I'm Not There

ID13207075
Movie NameI'm Not There
Release NameI'm.Not.There.2007.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.LT]
Year2007
Kindmovie
LanguageBosnian
IMDB ID368794
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:23,380 --> 00:01:28,759 <b>NEMA ME.</b> 3 00:01:29,630 --> 00:01:31,569 <i>Tu leži.</i> 4 00:01:31,669 --> 00:01:34,923 <i>Bog da mu prosti dušu i drskost njegovu.</i> 5 00:01:39,467 --> 00:01:43,911 <i>Požudna javnost sada može podijeliti ostatke njegove bolesti,</i> 6 00:01:44,011 --> 00:01:46,597 <i>i njegove brojeve telefona.</i> 7 00:01:48,598 --> 00:01:50,542 <i>Tu leži</i> 8 00:01:50,642 --> 00:01:52,000 <i>pjesnik,</i> 9 00:01:52,100 --> 00:01:53,504 <i>prorok,</i> 10 00:01:53,604 --> 00:01:55,003 <i>odmetnik,</i> 11 00:01:55,103 --> 00:01:56,671 <i>prevarant.</i> 12 00:01:56,771 --> 00:01:59,548 <i>Zvijezda struje.</i> 13 00:01:59,648 --> 00:02:02,509 <i>Prikliješten pogledima radoznalih,</i> 14 00:02:02,609 --> 00:02:04,259 <i>koji će uskoro otkriti</i> 15 00:02:04,359 --> 00:02:08,096 da je pjesma kao gola osoba. 16 00:02:08,196 --> 00:02:10,181 <i>Čak je i duh</i> 17 00:02:10,281 --> 00:02:12,201 <i>bio više od jedne osobe.</i> 18 00:02:19,498 --> 00:02:22,692 Ali pjesma je nešto što ide samo od sebe. 19 00:02:22,792 --> 00:02:25,377 <b>"ZAGLAVIO U MOBILEU" S MEMPHIS BLUES AGAIN</b> 20 00:02:29,533 --> 00:02:33,306 <i>♫ Ragman opisuje krugove ♫<i> 21 00:02:33,406 --> 00:02:36,642 <i>♫ Uzduž i poprijeko ulice ♫</i> 22 00:02:36,742 --> 00:02:40,143 <i>♫ Pitao bih ga šta je bilo ♫</i> 23 00:02:40,243 --> 00:02:43,313 <i>♫ Ali znam da neće da govori ♫</i> 24 00:02:43,413 --> 00:02:47,023 <i>♫ A dame mi ugađaju rado ♫</i> 25 00:02:47,123 --> 00:02:50,778 <i>♫ I daruju mi traku ♫</i> 26 00:02:50,878 --> 00:02:54,321 <i>♫ Ali duboko u mom srcu ♫</i> 27 00:02:54,421 --> 00:02:57,866 <i>♫ Znam umaći ne mogu ♫</i> 28 00:02:57,966 --> 00:03:00,993 <i>♫ O, mama ♫</i> 29 00:03:01,093 --> 00:03:04,454 <i>♫ Zar je ovdje stvarno kraj ♫</i> 30 00:03:04,554 --> 00:03:07,956 <i>♫ Da zaglavim u Mobileu ♫</i> 31 00:03:08,056 --> 00:03:11,636 <i>♫ Opet uz Memphis blues? ♫</i> 32 00:03:14,144 --> 00:03:17,505 <i>♫ Pa, Shakespeare, on je u aleji ♫</i> 33 00:03:17,605 --> 00:03:21,009 <i>♫ U špicastim cipelama i sa zvončićima ♫</i> 34 00:03:21,109 --> 00:03:24,510 <i>♫ Govori nekoj Francuskinji ♫</i> 35 00:03:24,610 --> 00:03:27,930 <i>♫ Koja kaže da me dobro zna ♫</i> 36 00:03:28,030 --> 00:03:31,726 <i>♫ A ja bih poslao poruku ♫</i> 37 00:03:31,826 --> 00:03:35,103 <i>♫ Da saznam je li stvarno rekla ♫</i> 38 00:03:35,203 --> 00:03:38,897 <i>♫ Al' poštu ukradoše ♫</i> 39 00:03:38,997 --> 00:03:42,483 <i>♫ I sanduče zaključaše ♫</i> 40 00:03:42,583 --> 00:03:45,945 <i>♫ O, mama ♫</i> 41 00:03:46,045 --> 00:03:48,947 <i>♫ Zar je ovdje stvarno kraj ♫</i> 42 00:03:49,047 --> 00:03:52,533 <i>♫ Da zaglavim u Mobileu ♫</i> 43 00:03:52,633 --> 00:03:55,886 <i>♫ Opet uz Memphis blues? ♫</i> 44 00:03:58,639 --> 00:04:02,290 <i>♫ Kišni čovjek mi dva lijeka dade ♫</i> 45 00:04:02,390 --> 00:04:05,544 <i>♫ I reče: "Samo skoči" ♫</i> 46 00:04:05,644 --> 00:04:09,256 <i>♫ Jedan je lijek iz Teksasa ♫</i> 47 00:04:09,356 --> 00:04:12,632 <i>♫ Drugi tek džin sa pruge ♫</i> 48 00:04:12,732 --> 00:04:16,009 <i>♫ Glupo jest, al' pomiješah ♫</i> 49 00:04:16,109 --> 00:04:19,556 <i>♫ Pa mi um zaveza ♫</i> 50 00:04:19,656 --> 00:04:22,974 <i>♫ Sad ljudi samo poružnješe ♫</i> 51 00:04:23,074 --> 00:04:26,726 <i>♫ A ja izgubih osjećaj za vrijeme ♫</i> 52 00:04:26,826 --> 00:04:30,188 <i>♫ O, mama ♫</i> 53 00:04:30,288 --> 00:04:33,564 <i>♫ Zar je ovdje stvarno kraj ♫</i> 54 00:04:33,664 --> 00:04:37,027 <i>♫ Da zaglavim u Mobileu ♫</i> 55 00:04:37,127 --> 00:04:40,921 <i>♫ Opet uz Memphis blues? ♫</i> 56 00:05:02,198 --> 00:05:05,601 Hej, koliko imaš godina, mali? 57 00:05:05,701 --> 00:05:08,411 Jedanaest. 58 00:05:10,915 --> 00:05:12,440 Kako se zoveš, sinko? 59 00:05:12,540 --> 00:05:14,732 Woody. 60 00:05:14,832 --> 00:05:16,027 Woody Guthrie. 61 00:05:16,127 --> 00:05:18,587 Kao onaj pjevač. 62 00:05:19,470 --> 00:05:20,821 Kako ja vidim, 63 00:05:20,921 --> 00:05:24,216 pjevanje je za mene učinilo više nego sama Biblija. 64 00:05:26,008 --> 00:05:27,952 A još sam nešto naučio. 65 00:05:28,052 --> 00:05:31,181 Dovoljno ti je samo pero da se pokradeš. 66 00:05:32,556 --> 00:05:35,350 Hej, Joe. Šta misliš o tome? 67 00:05:37,514 --> 00:05:39,420 Sinko... 68 00:05:39,520 --> 00:05:43,339 Ne držiš valjda neko oružje u tom sanduku? 69 00:05:43,439 --> 00:05:46,441 Ne, gospodine. Ništa slično. 70 00:05:48,066 --> 00:05:50,929 Kako je rekao da se zove? 71 00:05:51,029 --> 00:05:53,139 <i>A-R-T-H.</i> 72 00:05:53,239 --> 00:05:55,240 Izvolite sjesti. 73 00:06:00,578 --> 00:06:04,312 "A-R-T-H-U-R... 74 00:06:04,412 --> 00:06:07,958 R-I-M-B-A-U-D." 75 00:06:09,211 --> 00:06:11,279 Rođen 20. oktobra. 76 00:06:11,379 --> 00:06:14,573 Znači, imaš 19, skoro 20. 77 00:06:14,673 --> 00:06:15,948 Je li tako? 78 00:06:16,048 --> 00:06:17,551 Tako je. 79 00:06:19,711 --> 00:06:21,161 O čemu se ovdje radi? 80 00:06:21,261 --> 00:06:23,454 Pa, iz Missourija. 81 00:06:23,554 --> 00:06:25,510 Iz malog grada po imenu Riddle. 82 00:06:25,610 --> 00:06:28,456 Ali odasvud sam. 83 00:06:28,556 --> 00:06:31,461 Gallup, Phillipsburg, Sioux Falls... 84 00:06:31,561 --> 00:06:33,836 Imam rođaka u Sioux Fallsu. 85 00:06:33,936 --> 00:06:36,715 Da! Tako je. 86 00:06:36,815 --> 00:06:39,508 Postoji li stvarno grad Riddle? 87 00:06:39,608 --> 00:06:43,361 Istini za volju, to je... kakosekaže. 88 00:06:44,653 --> 00:06:46,138 Svratište. 89 00:06:46,238 --> 00:06:49,032 Smetlište, bolje rečeno. 90 00:06:52,827 --> 00:06:56,062 Istina je, misli mi je obuzelo tumaranje 91 00:06:56,162 --> 00:06:57,625 dok sam još bio mlad. 92 00:06:57,725 --> 00:07:00,357 Mislim da je bila Arvella Gray, 93 00:07:00,457 --> 00:07:03,193 slijepa protestna pjevačica iz Chicaga. 94 00:07:03,293 --> 00:07:05,736 Ona me je prva naučila <i>bluesu</i> 95 00:07:05,836 --> 00:07:08,386 prije četiri... Prije pet godina otprilike. 96 00:07:09,123 --> 00:07:12,074 Tada sam prvi put počeo pisati pjesme. 97 00:07:12,174 --> 00:07:14,126 Napisao sam neke gorštačke pjesme. 98 00:07:14,226 --> 00:07:16,602 Znate Carla Perkinsa iz Nashvillea? - Da. 99 00:07:16,702 --> 00:07:18,710 On je pjevao neke od mojih pjesama. 100 00:07:18,810 --> 00:07:21,234 Aha. <i>"Talkin' blues"</i> i tako te stvari, znate? 101 00:07:21,334 --> 00:07:23,361 Sindikalne pjesme. 102 00:07:23,461 --> 00:07:26,613 Također sam svirao klavir s Bobbyjem Veejem. 103 00:07:26,713 --> 00:07:30,090 da sam ostao s njim, bio bih milioner. 104 00:07:31,968 --> 00:07:34,495 Pa, kako si dospio ovdje? 105 00:07:39,056 --> 00:07:40,891 Nemarom. 106 00:07:46,394 --> 00:07:48,798 <i>Izgubio sam svoju pravu ljubav.</i> 107 00:07:48,898 --> 00:07:51,316 <i>I počeo sam piti.</i> 108 00:07:55,069 --> 00:07:57,665 <i>I odmah potom upao sam u igru.</i> 109 00:07:57,765 --> 00:07:59,681 <i>Probudio sam se u sali za bilijar.</i> 110 00:07:59,781 --> 00:08:01,805 <i>Jedne večeri, sreo sam Kineza.</i> 111 00:08:01,905 --> 00:08:05,810 <i>Radio je u prodavnici i rekao da voli moj zvuk.</i> 112 00:08:05,910 --> 00:08:07,726 <i>Odmah zatim,</i> 113 00:08:07,826 --> 00:08:10,900 <i>angažiran sam u postavi njegovog gazde.</i> 114 00:08:11,000 --> 00:08:13,026 "Mali trubadur!" 115 00:08:13,126 --> 00:08:17,988 <i>♫ Bio sam ♫</i> 116 00:08:18,088 --> 00:08:20,924 <i>♫ Krijumičar alkohola ♫</i> 117 00:08:23,925 --> 00:08:29,806 <i>♫ Sedamnaest dugih godina ♫</i> 118 00:08:33,434 --> 00:08:35,101 Evo ti, dječače. 119 00:08:38,312 --> 00:08:41,839 <i>Naravno, uspjeh nije uvijek kao što bi očekivao.</i> 120 00:08:41,939 --> 00:08:44,385 <i>Rekao bih da je pomalo zastrašujući,</i> 121 00:08:44,485 --> 00:08:48,136 <i>izdvajati nekoga na bini od ostalih,</i> 122 00:08:48,236 --> 00:08:52,766 <i>dok dolje u kolima cupkaju momci od svakog kova.</i> 123 00:08:52,866 --> 00:08:55,643 <i>Imaš lutalice, mutilice, gospodu.</i> 124 00:08:55,743 --> 00:08:58,854 Svakovrsne gubitnike. 125 00:08:58,954 --> 00:09:01,856 Možeš nas zvati kako te volja. 126 00:09:01,956 --> 00:09:04,065 Ali u dubini duše, spremamo se 127 00:09:04,165 --> 00:09:07,527 zagnjuriti glave pod svoja krila i zaspati. 128 00:09:07,627 --> 00:09:10,028 Mi sa pomoćnog sjedišta i preplanulog palca. 