01:04:58,778
<i>protiv rasne diskriminacije
ili izgubljenog rata,</i>
1050
01:04:58,878 --> 01:05:00,904
<i>ili što vjerujem da ste
maločas htjeli reći,</i>
1051
01:05:01,004 --> 01:05:03,149
ili mislite da je
sam proces zakazao?
1052
01:05:03,249 --> 01:05:06,825
Koga briga šta ja mislim?
Nisam predsjednik.
1053
01:05:06,925 --> 01:05:10,245
Nisam nikakav pastir. Ja sam
običan pripovjedač, čovječe.
1054
01:05:10,345 --> 01:05:12,578
I to je sve.
- Pa, svakako.
1055
01:05:12,678 --> 01:05:15,081
Ali kao neko ko je
ranije veoma brinuo,
1056
01:05:15,181 --> 01:05:18,129
kao pripovjedač, kao,
1057
01:05:18,229 --> 01:05:22,065
radi pravde, jednakosti...
svakako brinete kao ljudsko biće.
1058
01:05:23,857 --> 01:05:27,277
Zašto?
- Zašto?
1059
01:05:29,012 --> 01:05:30,762
Šta to tebe briga?
1060
01:05:30,862 --> 01:05:33,865
Brinem li ili ne,
šta ti imaš s tim?
1061
01:05:35,575 --> 01:05:39,062
Šta da sam rekao da mi
nije stalo do folk muzike?
1062
01:05:39,162 --> 01:05:41,022
Do tih protestnih pjesama?
1063
01:05:41,122 --> 01:05:43,972
Sve to je bilo samo da
bih se ubacio na scenu.
1064
01:05:45,046 --> 01:05:48,570
Nikad nisam planirao
ostati tamo...
1065
01:05:48,670 --> 01:05:51,446
Mogu bolje
od svih ostalih.
1066
01:05:51,546 --> 01:05:53,366
Pa, ne vjerujem ti.
1067
01:05:53,466 --> 01:05:55,949
Znaš. Nije bitno
šta je meni bitno,
1068
01:05:56,049 --> 01:05:58,374
bitno je šta se
trenutno dešava.
1069
01:05:58,474 --> 01:06:01,121
Zar ti nije bitno ako se
pjesme koje sada pišeš
1070
01:06:01,221 --> 01:06:03,205
koriste kao
sredstvo regrutacije
1071
01:06:03,305 --> 01:06:06,125
militantnih uličnih gangova,
kao one crnačke bande u Americi?
1072
01:06:06,225 --> 01:06:08,960
O, da. - Grupe koje promovišu
upravo onu vrstu nasilja
1073
01:06:09,060 --> 01:06:11,534
kojima su se vaše
ranije pjesme protivile?
1074
01:06:11,634 --> 01:06:16,149
Pitaš me jesam li član
Crnih pantera? Nisam.
1075
01:06:18,235 --> 01:06:21,971
Ne mogu ti reći
koliko mi je stalo.
1076
01:06:22,071 --> 01:06:24,266
Pa, pretpostavljam da
te je briga
1077
01:06:24,366 --> 01:06:27,558
bar o tome šta
pjevaš svako veče.
1078
01:06:27,658 --> 01:06:30,977
Kako da ti
odgovorim na to,
1079
01:06:31,077 --> 01:06:33,688
kada me imaš
drskosti upitati?
1080
01:06:33,788 --> 01:06:36,566
Baš imaš petlje kada me
pitaš tako nešto.
1081
01:06:36,666 --> 01:06:39,401
Pitaš li to Beatlese?
- Pitam li...
1082
01:06:39,501 --> 01:06:42,278
Ili g. "Uoči razaranja"?
- Pitao bi to Barry McGuirea?
1083
01:06:42,378 --> 01:06:44,989
Moram, jer se usuđuješ
sumnjati smijem li pitati.
1084
01:06:45,089 --> 01:06:47,695
Ne pitam te zato što ne
očekujem odgovore od tebe.
1085
01:06:47,795 --> 01:06:49,325
Možda Victor Mature.
1086
01:06:49,425 --> 01:06:52,578
Više kao Elsa Lanchester,
s onim nečim sjeverno-meksičkim.
1087
01:06:52,678 --> 01:06:55,163
To je veoma protestanski.
1088
01:06:55,263 --> 01:06:58,441
Uvjeren sam u jedno. Ili ti
zaista nije stalo ni do čega,
1089
01:06:58,541 --> 01:07:00,808
ili ti je užasno stalo
da ljudi u to vjeruju.
1090
01:07:02,475 --> 01:07:04,492
I ti meni gubiš vrijeme?
1091
01:07:05,771 --> 01:07:08,174
G. Quinn, stvarno se
morate vratiti...
1092
01:07:08,274 --> 01:07:11,844
Ja znam o tebi više nego
što ćeš ti ikad znati o meni.
1093
01:07:11,944 --> 01:07:15,011
Zaboli me šta ćeš napisati
u svojim šugavim novinama.
1094
01:07:15,111 --> 01:07:17,972
Ja ne moram gledati u druge
da bi mi rekli da sam dobar.
1095
01:07:18,072 --> 01:07:20,140
Ubijte me,
što se mene tiče.
1096
01:07:20,240 --> 01:07:21,850
Ja odbijam patiti.
1097
01:07:21,950 --> 01:07:23,893
G. Quinn, molim vas,
morate u auto.
1098
01:07:23,993 --> 01:07:25,270
Hej, čovječe.
1099
01:07:25,370 --> 01:07:27,521
Ti odbijaš bilo šta
duboko osjećati.
1100
01:07:27,621 --> 01:07:30,440
Svima je jasno koliko si ti
u potpunosti samosvjestan.
1101
01:07:30,540 --> 01:07:31,900
U svemu što radiš.
1102
01:07:32,000 --> 01:07:33,817
Dosta!
- Da osjećam duboko?
1103
01:07:33,917 --> 01:07:36,529
O tome se ovdje radi?
1104
01:07:36,629 --> 01:07:39,989
A šta bih tačno, recite,
trebao osjećati?
1105
01:07:40,089 --> 01:07:42,504
Govorim samo o
standardnim osjećanjima:
1106
01:07:42,604 --> 01:07:45,578
Bolu, sažaljenju, ljubavi.
1107
01:07:45,678 --> 01:07:48,513
Ja nemam nijedno
od tih osjećanja.
1108
01:08:29,294 --> 01:08:31,949
<b>"BALADA MRŠAVOG ČOVJEKA"</b>
1109
01:08:32,049 --> 01:08:34,867
<i>♫ Kročila si u sobu ♫</i>
1110
01:08:34,967 --> 01:08:38,744
<i>♫ S olovkom u ruci ♫</i>
1111
01:08:38,844 --> 01:08:42,540
<i>♫ Vidiš nekog nagog i kažeš ♫</i>
1112
01:08:42,640 --> 01:08:45,333
<i>♫ "Ko je taj?" ♫</i>
1113
01:08:45,433 --> 01:08:48,168
<i>♫ Toliko se trudiš ♫</i>
1114
01:08:48,268 --> 01:08:51,879
<i>♫ Ali ne razumiješ ♫</i>
1115
01:08:51,979 --> 01:08:56,734
<i>♫ Šta ćeš reći
kada stigneš kući ♫</i>
1116
01:08:58,612 --> 01:09:02,180
<i>♫ Ali evo nešto se dešava ♫</i>
1117
01:09:02,280 --> 01:09:05,892
<i>♫ A ne znaš šta ♫</i>
1118
01:09:05,992 --> 01:09:10,286
<i>♫ Znaš li, g. Jones? ♫</i>
1119
01:09:16,666 --> 01:09:20,235
<i>♫ Pa ponudiš svoju kartu ♫</i>
1120
01:09:20,335 --> 01:09:24,113
<i>♫ I odeš da gledaš
nekog čudaka ♫</i>
1121
01:09:24,213 --> 01:09:26,281
<i>♫ Koji ti smjesta priđe ♫</i>
1122
01:09:26,381 --> 01:09:29,074
<i>♫ Čim ti čuje glas ♫</i>
1123
01:09:29,174 --> 01:09:30,741
<i>♫ Pa kaže ♫</i>
1124
01:09:30,841 --> 01:09:33,288
<i>♫ "Pa kako je, prijatelju, ♫</i>
1125
01:09:33,388 --> 01:09:36,707
<i>♫ Biti takav čudak?" ♫</i>
1126
01:09:36,807 --> 01:09:39,333
<i>♫ Kažeš: "Nemoguće" ♫</i>
1127
01:09:39,433 --> 01:09:43,544
<i>♫ Dok ti pruža kost ♫</i>
1128
01:09:43,644 --> 01:09:47,256
<i>♫ I siguran si
da tu nešto ima ♫</i>
1129
01:09:47,356 --> 01:09:49,799
<i>♫ Ali ne znaš šta ♫</i>
1130
01:09:49,899 --> 01:09:51,317
<i>♫ Znaš li ♫</i>
1131
01:09:53,026 --> 01:09:55,345
<i>♫ G. Jones? ♫</i>
1132
01:10:01,534 --> 01:10:04,686
<i>♫ Imaš tolike veze ♫</i>
1133
01:10:04,786 --> 01:10:07,897
<i>♫ Tamo među drvosječama ♫</i>
1134
01:10:07,997 --> 01:10:10,651
<i>♫ Da pribereš činjenice
kad neko nasrne ♫</i>
1135
01:10:10,751 --> 01:10:13,378
<i>♫ Tvoja mašta ♫</i>
1136
01:10:14,919 --> 01:10:18,072
<i>♫ Niko više nema poštovanja ♫</i>
1137
01:10:18,172 --> 01:10:20,490
<i>♫ Uostalom, uvijek očekuju ♫</i>
1138
01:10:20,590 --> 01:10:23,492
<i>♫ Da sam ispružiš ček ♫</i>
1139
01:10:23,592 --> 01:10:29,223
<i>♫ Milosrdnim grupama
poreza oslobođenim ♫</i>
1140
01:10:32,224 --> 01:10:34,712
<i>♫ Dakle ♫</i>
1141
01:10:34,812 --> 01:10:37,712
<i>♫ Bio si s profesorima ♫</i>
1142
01:10:37,812 --> 01:10:41,507
<i>♫ I svima se
dopada tvoj izgled ♫</i>
1143
01:10:41,607 --> 01:10:44,718
<i>♫ I svi advokati koje imaš ♫</i>
1144
01:10:44,818 --> 01:10:47,845
<i>♫ Razglabaju o
leproznima i lopovima ♫</i>
1145
01:10:47,945 --> 01:10:51,056
<i>♫ Prošao si sve ♫</i>
1146
01:10:51,156 --> 01:10:54,435
<i>♫ F. Scott Fitzgeraldove knjige ♫</i>
1147
01:10:54,535 --> 01:10:58,954
<i>♫ Načitan si,
da, to svi znaju ♫</i>
1148
01:11:00,747 --> 01:11:04,233
<i>♫ Jer još uvijek
nešto ovdje ima ♫</i>
1149
01:11:04,333 --> 01:11:06,984
<i>♫ Ne znaš šta je ♫</i>
1150
01:11:07,084 --> 01:11:09,611
<i>♫ Znaš li ♫</i>
1151
01:11:09,711 --> 01:11:12,297
<i>♫ G. Jones? ♫</i>
1152
01:11:18,386 --> 01:11:21,370
<i>♫ Pa, gutač mača ♫</i>
1153
01:11:21,470 --> 01:11:25,040
<i>♫ Tebi prilazi i
pred tobom kleči ♫</i>
1154
01:11:25,140 --> 01:11:28,208
<i>♫ Prekrsti se ♫</i>
1155
01:11:28,308 --> 01:11:31,672
<i>♫ I cupnu cipelama ♫</i>
1156
01:11:31,772 --> 01:11:34,383
<i>♫ Bez dalje najave ♫</i>
1157
01:11:34,483 --> 01:11:37,135
<i>♫ Govori ti kako je to ♫</i>
1158
01:11:37,235 --> 01:11:40,554
<i>♫ Zatim veli:
"Evo ti tvoja usta ♫</i>
1159
01:11:40,654 --> 01:11:42,139
<i>♫ Hvala na posudbi" ♫</i>
1160
01:11:42,239 --> 01:11:43,974
Stani. Zaustavi pjesmu.
1161
01:11:44,074 --> 01:11:46,225
<i>♫ I znaš... ♫</i>
1162
01:11:46,325 --> 01:11:48,604
Propustio sam.
Opet sam propustio.
1163
01:11:48,704 --> 01:11:50,353
Propustio sam to.
1164
01:11:50,453 --> 01:11:54,023
Bobby, sada me ne čuješ.
Ne, gdje su čudaci. Kontaš?
1165
01:11:54,123 --> 01:11:55,690
Zašto je onda to fora?
1166
01:11:55,790 --> 01:12:00,047
Ne, to nas paradiraju okolo
kao kakve cirkuske nakaze.
1167
01:12:00,147 --> 01:12:03,802
"Dođite da vidite Harlem,
g. Jones, ali zatvorite prozore."
1168
01:12:03,902 --> 01:12:06,168
Ova pjesma je pakao.
Moraš shvatiti,
1169
01:12:06,268 --> 01:12:09,910
ova pjesma mnogo
govori o našem društvu.
1170
01:12:10,010 --> 01:12:12,036
Sva moć narodu,
to ti govori.
1171
01:12:12,136 --> 01:12:13,495
Opet sam je propustio.
- Bobby.
1172
01:12:13,595 --> 01:12:15,372
Bobby ništa.
Pusti je ponovo, Huey.
1173
01:12:15,472 --> 01:12:17,724
Da čujemo još jednom.