129 00:09:10,128 --> 00:09:13,780 Mi ne zavaravamo sebe. 130 00:09:13,880 --> 00:09:15,675 Pust je put kojim idemo. 131 00:09:19,178 --> 00:09:21,597 Dok se nisam pridružio jednom sindikatu! 132 00:09:24,301 --> 00:09:27,207 Zna li on da je sada 1959? 133 00:09:27,307 --> 00:09:30,252 Sindikati su se ujedinili prije 20 godina. 134 00:09:30,352 --> 00:09:34,382 Prema našim podacima bili ste odsutni, 135 00:09:34,482 --> 00:09:37,634 da ste prestali pisati. - Prošao sam previše ulica, 136 00:09:37,734 --> 00:09:39,677 da bih se ponovo vraćao na ovo. 137 00:09:39,777 --> 00:09:41,460 Mogu li zapaliti ovdje? 138 00:09:41,560 --> 00:09:44,430 Zvučite, za nekoga ko je toliko poznat, 139 00:09:44,530 --> 00:09:47,963 nekako fatalistički. - Nisam fatalista. 140 00:09:48,063 --> 00:09:50,391 Blagajnici u bankama su fatalisti. 141 00:09:50,491 --> 00:09:53,521 I činovnici. Ja sam farmer. 142 00:09:53,621 --> 00:09:56,622 Ko je još čuo za farmera fatalistu? 143 00:09:58,158 --> 00:09:59,968 <b>"TOMBSTONE BLUES"</b> 144 00:10:00,209 --> 00:10:03,944 <i>♫ Slatke, drage stvari u krevetu su sada, naravno ♫</i> 145 00:10:04,044 --> 00:10:07,780 <i>♫ Gradski oci, trude se da odobre ♫</i> 146 00:10:07,880 --> 00:10:11,577 <i>♫ Reinkarnaciju Paul Revereovog konja ♫</i> 147 00:10:11,677 --> 00:10:15,496 <i>♫ Ali grad nema razloga da bude nervozan ♫</i> 148 00:10:15,596 --> 00:10:19,708 <i>♫ Histerična mlada pod Penny Arcade ♫</i> 149 00:10:19,808 --> 00:10:23,420 <i>♫ Vrišti, stenje, "Upravo sam uspjela" ♫</i> 150 00:10:23,520 --> 00:10:27,006 <i>♫ Zatim pošalje po doktora koji spusti zastore ♫</i> 151 00:10:27,106 --> 00:10:30,926 <i>♫ Kaže: "Savjetujem da ne upuštate momke" ♫</i> 152 00:10:31,026 --> 00:10:35,429 <i>♫ Tamo gdje Ma Raney i Beethoven jednom razviše svoju posteljinu ♫</i> 153 00:10:35,529 --> 00:10:39,139 <i>♫ Svirači tube sada izvode probu oko jarbola za zastavu ♫</i> 154 00:10:39,239 --> 00:10:41,058 <i>♫ A narodna banka za profit ♫</i> 155 00:10:41,158 --> 00:10:43,059 <i>♫ Prodaje karte za dušu ♫</i> 156 00:10:43,159 --> 00:10:47,521 <i>♫ Staroj raji kod kuće i na koledžu ♫</i> 157 00:10:47,621 --> 00:10:51,234 <i>♫ Mama je u fabrici Cipela ona nema ♫</i> 158 00:10:51,334 --> 00:10:53,025 <i>♫ Stari je u aleji ♫</i> 159 00:10:53,125 --> 00:10:55,194 <i>♫ Koru hljeba traži ♫</i> 160 00:10:55,294 --> 00:10:56,862 <i>♫ Ja sam u kuhinji ♫</i> 161 00:10:56,962 --> 00:11:00,615 <i>♫ Uz tombstone blues ♫</i> 162 00:11:00,715 --> 00:11:03,842 <i>♫ Hej, hej, da ♫</i> 163 00:11:10,807 --> 00:11:13,714 Momče, izgleda da si našao... Našao si svoju slobodu 164 00:11:13,814 --> 00:11:15,918 prije nego što si našao tehniku. 165 00:11:16,018 --> 00:11:18,712 Prava američka muzika dolazi odozdo. 166 00:11:18,812 --> 00:11:20,655 Na primjer, Blind Willie McTell. 167 00:11:20,755 --> 00:11:23,133 Najbolji pjevač <i>bluesa</i> istočno od Cannery Rowa. 168 00:11:23,233 --> 00:11:25,468 On kaže: "Sinko, ako pjevaš ove pjesme 169 00:11:25,568 --> 00:11:29,680 i razumiješ ih, nema mjesta gdje ne možeš otići. 170 00:11:29,780 --> 00:11:31,482 Hvala lijepa, gospođo. 171 00:11:31,582 --> 00:11:33,682 Nema na čemu. - Došao sam na ovaj svijet 172 00:11:33,782 --> 00:11:36,059 pjevajući i trzajući i svirajući i sav taj nered. 173 00:11:36,159 --> 00:11:37,446 I, odakle su tvoji? 174 00:11:37,546 --> 00:11:40,604 Tvoja rodbina? - Oni su u Stocktonu, gđo. 175 00:11:40,704 --> 00:11:42,689 Kalifornija. Tamo sam odrastao. 176 00:11:42,789 --> 00:11:45,735 Ali, rekoh, i ovako imaju previše gladnih usta. 177 00:11:45,835 --> 00:11:48,237 Nije da mi je stalo do materijalnih stvari, 178 00:11:48,337 --> 00:11:50,769 osim, možda, za pristojan auto. 179 00:11:50,869 --> 00:11:53,015 Znate, mi koji udaramo palčevima i igramo, 180 00:11:53,115 --> 00:11:55,575 mi ogladnimo za autima kada je riječ o njima. 181 00:11:55,675 --> 00:11:58,034 Ovaj mali zvuči isto kao Doughboy Hawkins, 182 00:11:58,134 --> 00:12:00,262 momak kojeg sam upoznao u Dust Bowlu. 183 00:12:00,362 --> 00:12:01,953 Sada je 1959. godina, 184 00:12:02,053 --> 00:12:04,553 a ovaj mali pjeva o pomoćnom sjedištu na triciklu? 185 00:12:04,653 --> 00:12:06,500 Šta mu oni znače? 186 00:12:06,600 --> 00:12:10,377 Ovdje imamo rasne pobune, narod bez hrane. 187 00:12:10,477 --> 00:12:13,423 Zašto ne pjeva o tome? - Momak je gost u ovoj kući. 188 00:12:13,523 --> 00:12:15,924 Znam da je gost. Samo govorim šta mislim. 189 00:12:16,024 --> 00:12:17,275 Ne! 190 00:12:19,777 --> 00:12:21,612 Recite. 191 00:12:27,450 --> 00:12:31,227 Živi u svom vremenu, dijete. 192 00:12:31,327 --> 00:12:33,288 Pjevaj o svom vremenu. 193 00:12:42,544 --> 00:12:43,905 <i>Greenwich Village,</i> 194 00:12:44,005 --> 00:12:46,657 <i>nekad žarište bitničkog jazza i be-bopa,</i> 195 00:12:46,757 --> 00:12:49,866 <i>danas je dom popularne folk muzike,</i> 196 00:12:49,966 --> 00:12:51,662 <i>i "uradi sam" muzičkog izraza,</i> 197 00:12:51,762 --> 00:12:54,915 <i>koji privlači mlade iz svih krajeva zemlje.</i> 198 00:12:55,015 --> 00:12:57,957 <i>Za njih, ova muzička domaća radinost radnih ljudi</i> 199 00:12:58,057 --> 00:12:59,782 <i>izražava istinu i nježnost,</i> 200 00:12:59,882 --> 00:13:03,503 <i>koji puno nedostaju u ovom rastućem potrošačkom društvu.</i> 201 00:13:03,603 --> 00:13:06,755 <i>Zašto folk muziku volite više od ostalih vrsta muzike?</i> 202 00:13:06,855 --> 00:13:09,383 Zato što je iskrena. 203 00:13:09,483 --> 00:13:12,495 Komercijalne pjesme, pop muzika ne može biti iskrena. 204 00:13:12,595 --> 00:13:15,554 Kontrolišu ih i cenzurišu oni koji vode društvo 205 00:13:15,654 --> 00:13:16,972 i postavljaju pravila. 206 00:13:17,072 --> 00:13:18,431 <i>Ipak, među mnogim novim</i> 207 00:13:18,531 --> 00:13:20,944 <i>i talentovanim umjetnicima koji su se pojavili,</i> 208 00:13:21,044 --> 00:13:23,070 <i>izdvaja se jedno ime, srcem i dušom,</i> 209 00:13:23,170 --> 00:13:25,198 <i>ovog rastućeg trenda.</i> 210 00:13:25,298 --> 00:13:27,905 <i>Mladić koji sam piše i izvodi</i> 211 00:13:28,005 --> 00:13:30,499 <i>neke od najboljih pjesama svog doba.</i> 212 00:13:30,599 --> 00:13:32,235 <i>New York Times ga slavi</i> 213 00:13:32,335 --> 00:13:35,571 <i>kao "Trubadura savjesti" folk muzike.</i> 214 00:13:35,671 --> 00:13:39,489 <i>Ime mu je Jack Rollins.</i> 215 00:13:39,589 --> 00:13:41,408 <i>Jack Rollins,</i> 216 00:13:41,508 --> 00:13:43,826 <i>folk senzacija ranih šezdesetih,</i> 217 00:13:43,926 --> 00:13:46,327 <i>bio je obećanje nove generacije.</i> 218 00:13:46,427 --> 00:13:48,413 <i>Šta ga je navelo da pobjegne</i> 219 00:13:48,513 --> 00:13:51,083 <i>na vrhuncu karijere i sve to odbaci,</i> 220 00:13:51,183 --> 00:13:55,127 <i>da svjetlost reflektora zamijeni nekim sasvim novim svjetlom?</i> 221 00:13:55,227 --> 00:13:58,003 Vidio je šta se dešava u svijetu. 222 00:13:58,103 --> 00:14:01,841 Imao je sposobnost to pretočiti u pjesme. 223 00:14:01,941 --> 00:14:03,924 Mogao je raditi zabavne stvari. 224 00:14:04,024 --> 00:14:06,537 Radio je tužne stvari. Bio je senzacionalan. 225 00:14:06,637 --> 00:14:10,612 <i>♫ Jer vremena se mijenjaju ♫</i> 226 00:14:14,026 --> 00:14:17,103 <i>Ovaj mladić uselio se u srca mladih</i> 227 00:14:17,203 --> 00:14:22,107 koji kao da se prepoznaju... 228 00:14:22,207 --> 00:14:24,941 Jack, zašto misliš da je to tako? 229 00:14:25,041 --> 00:14:27,491 Ne znam. 230 00:14:28,543 --> 00:14:29,995 Valjda, ja... 231 00:14:30,095 --> 00:14:33,114 Imam puno misli u sebi, 232 00:14:33,214 --> 00:14:37,818 i većina ljudi to 233 00:14:37,918 --> 00:14:40,488 drži u sebi. 234 00:14:40,588 --> 00:14:43,038 Valjda za njih radim to što radim. 235 00:14:43,138 --> 00:14:45,039 <i>Danas, ime Jack Rollinsa</i> 236 00:14:45,139 --> 00:14:47,478 <i>pamti se najviše kao izmučenog pjevača</i> 237 00:14:47,578 --> 00:14:50,588 <i>koji se bori sa savješću u drami iz 1965. godine,</i> 238 00:14:50,688 --> 00:14:53,757 <i>"Zrno pijeska", uloga koja je proslavila</i> 239 00:14:53,857 --> 00:14:56,098 <i>holivudskog buntovnika Robbieja Clarka.</i> 240 00:14:56,198 --> 00:14:59,011 Ja ne biram šta ću pjevati. <i>Pjevanje bira mene.</i> 241 00:14:59,111 --> 00:15:01,884 Nešto od toga nije lijepo. Kako mislite išta promijeniti 242 00:15:01,984 --> 00:15:04,491 ako ćete pokazivati samo ono što je lijepo? 243 00:15:04,591 --> 00:15:07,242 <i>U prvom ekskluzivnom intervjuu za 20 godina,</i> 244 00:15:07,369 --> 00:15:12,997 večeras vas suočavamo s pravim Jack Rollinsom. 245 00:15:14,988 --> 00:15:17,385 <b>"USAMLJENA SMRT HATTIE CARROLL"</b> 246 00:15:17,713 --> 00:15:21,573 <i>♫ William Zanzinger ubi jadnu Hattie Carroll ♫</i> 247 00:15:21,673 --> 00:15:23,909 <i>♫ Štapom kojim vitljaše ♫</i> 248 00:15:24,009 --> 00:15:26,460 <i>♫ Oko svog prsta i na njemu prsten od dijamanta ♫</i> 249 00:15:26,560 --> 00:15:28,912 <i>Vidio je šta se dešava u svijetu</i> 250 00:15:29,012 --> 00:15:32,625 i imao je sposobnost da to preradi u pjesme. 251 00:15:32,725 --> 00:15:34,501 Što je potaklo diskusiju. 252 00:15:34,601 --> 00:15:36,542 Zasigurno je u svijetu folka, 253 00:15:36,642 --> 00:15:40,420 i diljem popularne muzike, ovo podiglo pritisak. 254 00:15:40,520 --> 00:15:41,797 <i>Alice Fabian</i> 255 00:15:41,897 --> 00:15:44,799 <i>je i sama bila vodeća ličnost folk preporoda.</i> 256 00:15:44,899 --> 00:15:46,842 <i>polučivši međunarodni uspjeh</i> 257 00:15:46,942 --> 00:15:50,262 <i>nekoliko godina prije nego što su se sreli 1962.</i> 258 00:15:50,362 --> 00:15:53,824 Hej, na mojoj si fotelji. 259 00:15:55,239 --> 00:15:57,478 Bila sam na zabavi u Villageu, 260 00:15:57,578 --> 00:15:59,894 i klinac koji je okolo visio, 261 00:15:59,994 --> 00:16:02,520 flertao s mojom sestrom i ulizivao mi se, 262 00:16:02,620 --> 00:16:05,573 poče svirati pjesme koje je napisao za gitaru. 263 00:16:05,673 --> 00:16:08,358 To je bilo 1961., 1962. godine, 264 00:16:08,458 --> 00:16:10,944 kada su svi pjevali tradicionalne pjesme, 265 00:16:11,044 --> 00:16:15,782 a taj klinac tradicionalne oblike primjenjuje na savremene teme, 266 00:16:15,882 --> 00:16:18,116 ali tako upućeno, znate? 267 00:16:18,216 --> 00:16:19,616 <i>Bilo je ubitačno.</i> 268 00:16:19,716 --> 00:16:22,495 <i>Niste mogli vjerovati da dopire iz tog malog žabca.</i> 269 00:16:22,595 --> 00:16:26,498 <i>Niko nije pisao takve pjesme.</i> 270 00:16:26,598 --> 00:16:28,633 Kao da je davao glas idejama, 271 00:16:28,733 --> 00:16:31,835 koje sam željela izraziti, ali nisam znala kako. 272 00:16:31,935 --> 00:16:34,504 "Pjesme koje upiru prstom" kako ih je zvao. 273 00:16:34,604 --> 00:16:38,548 I izbacivao ih je kao na traci. 274 00:16:38,648 --> 00:16:42,011 Folk muzika je oduvijek bila politička muzika, 275 00:16:42,111 --> 00:16:45,470 ali on ju je izražavao na jedan umjetnički način 276 00:16:45,570 --> 00:16:49,433 s više slojeva i vrlo duboko. 277 00:16:49,533 --> 00:16:53,476 <i>♫ Hattie Carroll, služavka u kuhinji, ♫</i> 278 00:16:53,576 --> 00:16:55,979 <i>♫ 51 godinu stara ♫</i> 279 00:16:56,079 --> 00:16:58,314 <i>♫ I rodila desetoro djece ♫</i> 280 00:16:58,414 --> 00:17:02,900 <i>♫ Koji su nosili jela i iznosili smeće ♫</i> 281 00:17:03,000 --> 00:17:07,532 <i>♫ I nikad sjeli na pročelje stola ♫</i> 282 00:17:07,632 --> 00:17:11,785 <i>♫ I nikad riječi prozborili s onima za stolom ♫</i> 283 00:17:11,885 --> 00:17:16,496 <i>♫ Upravo je sklonila svu hranu sa stola ♫</i> 284 00:17:16,596 --> 00:17:21,082 <i>♫ I ispraznila pepeljare na sasvim drugom nivou ♫</i> 285 00:17:21,182 --> 00:17:26,230 <i>♫ Udarac ju je oborio, pokošena štapom ♫</i> 286 00:17:26,330 --> 00:17:29,672 <i>Svako veče pozvala bih tog dronjka na binu</i> 287 00:17:29,772 --> 00:17:33,469 <i>i predstavljala Americi Jacka Rollinsa.</i> 288 00:17:33,569 --> 00:17:36,178 <i>Rekla bih da on ima šta reći</i> 289 00:17:36,278 --> 00:17:40,057 <i>i da on, mislim... govori u moje ime</i> 290 00:17:40,157 --> 00:17:42,641 <i>i svih onih, koji žele bolji svijet.</i> 291 00:17:42,741 --> 00:17:47,980 <i>♫ Vi, koji filozofirate, sramotite ♫</i> 292 00:17:48,080 --> 00:17:52,356 <i>♫ I kudite sav strah ♫</i> 293 00:17:52,456 --> 00:17:57,569 <i>♫ Skrivate dronjke duboko ispod svoga lica ♫</i> 294 00:17:57,669 --> 00:18:01,155 <i>♫ Vrijeme je sada za suze vaše ♫</i> 295 00:18:01,255 --> 00:18:04,032 <i>Znao je kako zderati kožu sa onoga što bi vidio.</i> 296 00:18:04,132 --> 00:18:07,368 <i>Njegove pjesme su kao pravo viđenje stvari kakve jesu.</i> 297 00:18:07,468 --> 00:18:09,954 <i>Mislim da je on najprodorniji</i> 298 00:18:10,054 --> 00:18:13,582 najsvjesniji od svih koji rade danas. 299 00:18:13,682 --> 00:18:15,840 Čovjek bi pomislio da smo ga mi izmislili, 300 00:18:15,940 --> 00:18:17,985 koliko smo bili zadovoljni i ponosni. 301 00:18:21,690 --> 00:18:25,049 Postojala je izvjesna tendencija folk pokreta 302 00:18:25,149 --> 00:18:27,886 prema nostalgiji u vezi doba Depresije 303 00:18:27,986 --> 00:18:30,420 i radikalizma koji je proistekao iz toga. 304 00:18:30,520 --> 00:18:32,733 Izlazilo se iz jednog usranog doba, 305 00:18:32,833 --> 00:18:35,385 doba McCarthyja, Eisenhowera. 306 00:18:35,718 --> 00:18:38,726 <i>Dokle god je folk strogo po ukusu manjine,</i> 307 00:18:38,826 --> 00:18:41,938 <i>uvijek ćemo biti protiv komercijalnog neukusa.</i> 308 00:18:42,038 --> 00:18:44,610 <i>Ali kada se veliki zli komercijalni neukus</i> 309 00:18:44,710 --> 00:18:47,482 <i>konačno domogao Jacka,</i> 310 00:18:47,582 --> 00:18:50,945 <i>onda, pa, odjednom,</i> 311 00:18:51,045 --> 00:18:53,405 trka je bila u jeku. 312 00:18:53,505 --> 00:18:55,752 I ovaj put, neko je morao pobijediti. 313 00:18:55,852 --> 00:18:58,710 On je bio buntovnik. Ja sam želio snimiti protest. 314 00:18:58,810 --> 00:19:02,355 Bilo je to kada smo se uvalili u sav taj posao u Vijetnamu. 315 00:19:02,523 --> 00:19:06,884 Jack je prestao protestovati nakon 1963. 316 00:19:06,984 --> 00:19:11,222 Rekao je da je nemoguće pjesmom pokrenuti promjene. 317 00:19:11,322 --> 00:19:13,973 Možete pisati o onome što je u vama unutra, 318 00:19:14,073 --> 00:19:17,269 a folk muzika, rekao je, 319 00:19:17,369 --> 00:19:19,437 su debeli ljudi. 320 00:19:19,537 --> 00:19:22,229 Činila je da se osjeća dijelom establišmenta, 321 00:19:22,329 --> 00:19:25,607 znate, a uvijek se borio protiv njega. 322 00:19:25,707 --> 00:19:29,861 <i>♫ Tražit ćeš, dušo ♫</i> 323 00:19:29,961 --> 00:19:33,923 <i>♫ Po svaku cijenu ♫</i> 324 00:19:37,968 --> 00:19:42,263 <i>♫ Svako će ti pomoći ♫</i> 325 00:19:43,889 --> 00:19:49,125 <i>♫ Ima dobrih ljudi ♫</i> 326 00:19:49,225 --> 00:19:52,795 <i>♫ I ako te... ♫</i> 327 00:19:52,895 --> 00:19:57,483 <i>♫ Svakog časa spasim ♫</i> 328 00:20:00,234 --> 00:20:04,138 <i>♫ Hajde, onda, daj mi ♫</i> 329 00:20:04,238 --> 00:20:06,973 <i>♫ Čuvat ću sa svojim ♫</i> 330 00:20:07,073 --> 00:20:09,753 <i>Nisi morao ništa zapisati da bi bio pjesnik.</i> 331 00:20:09,853 --> 00:20:11,520 <i>Neki rade na pumpama.</i> 332 00:20:11,620 --> 00:20:13,744 Neki čiste cipele. 333 00:20:16,287 --> 00:20:19,624 Ja ne zovem sebe pjesnikom, jer ne volim tu riječ. 334 00:20:21,124 --> 00:20:23,693 Ja... Ja sam umjetnik na trapezu. 335 00:20:25,132 --> 00:20:29,240 <i>Vidim to, i čujem to, i udišem to,</i> 336 00:20:29,340 --> 00:20:31,463 <i>utrljavam sve to u pore svoje kože.</i> 337 00:20:31,563 --> 00:20:34,162 <i>I vjetar među mojim očima</i> 338 00:20:34,262 --> 00:20:37,132 <i>osipa med niz moje saće.</i> 339 00:20:38,472 --> 00:20:41,206 Rekao bi čovjek da je neki patuljak. 340 00:20:41,306 --> 00:20:43,293 Ustaj, ti bitango! 341 00:20:43,393 --> 00:20:45,017 Ništa ne radim! 342 00:20:46,896 --> 00:20:49,213 Vidi šta si uradio! 343 00:20:49,313 --> 00:20:51,024 Govoriš li engleski? 344 00:20:52,400 --> 00:20:53,578 Da, gospodine. 345 00:20:53,678 --> 00:20:55,163 Imaš li novca, mali? 346 00:20:55,263 --> 00:20:57,288 Oružja? - Ne, gospodine. 347 00:20:57,388 --> 00:20:59,082 Laže. 348 00:20:59,182 --> 00:21:00,458 Šta je to? 349 00:21:00,558 --> 00:21:02,585 Je li ti to violina? 350 00:21:02,685 --> 00:21:03,836 Vratite mi to! 351 00:21:03,936 --> 00:21:06,963 Šta to piše na toj stvari? 352 00:21:07,063 --> 00:21:09,256 Šta imaš ovdje sakriveno? 353 00:21:09,356 --> 00:21:10,466 Ništa! 354 00:21:10,566 --> 00:21:12,127 Hvatajte ga, momci! 355 00:21:16,737 --> 00:21:19,390 Ti mali... 356 00:21:19,490 --> 00:21:20,946 Daj mi... 357 00:21:31,376 --> 00:21:34,779 Ovaj ovdje mladi, Mali troubadur, 358 00:21:34,879 --> 00:21:36,821 otpjevat će nam pjesmicu. 359 00:21:36,921 --> 00:21:39,324 Pa, šta te dovodi u ove krajeve? 360 00:21:39,424 --> 00:21:41,367 Mogao bih se zakleti da je stariji čovjek. 361 00:21:41,467 --> 00:21:43,952 Živi u svom vremenu, dijete. - Hvatajte ga, momci! 362 00:21:44,052 --> 00:21:46,037 Čovjek bi rekao da je neki patuljak. 363 00:21:46,137 --> 00:21:48,681 <i>Laže!</i> 364 00:21:50,265 --> 00:21:53,585 <i>Sanjao sam krstaše.