1174
01:12:18,940 --> 01:12:21,886
<i>♫ Jer nešto ovdje ima ♫</i>
1175
01:12:21,986 --> 01:12:25,098
<i>♫ A ne znaš šta ♫</i>
1176
01:12:25,198 --> 01:12:28,058
<i>♫ Znaš li ♫</i>
1177
01:12:28,158 --> 01:12:30,660
<i>♫ G. Jones? ♫</i>
1178
01:12:50,928 --> 01:12:54,662
Znate, ovo je muzika.
1179
01:12:54,762 --> 01:12:58,667
To što čujete, nije
engleska muzika, uredu?
1180
01:12:59,767 --> 01:13:01,418
Niste čuli za
američku muziku.
1181
01:13:03,186 --> 01:13:06,006
To što čujete, odmah
ću vam reći, nema ime.
1182
01:13:06,106 --> 01:13:09,548
Riječi, razumijete?
Zvuci.
1183
01:13:09,648 --> 01:13:12,567
Neki od vas se ne slažu,
što je super.
1184
01:13:13,861 --> 01:13:15,820
Juda!
1185
01:13:20,741 --> 01:13:23,225
Pa, ne vjerujem.
1186
01:13:23,325 --> 01:13:25,369
Juda!
1187
01:13:28,454 --> 01:13:30,792
Dođi ovamo i to reci.
1188
01:13:32,960 --> 01:13:35,170
Svi ste vi lažovi, svi.
1189
01:13:46,304 --> 01:13:49,513
<i>Ja prihvatam haos.</i>
1190
01:13:52,717 --> 01:13:55,367
Ali nisam siguran
koliko on prihvata mene.
1191
01:14:02,774 --> 01:14:06,594
Nismo dugo razgovarali.
1192
01:14:06,694 --> 01:14:10,444
Zapravo, mislim
da je imao nekoga...
1193
01:14:11,048 --> 01:14:13,140
Nešto mi je rekao
preko telefona
1194
01:14:13,240 --> 01:14:15,893
o melecima
koji vise sa zgrada,
1195
01:14:15,993 --> 01:14:18,520
što me je uplašilo.
1196
01:14:18,620 --> 01:14:20,620
Mislim da je halucinirao.
1197
01:14:22,080 --> 01:14:24,899
To je posljednje
što sam čula.
1198
01:14:24,999 --> 01:14:29,527
Bilo je kao ono što ljudi
govore o Billy the Kidu...
1199
01:14:29,627 --> 01:14:32,577
Da je stvarno odbijao metke
i da se onda sakrio.
1200
01:14:33,839 --> 01:14:37,658
I znate, Jack, uvijek je
volio Billy the Kida.
1201
01:14:44,138 --> 01:14:46,098
Henry.
1202
01:14:55,817 --> 01:14:57,341
Šta je sad s tobom?
1203
01:15:01,655 --> 01:15:04,473
<i>Novine kažu da mi je
Pat Garrett ušao u trag.</i>
1204
01:15:04,573 --> 01:15:06,392
<i>Da me ukopao u mjestu.</i>
1205
01:15:06,492 --> 01:15:09,768
<i>Da odmetnici uvijek umiru.</i>
1206
01:15:09,868 --> 01:15:12,704
<i>Ali samo budala vjeruje
u ono što pišu novine.</i>
1207
01:15:14,205 --> 01:15:15,706
Hajde.
1208
01:15:24,254 --> 01:15:28,217
<i>Ovdje sam nevidljiv.</i>
1209
01:15:29,801 --> 01:15:31,719
Hajde, sad.
1210
01:15:38,015 --> 01:15:39,893
<i>Čak i za sebe.</i>
1211
01:16:06,245 --> 01:16:08,772
Henry! Smiri se.
1212
01:16:08,872 --> 01:16:10,082
Nema ovdje nikoga.
1213
01:16:11,875 --> 01:16:13,651
Henry. Henry! Henry!
1214
01:16:13,751 --> 01:16:16,571
Vraćaj se ovamo! Henry!
1215
01:16:16,671 --> 01:16:18,673
Vraćaj se ovamo!
1216
01:16:20,007 --> 01:16:23,283
<i>I ovdje, pored puta
kojim niko ne ide,</i>
1217
01:16:23,383 --> 01:16:25,353
<i>gdje se nema
o čemu brinuti,</i>
1218
01:16:25,453 --> 01:16:28,664
<i>gdje se šou
mora nastaviti,</i>
1219
01:16:28,764 --> 01:16:30,765
<i>je mjesto
na kojem ću umrijeti.</i>
1220
01:16:45,233 --> 01:16:47,887
Henry! Vraćaj se ovamo!
1221
01:16:47,987 --> 01:16:50,238
Henry! Vraćaj se ovamo!
1222
01:17:48,075 --> 01:17:51,562
<i>♫ Mora postojati
nekakav izlaz odavde ♫</i>
1223
01:17:51,662 --> 01:17:55,481
<i>♫ Reče vicko lopovu ♫</i>
1224
01:17:55,581 --> 01:17:59,151
<i>♫ Suviše je meteža ♫</i>
1225
01:17:59,251 --> 01:18:03,236
<i>♫ I nikako da odahnem ♫</i>
1226
01:18:03,336 --> 01:18:05,947
<i>♫ Dva jahača prilaze ♫</i>
1227
01:18:06,047 --> 01:18:09,800
<i>♫ A vjetar poče zavijati ♫</i>
1228
01:18:24,604 --> 01:18:27,172
Henry! Henry!
1229
01:18:27,272 --> 01:18:29,029
Proklet bio,
vraćaj se ovamo!
1230
01:18:29,129 --> 01:18:31,219
Hej! Vraćaj se, Henry!
1231
01:18:31,319 --> 01:18:32,735
Hajde, sad.
1232
01:18:35,572 --> 01:18:37,473
<i>Koliko je prošlo?</i>
1233
01:18:37,573 --> 01:18:38,865
<i>Ne mogu reći.</i>
1234
01:18:41,117 --> 01:18:44,328
<i>Dan kada sam stigao
izgledao je isto kao ovaj.</i>
1235
01:18:47,874 --> 01:18:50,165
<i>Bar je tada tako izgledalo.</i>
1236
01:19:16,019 --> 01:19:18,297
Homere, jesi li to ti?
1237
01:19:18,397 --> 01:19:20,858
Gospodine B.
1238
01:19:24,819 --> 01:19:26,721
Šta te muči?
1239
01:19:26,821 --> 01:19:29,029
Ja sam beskorisna šeprtlja.
1240
01:19:30,950 --> 01:19:33,643
Eto ga.
1241
01:19:33,743 --> 01:19:36,813
Vidiš nešto što ti treba?
1242
01:19:39,123 --> 01:19:45,042
Da nisi kojim slučajem
vidio nekog žutog psa?
1243
01:19:46,086 --> 01:19:47,986
Stara Henry mi pobježe.
1244
01:19:48,086 --> 01:19:50,362
Je li se uplašila?
- Tako je izgledalo.
1245
01:19:50,462 --> 01:19:52,199
Šta? Životinje
znaju šta se dešava.
1246
01:19:52,299 --> 01:19:55,408
Šta one znaju?
- Pa, kao prvo, znaju
1247
01:19:55,508 --> 01:19:57,327
da će Shadow Valley
otići bestraga.
1248
01:19:57,427 --> 01:20:01,956
Misliš na plan za autoput?
Nema šanse.
1249
01:20:02,056 --> 01:20:04,165
Pa ti stvarno nisi čuo?
1250
01:20:04,265 --> 01:20:06,298
Šta?
1251
01:20:06,398 --> 01:20:09,246
Gospodine B. taj plan je
ozvaničen, prošao je.
1252
01:20:09,346 --> 01:20:11,922
Prošlog utorka su došli.
Stari Garrett i ekipa?
1253
01:20:12,022 --> 01:20:14,793
Mahali su svakojakim papirima.
Još nisam vidio takvu učmalost.
1254
01:20:14,893 --> 01:20:17,183
Šta pričaš? Šta je ozvaničeno?
- Ima šest traka
1255
01:20:17,283 --> 01:20:19,356
i ide pravo kroz
srce Shadow Valley.
1256
01:20:19,456 --> 01:20:21,722
Povjerenik Garrett nam
je dao 30 dana do novembra.
1257
01:20:21,822 --> 01:20:24,265
Zašto ja ništa
nisam čuo o tome?
1258
01:20:24,365 --> 01:20:27,018
Gospodine B.,
ti rijetko izlaziš.
1259
01:20:27,545 --> 01:20:30,855
To mi ne zvuči
uvjerljivo, Homere.
1260
01:20:32,456 --> 01:20:35,357
Šta ljudi govore?
Jeste li preduzeli nešto?
1261
01:20:35,457 --> 01:20:37,894
Najprije Charlie Harper,
čuvar zoološkog vrta?
1262
01:20:37,994 --> 01:20:40,356
Upucao se u glavu
pred njima,
1263
01:20:40,456 --> 01:20:42,398
tri sestre
i dvojicom braće.
1264
01:20:42,498 --> 01:20:44,400
I svi oni su poludjeli.
1265
01:20:44,500 --> 01:20:48,652
Pet vješanja,
šest fenobarbitala i, pa...
1266
01:20:48,752 --> 01:20:52,424
Čuli ste za mladu Clarice Henry?
Kći gđe kapetana Henryja?
1267
01:20:52,524 --> 01:20:55,600
Naravno. Šta?
1268
01:20:58,221 --> 01:20:59,996
Kapetan ju je našao.
1269
01:21:00,096 --> 01:21:02,607
Zaklanu.
Svojom rukom, kažu.
1270
01:21:05,390 --> 01:21:08,127
Šta mislite učiniti?
1271
01:21:08,227 --> 01:21:10,115
Pa, ako je istina...
1272
01:21:11,438 --> 01:21:14,549
Izjavit ću saučešće
kapetanu i gospođi Henry.
1273
01:21:14,649 --> 01:21:17,092
Sve mi to
zvuči sumnjivo. Ideš?
1274
01:21:17,192 --> 01:21:19,332
A, ne. Neću danas.
1275
01:21:20,486 --> 01:21:24,265
Sraman dan.
- Kako hoćeš.
1276
01:21:24,365 --> 01:21:29,017
Uostalom, bez Charlieja
i njegove braće,
1277
01:21:29,117 --> 01:21:30,748
ko pazi na zoološki vrt?
1278
01:21:33,123 --> 01:21:34,958
Homere?
1279
01:21:38,002 --> 01:21:39,360
<i>1968. godine</i>
1280
01:21:39,460 --> 01:21:41,655
<i>Amerika je gledala
kako ratni plan propada,</i>
1281
01:21:41,755 --> 01:21:44,095
<i>gradove kako gore,
omladinu kako eksplodira,</i>
1282
01:21:44,195 --> 01:21:47,201
<i>predsjednika kako pada,
najveće vođe kako padaju mrtve.</i>
1283
01:21:47,301 --> 01:21:49,452
<i>A mi smo bili tu.</i>
1284
01:21:49,552 --> 01:21:51,304
<i>Sami s Richardom Nixonom.</i>
1285
01:21:53,888 --> 01:21:55,083
Ne. Nipošto.
1286
01:21:55,183 --> 01:21:58,376
Daj, ba. Gotovo je.
Priznaj.
1287
01:21:58,476 --> 01:22:00,710
Sve te grupe
koje propagiraju pokret
1288
01:22:00,810 --> 01:22:03,755
su pune svojih predsjednika,
podpredsjednika,
1289
01:22:03,855 --> 01:22:06,173
i sekretarskog sranja.
- Ne.
1290
01:22:06,273 --> 01:22:09,925
Oni misle da se sve vrti oko njih.
Ti desničari, korporativni strvinari,
1291
01:22:10,025 --> 01:22:12,516
urotili se da osvoje svijet
i drogiraju nas do smrti
1292
01:22:12,616 --> 01:22:14,680
sa svojim "veselim"
tabletama i Biblijom.
1293
01:22:14,780 --> 01:22:17,557
E, pa neće moći.
- Nisam to ni rekao.
1294
01:22:17,657 --> 01:22:20,893
O čemu pričaš?
Govoriš to sve vrijeme.
1295
01:22:20,993 --> 01:22:23,812
Ne znam.
Mislim da se svi slažemo
1296
01:22:23,912 --> 01:22:25,897
da je svijet
opasno sjebano mjesto,
1297
01:22:25,997 --> 01:22:28,984
ali ja, eto, osjećam
da se nešto može učiniti
1298
01:22:29,084 --> 01:22:33,693
da se promijeni situacija,
a ti ne zvučiš kao da...
1299
01:22:33,793 --> 01:22:37,198
Ne zvuči. Pa...
1300
01:22:37,298 --> 01:22:41,075
Da ti kažem
zašto tako misliš?
1301
01:22:41,175 --> 01:22:44,119
Da se nešto može učiniti?
1302
01:22:44,219 --> 01:22:46,496
Zašto?
1303
01:22:46,596 --> 01:22:49,206
Zato što si žensko.
- Zaboga, Robbie.
1304
01:22:49,306 --> 01:22:51,209
Šta ti to znači?
1305
01:22:51,309 --> 01:22:52,976
Zaboravi.
1306
01:22:55,436 --> 01:22:58,297
Kurvin sine.
1307
01:22:58,397 --> 01:23:00,882
Znači, ti si šovinista.
1308
01:23:00,982 --> 01:23:04,177
Zato što mislim da se
muškarci i žene razlikuju?
1309
01:23:04,277 --> 01:23:05,719
To je sve
što sam rekao.