</i> 365 00:21:53,685 --> 00:21:56,879 <i>Republike bez historije.</i> 366 00:21:56,979 --> 00:22:00,090 <i>Tajne vjerske ratove.</i> 367 00:22:00,190 --> 00:22:03,843 <i>Vjerovao sam u svakojaka vještičarenja.</i> 368 00:22:03,943 --> 00:22:06,677 <i>Isprva, samo radi učenja.</i> 369 00:22:06,777 --> 00:22:09,805 <i>Napisao sam tišine i noći.</i> 370 00:22:09,905 --> 00:22:12,700 <i>Kasnije sam odredio vrtoglavice.</i> 371 00:22:41,412 --> 00:22:43,915 <i>Evo vojnih kampova s tenkovima i džipovima,</i> 372 00:22:44,015 --> 00:22:46,474 <i>mašinki koje bljuju metke i 80 vojnika.</i> 373 00:22:55,316 --> 00:22:58,344 Samo ne želim ići. 374 00:22:58,444 --> 00:23:02,196 O, jadno moje malo. 375 00:23:03,821 --> 00:23:07,057 Znaš kako ćete se divno provesti 376 00:23:07,157 --> 00:23:09,810 na brodu na vodi? 377 00:23:09,910 --> 00:23:12,061 Tatin plan zvuči prilično zabavno. 378 00:23:12,161 --> 00:23:14,289 I ja! 379 00:23:16,040 --> 00:23:18,398 Zašto i ti ne ideš? 380 00:23:18,498 --> 00:23:21,610 Molly, znaš da ne mogu s vama. 381 00:23:21,710 --> 00:23:26,005 Misliš da je to razlog zašto si nervozna zbog broda? 382 00:23:27,340 --> 00:23:29,909 A kada tata dolazi? 383 00:23:30,009 --> 00:23:32,203 U subotu, čini mi se. 384 00:23:32,303 --> 00:23:34,455 Razgovarala sam sa Sally jer je nemoguće 385 00:23:34,555 --> 00:23:36,660 vašeg oca dobiti na telefon. 386 00:23:37,557 --> 00:23:39,208 Evo, Emily. 387 00:23:39,308 --> 00:23:40,851 Molly, ništa nisi pojela. 388 00:23:48,446 --> 00:23:51,849 Bonjour, <i>hotel Georges V. Kome da uputim vaš poziv?</i> 389 00:24:06,163 --> 00:24:10,607 Robbie... Kako možeš zviždati? 390 00:24:10,707 --> 00:24:12,944 Ko je zvao? 391 00:24:13,044 --> 00:24:15,697 <i>Predsjednik Nixon već je unaprijed najavio</i> 392 00:24:15,797 --> 00:24:18,446 <i>šta će reći potpredsjedniku Agnewu,</i> 393 00:24:18,546 --> 00:24:21,700 <i>Kabinetu i Kongresu.</i> 394 00:24:21,800 --> 00:24:24,411 <i>A sada, govori predsjednik.</i> 395 00:24:24,511 --> 00:24:26,995 <i>Zatražio sam da se obratim sa radija</i> 396 00:24:27,095 --> 00:24:30,123 <i>i televizije večeras kako bih objavio</i> 397 00:24:30,223 --> 00:24:35,001 <i>da smo danas postigli dogovor da okončamo rat</i> 398 00:24:35,101 --> 00:24:40,173 <i>i donesemo mir u Vijetnam i jugoistočnu Aziju.</i> 399 00:24:40,273 --> 00:24:42,632 <i>Sljedeća izjava je puštena ovog trenutka</i> 400 00:24:42,732 --> 00:24:44,633 <i>u Washingtonu i Hanoiu.</i> 401 00:24:44,733 --> 00:24:49,304 <i>U 12:30 po pariškom vremenu, danas, 23. januara 1973...</i> 402 00:24:49,404 --> 00:24:53,767 <i>♫ Zar ove noći ne bismo mogli izvoditi varke ♫</i> 403 00:24:53,867 --> 00:24:58,147 <i>♫ Kad se trudiš da budeš tiha? ♫</i> 404 00:24:58,247 --> 00:25:02,317 <i>Tada je znala da je zauvijek gotovo.</i> 405 00:25:02,417 --> 00:25:05,501 <i>Najdužu rat u historiji televizije.</i> 406 00:25:08,337 --> 00:25:10,280 <i>Rat koji je visio poput sjenke</i> 407 00:25:10,380 --> 00:25:12,948 <i>nad ovih devet godina kao i njenog braka.</i> 408 00:25:13,048 --> 00:25:15,199 <i>Godinama pregovora,</i> 409 00:25:15,299 --> 00:25:18,927 <i>insistirali smo na časnom miru...</i> 410 00:25:20,595 --> 00:25:24,749 <i>♫ Svjetlost treperi sa suprotnog potkrovlja ♫</i> 411 00:25:24,849 --> 00:25:27,193 <i>Zašto je odjednom bilo toliko teško disati?</i> 412 00:25:27,293 --> 00:25:31,672 <i>♫ U ovoj sobi, cijevi od grijanja kašlju ♫</i> 413 00:25:31,772 --> 00:25:35,008 <i>♫ Radio stanica country muzike lagahno svira ♫</i> 414 00:25:35,108 --> 00:25:38,776 <i>♫ Ali ništa, ništa nema da se ugasi ♫</i> 415 00:25:41,613 --> 00:25:46,057 <i>♫ Samo Louise i njen ljubavnik ♫</i> 416 00:25:46,157 --> 00:25:49,451 <i>♫ Isprepleteni ♫</i> 417 00:25:51,996 --> 00:25:54,898 <i>♫ A ove vizije ♫</i> - Hvala. 418 00:25:54,998 --> 00:25:57,108 <i>♫ Johanne ♫</i> 419 00:25:57,208 --> 00:26:02,670 <i>♫ Koje ophrvaše misli moje ♫</i> 420 00:26:06,966 --> 00:26:08,908 Življe, Gladys. 421 00:26:09,008 --> 00:26:10,402 I... rez! 422 00:26:10,502 --> 00:26:11,871 Provjeri ogradu. 423 00:26:11,971 --> 00:26:13,330 Dame i gospodo, 424 00:26:13,430 --> 00:26:15,789 želim svima ponaosob zahvaliti. 425 00:26:15,889 --> 00:26:18,335 Zbog vas je ovo bilo divno. 426 00:26:18,435 --> 00:26:19,814 Nazdravlje svima. 427 00:26:20,977 --> 00:26:23,962 Hej, Louise! Louise! 428 00:26:24,062 --> 00:26:28,133 <i>♫ Znači, tako izgleda spasenje ♫</i> 429 00:26:28,233 --> 00:26:29,915 <i>♫ Poslije nekog vremena ♫</i> 430 00:26:30,015 --> 00:26:31,594 <i>Što se zabave tiče,</i> 431 00:26:31,694 --> 00:26:33,928 <i>glumac Robbie Clark se konačno vraća kući</i> 432 00:26:34,028 --> 00:26:36,931 <i>nakon četiri mjeseca snimanja "Gangplanka",</i> 433 00:26:37,031 --> 00:26:38,556 <i>svoga novog</i> thrillera. 434 00:26:38,656 --> 00:26:41,351 <i>Glasine koje ga vezuju s njegovom londonskom partnericom,</i> 435 00:26:41,451 --> 00:26:44,689 <i>ljupkom Louise Pickering, krčakale su se neko vrijeme.</i> 436 00:26:45,036 --> 00:26:49,273 <i>♫ Dobro je ona, blizu je ♫</i> 437 00:26:49,373 --> 00:26:53,945 <i>♫ Tako je osjetljiva poput ogledala ♫</i> 438 00:26:54,045 --> 00:26:57,907 <i>♫ Ali se izbavila I sažeto i jasno ♫</i> 439 00:26:58,007 --> 00:27:01,051 <i>♫ Johanna nije ovdje ♫</i> 440 00:27:03,968 --> 00:27:07,704 <i>♫ O, duh struje ♫</i> 441 00:27:07,804 --> 00:27:12,016 <i>♫ Zavija u kostima njena lica ♫</i> 442 00:27:14,561 --> 00:27:19,715 <i>♫ Kad su Johannine vizije ♫</i> 443 00:27:19,815 --> 00:27:24,817 <i>♫ Zauzele moje mjesto ♫</i> 444 00:27:37,369 --> 00:27:40,271 <i>Zar ne vidiš, Alice? Sve su uzeli.</i> 445 00:27:40,371 --> 00:27:44,150 Više se ne radi o meni, već o njemu. 446 00:27:44,250 --> 00:27:45,651 Taj zajamčeni 447 00:27:45,751 --> 00:27:48,571 "vraćamo dvostruko" glas naroda. 448 00:27:48,671 --> 00:27:51,246 Nisi odgovorio na moje pitanje. 449 00:27:51,346 --> 00:27:53,241 Jednom, možda, možeš zapjevati 450 00:27:53,341 --> 00:27:55,600 o Mary Hamilton i limunovom drveću, 451 00:27:55,700 --> 00:27:59,553 ili možeš, kao ja, istupiti i probati uzdrmati ovu muholovku. 452 00:28:00,761 --> 00:28:04,705 Oduzeli su sav smisao, Alice. 453 00:28:04,805 --> 00:28:07,416 Bio sam pijun u njihovoj igri. 454 00:28:07,516 --> 00:28:08,684 <i>I rez!</i> 455 00:28:27,242 --> 00:28:29,519 <i>Po prvi put smo se sreli u New Yorku,</i> 456 00:28:29,619 --> 00:28:33,816 <i>u januaru 1964. godine u Villageu.</i> 457 00:28:33,916 --> 00:28:36,457 <i>Oni tek što su sahranili svog predsjednika.</i> 458 00:28:38,585 --> 00:28:40,736 <i>Ljubav je bila u vazduhu.</i> 459 00:28:40,836 --> 00:28:43,071 Čekaj, ti si Francuskinja? - Da, pa? 460 00:28:43,171 --> 00:28:45,657 Mora da me zezaš? - Zašto? 461 00:28:45,757 --> 00:28:48,758 Ništa, to je savršeno. Šališ se? 462 00:28:50,635 --> 00:28:52,247 Mislim da se šališ. 463 00:28:52,347 --> 00:28:53,705 Ne, ne. 464 00:28:53,805 --> 00:28:55,500 Nije šala. 465 00:28:55,600 --> 00:28:58,000 Onda, šta ti se, osim što sam Francuskinja, 466 00:28:58,100 --> 00:28:59,842 toliko sviđa kod mene? 467 00:28:59,942 --> 00:29:02,978 Tvoja kosa, tvoja usta, tvoje oči, tvoje usne. 468 00:29:07,857 --> 00:29:09,424 Shvatam. 469 00:29:09,524 --> 00:29:12,427 Dakle... 470 00:29:12,527 --> 00:29:13,804 Ti si glumac. 471 00:29:13,904 --> 00:29:16,280 Da. Pa? 472 00:29:18,199 --> 00:29:21,018 Svidjelo mi se što si rekao u onoj sceni. 473 00:29:21,118 --> 00:29:22,559 Kojoj sceni? 474 00:29:22,659 --> 00:29:24,686 To je bila samo rečenica iz filma. 475 00:29:24,786 --> 00:29:26,677 One nisu... - Stani, kojoj sceni? 476 00:29:26,777 --> 00:29:28,992 Šta si vidjela? - Scenu na stazi. 477 00:29:30,959 --> 00:29:35,029 Voljela bih znati šta je u centru tvog svijeta. 478 00:29:35,129 --> 00:29:36,679 U centru mog svijeta? 479 00:29:39,966 --> 00:29:41,408 S tobom nema šale. 480 00:29:41,508 --> 00:29:43,536 Zašto? 481 00:29:43,636 --> 00:29:46,539 Vrlo je jednostavno, to pitanje. 482 00:29:48,889 --> 00:29:52,056 Pa, imam 22 godine, valjda sam to ja. 483 00:29:55,585 --> 00:29:57,297 Valjda si iskren. 484 00:29:57,397 --> 00:30:00,548 Misliš li da si ti centar ili bi trebala biti centar? 485 00:30:01,567 --> 00:30:04,637 Da misliš svojom glavom, govoriš svojim ustima? 486 00:30:04,737 --> 00:30:08,932 Da, ali postoje i stvari u svijetu koje su bitne. 487 00:30:09,032 --> 00:30:10,560 To ne poričem. 488 00:30:10,660 --> 00:30:12,411 Nisam to rekao. 489 00:30:14,370 --> 00:30:16,582 Hvala. 