1310
01:23:05,819 --> 01:23:07,263
I razlikuju se.
1311
01:23:07,363 --> 01:23:09,931
Imamo pristup
drugačijim oblicima bola.
1312
01:23:10,031 --> 01:23:12,141
Zato žene ne mogu
biti pjesnici.
1313
01:23:12,241 --> 01:23:14,435
Gospode!
- Šta?
1314
01:23:14,535 --> 01:23:15,976
Nisi ozbiljan.
1315
01:23:16,076 --> 01:23:18,939
Apsurdniju stvar nisam čula.
Emily Dickinson.
1316
01:23:19,039 --> 01:23:20,646
Nije to isto.
1317
01:23:20,746 --> 01:23:21,982
Kao šta?
1318
01:23:22,082 --> 01:23:24,149
Whitman, Rimbaud, Shakespeare.
1319
01:23:24,249 --> 01:23:27,946
Grace je značajna
u ženskoj književnosti.
1320
01:23:28,046 --> 01:23:33,575
Muško i žensko nije isto.
- Ne vjerujem šta govoriš.
1321
01:23:33,675 --> 01:23:37,661
Misliš da žene
nisu sposobne za...
1322
01:23:37,761 --> 01:23:38,954
Uredu.
1323
01:23:39,054 --> 01:23:41,080
Probajmo nešto.
1324
01:23:42,156 --> 01:23:44,763
Napiši najgadniju stvar
koja tebi naumpadne,
1325
01:23:44,863 --> 01:23:48,629
a ja ću napisati
onu koja meni naumpadne...
1326
01:23:48,729 --> 01:23:50,755
Šta?
- Uporedit ćemo.
1327
01:23:50,855 --> 01:23:53,297
Šta time dokazuješ?
- Samo napiši.
1328
01:23:53,397 --> 01:23:55,036
Neću.
- Claire. Sjedi.
1329
01:23:55,136 --> 01:23:57,704
Ne! Hoću da znam...
- Hajde, dušo.
1330
01:23:57,804 --> 01:23:59,365
Igramo se!
1331
01:23:59,465 --> 01:24:02,499
Hoću da znam šta je to što
žene ne mogu iskusiti ili...
1332
01:24:02,599 --> 01:24:04,042
Prekini sa slikanjem!
1333
01:24:04,142 --> 01:24:07,669
Ili da pišu, govore o
tome ili stave na papir?
1334
01:24:07,769 --> 01:24:10,046
Kakvo je ovo mjesto?
1335
01:24:10,146 --> 01:24:12,090
Jesi li ti
vlasnik ovog mjesta?
1336
01:24:12,190 --> 01:24:13,633
Jesi li ga izumio?
1337
01:24:13,733 --> 01:24:15,261
Ne, dušo, nisam.
1338
01:24:15,361 --> 01:24:16,929
Nisi me razumjela.
1339
01:24:17,029 --> 01:24:18,846
Ja obožavam žene.
1340
01:24:18,946 --> 01:24:22,055
Svako bi trebao imati jednu.
- Sjajno. - Claire!
1341
01:24:22,155 --> 01:24:25,475
Claire. Daj, zezam se.
1342
01:24:25,575 --> 01:24:26,869
Bog je žena.
1343
01:24:28,244 --> 01:24:29,330
Claire.
1344
01:24:31,789 --> 01:24:33,481
Jebi se, čovječe!
1345
01:24:33,581 --> 01:24:34,900
Jesi li gluh?
1346
01:24:35,000 --> 01:24:37,126
Rekoh ti da
prekineš s tim.
1347
01:24:38,168 --> 01:24:39,420
Sranje.
1348
01:24:43,547 --> 01:24:45,134
Šta je?
1349
01:24:47,135 --> 01:24:48,035
Šta je?
1350
01:24:48,135 --> 01:24:49,592
Ništa.
1351
01:24:51,877 --> 01:24:53,256
Promijenio si se.
1352
01:24:53,356 --> 01:24:56,408
Jesam, promijenio sam se.
- Sve ovo... nova odjeća,
1353
01:24:56,508 --> 01:25:00,129
novi auto, nove naočale.
Prije nisi nosio ta sranja.
1354
01:25:00,229 --> 01:25:04,132
Kažeš da sam se promijenio,
kao da se nama šta više reći.
1355
01:25:04,232 --> 01:25:07,759
I to drugačijim glasom od
onog od prije deset minuta.
1356
01:25:07,859 --> 01:25:12,221
Djeca se kockaju po garažama,
a ti kažeš ništa nije savršeno.
1357
01:25:12,321 --> 01:25:15,574
Da ponovim:
politika ne postoji.
1358
01:25:17,034 --> 01:25:19,560
Uredu.
1359
01:25:19,660 --> 01:25:21,686
Onda šta postoji?
1360
01:25:24,580 --> 01:25:25,956
Znakovni jezik.
1361
01:25:49,225 --> 01:25:51,210
<i>Nijedan grad
ne voli "Noć vještica"</i>
1362
01:25:51,310 --> 01:25:53,460
<i>koliko je Riddle voli.</i>
1363
01:25:53,560 --> 01:25:57,274
<i>Ko je taj tip stvarno bio
nikoga nije bilo briga.</i>
1364
01:25:59,025 --> 01:26:02,593
<i>To sam se pretvarao
da sam ponudio.</i>
1365
01:26:02,693 --> 01:26:04,679
<i>Bio je to
grad po mojoj mjeri.</i>
1366
01:26:04,779 --> 01:26:06,805
Hej, momci!
Da ste me samo vidjeli.
1367
01:26:06,905 --> 01:26:10,601
Ušao sam poput vrtuljka,
tako sam bio fora.
1368
01:26:10,701 --> 01:26:13,729
Šta bi uopće trebao biti?
1369
01:26:13,829 --> 01:26:15,939
Ako ne znate,
neću vam reći.
1370
01:26:16,039 --> 01:26:18,523
<i>♫ Leđa su ti prava,
kosa mehka ♫</i>
1371
01:26:18,623 --> 01:26:21,542
<i>♫ Na jastuku na kojem ležiš ♫</i>
1372
01:26:23,169 --> 01:26:26,322
<i>♫ Ali ne osjećam prisnost ♫</i>
1373
01:26:26,422 --> 01:26:29,824
<i>♫ Nit zahvalnost nit ljubav ♫</i>
1374
01:26:29,924 --> 01:26:32,661
<i>♫ Tvoja odanost nije meni ♫</i>
1375
01:26:32,761 --> 01:26:36,495
<i>♫ Neg' zvijezdama na nebu ♫</i>
1376
01:26:36,595 --> 01:26:41,766
<i>♫ Još jedna šolja kahve
prije neg' što krenem ♫</i>
1377
01:26:43,477 --> 01:26:49,297
<i>♫ Još jedna šolja kahve
prije neg' što krenem ♫</i>
1378
01:26:49,397 --> 01:26:51,900
<i>♫ U Dolinu tamo dolje ♫</i>
1379
01:26:54,110 --> 01:26:55,444
Chestere?
1380
01:26:57,821 --> 01:26:59,722
Billy.
- G. McCarty.
1381
01:26:59,822 --> 01:27:02,391
Gospođo.
1382
01:27:02,491 --> 01:27:06,603
Šta je sa svim ovim
oko Sudnjeg dana?
1383
01:27:06,703 --> 01:27:11,273
<i>♫ Još jedna šolja kahve
prije nego što krenem ♫</i>
1384
01:27:11,373 --> 01:27:14,651
<i>♫ Još jedna šolja kahve
prije nego što krenem ♫</i>
1385
01:27:14,751 --> 01:27:17,027
Vas dvoje putujete?
1386
01:27:17,127 --> 01:27:19,878
<i>♫ U Dolinu tamo dolje ♫</i>
1387
01:27:22,423 --> 01:27:25,675
Sedam osnovnih pravila
za život u skrivanju.
1388
01:27:28,593 --> 01:27:30,537
Jedan...
1389
01:27:30,637 --> 01:27:34,042
Ne vjeruj
panduru u kabanici.
1390
01:27:34,142 --> 01:27:35,750
<i>Dva...</i>
1391
01:27:35,850 --> 01:27:39,379
<i>Čuvaj se
entuzijazma i ljubavi.</i>
1392
01:27:39,479 --> 01:27:43,756
<i>Oba su privremena i
brzo će te zavesti.</i>
1393
01:27:43,856 --> 01:27:46,216
<i>Tri...</i>
1394
01:27:46,316 --> 01:27:49,761
<i>Ako te pitaju zanimaju
li te problemi u svijetu,</i>
1395
01:27:49,861 --> 01:27:53,512
<i>zagledaj se duboko
u oči onoga ko pita</i>
1396
01:27:53,612 --> 01:27:56,474
Neće te ponovo pitati.
1397
01:27:56,574 --> 01:27:58,224
Zapakuj meso, draga.
1398
01:27:58,324 --> 01:28:00,824
Kralj za kralja
i kraljica za kraljicu.
1399
01:28:01,205 --> 01:28:02,896
Dobar dan, g. McCarty.
1400
01:28:02,996 --> 01:28:04,438
George, Delia.
1401
01:28:04,538 --> 01:28:05,856
<i>Pod četiri i pet...</i>
1402
01:28:05,956 --> 01:28:07,567
Zdravo, Billy.
- Kako je, g. B.
1403
01:28:07,667 --> 01:28:09,234
<i>Nikad nemoj
davati svoje pravo ime.</i>
1404
01:28:09,334 --> 01:28:11,911
Dobar dan, g. Gladstone.
1405
01:28:13,550 --> 01:28:14,949
Šta to radiš?
1406
01:28:17,759 --> 01:28:19,576
Jesi li dobro, sinko?
1407
01:28:19,676 --> 01:28:21,579
Molim vas, morate me
odvesti odavde.
1408
01:28:21,679 --> 01:28:22,746
Ovo je grad pilića.
1409
01:28:22,846 --> 01:28:24,679
Ako zatraže da
se zagledate u sebe...
1410
01:28:28,678 --> 01:28:30,476
<i>Nemojte gledati.</i>
1411
01:28:35,524 --> 01:28:39,217
<i>Njegov raspjevani glas,
astmatičan i cmizdav,</i>
1412
01:28:39,317 --> 01:28:42,529
<i>čini da uspjeh isprva
djeluje nepojmljivo,</i>
1413
01:28:42,629 --> 01:28:45,264
<i>ali za mnoge od
njegovih žarkih ljubitelja,</i>
1414
01:28:45,364 --> 01:28:47,184
<i>Quinnova prosta izlizanost je</i>
1415
01:28:47,284 --> 01:28:49,980
<i>oduvijek bila zvuk njegove
istine.</i> - Dodaj mi to.
1416
01:28:50,080 --> 01:28:52,842
<i>Unutar nje su mogli
sagledati sve nedaće</i>
1417
01:28:52,942 --> 01:28:55,604
<i>na koje njegove
priče upućuju,</i>
1418
01:28:55,704 --> 01:28:57,494
<i>sav iskren napor</i>
1419
01:28:57,594 --> 01:28:59,983
<i>koje konvencionalnija
okruženja poriču.</i>
1420
01:29:00,083 --> 01:29:01,444
Gospode.
1421
01:29:01,544 --> 01:29:03,611
S druge strane...</i>
- Koji je ovo seljak.
1422
01:29:03,711 --> 01:29:06,184
<i>Ako je Quinnov skorašnji
upad u elektronsku muziku</i>
1423
01:29:06,284 --> 01:29:09,533
<i>izazvao sumnje u njegovu
iskrenost i u prošlosti,</i>
1424
01:29:09,633 --> 01:29:13,160
<i>onda će zapanjujuća istina o
njegovom brižno skrivanom porijeklu</i>
1425
01:29:13,260 --> 01:29:15,162
<i>svakako jednom
za svagda zatvoriti</i>
1426
01:29:15,262 --> 01:29:17,622
<i>knjigu njegove budućnosti.
- Šest...</i>
1427
01:29:17,722 --> 01:29:20,291
Nikada ne govori
i ne radi ništa
1428
01:29:20,391 --> 01:29:23,625
što osoba koja stoji ispred
tebe nije u stanju razumjeti.
1429
01:29:23,725 --> 01:29:27,672
<i>Jer, uprkos njegovim nečistim
i slobodnomislilačkim statusom,</i>
1430
01:29:27,772 --> 01:29:30,464
<i>i suprotno svemu
što je ikad izjavio,</i>
1431
01:29:30,564 --> 01:29:32,008
<i>pravi Jude Quinn,</i>
1432
01:29:32,108 --> 01:29:35,511
<i>iz predgrađa, iz srednje
klase, obrazovan,</i>
1433
01:29:35,611 --> 01:29:37,388
<i>prosječan je
do krajnje mjere.</i>
1434
01:29:37,488 --> 01:29:40,432
<i>Najstariji sin
vlasnika robne kuće</i>
1435
01:29:40,532 --> 01:29:43,684
<i>u Brooklineu, Massachusetts,
pravo ime američke</i>
1436
01:29:43,784 --> 01:29:47,312
<i>nazadne lutalice preobraćene
u rokenrol mučenika</i>
1437
01:29:47,412 --> 01:29:51,290
<i>je Aaron Jacob Edelstein.</i>
1438
01:29:54,250 --> 01:29:56,127
<i>I sedam...</i>
1439
01:29:58,504 --> 01:30:00,045
Ništa ne stvaraj.
1440
01:30:04,467 --> 01:30:06,367
<i>Pogrešno
će se protumačiti.</i>
1441
01:30:09,219 --> 01:30:12,289
Okovat će te i pratiti
do kraja života.