490 00:30:25,212 --> 00:30:28,491 <i>New York, 7. avgust, 1964. godine.</i> 491 00:30:28,591 --> 00:30:30,492 <i>Kongres je dao predsjedniku Johnsonu</i> 492 00:30:30,592 --> 00:30:32,576 <i>kompletno rukovodstvo u ratu u Vijetnamu</i> 493 00:30:32,676 --> 00:30:35,036 <i>dok je ona učila slikarstvo u Cooper Union-u,</i> 494 00:30:35,136 --> 00:30:37,972 <i>a on završava dubliranje na svom prvom velikom filmu.</i> 495 00:30:40,098 --> 00:30:42,849 <i>Ona mu govori da je sigurna da će biti hit.</i> 496 00:30:46,354 --> 00:30:49,756 <i>A mačke prelaze krovove, lude od ljubavi,</i> 497 00:30:49,856 --> 00:30:52,968 <i>vrište niz oluke</i> 498 00:30:53,068 --> 00:30:54,927 <i>jer ja sam spreman.</i> 499 00:30:55,027 --> 00:30:56,680 <i>Spreman slušati.</i> 500 00:30:56,780 --> 00:31:00,223 <i>Nikad umoran, nikad tužan, nikad kriv.</i> 501 00:31:00,323 --> 00:31:03,016 <i>♫ Okrivljeni preduzetnik uzdiše, ♫</i> 502 00:31:03,116 --> 00:31:05,269 <i>♫ Onaj što trve organe usamljeno jeca ♫</i> 503 00:31:05,369 --> 00:31:10,064 <i>♫ Srebrni saksofoni vele da te odbijem ♫</i> 504 00:31:10,164 --> 00:31:12,607 <i>♫ Napukla zvona i isprani rogovi ♫</i> 505 00:31:12,707 --> 00:31:14,859 <i>♫ Prezirno puhni mi u lice ♫</i> 506 00:31:14,959 --> 00:31:16,276 <i>♫ Ali nije tako ♫</i> 507 00:31:16,376 --> 00:31:19,612 <i>♫ Nisam rođen da te izgubim ♫</i> 508 00:31:19,712 --> 00:31:22,115 <i>♫ Želim te ♫</i> 509 00:31:22,215 --> 00:31:24,534 <i>♫ Želim te ♫</i> 510 00:31:24,634 --> 00:31:28,827 <i>♫ Želim te silno ♫</i> 511 00:31:28,927 --> 00:31:31,055 <i>♫ Dušo, želim te ♫</i> 512 00:31:33,974 --> 00:31:36,669 <i>♫ Pijani političar skače ♫</i> 513 00:31:36,769 --> 00:31:39,046 <i>♫ Ulicama na kojim majke plaču ♫</i> 514 00:31:39,146 --> 00:31:41,463 <i>♫ A spasioci što čvrsto sniju ♫</i> 515 00:31:41,563 --> 00:31:43,884 <i>♫ Čekaju tebe ♫</i> 516 00:31:43,984 --> 00:31:46,302 <i>♫ A ja čekam da prekinu ♫</i> 517 00:31:46,402 --> 00:31:48,845 <i>♫ Moje ispijanje iz polupanog vrča ♫</i> 518 00:31:48,945 --> 00:31:53,389 <i>♫ I zatraže da ti otvorim kapiju ♫</i> 519 00:31:53,489 --> 00:31:55,975 <i>♫ Želim te ♫</i> 520 00:31:56,075 --> 00:31:57,893 <i>♫ Želim te ♫</i> 521 00:31:57,993 --> 00:32:02,397 <i>♫ Da, želim te silno ♫</i> 522 00:32:02,497 --> 00:32:04,832 <i>♫ Dušo, želim te ♫</i> 523 00:32:07,543 --> 00:32:10,488 <i>♫ Sad svi moji oci odoše dolje ♫</i> 524 00:32:10,588 --> 00:32:12,697 <i>♫ Istinska ljubav, nisu je probali ♫</i> 525 00:32:12,797 --> 00:32:15,073 <i>♫ Al' me kćeri njihove oboriše ♫</i> 526 00:32:15,173 --> 00:32:17,758 <i>♫ Jer ne mišljah o tome ♫</i> 527 00:32:19,468 --> 00:32:23,621 <i>♫ Evo, vratih se Pikovoj Dami ♫</i> 528 00:32:23,721 --> 00:32:25,999 <i>♫ I prozborih svojoj sobarici ♫</i> 529 00:32:26,099 --> 00:32:29,793 <i>♫ Ona zna i usuđuje se pogledati je ♫</i> 530 00:32:29,893 --> 00:32:31,253 Sranje! Jesi li dobro? 531 00:32:31,353 --> 00:32:34,464 <i>♫ Ona je dobra prema meni i nema ništa što ona... ♫</i> 532 00:32:34,564 --> 00:32:35,590 Pazi! 533 00:32:35,690 --> 00:32:37,895 To nije jebena konzerva paradajza. 534 00:32:37,995 --> 00:32:40,261 <i>♫ Al' nema veze ♫</i> 535 00:32:40,361 --> 00:32:42,639 <i>♫ Želim te ♫</i> 536 00:32:42,739 --> 00:32:44,306 <i>♫ Želim te ♫</i> 537 00:32:44,406 --> 00:32:49,184 <i>♫ Da, želim te silno ♫</i> 538 00:32:49,284 --> 00:32:52,036 <i>♫ Dušo, želim te ♫</i> 539 00:32:54,037 --> 00:32:57,106 <i>♫ Dijete si što pleše u toj kineskoj halji ♫</i> 540 00:32:57,206 --> 00:32:59,609 <i>♫ Nešto mi reče, a ja mu uzeh flautu ♫</i> 541 00:32:59,709 --> 00:33:02,779 <i>♫ Nije baš lijepo od mene, zar ne? ♫</i> 542 00:33:02,879 --> 00:33:04,195 Uredu, hajde, idemo. 543 00:33:04,295 --> 00:33:06,699 <i>♫ Ali učinih to, jer si lagala ♫</i> 544 00:33:06,799 --> 00:33:09,158 <i>♫ I jer te nasamario ♫</i> 545 00:33:09,258 --> 00:33:12,284 To je moj motor, znaš. - Naravno da jest. 546 00:33:12,384 --> 00:33:16,122 <i>♫ Jer te želim ♫</i> 547 00:33:16,222 --> 00:33:17,955 <i>♫ Želim te ♫</i> 548 00:33:18,055 --> 00:33:20,708 <i>♫ Da, želim te silno ♫</i> 549 00:33:20,808 --> 00:33:22,460 Uredu, idemo. 550 00:33:22,560 --> 00:33:24,144 Pazi nogu. 551 00:33:27,522 --> 00:33:29,297 Promijeni brzinu! - Mijenjam! 552 00:33:29,397 --> 00:33:31,524 Promijeni brzinu! - Znam. 553 00:33:43,618 --> 00:33:46,604 <i>Pogled na svijet. "Pogrešno je reći 'mislim'.</i> 554 00:33:46,704 --> 00:33:49,289 <i>Trebalo bi reći 'ja sam misao.'</i> 555 00:33:51,541 --> 00:33:54,209 <i>Ja sam neko drugi.</i> 556 00:33:56,252 --> 00:33:59,488 <i>Ja sam prisutna na rađanju svoje misli.</i> 557 00:33:59,588 --> 00:34:02,490 <i>Gledam i slušam.</i> 558 00:34:02,590 --> 00:34:05,618 <i>Nategla sam luk.</i> 559 00:34:05,718 --> 00:34:08,912 <i>Simfonija se mreška u dubinama,</i> 560 00:34:09,012 --> 00:34:12,249 <i>ili skokom dolazi na scenu.</i> 561 00:34:12,349 --> 00:34:15,167 Počelo je talasima gađenja 562 00:34:15,267 --> 00:34:20,088 a okončalo se... pošto ne možemo zauzdati vječnost... 563 00:34:20,188 --> 00:34:23,815 <i>Okončalo se razuzdanim mirisima."</i> 564 00:34:36,450 --> 00:34:39,727 <i>"Zrno Pijeska" je postao</i> underground <i>hit 1965. godine,</i> 565 00:34:39,827 --> 00:34:41,785 <i>a Robbie Clark novi James Dean,</i> 566 00:34:41,885 --> 00:34:45,400 <i>Marlon Brando i Jack Kerouac, svi u jednom.</i> 567 00:34:45,500 --> 00:34:47,314 <i>Ali film ju je razočarao.</i> 568 00:34:47,414 --> 00:34:49,781 <i>Što su više pokušavali da ispadne mladalački,</i> 569 00:34:49,881 --> 00:34:52,557 <i>to su prizori na ekranu više djelovali zastarjelo.</i> 570 00:34:52,657 --> 00:34:54,609 <i>To nije bio film o kakvom su sanjali,</i> 571 00:34:54,709 --> 00:34:57,035 <i>film kakav su zamislili i o kakvom su pričali,</i> 572 00:34:57,135 --> 00:34:59,804 <i>film koji su oboje željeli živjeti.</i> 573 00:35:06,517 --> 00:35:08,877 Zanimljiv primjerak. 574 00:35:08,977 --> 00:35:11,004 Zadivljujući endokrini sistem. 575 00:35:11,104 --> 00:35:13,212 Ali bit će dobro, zar ne? 576 00:35:13,312 --> 00:35:16,382 O, da, bit će dobro. Samo malo vode u plućima. 577 00:35:16,482 --> 00:35:18,592 Bože. 578 00:35:18,692 --> 00:35:20,636 Pa, ko bi rekao? 579 00:35:20,736 --> 00:35:23,655 Izgleda da će vam se neko ipak moći i lično zahvaliti. 580 00:35:26,824 --> 00:35:30,394 Sine? Čuješ li me? 581 00:35:30,494 --> 00:35:32,213 Ja sam dr Field. 582 00:35:32,313 --> 00:35:35,398 A ova ovdje gospođa ti je spasila život. 583 00:35:35,498 --> 00:35:37,652 Zdravo. 584 00:35:37,752 --> 00:35:39,987 Ja sam gđa Peacock. 585 00:35:40,087 --> 00:35:44,075 Moj muž i ja, mi smo te našli. 586 00:35:44,175 --> 00:35:49,120 <i>♫ O, doći će vrijeme kada vjetrovi će stati ♫</i> 587 00:35:49,220 --> 00:35:53,330 <i>♫ A povjetarac prestati da diše ♫</i> 588 00:35:53,430 --> 00:35:55,582 <i>♫ Poput spokoja vjetra ♫</i> 589 00:35:55,682 --> 00:35:58,293 <i>♫ Prije nego što se oluja digne ♫</i> 590 00:35:58,393 --> 00:36:02,254 <i>♫ Časa dolaska broda ♫</i> 591 00:36:02,354 --> 00:36:06,842 <i>♫ A mora će se raspoloviti i brodovi potonuti ♫</i> 592 00:36:06,942 --> 00:36:09,050 <i>♫ Pijesak na žalu ♫</i> 593 00:36:09,150 --> 00:36:11,136 <i>♫ Rastresen bit će ♫</i> 594 00:36:11,236 --> 00:36:15,682 <i>♫ A plima udariti i talasi se oglasiti ♫</i> 595 00:36:15,782 --> 00:36:21,143 <i>♫ Onda će zora zaruditi ♫</i> 596 00:36:21,243 --> 00:36:24,022 I nigdje nije učio? Zanimljivo. 597 00:36:24,122 --> 00:36:26,732 <i>♫ Reći da ćemo ispuniti sve vaše zahtjeve ♫</i> 598 00:36:26,832 --> 00:36:30,986 <i>♫ Ali mi ćemo zaklicati sa pramca "Vaši dani su odbrojani" ♫</i> 599 00:36:31,086 --> 00:36:33,361 <i>♫ I kao faraonovo pleme ♫</i> 600 00:36:33,461 --> 00:36:35,364 <i>♫ Tonut će u plimi ♫</i> 601 00:36:35,464 --> 00:36:37,155 <i>♫ I kao Golijat ♫</i> 602 00:36:37,255 --> 00:36:42,301 <i>♫ Pobijeđeni bit će ♫</i> 603 00:36:47,223 --> 00:36:48,707 Fantastično! - Fantastično! 604 00:36:48,807 --> 00:36:49,915 Odlična izvedba. 605 00:36:50,015 --> 00:36:51,667 Hvala. - Predivno. 606 00:36:51,767 --> 00:36:53,545 Šta kažete za malo pomoći? 607 00:36:53,645 --> 00:36:55,629 Woody? - Da, gđo. 608 00:36:55,729 --> 00:36:58,214 Još vina, Woody? - Da, gospodine. Hvala. 609 00:36:58,314 --> 00:37:00,092 Kakvi su ti planovi za dalje? 610 00:37:00,192 --> 00:37:02,926 Moj jedini plan je postati pjevač, 611 00:37:03,026 --> 00:37:04,887 pravi pjevač na televiziji, 612 00:37:04,987 --> 00:37:07,389 ili to, ili, kao, glas naroda, razumijete? 613 00:37:07,489 --> 00:37:08,557 Zanimljivo. 614 00:37:08,657 --> 00:37:13,894 Pisao sam neke pjesme, pjesme o tome šta se zbiva. 615 00:37:13,994 --> 00:37:17,260 I sada ću te pjesme odnijeti, idem pravo u Hollywood. 616 00:37:17,360 --> 00:37:20,377 Ima da budem velika zvijezda. Baš kao Elvis Presley. 617 00:37:20,477 --> 00:37:23,530 Woody, ne bi me iznenadilo kada bi uspio. 618 00:37:23,630 --> 00:37:25,461 Izvoli, Woody. - Hvala. 619 00:37:25,561 --> 00:37:29,990 I nemoj nigdje žuriti, dok se sasvim ne oporaviš, čuješ? 620 00:37:30,090 --> 00:37:31,156 Da, gospođo. 621 00:37:31,256 --> 00:37:34,133 Možda ti nisam majka, ali i dalje imaš krov nad glavom. 622 00:37:36,011 --> 00:37:37,745 Ko je to u ovo doba? 623 00:37:37,845 --> 00:37:40,057 Očekuješ li nekoga? - Ne. 624 00:37:41,254 --> 00:37:42,833 Hollywood, dakle? 625 00:37:42,933 --> 00:37:45,086 Halo? - Tin Pan Alley? 626 00:37:45,186 --> 00:37:48,422 Da. Ko zove? 627 00:37:49,205 --> 00:37:52,308 Minnesota? Pa, kako... 628 00:37:53,015 --> 00:37:55,134 Dr Field, da. 629 00:37:55,234 --> 00:37:58,012 Trenutak, molim vas. 630 00:37:58,112 --> 00:37:59,179 Esther? 631 00:37:59,279 --> 00:38:03,139 Centar za maloljetnike u Minnesoti. - Šta? 632 00:38:03,239 --> 00:38:05,600 Nešto... popravni... 633 00:38:05,700 --> 00:38:08,144 Pričaj ti s njima, Jack. 634 00:38:08,244 --> 00:38:10,312 Misle da je riječ o Woodyju. 635 00:38:10,412 --> 00:38:12,315 Šta oni znaju o Woodyju? 636 00:38:12,415 --> 00:38:16,485 Kažu da traže nekog maloljetnika, ali... 637 00:38:16,585 --> 00:38:21,948 Neki govore, znate, bjegunca. 638 00:38:22,048 --> 00:38:24,633 Zasigurno nije Woody. 639 00:38:29,969 --> 00:38:34,475 <i>♫ Vidjeh strijelu na trijemu ♫</i> 640 00:38:36,100 --> 00:38:40,212 <i>♫ Govovri da je ova zemlja prokleta ♫</i> 641 00:38:40,312 --> 00:38:44,465 Ja sam samo šetač koji se dobro podigao 642 00:38:44,565 --> 00:38:48,093 i pogledao duboko dolje preko brojnih prizora 643 00:38:48,193 --> 00:38:52,138 u svim svojim zasjenjenim i najgolijim dobima. 644 00:38:52,238 --> 00:38:55,890 Spaziti ga, počuti, 645 00:38:55,990 --> 00:38:59,284 gledati i osjećati i udisati ga. 646 00:39:01,577 --> 00:39:03,688 Usrkavati ga. 647 00:39:03,788 --> 00:39:05,858 Utrljam sve to u pore svoje kože, 648 00:39:05,958 --> 00:39:08,734 i s vjetrom među mojim očima 649 00:39:08,834 --> 00:39:11,253 otresa med u moje saće. 650 00:39:14,498 --> 00:39:17,836 <i>♫ Blind Willie McTell ♫</i> 651 00:39:18,335 --> 00:39:22,631 <b>POP FOLK MUZIČAR NAS POLAKO NAPUŠTA U BOLNICI U NEW JERSEYU</b> 652 00:39:23,259 --> 00:39:27,307 <i>♫ Gledaj kako plantaže gore ♫</i> 653 00:39:29,266 --> 00:39:32,895 <i>♫ Počuj siktaj biča ♫</i> 654 00:39:34,479 --> 00:39:39,549 <i>♫ Pomiriši taj slatki magnolije cvat ♫</i> 655 00:39:39,649 --> 00:39:45,237 <i>♫ Vidi duha ropskog broda ♫</i> 656 00:39:54,454 --> 00:39:55,603 Koga tražiš? 657 00:39:55,703 --> 00:39:58,272 Cvijeće za g. Guthrieja. 658 00:39:58,372 --> 00:40:00,356 Soba 300, samo ga ostavi unutra. 659 00:40:00,456 --> 00:40:02,333 Hvala, gđo. 660 00:40:16,637 --> 00:40:21,182 <i>♫ Eto, Bog je u svom raju ♫</i> 661 00:40:23,893 --> 00:40:27,937 <i>♫ A mi odmah hoćemo ono što je Njegovo ♫</i> 662 00:40:29,812 --> 00:40:35,301 <i>♫ Ali moć i slava i sjeme što je gnjilo ♫</i> 663 00:40:35,401 --> 00:40:40,446 <i>♫ Izgleda jedino ostade ♫</i> 664 00:40:42,114 --> 00:40:45,991 <i>♫ Zurim kroz prozor ♫</i> 665 00:40:48,119 --> 00:40:54,025 <i>♫ Hotela St. James ♫</i> 666 00:40:54,125 --> 00:40:59,904 <i>♫ I znao sam da niko blues pjevati ne može ♫</i> 667 00:41:00,004 --> 00:41:04,967 <i>♫ Osim Blind Willie McTella ♫</i> 668 00:41:24,273 --> 00:41:26,423 <i>Sjećam se,</i> 669 00:41:26,523 --> 00:41:30,562 <i>na TV-u je bila Kennedyjeva sahrana, sjedili smo napolju.</i> 670 00:41:30,662 --> 00:41:31,899 I mogli smo čuti. 671 00:41:31,999 --> 00:41:34,819 Čupala sam travu rukama, 672 00:41:34,919 --> 00:41:37,611 osjećala sam da se razilazimo. 673 00:41:37,711 --> 00:41:39,938 I... I pitala sam ga 674 00:41:40,038 --> 00:41:42,365 šta on misli zašto se toliko razlikujemo? 675 00:41:42,465 --> 00:41:45,190 Rekao je da je sve vrlo jednostavno. 676 00:41:45,290 --> 00:41:47,671 Znaš, mislila sam da mogu nešto promijeniti, 677 00:41:47,771 --> 00:41:49,662 a on je znao da to niko ne može. 678 00:41:49,762 --> 00:41:52,140 Razumiješ? Pogledaj Kennedyja. 679 00:41:54,724 --> 00:41:58,670 <i>A onda je uslijedio fijasko na sastanku odbora građanskih sloboda</i> 680 00:41:58,770 --> 00:42:01,580 <i>gdje je Jack dobio nagradu građanskih prava</i> 681 00:42:01,680 --> 00:42:04,382 <i>i popio tri boce vina.</i> 682 00:42:04,482 --> 00:42:07,760 Hvala. Prihvatit ću ovu nagradu u ime 683 00:42:07,860 --> 00:42:10,529 svih onih koji su se uputili na Kubu. 684 00:42:12,113 --> 00:42:14,974 Prije svega, zato što ste svi mladi, znate? 685 00:42:15,074 --> 00:42:17,807 A meni je dugo trebalo da postanem mlad, 686 00:42:17,907 --> 00:42:19,852 a sada smatram sebe mladim. 687 00:42:19,952 --> 00:42:23,023 I ponosim se time. 688 00:42:23,123 --> 00:42:25,607 Nije to više svijet starog kova. 689 00:42:25,707 --> 00:42:29,752 Hoću reći, niko od vas ne bi ni trebao biti ovdje. 690 00:42:32,795 --> 00:42:35,947 Hoću reći... Nije kao što je bilo. 691 00:42:36,047 --> 00:42:37,658 Nije više crno ili bijelo, 692 00:42:37,758 --> 00:42:40,424 nego više lijevo krilo, desno krilo, znate? 693 00:42:40,524 --> 00:42:43,161 Pa imate i gornje krilo, pa donje krilo 694 00:42:43,261 --> 00:42:44,622 Zato mislim da, znate, 695 00:42:44,722 --> 00:42:49,041 onaj čovjek koji je ubio Kennedyja, 696 00:42:49,141 --> 00:42:52,170 onaj Lee Oswald, 697 00:42:52,270 --> 00:42:58,190 Mislim da sam vidio nešto... što je osjećao... u meni. 698 00:43:01,652 --> 00:43:04,345 Samo kažem... 699 00:43:04,445 --> 00:43:07,679 Možete izviždati, ali to s tim nema nikakve veze! 700 00:43:07,779 --> 00:43:09,348 <i>Nisu me razumjeli, znaš,</i> 701 00:43:09,448 --> 00:43:12,059 jer im je um zasjenjen. Ovdje se vidi samo cilj, 702 00:43:12,159 --> 00:43:15,227 a oni koriste ljude za svoj cilj, a mene iskoristiti za nešto. 703 00:43:15,327 --> 00:43:17,313 Hoće... Hoće da nosim transparent 704 00:43:17,413 --> 00:43:20,279 i da me slikaju, 705 00:43:20,379 --> 00:43:22,609 da budem poslušan mali crnja, znate, 706 00:43:22,709 --> 00:43:25,171 da im ne bih pokvario njihove igrice. 707 00:43:25,271 --> 00:43:28,696 Samo hoće da im pišem pjesme koje "upiru prstom". 708 00:43:28,796 --> 00:43:31,156 A imam samo deset prstiju. 709 00:43:31,256 --> 00:43:33,476 <i>Svako ko je i kintu posudio tom malom</i> 710 00:43:33,576 --> 00:43:35,703 <i>te noći je sjedio u toj sobi.</i> 711 00:43:35,803 --> 00:43:38,831 <i>Sedmicu dana kasnije izdano je javno izvinjenje.</i> 712 00:43:38,931 --> 00:43:40,832 <i>Strašan, težak osjećaj,</i> 713 00:43:40,932 --> 00:43:44,203 <i>kada pomisliš, nešto se očekuje od tebe,</i> 714 00:43:44,303 --> 00:43:47,252 <i>ali ne znaš ni šta je to.</i> 715 00:43:47,352 --> 00:43:50,815 <i>Osjetiš čudnu neku krivicu.</i> 716 00:44:06,285 --> 00:44:09,688 <i>Woody Guthrie je umro.</i> 717 00:44:09,788 --> 00:44:12,317 <i>Little Richard je postao propovjednik.</i> 718 00:44:12,417 --> 00:44:16,362 <i>Tako, svejedno jesi li folk pjevač ili hrišćanin,</i> 719 00:44:16,462 --> 00:44:18,629 <i>rokenrol je bio đavao.</i> 720 00:44:22,089 --> 00:44:24,242 <i>Ja sam bio u blatu, na litici</i> 721 00:44:24,342 --> 00:44:26,511 <i>nemajući gdje, spreman dići ruke.</i> 722 00:44:28,293 --> 00:44:31,288 Pisao sam onakve stvari kakve pišete kada nemate gdje živjeti 723 00:44:31,388 --> 00:44:33,379 i spavate pored hidranta. 724 00:44:37,037 --> 00:44:40,707 <i>Zamalo se nisam ubio samosažaljenjem i očajem.</i> 725 00:44:43,252 --> 00:44:44,878 <i>A onda mi je sinulo.</i> 726 00:44:46,670 --> 00:44:49,780 <i>Bilo je to kao da plivate u lavi.</i> 727 00:44:49,880 --> 00:44:53,077 <i>Skačete, udarate,</i> 728 00:44:53,177 --> 00:44:56,955 <i>stanete na čavao,</i> 729 00:44:57,055 --> 00:45:00,266 <i>vidite svoju žrtvu kako visi sa drveta.</i> 730 00:45:07,687 --> 00:45:10,798 Osoba koja izlazi 731 00:45:10,898 --> 00:45:14,176 je osoba koja je, na nekin način, 732 00:45:14,276 --> 00:45:17,611 promijenila lice američke muzike... 733 00:45:24,242 --> 00:45:27,494 Dame i gospodo, osoba koja izlazi je... 734 00:45:29,537 --> 00:45:31,939 Legenda svoga vremena. 