1442
01:30:15,641 --> 01:30:18,644
<i>Nikad se neće promijeniti.</i>
1443
01:30:23,543 --> 01:30:27,338
<b>"BALADA O HOLLISU BROWNU"</b>
1444
01:30:30,112 --> 01:30:31,972
<i>♫ Hollis Brown ♫</i>
1445
01:30:32,072 --> 01:30:35,740
<i>♫ Živio je van grada ♫</i>
1446
01:30:39,827 --> 01:30:41,561
<i>♫ Hollis Brown ♫</i>
1447
01:30:41,661 --> 01:30:45,358
<i>♫ Živio je van grada ♫</i>
1448
01:30:45,458 --> 01:30:48,359
<i>Pogledajte
tarantulinu rupu.</i>
1449
01:30:48,459 --> 01:30:51,405
<i>Osveta ti je
pocrnjela na leđima.</i>
1450
01:30:51,505 --> 01:30:55,073
<i>I gdje god ugrizeš,
crne kraste rastu.</i>
1451
01:30:55,173 --> 01:31:00,369
<i>♫ Živio je sa svojom ženom,
svoje petoro djece ♫</i>
1452
01:31:00,469 --> 01:31:03,705
<i>♫ A njegova koliba ♫</i>
1453
01:31:03,805 --> 01:31:06,665
<i>♫ Propala ♫</i>
1454
01:31:06,765 --> 01:31:09,085
<i>♫ Skroz ♫</i>
1455
01:31:09,185 --> 01:31:11,752
<i>♫ Skroz ♫</i>
1456
01:31:11,852 --> 01:31:14,337
<i>♫ Skroz ♫</i>
1457
01:31:14,437 --> 01:31:17,048
<i>♫ Skroz ♫</i>
1458
01:31:17,148 --> 01:31:19,358
<i>♫ Skroz ♫</i>
1459
01:31:24,112 --> 01:31:27,098
Da bi se čovjek
oslobodio osvete,
1460
01:31:27,198 --> 01:31:29,933
to je za mene najveća nada.
1461
01:31:30,033 --> 01:31:32,995
<i>Duga nakon oluje.</i>
1462
01:31:39,376 --> 01:31:41,318
Cure, Molly...
1463
01:31:41,418 --> 01:31:43,944
Odnesite to u svoje sobe.
1464
01:31:44,044 --> 01:31:46,030
Dolazim za dvije minute
da vas okupam.
1465
01:31:46,130 --> 01:31:47,031
Da?
1466
01:31:47,131 --> 01:31:49,050
Zvučiš zadihano.
1467
01:31:50,175 --> 01:31:52,076
Znači, vratio si se?
1468
01:31:52,176 --> 01:31:53,327
<i>Danas.</i>
1469
01:31:53,427 --> 01:31:54,996
<i>Kako su klinke?</i>
1470
01:31:55,096 --> 01:31:56,454
Super.
1471
01:31:56,554 --> 01:31:58,247
<i>Rade. Uživaju u školi.</i>
1472
01:31:58,347 --> 01:32:00,291
Odlično.
1473
01:32:00,391 --> 01:32:01,876
A ti?
1474
01:32:01,976 --> 01:32:04,085
<i>Dobro.
Svi smo dobro.</i>
1475
01:32:04,185 --> 01:32:09,314
Dakle, kada idete
na krstarenje?
1476
01:32:11,067 --> 01:32:12,901
U subotu?
1477
01:32:14,528 --> 01:32:16,470
Halo?
<i>- Da.</i>
1478
01:32:16,570 --> 01:32:19,432
<i>Subota, to je</i>
1479
01:32:19,532 --> 01:32:21,765
prekosutra.
1480
01:32:21,865 --> 01:32:24,560
<i>Da.</i>
- To je uredu.
1481
01:32:24,660 --> 01:32:27,602
Mama, ko je to?
1482
01:32:27,702 --> 01:32:29,771
Dobro, u koliko sati?
1483
01:32:29,871 --> 01:32:32,608
U jedanaest?
1484
01:32:32,708 --> 01:32:35,570
Dobro.
1485
01:32:35,670 --> 01:32:37,264
Mama, ko je to?
1486
01:32:37,364 --> 01:32:39,303
Molly, šta sam ti
rekla za spavanje?
1487
01:32:39,403 --> 01:32:43,067
Mogu i ranije, samo...
<i>- Ne, uredu je.</i>
1488
01:32:43,167 --> 01:32:45,742
<i>Ali, molim te,
donesi one kutije, može?</i>
1489
01:32:45,842 --> 01:32:48,454
<i>Ostavila sam ti...</i>
- Čekaj, kakve sad kutije?
1490
01:32:48,554 --> 01:32:51,273
Fotografije.
Moje fotografije?
1491
01:32:51,373 --> 01:32:53,062
Zamolila sam te...
<i>- Da, da.</i>
1492
01:32:53,162 --> 01:32:54,230
Dobro.
1493
01:32:54,330 --> 01:32:56,607
Molly!
1494
01:32:56,707 --> 01:32:58,732
Moram ići.
Dobrodošao nazad.
1495
01:32:58,832 --> 01:33:00,960
Hvala.
1496
01:33:11,133 --> 01:33:12,619
<i>Tako je, prijatelji moji.</i>
1497
01:33:12,719 --> 01:33:15,245
<i>Držim jedino
pravo svjedočanstvo.</i>
1498
01:33:15,345 --> 01:33:18,415
<i>Kupite ga ovdje,
čitajte tamo.</i>
1499
01:33:18,515 --> 01:33:21,249
<i>Kupite ga ovdje,
čitajte tamo.</i>
1500
01:33:21,349 --> 01:33:23,711
Kupite ga ovdje,
čitajte tamo.
1501
01:33:23,811 --> 01:33:27,045
Epska priča o
gruboj greški i očaju,
1502
01:33:27,145 --> 01:33:30,340
poražavajuća saga o
otkrivenim misterijama,
1503
01:33:30,440 --> 01:33:34,427
labudova pjesma Americi
pred Chaplinovu plovidbu
1504
01:33:34,527 --> 01:33:37,430
ili djeca zore
pod ludom prisilom
1505
01:33:37,530 --> 01:33:41,265
pogleda uprtog u sunce
ne mareći za odjeću.
1506
01:33:41,365 --> 01:33:43,809
Kupite ovdje,
čitajte tamo!
1507
01:33:43,909 --> 01:33:47,104
Epska priča o
gruboj greški i očaju,
1508
01:33:47,204 --> 01:33:50,856
poražavajuća saga o
otkrivenim misterijama,
1509
01:33:50,956 --> 01:33:54,943
labudova pjesma Americi
pred Chaplinovu plovidbu
1510
01:33:55,043 --> 01:33:57,779
ili djeca zore
pod ludom prisilom...
1511
01:33:58,880 --> 01:34:01,489
Lopov! Zaustavite ga!
1512
01:34:01,589 --> 01:34:03,675
Stoj!
1513
01:34:05,259 --> 01:34:07,719
Ne!
1514
01:34:22,481 --> 01:34:25,467
<i>♫ Idem dolje ♫</i>
1515
01:34:25,567 --> 01:34:28,969
<i>♫ Do Rose Marie ♫</i>
1516
01:34:29,069 --> 01:34:33,905
<i>♫ Nikad se o mene
nije ogriješila ♫</i>
1517
01:34:35,407 --> 01:34:39,478
<i>♫ Objasnila mi je ♫</i>
1518
01:34:39,578 --> 01:34:42,728
<i>♫ Jasno k'o na dlanu ♫</i>
1519
01:34:42,828 --> 01:34:47,649
<i>♫ Dala mi da
imam za pjesmu ♫</i>
1520
01:34:47,749 --> 01:34:51,738
<i>♫ Pokvarena laž ♫</i>
1521
01:34:51,838 --> 01:34:55,283
<i>♫ Ali dovraga sve ♫</i>
1522
01:34:55,383 --> 01:35:00,178
<i>♫ Zar nećemo jesti? ♫</i>
1523
01:35:01,722 --> 01:35:05,165
<i>♫ A ja sam isti ♫</i>
1524
01:35:05,265 --> 01:35:07,752
<i>♫ Kao i drugi ♫</i>
1525
01:35:07,852 --> 01:35:10,836
<i>♫ Kada treba zagrebati ♫</i>
1526
01:35:10,936 --> 01:35:13,313
<i>♫ Za komad mesa ♫</i>
1527
01:35:15,233 --> 01:35:21,236
<i>♫ Odlazim u Acapulco ♫</i>
1528
01:35:22,779 --> 01:35:27,115
<i>♫ Dao sam se u bijeg ♫</i>
1529
01:35:28,784 --> 01:35:30,852
<i>♫ Idem dolje ♫</i>
1530
01:35:30,952 --> 01:35:35,564
<i>♫ Da vidim tu malu ♫</i>
1531
01:35:35,664 --> 01:35:39,751
<i>♫ Zabavit ćemo se ♫</i>
1532
01:35:41,543 --> 01:35:46,381
<i>♫ Nije ovo loša zarada ♫</i>
1533
01:35:47,757 --> 01:35:53,661
<i>♫ Nit' se žalim ♫</i>
1534
01:35:53,761 --> 01:35:57,289
<i>♫ Pa, mogu sisati vesla ♫</i>
1535
01:35:57,389 --> 01:35:59,873
<i>♫ I ispijati rum ♫</i>
1536
01:35:59,973 --> 01:36:02,210
<i>♫ A onda pravo kući ♫</i>
1537
01:36:02,310 --> 01:36:05,520
<i>♫ Po malo zabave ♫</i>
1538
01:36:07,313 --> 01:36:13,319
<i>♫ Odlazim u Acapulco ♫</i>
1539
01:36:14,445 --> 01:36:18,239
<i>♫ Dao sam se u bijeg ♫</i>
1540
01:36:19,989 --> 01:36:25,536
<i>♫ Idem da vidim onu malu ♫</i>
1541
01:36:26,995 --> 01:36:30,540
<i>♫ Zabavit ćemo se ♫</i>
1542
01:36:32,291 --> 01:36:38,296
<i>♫ Da ♫</i>
1543
01:36:39,505 --> 01:36:43,633
<i>♫ Zabavit ćemo se ♫</i>
1544
01:36:46,510 --> 01:36:49,538
<i>Nevolja je u tome što sam
se vezao za mjesto,</i>
1545
01:36:49,638 --> 01:36:52,706
<i>iznenadni zadah straha</i>
1546
01:36:52,806 --> 01:36:54,417
<i>i uzbuđenje iščekivanja</i>
1547
01:36:54,517 --> 01:36:56,769
<i>kraja svijeta.</i>
1548
01:37:10,364 --> 01:37:15,201
<i>♫ Nisam tvoj kamen međaš ♫</i>
1549
01:37:17,368 --> 01:37:20,709
<i>♫ Trudiš se ostaviti
traga u društvu ♫</i>
1550
01:37:20,809 --> 01:37:22,247
<i>♫ Gubiš prijatelje... ♫</i>
1551
01:37:22,347 --> 01:37:24,274
Čestitam, sada si milioner.
1552
01:37:24,374 --> 01:37:26,275
Pristali su na sve.
1553
01:37:26,375 --> 01:37:28,777
Sa svim jamstvima.
- Koliko dana?
1554
01:37:28,877 --> 01:37:31,238
Tu je 55 dodatnih,
čini mi se.
1555
01:37:31,338 --> 01:37:32,697
I onih 30?
1556
01:37:32,797 --> 01:37:34,782
Pa, 29 minus danas je 28.
1557
01:37:34,882 --> 01:37:36,116
To je ukupno 83.
1558
01:37:36,216 --> 01:37:38,828
Osamdeset tri nastupa?
- Pa nije baš 83...
1559
01:37:38,928 --> 01:37:42,121
Čovječe, neću moći
održati još 83 nastupa.
1560
01:37:42,221 --> 01:37:44,998
Umrijet ću ako održim
još 83 nastupa.
1561
01:37:45,098 --> 01:37:47,626
Ko je uopće rekao da
želim postati milioner?
1562
01:37:47,726 --> 01:37:49,628
Jude!
1563
01:37:50,727 --> 01:37:52,964
Odlična predstava.
- Hvala, čovječe.
1564
01:37:53,064 --> 01:37:54,756
Zgrabi tron.
1565
01:37:54,856 --> 01:37:56,082
Stvarno?
1566
01:37:56,182 --> 01:37:57,591
Odličan.
1567
01:37:57,691 --> 01:38:01,260
Znaš Normana,
mog egzekutora?
1568
01:38:01,360 --> 01:38:07,097
Normane, to je Brian Jones
s one strava naslovnice.
1569
01:38:07,197 --> 01:38:10,602
<i>♫ Sad šetaš okolo kao da si
glavna vijest s naslovnice ♫</i>
1570
01:38:10,702 --> 01:38:14,106
<i>♫ Krajnje brižljivo si
birala svoje prijatelje ♫</i>
1571
01:38:14,206 --> 01:38:17,316
<i>♫ Ali moje ime nećeš naći
u svojoj knjizi Ko je Ko ♫</i>
1572
01:38:17,416 --> 01:38:22,987
<i>♫ Rekoh da nisam
tvoj kamen međaš ♫</i>
1573
01:38:23,087 --> 01:38:24,964
Donesi mi piće.
1574
01:38:26,464 --> 01:38:29,575
Vidi ti sve te lijekove.
1575
01:38:29,675 --> 01:38:32,369
Hej, a za šta su ovi?
1576
01:38:32,469 --> 01:38:34,954
Od Mandy.
Od njih spavaš.
1577
01:38:35,054 --> 01:38:38,458
Spavaš? Ja ne spavam
1578
01:38:38,558 --> 01:38:40,125
Spavanje je za sanjare.
1579
01:38:40,225 --> 01:38:43,001
Ja nisam spavao
već 30 dana.
1580
01:38:43,101 --> 01:38:46,021
Potrebno je mnogo lijekova
da se održi ovaj ritam.
1581
01:38:50,065 --> 01:38:51,133
Coco!
1582
01:38:51,233 --> 01:38:54,346
Normane, dušo.
1583
01:38:54,446 --> 01:38:56,387
Baš sam svinja što kasnim.
1584
01:38:56,487 --> 01:39:00,308
I sama sam kriva.
1585
01:39:00,408 --> 01:39:02,409
Hej, šta je bilo?
1586
01:39:03,827 --> 01:39:06,188
Osjećam se
k'o govno, eto šta.
1587
01:39:06,288 --> 01:39:08,245
Ne izgledaš tako.
1588
01:39:14,543 --> 01:39:17,028
Prava ljubav
1589
01:39:17,128 --> 01:39:19,697
ovje u zemlji
Charlesa Atlasa i bombe.
1590
01:39:19,797 --> 01:39:22,117
Daj, odjebi.
1591
01:39:22,217 --> 01:39:26,286
Malo je... stisnuta u
posljednje vrijeme.
1592
01:39:26,386 --> 01:39:27,662
Jest.
1593
01:39:27,762 --> 01:39:28,830
Aha, vidim.
1594
01:39:28,930 --> 01:39:32,249
Ako te baš zanima,
sve je totalno sranje.
1595
01:39:32,349 --> 01:39:35,021
Angelina je nestala prije
četiri dana. - Njena mačka.
1596
01:39:36,314 --> 01:39:38,680
Judy zna ko je Angelina,
zar ne, Judy?
1597
01:39:38,780 --> 01:39:42,673
Ako pitaš sjećam li se tvoje
mačkice, naravno da se sjećam.
1598
01:39:46,027 --> 01:39:47,469
Šarmantno.
1599
01:39:47,569 --> 01:39:52,027
Ona ima najslađu mačkicu.
Ako ne računate zube.
1600
01:39:52,127 --> 01:39:53,277
Daj, čovječe.
1601
01:39:53,737 --> 01:39:55,690
Ali dobro je čuvana.
1602
01:39:59,966 --> 01:40:01,743
Lutko!
- Ne zovi me tako!
1603
01:40:01,843 --> 01:40:03,870
Uspori, uspori.
1604
01:40:03,970 --> 01:40:08,039
Pazi šta ti kažem.
Zbog ljubavi i seksa
1605
01:40:08,139 --> 01:40:11,058
čovjek stvarno izvisi.
1606
01:40:12,433 --> 01:40:15,252
A zašto je tako...
1607
01:40:15,352 --> 01:40:18,396
Nikad neću...
razumjeti do kraja.
1608
01:40:21,358 --> 01:40:26,595
<i>Smrt onima koji
kenjkaju i cmizdre.</i>
1609
01:40:26,695 --> 01:40:30,057
Je li...
Misliš da je...
1610
01:40:30,157 --> 01:40:31,766
Ne brini, čovječe.
1611
01:40:31,866 --> 01:40:34,434
Vratit će se.
1612
01:40:34,534 --> 01:40:37,604
Ženske moraju
srati po nečemu.
1613
01:40:37,704 --> 01:40:38,937
Kako to misliš?
1614
01:40:39,037 --> 01:40:41,857
Kako to mislim?
1615
01:40:41,957 --> 01:40:45,026
Ko si ti?
1616
01:40:45,126 --> 01:40:46,359
Mislim...
1617
01:40:46,459 --> 01:40:50,796
S kojim pravom
si uopće ovdje?
1618
01:40:53,926 --> 01:40:57,703
Ti si kao...
sjenka, čovječe.
1619
01:40:57,803 --> 01:41:00,413
Možda si ranije
i bio neko,
1620
01:41:00,513 --> 01:41:02,747
ali su ti
se fore izlizale,
1621
01:41:02,847 --> 01:41:04,874
odavno.
1622
01:41:04,974 --> 01:41:06,835
Svaki put
kada otvoriš usta,
1623
01:41:06,935 --> 01:41:10,961
to je kao,
"koliko li će ovo trajati?".
1624
01:41:11,061 --> 01:41:14,590
Mada ti to niko
neće reći u lice.
1625
01:41:14,690 --> 01:41:16,509
Niko se neće trgati
1626
01:41:16,609 --> 01:41:19,866
oko tvog jadnog stanja.
1627
01:41:19,966 --> 01:41:21,678
A ja sam kreten, je li?
1628
01:41:21,778 --> 01:41:25,407
Jer sam jedini
koji uopće ima muda.
1629
01:41:32,539 --> 01:41:36,292
Čovječe, jadno.
1630
01:41:38,045 --> 01:41:40,255
Nekad si bio zabavan.
1631
01:41:40,355 --> 01:41:42,656
Stvarno misliš da
ta mala u tebi vidi
1632
01:41:42,756 --> 01:41:46,215
išta drugo osim... "spravu"?
1633
01:41:51,387 --> 01:41:53,622
Ma, zezaš me.
1634
01:41:53,722 --> 01:41:55,458
Ne mogu to gledati.
1635
01:41:55,558 --> 01:41:57,207
<i>Nebo nije žuto.</i>
1636
01:41:57,307 --> 01:41:58,892
<i>Pile jest.</i>
1637
01:42:01,061 --> 01:42:04,630
Rekli su mi da
baš znaš jesti govna.
1638
01:42:04,730 --> 01:42:08,085
Znaš, nije ono šta mu
ulazi u usta, dušo,
1639
01:42:08,185 --> 01:42:09,466
što ga pogani.
1640
01:42:09,566 --> 01:42:12,470
Ne, nego ono
što izlazi napolje.
1641
01:42:12,570 --> 01:42:17,867
Dobro i zlo su izmislili
ljudi zarobljeni scenama.
1642
01:42:22,829 --> 01:42:23,938
Dovraga sve.
1643
01:42:24,038 --> 01:42:25,814
Hajde, iznesimo ga napolje.
1644
01:42:25,914 --> 01:42:28,147
Otvori ta vrata!
1645
01:42:28,456 --> 01:42:31,181
<b>"SVEZANO HLADNO GVOŽĐE"</b>
1646
01:42:42,676 --> 01:42:46,663
<i>♫ Čini mi se
da čujem glasove ♫</i>
1647
01:42:46,763 --> 01:42:49,915
<i>♫ A nikog oko mene nema ♫</i>
1648
01:42:50,015 --> 01:42:53,503
<i>♫ Tako sam se istrošio ♫</i>
1649
01:42:53,603 --> 01:42:57,463
<i>♫ A polja su postala smeđa ♫</i>
1650
01:42:57,563 --> 01:42:59,882
<i>♫ 20 milja van grada ♫</i>
1651
01:42:59,982 --> 01:43:02,776
<i>♫ Hladno gvožđe uvezano ♫</i>
1652
01:43:23,249 --> 01:43:26,318
Sinko, bolje
da siđeš odatle.
1653
01:43:26,418 --> 01:43:28,484
Poginut ćeš!
1654
01:43:28,584 --> 01:43:30,739
<b>"NEVOLJA NA UMU"</b>
1655
01:43:30,839 --> 01:43:33,449
Kakav je osjećaj?
1656
01:43:33,549 --> 01:43:35,576
<i>♫ Moram znati, Gospode ♫</i>
1657
01:43:35,676 --> 01:43:38,661
<i>♫ Kad da popustim uzde ♫</i>
1658
01:43:38,761 --> 01:43:41,373
<i>♫ Smrt može biti ishod stvari
najviše potcijenjenih ♫</i>
1659
01:43:41,473 --> 01:43:45,126
Čovjek kojeg
rodi žena živi kratko
1660
01:43:45,226 --> 01:43:47,239
<i>i s puno muka.</i>
1661
01:43:47,339 --> 01:43:49,363
Izvedi nešto s
početka karijere.
1662
01:43:49,463 --> 01:43:51,213
<i>♫ Šejtan ti šapuće ♫</i>
1663
01:43:51,313 --> 01:43:53,882
<i>♫ Ne bih da te zamaram ♫</i>
1664
01:43:53,982 --> 01:43:56,677
<i>♫ Ali čim ti dosadi
ona gđa ta-i-ta ♫</i>
1665
01:43:56,777 --> 01:43:58,302
<i>♫ Imam drugu za te ♫</i>
1666
01:43:58,402 --> 01:44:00,805
<i>Zašto nacije divljaju</i>
1667
01:44:00,905 --> 01:44:02,347
<i>i kraljevstva posrću,</i>
1668
01:44:02,447 --> 01:44:05,058
<i>kada nevolja
udara na nevolju,</i>
1669
01:44:05,158 --> 01:44:07,058
<i>a teror visi
sa svih strana...</i>
1670
01:44:11,516 --> 01:44:14,384
Zašto si me učinio
Svojim znakom?
1671
01:44:14,484 --> 01:44:17,513
<i>♫ Nevolje na umu, Gospode ♫</i>
1672
01:44:17,613 --> 01:44:19,931
<i>♫ Nevolje na umu ♫</i>
1673
01:44:20,031 --> 01:44:23,516
<i>♫ Gospode, uzmi
ovu nevolju sa uma ♫</i>
1674
01:44:23,616 --> 01:44:26,936
<i>Teško je
ne završiti u paklu.</i>
1675
01:44:27,036 --> 01:44:31,146
<i>Previše toga ti odvraća
pažnju. Previše utjecaja.</i>
1676
01:44:31,246 --> 01:44:33,567
<i>Kreneš pravo i uskoro</i>
1677
01:44:33,667 --> 01:44:35,693
<i>će te neko već
povući sa sobom.</i>
1678
01:44:35,793 --> 01:44:39,152
<i>Sigurno kao što živimo,
sigurno kao što se rađamo,</i>
1679
01:44:39,252 --> 01:44:41,738
<i>pogledaj gore, pogledaj gore.</i>
1680
01:44:41,838 --> 01:44:45,324
<i>Gabrijel svira u rog.</i>
1681
01:44:45,424 --> 01:44:47,617
Imao je mnogo briga,
1682
01:44:47,717 --> 01:44:50,495
svašta mi je ispričao.
1683
01:44:50,595 --> 01:44:54,543
Pitala sam ga jednog dana,
jesi li se ikad molio?
1684
01:44:54,643 --> 01:44:59,087
I on mi je rekao: "Molio?"
1685
01:44:59,187 --> 01:45:01,672
Znaš, samo tako.
1686
01:45:01,772 --> 01:45:04,549
Zapitkivao me je
o mnogo čemu.
1687
01:45:04,649 --> 01:45:07,093
<i>Nisam ga tada poznavao,</i>
1688
01:45:07,193 --> 01:45:10,013
<i>ali sam vrlo dobro
znao ko je on.</i>
1689
01:45:10,113 --> 01:45:12,138
<i>Ljudi su ga obožavali.</i>
1690
01:45:12,238 --> 01:45:14,681
Možda jedino Isus
može rasteretiti
1691
01:45:14,781 --> 01:45:18,643
nekoga takvog
od takve svemoći.
1692
01:45:18,743 --> 01:45:21,228
U proljeće 1974. godine,
1693
01:45:21,328 --> 01:45:24,232
Jack Rollins je pratio
djevojku Angelu Reeves
1694
01:45:24,332 --> 01:45:26,025
do Stocktona u Kaliforniji,
1695
01:45:26,125 --> 01:45:28,359
i upisao se na
kurs izučavanja Biblije
1696
01:45:28,459 --> 01:45:32,029
ovdje, u Crkvi bratstva
Gateway, u Kaliforniji,
1697
01:45:32,129 --> 01:45:35,323
Skup Trojstva
u okolini Stocktona.
1698
01:45:35,423 --> 01:45:36,866
Šest mjeseci kasnije,
1699
01:45:36,966 --> 01:45:40,120
Rollins je prihvatio
Isusa u svoje srce.
1700
01:45:40,220 --> 01:45:42,857
<i>Danas je ovaj
folk heroj šezdesetih</i>
1701
01:45:42,957 --> 01:45:45,372
<i>posvećeni
član crkve Gateway i</i>
1702
01:45:45,472 --> 01:45:48,708
<i>važna figura u evangelističkoj
zajednici ove zajednice.</i>
1703
01:45:48,808 --> 01:45:51,292
<i>Pa ipak, u posljednje
dvije decenije,</i>
1704
01:45:51,392 --> 01:45:54,129
<i>vč. John je šutio
o svojoj prošlosti.</i>
1705
01:45:54,229 --> 01:45:55,630
<i>Pitala sam ga zašto.</i>
1706
01:45:55,730 --> 01:46:00,051
Sve stvari umiru.
1707
01:46:00,151 --> 01:46:02,427
Sve se obnavlja.
1708
01:46:02,527 --> 01:46:04,780
Nije bitno
šta sam radio prije.
1709
01:46:05,822 --> 01:46:08,557
Nikad vam nisam lagao.
1710
01:46:08,657 --> 01:46:11,763
Nisam vam govorio za koga
da glasate, koga da pratite,
1711
01:46:11,863 --> 01:46:14,730
u vrijeme kada
sam prodavao ploče.
1712
01:46:14,830 --> 01:46:16,397
Nisam znao da nije bitno
1713
01:46:16,497 --> 01:46:19,232
kakvu muziku svirate.
1714
01:46:19,332 --> 01:46:24,611
Folk, pop, rokenrol,
1715
01:46:24,711 --> 01:46:26,613
svi smo mi
u đavoljem džepu.