735 00:45:32,039 --> 00:45:35,084 Ime mu je Jude Quinn! 736 00:45:44,799 --> 00:45:49,621 <i>♫ Trudim se da budem onakav kakav jesam ♫</i> 737 00:45:49,721 --> 00:45:53,330 <i>♫ Ali oni hoće da budeš baš kao oni ♫</i> 738 00:45:53,430 --> 00:45:57,377 <i>♫ Traže da pjevaš dok robijaš ali meni ubrzo sve to dosadi ♫</i> 739 00:45:57,477 --> 00:46:02,022 <i>♫ Pa, neću više raditi na Magginoj farmi ♫</i> 740 00:46:09,069 --> 00:46:11,971 Odmah stišajte taj ton! - Ne mogu! 741 00:46:12,071 --> 00:46:15,099 Ne čuju se riječi! Šta je bilo? 742 00:46:15,199 --> 00:46:17,725 Čovječe, šta ćeš učiniti? Šta to radiš gore? 743 00:46:17,825 --> 00:46:20,579 Isjeći ću proklete... kablove! 744 00:46:54,563 --> 00:46:56,298 Žao mi je zbog svega, 745 00:46:56,398 --> 00:46:59,175 i nadam se da ću uskoro popraviti. 746 00:46:59,275 --> 00:47:00,592 Sranje! - Smeće! 747 00:47:00,692 --> 00:47:02,134 Smeće! <i>J'accuse!</i> 748 00:47:02,234 --> 00:47:04,761 Kao da se pokušava prikloniti 749 00:47:04,861 --> 00:47:07,471 nekakvom popularnom ukusu 750 00:47:07,571 --> 00:47:10,392 s tom nevjerojatno jadnom grupom koja ga prati, 751 00:47:10,492 --> 00:47:14,438 ali on se samo... prostituira. 752 00:47:14,538 --> 00:47:17,563 Skroz se promijenio. 753 00:47:17,663 --> 00:47:20,316 Nije kao što je bio. 754 00:47:20,416 --> 00:47:23,028 Nije kao što je bio na početku. 755 00:47:23,128 --> 00:47:25,236 Ništa osim hinjenog neurotika 756 00:47:25,336 --> 00:47:26,529 koji puže jarkom. 757 00:47:26,629 --> 00:47:28,405 Ako na taj način ide kroz jarak, 758 00:47:28,505 --> 00:47:31,576 ja bih radije jarkom išao uzdignute glave, a ne kao on, 759 00:47:31,676 --> 00:47:34,327 pužući kroz njega, samo gomila sve to! 760 00:47:34,427 --> 00:47:35,786 To on radi! 761 00:47:35,886 --> 00:47:38,706 On gomila to sranje! 762 00:47:38,806 --> 00:47:42,558 Meni se nekako svidjelo što me je izbacio iz kolosijeka. 763 00:47:43,686 --> 00:47:46,336 Ja mislim da je on zao. 764 00:47:46,436 --> 00:47:48,939 Mi smo bili njegovi najveći fanovi. 765 00:47:58,862 --> 00:48:02,390 <i>♫ Puno se usuđuješ ♫</i> 766 00:48:02,490 --> 00:48:07,185 <i>♫ Nazvati me prijateljem ♫</i> 767 00:48:07,285 --> 00:48:09,269 <i>♫ Kad sam klonuo ♫</i> 768 00:48:09,369 --> 00:48:14,044 <i>♫ Samo si stajao i smješkao se ♫</i> 769 00:48:16,629 --> 00:48:19,613 <i>♫ Puno se usuđuješ ♫</i> 770 00:48:19,713 --> 00:48:24,660 <i>♫ Reći da si spreman pružiti ruku ♫</i> 771 00:48:24,760 --> 00:48:27,036 <i>♫ Samo želiš biti ♫</i> 772 00:48:27,136 --> 00:48:31,256 <i>♫ Na strani koja dobija ♫</i> 773 00:48:31,356 --> 00:48:35,103 Nije folk, nije rok, već sasvim novi način opisivanja stvarnosti. 774 00:48:35,203 --> 00:48:38,337 Jude Quinn je definitivno glavna senzacija. Evo ga dolazi. 775 00:48:38,437 --> 00:48:41,714 G. Quinn! Recite nešto za svoje ljubitelje. 776 00:48:41,814 --> 00:48:43,383 Astronaut. 777 00:48:43,483 --> 00:48:46,258 <i>♫ Kakav davež to je ♫</i> 778 00:48:46,358 --> 00:48:50,654 <i>♫ Vidjeti te ♫</i> 779 00:48:58,994 --> 00:49:00,645 G. Quinn! - G. Quinn! 780 00:49:00,745 --> 00:49:02,992 Ovamo! - G. Quinn! 781 00:49:03,092 --> 00:49:04,440 Gledajte ovamo, Jude! 782 00:49:04,540 --> 00:49:06,777 Hvala. - Šta mislite zašto su vas izvikali 783 00:49:06,877 --> 00:49:09,857 na nedavnom nastupu u Novoj Engleskoj? 784 00:49:09,957 --> 00:49:13,072 Pa, ja... 785 00:49:13,172 --> 00:49:15,823 Mislim da ima malo izvikanosti u svima nama. 786 00:49:15,923 --> 00:49:17,096 Jude! - G. Quinn! 787 00:49:17,196 --> 00:49:20,029 Je li istina da više nećete pjevati protestne pjesme? - Ko kaže? 788 00:49:20,129 --> 00:49:21,307 Ja to nisam rekao. 789 00:49:21,407 --> 00:49:25,285 Pročitao sam negdje da se više ne bavite protestima. 790 00:49:26,703 --> 00:49:31,648 To je jedino što radim. Protestujem. 791 00:49:31,748 --> 00:49:33,500 Imate li poruku? 792 00:49:34,663 --> 00:49:35,985 Imate li je vi? 793 00:49:36,085 --> 00:49:38,028 Mislim, pokušavate li nešto postići? 794 00:49:38,128 --> 00:49:40,112 Pokušavam li nešto postići? 795 00:49:40,212 --> 00:49:42,929 Pokušavate li promijeniti svijet ili tako nešto? 796 00:49:43,029 --> 00:49:45,154 Da promijenim riječ, šta ste rekli? 797 00:49:45,254 --> 00:49:48,244 Znate, pokušavate li svoje ideje doturiti narodu? 798 00:49:48,344 --> 00:49:50,663 Ne. - Izvinite, g. Quinn. 799 00:49:50,763 --> 00:49:52,415 Možda biste nam mogli reći... 800 00:49:52,515 --> 00:49:53,998 Imaš vatre? 801 00:49:54,098 --> 00:49:57,043 Koliko ljudi koji rade u istom muzičkom miljeu 802 00:49:57,143 --> 00:49:59,753 u kojem vi kulučite... - To je lijepo. 803 00:49:59,853 --> 00:50:02,213 Koliko njih danas pjeva protestne pjesme? 804 00:50:02,313 --> 00:50:07,925 Odnosno, koji protestuju zbog društvenog stanja u kojem živimo? 805 00:50:08,025 --> 00:50:09,550 Koliko? 806 00:50:09,650 --> 00:50:12,012 Da. Ima li ih dosta? 807 00:50:12,112 --> 00:50:14,273 Da... 808 00:50:15,740 --> 00:50:19,060 Mislim da ih ima oko 136. 809 00:50:19,160 --> 00:50:22,104 G. Quinn, Keenan Jones iz "Culture Beat"-a. 810 00:50:22,204 --> 00:50:26,767 Kao simbol protestnih pokreta mađu mladima, 811 00:50:26,867 --> 00:50:29,667 neki postavljaju pitanje, obzirom na vaše najnovije snimke, 812 00:50:29,767 --> 00:50:32,567 je li vam i dalje stalo do ljudi kao i prije? 813 00:50:33,546 --> 00:50:36,615 Da, ali, znate, 814 00:50:36,715 --> 00:50:39,743 svi mi na svoj način shvatamo te riječi. 815 00:50:39,843 --> 00:50:44,120 "Briga" i "ljudi"... 816 00:50:44,220 --> 00:50:46,748 Pa, mislim da svi znamo šta su ljudi. 817 00:50:46,848 --> 00:50:49,208 Ma da. 818 00:50:49,308 --> 00:50:51,086 Zar zaista? 819 00:50:51,186 --> 00:50:53,215 Vjerujete li, onda, da folk muzika 820 00:50:53,315 --> 00:50:55,880 nije uspjela ostvariti svoj cilj po pitanju crnaca 821 00:50:55,980 --> 00:50:57,549 ili po pitanju mira? 822 00:50:57,649 --> 00:51:01,010 Znate, reći "pitanje mira" 823 00:51:01,110 --> 00:51:05,012 je kao da ste rekli... gromada maslaca. 824 00:51:05,112 --> 00:51:07,474 Znate, ne razumijem kako možeš slušati bilo koga 825 00:51:07,574 --> 00:51:09,809 ko želi da vjeruješ da je posvećen gromadi, 826 00:51:09,909 --> 00:51:11,059 ali ne i maslacu. 827 00:51:11,159 --> 00:51:12,854 Nisam siguran da vas pratim. 828 00:51:12,954 --> 00:51:17,981 Znate, nisam dospio iz pakovanja žitarica. 829 00:51:18,081 --> 00:51:21,442 Nema... nema tog čovjeka kojeg će preobratiti pjesma. 830 00:51:21,542 --> 00:51:25,820 Nema te pjesme Phila Ochsa koja će učiniti 831 00:51:25,920 --> 00:51:29,365 pokret da se pokrene niti protestante da protestuju. 832 00:51:29,465 --> 00:51:32,410 Njegove pjesme su proizvod lične savjesti, 833 00:51:32,510 --> 00:51:36,372 kao... donesi pozivnicu, ili sam dođi. 834 00:51:36,472 --> 00:51:40,249 Samo te disociraju, 835 00:51:40,349 --> 00:51:43,002 i tebe i tvoju publiku od zala ovog svijeta. 836 00:51:43,102 --> 00:51:46,438 Ja odbijam biti disociran od toga. 837 00:51:48,731 --> 00:51:52,843 Svi ovi ljudi samo čekaju da se uvrijede vlastitim besmislom. 838 00:51:52,943 --> 00:51:54,093 Šta tražim? 839 00:51:54,193 --> 00:51:56,887 Samo tražim da vaše hotelsko osiguranje 840 00:51:56,987 --> 00:51:59,061 udalji ove idiote iz hodnika. 841 00:51:59,161 --> 00:52:01,516 Šta? Šta? 842 00:52:01,616 --> 00:52:04,977 A vi, gospodine, ste najgluplja osoba i najveći debil 843 00:52:05,077 --> 00:52:07,395 s kojim sam ikad razgovarao. Razumijete? 844 00:52:07,495 --> 00:52:09,146 Šta? 845 00:52:09,246 --> 00:52:11,107 Nadam se da je tako. 846 00:52:11,207 --> 00:52:13,802 Engleski kučkin sin. Besmisleno je ispravno. 847 00:52:13,902 --> 00:52:16,940 Misliš li da prosječnim likovima koji rade osam sati 848 00:52:17,040 --> 00:52:19,071 puca kaiš šta ja radim? 849 00:52:19,171 --> 00:52:21,949 Uostalom, to me neće zadržati u raju 850 00:52:22,049 --> 00:52:25,243 niti daleko od usijanog kotla, to je sigurno. 851 00:52:25,343 --> 00:52:26,954 A neće me ni usrećiti. 852 00:52:27,054 --> 00:52:28,803 Daj da vidim to. 853 00:52:33,640 --> 00:52:35,876 Eto je opet, tvoja mala debitantica. 854 00:52:35,976 --> 00:52:37,835 Nema šanse, čovječe. 855 00:52:37,935 --> 00:52:40,755 Je li to nova Andyjeva ptičica? Coco nešto? 856 00:52:40,855 --> 00:52:42,331 Rivington. 857 00:52:42,431 --> 00:52:46,486 Coco Rivington Rockefeller, Gđica Howell III. 858 00:52:46,586 --> 00:52:49,387 Kraljica podzemlja, i to ne željeznice. 