1716
01:46:26,713 --> 01:46:32,785
Ne govorim o đavolu
s trozupcem i rogovima.
1717
01:46:32,885 --> 01:46:38,664
Govorim o duhovnom đavlu
u ponoćni sat.
1718
01:46:38,764 --> 01:46:42,085
On mora biti savladan.
1719
01:46:42,185 --> 01:46:47,421
A mi Amerikanci,
mi ga možemo savladati.
1720
01:46:47,521 --> 01:46:51,298
Nema veće časti narodu
1721
01:46:51,398 --> 01:46:53,902
nego da se obraća
u ime Boga.
1722
01:46:54,002 --> 01:46:56,468
Neki kažu da je rat
koji će okončati sve ratove
1723
01:46:56,568 --> 01:46:58,554
već počeo
na Bliskom istoku,
1724
01:46:58,654 --> 01:47:02,407
gdje je prorečeno
da će slabi pasti.
1725
01:47:04,825 --> 01:47:07,811
I da će Isus osnovati svoje
kraljevstvo u Jerusalemu.
1726
01:47:07,911 --> 01:47:11,773
Zašto brinuti
kada smo već slobodni,
1727
01:47:11,873 --> 01:47:14,525
sada i ovdje?
A zašto smo slobodni?
1728
01:47:14,625 --> 01:47:17,903
Zato što Isus plaća da
budemo slobodni. Eto zašto.
1729
01:47:18,003 --> 01:47:22,477
Slobodni ste tražiti
više zvanje od Gospoda.
1730
01:47:23,965 --> 01:47:28,118
Pospremite krevet i krenite.
1731
01:47:28,218 --> 01:47:31,182
<i>♫ Žuri mi se ♫</i>
1732
01:47:35,059 --> 01:47:38,811
<i>♫ I dalje mi se žuri ♫</i>
1733
01:47:41,563 --> 01:47:45,299
<i>♫ Da, žuri mi se ♫</i>
1734
01:47:45,399 --> 01:47:51,028
<i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i>
1735
01:47:55,532 --> 01:47:57,867
<i>♫ Žuri mi se ♫</i>
1736
01:48:01,704 --> 01:48:05,163
<i>♫ I dalje mi se žuri ♫</i>
1737
01:48:07,916 --> 01:48:12,112
<i>♫ Žuri mi se ♫</i>
1738
01:48:12,212 --> 01:48:18,094
<i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i>
1739
01:48:23,098 --> 01:48:26,083
<i>♫ Otresi prašinu sa stopala ♫</i>
1740
01:48:26,183 --> 01:48:29,920
<i>♫ Ne obaziri se ♫</i>
1741
01:48:30,020 --> 01:48:32,879
<i>♫ Ništa te ne može sputati ♫</i>
1742
01:48:32,979 --> 01:48:36,674
<i>♫ Ništa ti ne treba
- Ništa ne trebaš ♫</i>
1743
01:48:36,774 --> 01:48:39,634
<i>♫ Kušnja, nimalo lahka stvar ♫</i>
1744
01:48:39,734 --> 01:48:43,428
<i>♫ Jer je kraljevstvo đavolje ♫</i>
1745
01:48:43,528 --> 01:48:46,223
<i>♫ Odavao se grijehu,
pa nemam izbora ♫</i>
1746
01:48:46,323 --> 01:48:49,017
<i>♫ Kola mi žilama mojim ♫</i>
1747
01:48:49,117 --> 01:48:51,619
<i>♫ Žuri mi se ♫</i>
1748
01:48:53,412 --> 01:48:56,523
<i>♫ Idem i nigdje ne stajem ♫</i>
1749
01:48:56,623 --> 01:49:00,650
<i>♫ Žuri mi se ♫</i>
1750
01:49:00,750 --> 01:49:02,819
<i>♫ Ne možeš me zadržati ♫</i>
1751
01:49:02,919 --> 01:49:06,322
<i>♫ Žuri mi se ♫</i>
1752
01:49:06,422 --> 01:49:12,052
<i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i>
1753
01:49:13,802 --> 01:49:15,621
<i>♫ Žurim
- Žurim ♫</i>
1754
01:49:17,096 --> 01:49:19,874
<i>♫ I dalje i dalje ♫</i>
1755
01:49:19,974 --> 01:49:23,601
<i>♫ Žurim
- Žurim ♫</i>
1756
01:49:25,437 --> 01:49:28,214
<i>♫ Da, ja žurim ♫</i>
1757
01:49:28,314 --> 01:49:30,048
Jebemti!
1758
01:49:30,148 --> 01:49:36,054
<i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i>
1759
01:49:36,154 --> 01:49:39,615
<i>♫ O, Gospode, da ♫</i>
1760
01:49:40,739 --> 01:49:44,060
<i>♫ Žurim ♫</i>
1761
01:49:44,160 --> 01:49:47,230
<i>♫ I dalje i dalje i dalje ♫</i>
1762
01:49:47,330 --> 01:49:51,231
<i>♫ Žurim ♫</i>
1763
01:49:51,331 --> 01:49:57,068
<i>♫ Moram požuriti ♫</i>
1764
01:49:57,168 --> 01:50:02,115
<i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i>
1765
01:50:02,215 --> 01:50:04,908
<i>♫ Hej, moram... ♫</i>
1766
01:50:05,008 --> 01:50:08,579
<i>"Zato što su veze
uvijek dvoznačne</i>
1767
01:50:08,679 --> 01:50:14,583
<i>i ja uporno ne uspijevam
komunicirati</i>
1768
01:50:14,683 --> 01:50:17,793
<i>jer uporno krivim sebe
čak i kada nije moja krivica."</i>
1769
01:50:19,813 --> 01:50:22,382
<i>"Jer me je svaki osjećaj
sve više udaljavao</i>
1770
01:50:22,482 --> 01:50:24,299
<i>od mene same,</i>
1771
01:50:24,399 --> 01:50:28,011
<i>od moje djece i od tebe..."</i>
1772
01:50:28,111 --> 01:50:31,262
"Iz svih tih razloga
1773
01:50:31,362 --> 01:50:35,558
i mnogih drugih
još uvijek nepoznatih,
1774
01:50:35,658 --> 01:50:38,769
moram slušati.
1775
01:50:38,869 --> 01:50:43,230
Moram se osvrtati
više nego ikad.
1776
01:50:43,330 --> 01:50:45,441
Moram otići."
1777
01:51:10,895 --> 01:51:12,062
Dobro.
1778
01:51:16,815 --> 01:51:19,151
Hvala ti.
1779
01:51:23,863 --> 01:51:25,805
Ne s djecom.
1780
01:51:25,905 --> 01:51:28,307
Da, Robbie.
- Ne.
1781
01:51:28,407 --> 01:51:29,308
Robbie!
1782
01:51:29,408 --> 01:51:31,644
Nećeš mi oduzeti djecu!
1783
01:51:31,744 --> 01:51:33,438
Šta ćeš uraditi?
1784
01:51:33,538 --> 01:51:35,814
Šta bi uradio?
1785
01:51:35,914 --> 01:51:37,650
Jer ja bih, znaš?
1786
01:51:37,750 --> 01:51:39,651
Možda čak i bih.
1787
01:51:39,751 --> 01:51:42,003
Kada bi ti mogao, ko zna?
1788
01:51:44,962 --> 01:51:48,199
Ali neću ti oduzeti
djecu, Robbie,
1789
01:51:48,299 --> 01:51:52,262
samo da bi me ucjenjivao.
1790
01:51:57,419 --> 01:52:00,297
<b>"GLUPI VJETAR"</b>
1791
01:52:04,265 --> 01:52:06,837
<i>♫ Neko mi nešto sprema ♫</i>
1792
01:52:06,937 --> 01:52:10,899
<i>♫ Poturaju priče u štampi ♫</i>
1793
01:52:12,733 --> 01:52:15,678
<i>♫ Ko god da je,
neka ih ukloni ♫</i>
1794
01:52:15,778 --> 01:52:19,114
<i>♫ Ali kada budu,
samo ću nagađati ♫</i>
1795
01:52:21,115 --> 01:52:24,186
<i>♫ Da sam ubio čovjeka
imenom Gray ♫</i>
1796
01:52:24,286 --> 01:52:27,605
<i>♫ I odveo mu ženu u Italiju ♫</i>
1797
01:52:27,705 --> 01:52:30,065
<i>♫ Naslijedila je milione ♫</i>
1798
01:52:30,165 --> 01:52:32,732
<i>♫ A kada je umrla,
mene zapade ♫</i>
1799
01:52:32,832 --> 01:52:36,585
<i>♫ Šta ću kad sam sretan ♫</i>
1800
01:52:38,463 --> 01:52:40,490
<i>♫ Ljudi me svakog dana vide ♫</i>
1801
01:52:40,590 --> 01:52:45,176
<i>♫ Pa ne znaju
kako da se postave ♫</i>
1802
01:52:47,220 --> 01:52:49,829
<i>♫ Umovi su im pretrpani
velikih ideja ♫</i>
1803
01:52:49,929 --> 01:52:51,373
<i>♫ Prizora ♫</i>
1804
01:52:51,473 --> 01:52:54,226
<i>♫ Iskrivljenih činjenica ♫</i>
1805
01:52:56,228 --> 01:52:58,546
<i>♫ Čak i ti, jučer ♫</i>
1806
01:52:58,646 --> 01:53:01,714
<i>♫ Morala si
me pitati gdje je ♫</i>
1807
01:53:01,814 --> 01:53:04,883
<i>♫ Nisam vjerovao
poslije svih ovih godina ♫</i>
1808
01:53:04,983 --> 01:53:08,552
<i>♫ Da me nisi znala bolje ♫</i>
1809
01:53:08,652 --> 01:53:11,364
<i>♫ Ljupka dama ♫</i>
1810
01:53:12,782 --> 01:53:15,559
<i>♫ Glupi vjetar ♫</i>
1811
01:53:15,659 --> 01:53:19,787
<i>♫ Uvijek pirne
kada usnama krećeš ♫</i>
1812
01:53:21,955 --> 01:53:26,042
<i>♫ Idem sporednim putima,
pravac prema jugu ♫</i>
1813
01:53:27,834 --> 01:53:30,779
<i>♫ Glupi vjetar ♫</i>
1814
01:53:30,879 --> 01:53:35,091
<i>♫ Uvijek pirne
kada zubima krećeš ♫</i>
1815
01:53:36,091 --> 01:53:38,785
<i>♫ Glupa si, dušo ♫</i>
1816
01:53:38,885 --> 01:53:44,849
<i>♫ Čudo da još znaš
kako se diše ♫</i>
1817
01:53:53,689 --> 01:53:56,258
<i>♫ Gravitacija
nas je privukla ♫</i>
1818
01:53:56,358 --> 01:54:01,553
<i>♫ A sudbina razdvojila ♫</i>
1819
01:54:01,653 --> 01:54:04,388
<i>♫ Ukrotila si
lava u mom kavezu ♫</i>
1820
01:54:04,488 --> 01:54:09,226
<i>♫ Ali nije bilo dovoljno
da mi promijeni srce ♫</i>
1821
01:54:09,326 --> 01:54:12,144
<i>♫ Sada je sve pomalo
zbrda-zdola ♫</i>
1822
01:54:12,244 --> 01:54:14,897
<i>♫ Istini za volju,
točkovi su stali ♫</i>
1823
01:54:14,997 --> 01:54:17,650
<i>♫ Dobro je loše,
loše je dobro ♫</i>
1824
01:54:17,750 --> 01:54:20,735
<i>♫ Znat ćeš kada se
popneš na vrh ♫</i>
1825
01:54:20,835 --> 01:54:23,961
<i>♫ Na dnu si ♫</i>
1826
01:54:46,769 --> 01:54:49,672
<i>Neki ljudi imaju dubok...</i>
1827
01:54:49,772 --> 01:54:52,859
<i>Pokušaj prodrmati
ovu muholovku.</i>
1828
01:54:52,959 --> 01:54:55,139
<i>Ali oduzeli su
sav smisao, Alice,</i>
1829
01:54:55,239 --> 01:54:57,682
<i>a ja sam bio samo
pijun u njihovoj igri.</i>
1830
01:54:57,782 --> 01:55:00,766
<i>Pazi šta ti kažem,
moram pobjeći odavde odmah,</i>
1831
01:55:00,866 --> 01:55:02,535
<i>da sredim stvari...</i>
1832
01:55:06,079 --> 01:55:08,772
<i>Zbogom, Alice.</i>
1833
01:55:08,872 --> 01:55:10,708
<i>Jack, gdje ćeš otići?</i>
1834
01:55:12,794 --> 01:55:15,378
<i>U prvo mjesto u kojem
ne budu znali moje ime.</i>
1835
01:55:22,595 --> 01:55:24,829
Dobri narode Riddlea,
1836
01:55:24,929 --> 01:55:28,249
došli smo u namjeri
da vas ne remetimo,
1837
01:55:28,349 --> 01:55:31,585
nego da vas pohvalimo na
vašoj strpljivoj odvažnosti
1838
01:55:31,685 --> 01:55:33,587
u ova vremena promjena.
1839
01:55:33,687 --> 01:55:36,630
Sa zadovoljstvom
vas obavještavam da je
1840
01:55:36,730 --> 01:55:40,092
država Missouri osnovala
fond za evakuaciju
1841
01:55:40,192 --> 01:55:41,759
kao što sam vam obećao.
1842
01:55:45,529 --> 01:55:49,014
A od kakve je to koristi za
obične ljude poput mene?
1843
01:55:49,114 --> 01:55:50,850
Novčana nadoknada
1844
01:55:50,950 --> 01:55:54,435
bit će predviđena za...
1845
01:55:54,535 --> 01:55:56,355
Evaukuirane osobe s pravom.
1846
01:55:56,455 --> 01:55:58,189
Znači, bacit
ćete nam sitniš
1847
01:55:58,289 --> 01:55:59,774
kada nam uzmete živote!
1848
01:56:00,874 --> 01:56:02,775
Uvjeravam te, dječače,
1849
01:56:02,875 --> 01:56:05,276
niko se ovdje ne bavi
oduzimanjem života.
1850
01:56:05,376 --> 01:56:09,448
Objasnite
to gospođici Henry.
1851
01:56:09,548 --> 01:56:12,116
Da, ili gospođi Montgomery.
1852
01:56:12,216 --> 01:56:14,453
Ili starom Sykesu?
1853
01:56:14,553 --> 01:56:15,828
Pa, kako ja vidim,
1854
01:56:15,928 --> 01:56:19,789
možete kroz Riddle ili okolo.
Zašto idete kroz naš grad?
1855
01:56:19,889 --> 01:56:21,957
Da, tako je,
tako je, kako kaže.
1856
01:56:22,057 --> 01:56:23,584
Ko to govori?
1857
01:56:23,684 --> 01:56:25,919
Ti tamo.
1858
01:56:26,019 --> 01:56:27,796
Kako se zoveš?
- Zovem?
1859
01:56:27,896 --> 01:56:30,631
William.
1860
01:56:30,731 --> 01:56:33,190
William, kažeš?
Pokaži se.
1861
01:56:35,025 --> 01:56:36,695
Da, gospodine.
1862
01:56:38,361 --> 01:56:41,029
Imao sam... prijatelja...
1863
01:56:43,407 --> 01:56:45,766
Problem je u tome što
1864
01:56:45,866 --> 01:56:48,811
zbog vas visimo o koncu.
1865
01:56:48,911 --> 01:56:51,604
Ko si ti?
Ja tebe znam.
1866
01:56:51,704 --> 01:56:54,066
Ne vjerujem.
1867
01:56:54,166 --> 01:56:55,941
Jesi li bio
u okrugu Dallas?
1868
01:56:56,041 --> 01:56:58,486
Ne bih rekao.
- Novi Mexico?
1869
01:56:58,586 --> 01:57:00,153
Ne!
1870
01:57:00,253 --> 01:57:03,990
Bio si talentovan.
I ležalo ti je.
1871
01:57:04,090 --> 01:57:06,617
Pjevao si bolje od svih.
1872
01:57:06,717 --> 01:57:09,094
Imaš neki instrument?
1873
01:57:10,928 --> 01:57:13,165
To nikad
nije bilo za mene.
1874
01:57:13,265 --> 01:57:17,834
Smisao je da vi i vaši momci
možete raditi šta vam volja,
1875
01:57:17,934 --> 01:57:20,419
ali držite se dalje
od okruga Riddle.
1876
01:57:23,632 --> 01:57:25,590
Misliš da govoriš
u ime naroda?
1877
01:57:25,690 --> 01:57:28,676
Samo iznosiš laži
i podgrijavaš strasti.
1878
01:57:28,776 --> 01:57:31,987
Ali mi znamo
kako ćemo s takvima.
1879
01:57:41,870 --> 01:57:43,479
Momci, hvatajte ga!
1880
01:57:43,579 --> 01:57:45,648
Šta to radite?
1881
01:57:48,000 --> 01:57:49,359
Tišina!
1882
01:57:49,459 --> 01:57:52,420
Nema potrebe dizati se
za još jedan bunt...
1883
01:57:53,921 --> 01:57:56,090
Pobrini se za mog konja!
1884
01:58:05,553 --> 01:58:07,538
<i>Lopov lopova hvata.</i>
1885
01:58:07,638 --> 01:58:09,249
<i>♫ Plakala je i dan i noć ♫</i>
1886
01:58:09,349 --> 01:58:14,231
<i>♫ Znam jer je bilo tamo ♫</i>
1887
01:58:16,273 --> 01:58:19,299
<i>♫ Kamen međaš ♫</i>
1888
01:58:19,399 --> 01:58:22,302
<i>♫ Izdala je sreća ♫</i>
1889
01:58:22,402 --> 01:58:25,930
<i>♫ Uglavnom je osamljena ♫</i>
1890
01:58:26,030 --> 01:58:29,264
<i>♫ Ali da mu
bude teže uzmaći ♫</i>
1891
01:58:29,364 --> 01:58:31,951
<i>♫ Bio sam tamo ♫</i>
1892
01:58:34,580 --> 01:58:36,483
<i>Znam da imam ovu bolest,</i>
1893
01:58:36,583 --> 01:58:39,276
<i>da truhli negdje.</i>
1894
01:58:39,376 --> 01:58:42,654
<i>Ne kao Woody Guthrie, koji je
polahko kopnio u nekoj bolnici.</i>
1895
01:58:42,754 --> 01:58:45,363
Stanje mu je stabilno.
1896
01:58:45,463 --> 01:58:47,073
Ali potreban mu je san.
1897
01:58:47,173 --> 01:58:48,533
<i>Ja to ne bih mogao.</i>
1898
01:58:48,633 --> 01:58:50,492
<i>Tako istruhliti.</i>
1899
01:58:50,592 --> 01:58:54,180
To je volja prirode,
a ja sam protiv prirode.
1900
01:58:55,764 --> 01:58:58,499
Ne sviđa mi se priroda.
1901
01:58:58,599 --> 01:59:01,669
Mislim da ne može
više nastupati.
1902
01:59:01,769 --> 01:59:04,505
Pun je psihoaktivnih tvari,
1903
01:59:04,605 --> 01:59:08,674
a smrt je sastavni dio
američke scene ovih dana.
1904
01:59:08,774 --> 01:59:11,176
Zbog "komunjara" je pakostan.
1905
01:59:11,276 --> 01:59:14,138
Već je gotov.
1906
01:59:14,238 --> 01:59:18,348
<i>Jedina stvarno prirodna
stvar su snovi.</i>
1907
01:59:18,448 --> 01:59:21,267
<i>Samo njih priroda ne
može dodirnuti s truhleži.</i>
1908
01:59:21,367 --> 01:59:24,436
<i>♫ Kad sam tu, dobro je ♫</i>
1909
01:59:24,536 --> 01:59:27,939
<i>♫ Ali nije kad me nema ♫</i>
1910
01:59:30,540 --> 01:59:34,028
<i>♫ Nebo zna da je tako ♫</i>
1911
01:59:34,128 --> 01:59:37,322
<i>♫ Nikoga ne zove ♫</i>
1912
01:59:37,422 --> 01:59:38,658
<i>♫ S njom se ♫</i>
1913
01:59:38,758 --> 01:59:40,617
<i>♫ Jedri lijepo ♫</i>
1914
01:59:40,717 --> 01:59:43,577
<i>♫ Moja je za jedno ♫</i>
1915
01:59:43,677 --> 01:59:46,912
<i>♫ Izgubih veliku napetost ♫</i>
1916
01:59:47,012 --> 01:59:50,040
<i>♫ Kušnjom dok se biba ♫</i>
1917
01:59:50,140 --> 01:59:52,583
<i>♫ Ali ne ide za mnom ♫</i>
1918
01:59:52,683 --> 01:59:54,626
<i>♫ Ali nisam tamo ♫</i>
1919
01:59:54,726 --> 01:59:56,436
<i>♫ Nema me ♫</i>
1920
02:00:02,566 --> 02:00:05,802
<i>♫ Plakat ću noću ♫</i>
1921
02:00:05,902 --> 02:00:08,513
<i>♫ Kao noć prije te ♫</i>
1922
02:00:08,613 --> 02:00:11,973
<i>♫ Sladit ću se visinama ♫</i>
1923
02:00:12,073 --> 02:00:15,227
<i>♫ Ali usnit ću vrata ♫</i>
1924
02:00:15,327 --> 02:00:18,270
<i>♫ Zbogom, Isuse spasitelju ♫</i>
1925
02:00:18,370 --> 02:00:19,563
<i>♫ Slijepa vjera ♫</i>
1926
02:00:19,663 --> 02:00:21,397
<i>♫ Priča je ♫</i>
1927
02:00:21,497 --> 02:00:24,651
<i>♫ Nema potvrde ♫</i>
1928
02:00:24,751 --> 02:00:28,337
<i>♫ Lijepo miriše ♫</i>
1929
02:00:30,756 --> 02:00:34,034
<i>♫ Kad pokušam doživjeti ♫</i>
1930
02:00:34,134 --> 02:00:37,075
<i>♫ Rođen sam da je volim ♫</i>
1931
02:00:37,175 --> 02:00:39,183
<i>♫ Ali ona to zna ♫</i>
1932
02:00:39,283 --> 02:00:40,662
<i>♫ Kraljevstvo čeka ♫</i>
1933
02:00:40,762 --> 02:00:43,581
<i>♫ Tako visoko ponad nje ♫</i>
1934
02:00:43,681 --> 02:00:45,081
<i>♫ I trčim ♫</i>
1935
02:00:45,181 --> 02:00:46,750
<i>♫ Zatim bježim ♫</i>
1936
02:00:46,850 --> 02:00:50,169
<i>♫ Ali uskoro sam stao ♫</i>
1937
02:00:50,269 --> 02:00:52,920
<i>♫ Ali ne ćutim je
Nisam tamo ♫</i>
1938
02:00:53,020 --> 02:00:56,966
Ne brinite, gospodine B.
Ovo je naša tajna.
1939
02:00:57,066 --> 02:00:59,384
Da Bog sačuva tajne.
1940
02:01:02,470 --> 02:01:03,763
I tebe, Homere.
1941
02:01:03,863 --> 02:01:05,974
Hajde.
1942
02:01:08,784 --> 02:01:12,102
<i>♫ Ne treba mi niko sada ♫</i>
1943
02:01:12,202 --> 02:01:14,897
<i>♫ Osim mene da mi kaže ♫</i>
1944
02:01:14,997 --> 02:01:18,023
<i>♫ A otkrovenje jest ♫</i>
1945
02:01:18,123 --> 02:01:19,608
<i>♫ Nestajem ♫</i>
1946
02:01:19,708 --> 02:01:20,818
<i>♫ Laku noć ♫</i>
1947
02:01:20,918 --> 02:01:24,070
<i>♫ Ljepotica vitka tijela ♫</i>
1948
02:01:24,170 --> 02:01:27,364
<i>♫ Otišla je bez osmijeha ♫</i>
1949
02:01:27,464 --> 02:01:29,425
<i>♫ Otišla je ♫</i>
1950
02:01:33,346 --> 02:01:37,000
<i>♫ Da, otišla je poput duge ♫</i>
1951
02:01:37,100 --> 02:01:39,960
<i>♫ Koja je jučer sjala ♫</i>
1952
02:01:40,060 --> 02:01:43,087
<i>♫ A sad je stara pored mene ♫</i>
1953
02:01:43,187 --> 02:01:44,797
<i>♫ I volio bih čuti... ♫</i>
1954
02:01:44,897 --> 02:01:46,632
Henry!
1955
02:01:46,732 --> 02:01:48,634
Henry!
1956
02:01:48,734 --> 02:01:50,970
Hajde, Henry.
Hajde, curo. Hajde.
1957
02:01:51,070 --> 02:01:52,636
Hajde!
1958
02:01:52,736 --> 02:01:54,346
Henry!
1959
02:01:54,446 --> 02:01:56,323
Hajde!
1960
02:01:57,990 --> 02:02:00,493
Zbogom, Henry!
1961
02:02:06,247 --> 02:02:08,372
Zbogom, moja damo.
1962
02:02:23,252 --> 02:02:26,666
<b>"ŽENA TUŽNIH OČIJU IZ DOLINE"</b>
1963
02:02:41,733 --> 02:02:46,177
<i>♫ S ustima od žive ♫</i>
1964
02:02:46,277 --> 02:02:50,513
<i>♫ U doba misionara ♫</i>
1965
02:02:50,613 --> 02:02:54,519
<i>♫ Tvoje oči poput dima ♫</i>
1966
02:02:54,619 --> 02:02:59,271
<i>♫ Tvoje molitve poput rime ♫</i>
1967
02:02:59,371 --> 02:03:02,858
<i>♫ I tvoj srebrni krst ♫</i>
1968
02:03:02,958 --> 02:03:07,944
<i>♫ I glas poput zvona ♫</i>
1969
02:03:08,044 --> 02:03:09,653
Nije ni bitno, znaš,
1970
02:03:09,753 --> 02:03:14,450
kakva gadna imena
ljudi daju muzici.
1971
02:03:14,550 --> 02:03:18,328
Ali folk muzika
je samo riječ, znaš,
1972
02:03:18,428 --> 02:03:22,080
koju više
ne mogu koristiti.
1973
02:03:22,180 --> 02:03:25,249
Ja govorim o
tradicionalnoj muzici,
1974
02:03:25,349 --> 02:03:27,792
razumiješ, to je
matematička muzika,
1975
02:03:27,892 --> 02:03:30,544
zasnovana na heksagonima.
1976
02:03:30,644 --> 02:03:34,299
Ali sve te
pjesme o, znaš,
1977
02:03:34,399 --> 02:03:36,466
ružama koje rastu
ljudima iz glava
1978
02:03:36,566 --> 02:03:38,636
ljubavnicima koji su
guske i labudovi
1979
02:03:38,736 --> 02:03:40,262
i koji se
pretvaraju u meleke...
1980
02:03:40,362 --> 02:03:42,972
Mislim, znaš,
ne mogu umrijeti.