859 00:52:49,487 --> 00:52:51,866 Ima stila. 860 00:52:52,823 --> 00:52:54,974 Ne bih je odbio. - Samo naprijed. 861 00:52:55,074 --> 00:52:57,935 Mislim i da je ovdje... u Londonu. 862 00:52:58,035 --> 00:53:01,022 Ovdje je? - Znači, zabavljao si se s njom, a? 863 00:53:01,122 --> 00:53:03,357 Nikad. Ta mala je nevolja. 864 00:53:03,457 --> 00:53:05,540 Jesi li je pozvao na zabavu? 865 00:53:05,640 --> 00:53:07,900 Naravno. Uvijek prizivam nevolje. 866 00:53:21,033 --> 00:53:23,705 <b>"UVEZANO HLADNO GVOŽĐE"</b> 867 00:53:30,644 --> 00:53:33,980 <i>♫ Čini mi se da čujem glasove ♫</i> 868 00:53:38,609 --> 00:53:41,319 <i>♫ A nikog oko mene nema ♫</i> 869 00:53:46,573 --> 00:53:49,409 <i>♫ Tako sam se istrošio ♫</i> 870 00:53:51,244 --> 00:53:52,829 <i>♫ Da ♫</i> 871 00:53:54,913 --> 00:53:57,498 <i>♫ A polja su postala smeđa ♫</i> 872 00:53:59,666 --> 00:54:01,609 Samo čas, neko kuca. 873 00:54:01,709 --> 00:54:03,985 Ako je opet onaj konsijerž, tako mi Boga... 874 00:54:04,085 --> 00:54:06,822 Da? Ko je? 875 00:54:06,922 --> 00:54:10,615 Morat će smisliti nešto drugo ako žele da radimo. 876 00:54:10,715 --> 00:54:12,451 Ne. Stu... 877 00:54:12,551 --> 00:54:14,786 Neću se natezati o ovome cijeli dan. 878 00:54:14,886 --> 00:54:16,789 "Snažno vukući dimove, 879 00:54:16,889 --> 00:54:19,831 popuši i po 80 na dan." Sinatra želi to. 880 00:54:19,931 --> 00:54:23,753 Bože. Drago mi je što nisam ja. 881 00:54:23,853 --> 00:54:26,087 Imam ti nešto reći. 882 00:54:26,187 --> 00:54:29,965 Odjebi! Njemu govorim. - Pa, slušam, onda. 883 00:54:30,065 --> 00:54:32,301 Izdajico! Gnjido! - Slušaj. 884 00:54:32,401 --> 00:54:35,439 Ako znaš šta ti je bolje, odmah ćeš odjebati odavde. 885 00:54:35,539 --> 00:54:37,305 Hajde. 886 00:54:37,405 --> 00:54:38,596 Požuri. 887 00:54:38,696 --> 00:54:41,349 Jasone! Moraš unutra, čovječe. Požuri. 888 00:54:41,449 --> 00:54:44,408 Hoću tvog malog. - Spusti taj nož, čuješ? 889 00:54:45,410 --> 00:54:47,186 Hej, čovječe. - Gospode. 890 00:54:47,286 --> 00:54:49,979 Jesi li ti lud? Šta ćeš učiniti? Sve nas izbosti? 891 00:54:50,079 --> 00:54:52,443 On je kriv! On je taj. 892 00:54:52,543 --> 00:54:55,403 Zabio nož istini u oči. - Slušam. Šta je istina? 893 00:54:55,503 --> 00:54:58,156 Polahko, polahko... Spusti to... 894 00:54:58,256 --> 00:54:59,990 Ne! - Izađi. 895 00:55:00,090 --> 00:55:02,025 Samo se smiri. - Odbij. 896 00:55:02,125 --> 00:55:04,009 Ili budi dobar ili odjebi, čovječe. 897 00:55:11,724 --> 00:55:13,001 Je li dobro? - Da. 898 00:55:13,101 --> 00:55:14,501 Svi dobro? 899 00:55:14,601 --> 00:55:17,920 Hvala na pomoći. - Sa zadovoljstvom. 900 00:55:18,020 --> 00:55:20,647 Baš kao žena. 901 00:55:20,747 --> 00:55:23,891 <b>"JEDNOSTAVAN PREOKRET SUDBINE"</b> 902 00:55:47,002 --> 00:55:50,361 <i>♫ Sjedili su zajedno u parku ♫</i> 903 00:55:50,461 --> 00:55:53,863 <i>♫ Dok se nebo nije smrklo ♫</i> 904 00:55:53,963 --> 00:55:57,160 <i>♫ Pogledala ga je a on osjeti iskru ♫</i> 905 00:55:57,260 --> 00:56:00,177 <i>♫ Trnce u kostima ♫</i> 906 00:56:01,304 --> 00:56:03,705 <i>♫ Tad se osjetio usamljeno ♫</i> 907 00:56:03,805 --> 00:56:07,959 <i>♫ I poželio da je bio čist ♫</i> 908 00:56:08,059 --> 00:56:11,978 <i>♫ I očekivao jednostavan preokret sudbine ♫</i> 909 00:56:15,440 --> 00:56:18,927 <i>♫ Išli su duž starog kanala ♫</i> 910 00:56:19,027 --> 00:56:21,470 <i>♫ Malo smušeni, dobro se sjećam ♫</i> 911 00:56:21,570 --> 00:56:24,197 Claire! Claire, dušo, moraš upoznati nekoga. 912 00:56:24,297 --> 00:56:26,558 Samo malo. Serem li ti? 913 00:56:26,658 --> 00:56:30,018 Pokvareno kopile. - Claire, ovo je Sidney Green. 914 00:56:30,118 --> 00:56:32,060 Moj loš stari prijatelj. 915 00:56:32,160 --> 00:56:33,603 Zdravo. 916 00:56:33,703 --> 00:56:35,398 Lutka je. Glumica. 917 00:56:35,498 --> 00:56:38,066 Ne, slikarka. Nevjerovatna je. 918 00:56:38,166 --> 00:56:41,485 A Sid je kolekcionar. Šta slikaš, dušo? 919 00:56:41,585 --> 00:56:45,504 A, to su... apstrakcije, uglavnom. 920 00:56:45,604 --> 00:56:46,905 Francuskinja je? 921 00:56:47,005 --> 00:56:48,435 Zaboga. 922 00:56:50,348 --> 00:56:52,577 To je Mailer. 923 00:56:52,677 --> 00:56:55,297 Norman Mailer? 924 00:56:58,435 --> 00:57:00,641 Apstrakti, a? 925 00:57:08,231 --> 00:57:11,718 <i>♫ Ljudi mi govore grijeh je ♫</i> 926 00:57:11,818 --> 00:57:15,012 <i>♫ Previše znati i osjećati iznutra ♫</i> 927 00:57:15,112 --> 00:57:18,265 <i>♫ Još vjerujem da smo srodni ♫</i> 928 00:57:18,365 --> 00:57:21,017 <i>♫ Ali izgubio sam prsten ♫</i> 929 00:57:21,117 --> 00:57:24,602 <i>♫ Rodila se u proljeće ♫</i> 930 00:57:24,702 --> 00:57:28,648 <i>♫ Ali ja sam se rodio prekasno ♫</i> 931 00:57:28,748 --> 00:57:32,458 <i>♫ Kriv je jednostavan preokret sudbine ♫</i> 932 00:57:45,301 --> 00:57:49,514 <i>Tišina je, kako iskustvo pokazuje,</i> 933 00:57:49,639 --> 00:57:53,307 nešto čega se ljudi najviše užasavaju. 934 00:58:10,852 --> 00:58:13,308 Ako je rekao da će doći, onda će doći. 935 00:58:13,408 --> 00:58:16,101 Samo to je tako važna rezervacija. 936 00:58:16,201 --> 00:58:19,313 Keenan rijetko intervjuiše. Uglavnom gradi mišljenje, 937 00:58:19,413 --> 00:58:22,941 na telki, pa, nemamo više vremena. 938 00:58:23,041 --> 00:58:25,610 Ima li on koga da se stara o njemu? 939 00:58:25,710 --> 00:58:28,443 Rekao sam vam, on i John i Paul i George... 940 00:58:28,543 --> 00:58:31,447 Da, a je li se vratio? 941 00:58:31,547 --> 00:58:33,405 Pardon. - Šta? 942 00:58:33,505 --> 00:58:37,117 Znate li nastupa li Jude Quinn? <i>Country</i> pjevač? 943 00:58:37,217 --> 00:58:39,594 Nemam vremena za autograme, draga. 944 00:58:41,052 --> 00:58:43,306 Šta se tamo dešava? - Gdje? 945 00:58:47,225 --> 00:58:49,144 Hajde Watusi, Johne! 946 00:58:55,065 --> 00:58:56,591 G. Quinn? 947 00:58:56,691 --> 00:58:58,568 G. Quinn. 948 00:59:00,319 --> 00:59:04,196 Da, g. Quinn, zdravo! Svi smo ovdje, bez brige. 949 00:59:05,199 --> 00:59:07,990 Dobro. <i>Sayonara.</i> 950 00:59:14,747 --> 00:59:15,981 Majko. Majko. 951 00:59:16,081 --> 00:59:19,651 G. Quinn! Kakva privilegija imati među nama 952 00:59:19,751 --> 00:59:23,739 istinskog vizionara, takav sjajan primjer za mlade. 953 00:59:23,839 --> 00:59:26,795 Izvanredne pjesme, zaista divne. 954 00:59:26,895 --> 00:59:30,826 Naša draga prijateljica, Carolyn Hester, folk pjevačica? 955 00:59:30,926 --> 00:59:33,330 Neki dan mi je rekla koliko je oslobađajuće 956 00:59:33,430 --> 00:59:36,122 to što vi radite... - G. Quinn, zdravo! 957 00:59:36,222 --> 00:59:38,084 Stvarno mi je žao. 958 00:59:38,184 --> 00:59:41,210 Caroline je to rekla? Recite joj da me obavezno posjeti, 959 00:59:41,310 --> 00:59:43,169 sada kada je oslobođena. 960 00:59:43,269 --> 00:59:46,297 Jude, znaš ono u pjesmi "Tamnica generacije" 961 00:59:46,397 --> 00:59:48,334 kad kažeš da ima "oči kamile" 962 00:59:48,434 --> 00:59:50,945 i spava na..." Victor, zar ne? - G. Quinn! 963 00:59:51,045 --> 00:59:54,412 Jednom sam vidio njegovu sliku u novinama, pušio je Camel, 964 00:59:54,512 --> 00:59:56,249 što znam da je Danny Ronk pušio, 965 00:59:56,349 --> 00:59:58,492 ali je kasnije prešao na Lucky Strike 1964. 966 00:59:58,592 --> 01:00:00,961 G. Quinn, molim vas, požurite. Svi su već u autu! 967 01:00:01,061 --> 01:00:03,308 Početkom 1965. godine. - Norman, Mona, Sammy... 968 01:00:03,408 --> 01:00:05,212 Sammy? Ko je Sammy? 969 01:00:05,312 --> 01:00:07,756 Sonny. Sonny Dover. 970 01:00:07,856 --> 01:00:09,926 Centralni doajen unutrašnjeg kruga, 971 01:00:10,026 --> 01:00:12,053 i najraniji saveznik Judea. 972 01:00:12,153 --> 01:00:14,430 Trese zvečke nedjeljom u Madisonu. 973 01:00:14,530 --> 01:00:17,140 Judey, ljubavniče! 974 01:00:17,240 --> 01:00:21,769 Dvije riječi o Shakespeareu, g. Quinn, za naše slušaoce. 975 01:00:21,869 --> 01:00:23,936 Dvije riječi? 976 01:00:24,036 --> 01:00:25,772 Razuzdana kraljica, 977 01:00:25,872 --> 01:00:28,065 kosmički amfetaminski um. 978 01:00:28,165 --> 01:00:31,734 Gotivim Shakespearea. - Imam pitanje za g. Quinna. 979 01:00:31,834 --> 01:00:33,736 Keenan, izvinite. G. Quinn... 980 01:00:33,836 --> 01:00:36,029 predstavljam vam g. Keenana Jonesa, 981 01:00:36,129 --> 01:00:39,282 editora umjetnosti i domaćina na BBC-u. - Sjećam se tebe. 982 01:00:39,382 --> 01:00:41,933 Mislio sam pitati g. Quinna zašto toliko insistira 983 01:00:42,033 --> 01:00:45,160 da nas i ostatak svijeta toliko izigrava? 984 01:00:45,260 --> 01:00:47,830 Neko bi mogao posumnjati u