1981
02:03:43,072 --> 02:03:44,848
To nisu folk pjesme.
1982
02:03:44,948 --> 02:03:47,727
To su političke pjesme.
1983
02:03:47,827 --> 02:03:49,618
I već su mrtve.
1984
02:03:50,872 --> 02:03:54,733
Ako misliš da bi ovi ljudi
od tradicionalne muzike
1985
02:03:54,833 --> 02:03:57,942
trebali shvatiti
da je misterija
1986
02:03:58,042 --> 02:03:59,943
tradicionalna činjenica...
1987
02:04:00,043 --> 02:04:02,654
Te pjesme su
tako pune misterija.
1988
02:04:02,754 --> 02:04:04,197
I kontradikcija.
1989
02:04:04,297 --> 02:04:06,492
Da, i kontradikcija.
1990
02:04:06,592 --> 02:04:09,076
I haosa.
1991
02:04:09,176 --> 02:04:11,911
Da, haosa,
satova, lubenica...
1992
02:04:12,011 --> 02:04:13,554
Znaš... svega.
1993
02:04:19,558 --> 02:04:22,395
Ljudi misle
da ja imam neku...
1994
02:04:24,354 --> 02:04:28,301
Fantastičnu maštu.
1995
02:04:28,401 --> 02:04:30,317
Osjetiš se vrlo... usamljen.
1996
02:04:32,611 --> 02:04:35,882
Ali tradicionalna muzika je tek...
1997
02:04:35,982 --> 02:04:38,056
Suviše je nestvarna
da bi umrla.
1998
02:04:38,156 --> 02:04:40,601
Njoj nije
potrebna zaštita.
1999
02:04:40,701 --> 02:04:42,518
Znaš, po tome što je muzika
2000
02:04:42,618 --> 02:04:44,436
istinska smrt
koju možete osjetiti
2001
02:04:44,536 --> 02:04:47,938
sa gramofona.
2002
02:04:48,038 --> 02:04:51,458
Kao i sve u potražnji,
ljudi to požele posjedovati.
2003
02:04:55,880 --> 02:04:59,424
Rade to jer,
to je stvar čistoće.
2004
02:05:01,467 --> 02:05:03,969
Besmisao je... svetinja.
2005
02:05:06,847 --> 02:05:09,431
Svako zna da
nisam folk pjevač.
2006
02:06:00,305 --> 02:06:02,791
<i>Ljudi stalno
govore o slobodi.</i>
2007
02:06:02,891 --> 02:06:05,625
<i>O slobodi da
žive na određen način,</i>
2008
02:06:05,725 --> 02:06:07,809
<i>a da ih niko ne smara.</i>
2009
02:06:14,066 --> 02:06:16,927
<i>Međutim, što duže živiš
na određeni način,</i>
2010
02:06:17,027 --> 02:06:18,737
<i>to manje liči slobodu.</i>
2011
02:06:26,076 --> 02:06:29,644
<i>Ja se mogu promijeniti
u toku dana.</i>
2012
02:06:29,744 --> 02:06:31,812
<i>Kada se probudim,
ja sam jedna osoba,</i>
2013
02:06:31,912 --> 02:06:34,232
<i>a kada krenem na spavanje,
zasigurno znam</i>
2014
02:06:34,332 --> 02:06:36,401
<i>da sam neko drugi.</i>
2015
02:06:36,501 --> 02:06:38,585
<i>Većinu vremena
ne znam ko sam.</i>
2016
02:06:53,055 --> 02:06:55,582
<i>To vam je
kao da imate jučer,</i>
2017
02:06:55,682 --> 02:06:58,976
<i>danas i sutra
sve u istoj sobi.</i>
2018
02:07:04,062 --> 02:07:06,380
<i>Nikad ne znate
šta se može desiti.</i>
2019
02:08:41,723 --> 02:08:44,125
<i>♫ Nekad si se
oblačila lijepo ♫</i>
2020
02:08:44,225 --> 02:08:46,975
<i>♫ Bacala novčić prosjacima
u najbolje dane ♫</i>
2021
02:08:47,852 --> 02:08:49,938
<i>♫ Nisi li? ♫</i>
2022
02:08:51,898 --> 02:08:53,799
<i>♫ Ljudi zovu,
kažu, pazi se, lutko ♫</i>
2023
02:08:53,899 --> 02:08:56,401
<i>♫ Možeš pasti
Mislila si da ih više nema ♫</i>
2024
02:08:57,569 --> 02:08:59,862
<i>♫ Zezam se ♫</i>
2025
02:09:02,531 --> 02:09:05,992
<i>♫ Nekad si se šalila ♫</i>
2026
02:09:07,578 --> 02:09:11,771
<i>♫ Sa svime što bi visilo ♫</i>
2027
02:09:11,871 --> 02:09:15,206
<i>♫ Sada ne govoriš
tako glasno ♫</i>
2028
02:09:16,751 --> 02:09:21,070
<i>♫ Ne izgledaš tako ponosno ♫</i>
2029
02:09:21,170 --> 02:09:24,824
<i>♫ Što moraš
grebati po dnu ♫</i>
2030
02:09:24,924 --> 02:09:29,870
<i>♫ Obrok koji slijedi ♫</i>
2031
02:09:29,970 --> 02:09:32,012
<i>♫ Kako ti je? ♫</i>
2032
02:09:35,099 --> 02:09:36,808
<i>♫ Kako ti je? ♫</i>
2033
02:09:39,601 --> 02:09:41,894
<i>♫ Biti bez doma ♫</i>
2034
02:09:44,647 --> 02:09:47,399
<i>♫ Potpuno nepoznat ♫</i>
2035
02:09:49,441 --> 02:09:51,926
<i>♫ Kao kamen
što se kotrlja? ♫</i>
2036
02:10:12,628 --> 02:10:15,362
<i>♫ Stvari se
razbijaju bolje ♫</i>
2037
02:10:15,462 --> 02:10:19,032
<i>♫ Prenapeta je ♫</i>
2038
02:10:19,132 --> 02:10:20,868
<i>♫ Negdje u blizini ♫</i>
2039
02:10:20,968 --> 02:10:24,328
<i>♫ Plakala je noć i dan ♫</i>
2040
02:10:24,428 --> 02:10:27,581
<i>♫ Mistik usamljena srca ♫</i>
2041
02:10:27,681 --> 02:10:30,668
<i>♫ I ne može nastaviti ♫</i>
2042
02:10:30,768 --> 02:10:33,878
<i>♫ Kad sam tu, dobro je ♫</i>
2043
02:10:33,978 --> 02:10:37,271
<i>♫ Kada odem više nije ♫</i>
2044
02:10:40,149 --> 02:10:43,217
<i>♫ Samo nebo odgovor zna ♫</i>
2045
02:10:43,317 --> 02:10:46,387
<i>♫ I nikoga ne zove ♫</i>
2046
02:10:46,487 --> 02:10:49,391
<i>♫ Napuštena je ljepota ♫</i>
2047
02:10:49,491 --> 02:10:52,685
<i>♫ Moja je za jedan ♫</i>
2048
02:10:52,785 --> 02:10:55,853
<i>♫ Upitah je kolebljivo ♫</i>
2049
02:10:55,953 --> 02:10:58,648
<i>♫ O kušnji što se biba ♫</i>
2050
02:10:58,748 --> 02:11:02,025
<i>♫ Ne prati me ♫</i>
2051
02:11:02,125 --> 02:11:03,735
<i>♫ Odlazim ♫</i>
2052
02:11:03,835 --> 02:11:05,127
<i>♫ Nema me ♫</i>
2053
02:11:08,296 --> 02:11:11,199
<i>♫ Plakat ću večeras ♫</i>
2054
02:11:11,299 --> 02:11:14,576
<i>♫ Kao i noć prije ove ♫</i>
2055
02:11:14,676 --> 02:11:17,578
<i>♫ Gostit ću se na autoputu ♫</i>
2056
02:11:17,678 --> 02:11:20,706
<i>♫ Ali usnit ću vrata ♫</i>
2057
02:11:20,806 --> 02:11:22,081
<i>♫ Sama je ♫</i>
2058
02:11:22,181 --> 02:11:23,875
<i>♫ Napuštena ♫</i>
2059
02:11:23,975 --> 02:11:25,249
<i>♫ Svojom vjerom ♫</i>
2060
02:11:25,349 --> 02:11:26,919
<i>♫ Riječima koje govore ♫</i>
2061
02:11:27,019 --> 02:11:30,005
<i>♫ Ništa im pravo nije ♫</i>
2062
02:11:30,105 --> 02:11:33,733
<i>♫ Smiješi se dosta dobro ♫</i>
2063
02:11:36,694 --> 02:11:39,388
<i>♫ Osmijeh joj je zarazan ♫</i>
2064
02:11:39,488 --> 02:11:42,432
<i>♫ Rođen sam da je volim ♫</i>
2065
02:11:42,532 --> 02:11:45,434
<i>♫ Al' zna da kraljevstvo ♫</i>
2066
02:11:45,534 --> 02:11:48,644
<i>♫ Čeka tako visoko ponad nje ♫</i>
2067
02:11:48,744 --> 02:11:50,021
<i>♫ I trčim ♫</i>
2068
02:11:50,121 --> 02:11:51,647
<i>♫ Al' sada bježim ♫</i>
2069
02:11:51,747 --> 02:11:54,732
<i>♫ Al' sad sam stao ♫</i>
2070
02:11:54,832 --> 02:11:57,817
<i>♫ Moram se osloboditi ♫</i>
2071
02:11:57,917 --> 02:11:59,821
<i>♫ I nisam tamo ♫</i>
2072
02:11:59,921 --> 02:12:01,712
<i>♫ Nema me ♫</i>
2073
02:12:04,007 --> 02:12:07,408
<i>♫ Pa, teško je ostati ovdje ♫</i>
2074
02:12:07,508 --> 02:12:09,954
<i>♫ A ne želim otići ♫</i>
2075
02:12:10,054 --> 02:12:13,081
<i>♫ Tako teško za malo njih ♫</i>
2076
02:12:13,181 --> 02:12:16,416
<i>♫ Spava, ali joj je teško
I suviše teško da diše ♫</i>
2077
02:12:16,516 --> 02:12:17,751
<i>♫ Teret je ♫</i>
2078
02:12:17,851 --> 02:12:19,210
<i>♫ Zločin ♫</i>
2079
02:12:19,310 --> 02:12:22,296
<i>♫ Kako me vrijeđa ♫</i>
2080
02:12:22,396 --> 02:12:25,342
<i>♫ Al' ne zove da me mrzi ♫</i>
2081
02:12:25,442 --> 02:12:28,610
<i>♫ Vrijeme da
se pravi klaun ♫</i>
2082
02:12:31,405 --> 02:12:34,515
<i>♫ Da, mislim
da je tako pravo ♫</i>
2083
02:12:34,615 --> 02:12:37,641
<i>♫ Vjerujem
u svojim mislima ♫</i>
2084
02:12:37,741 --> 02:12:39,101
<i>♫ Rekli su mi ♫</i>
2085
02:12:39,201 --> 02:12:40,436
<i>♫ Kao da spavam ♫</i>
2086
02:12:40,536 --> 02:12:43,730
<i>♫ Prije nego
što nastavim da trvem ♫</i>
2087
02:12:43,830 --> 02:12:46,607
<i>♫ Da, sudija duše
rekao joj je ♫</i>
2088
02:12:46,707 --> 02:12:50,567
<i>♫ Da moram dalje ♫</i>
2089
02:12:50,667 --> 02:12:54,989
<i>♫ Dijete je
povrijeđeno i sâmo ♫</i>
2090
02:12:55,089 --> 02:12:57,590
<i>♫ Onda idem ♫</i>
2091
02:13:03,428 --> 02:13:06,973
<i>♫ Mama, skini mi ovaj bedž ♫</i>
2092
02:13:11,436 --> 02:13:14,437
<i>♫ Ne koristi mi više ♫</i>
2093
02:13:19,233 --> 02:13:20,676
<i>♫ Smrkava se ♫</i>
2094
02:13:20,776 --> 02:13:23,152
<i>♫ Isuviše da bi se vidjelo ♫</i>
2095
02:13:26,946 --> 02:13:30,698
<i>♫ Kao da kucam
na nebeska vrata ♫</i>
2096
02:13:34,661 --> 02:13:38,415
<i>♫ Kucam, kucam,
kucam na nebeska vrata ♫</i>
2097
02:13:42,376 --> 02:13:46,212
<i>♫ Kucam, kucam,
kucam na nebeska vrata ♫</i>
2098
02:13:50,131 --> 02:13:54,717
<i>♫ Kucam, kucam,
kucam na nebeska vrata ♫</i>
2099
02:13:57,969 --> 02:14:01,806
<i>♫ Kucam, kucam,
kucam na nebeska vrata ♫</i>
2100
02:14:05,809 --> 02:14:09,646
<i>♫ Mama, ot'ri
krv sa lica moga ♫</i>
2101
02:14:13,523 --> 02:14:17,111
<i>♫ Sit sam rata ♫</i>
2102
02:14:21,571 --> 02:14:23,182
<i>♫ Ne znam je l' noć ♫</i>
2103
02:14:23,282 --> 02:14:24,975
<i>♫ Il' sunce sja ♫</i>
2104
02:14:25,075 --> 02:14:29,268
<i>♫ I diže se visoko ♫</i>
2105
02:14:29,368 --> 02:14:33,123
<i>♫ Bojim se pokucati
na nebeska vrata ♫</i>
2106
02:14:33,435 --> 02:14:36,425
Za bosanski obradio: SkeeLo
2107
02:14:37,305 --> 02:15:37,858
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm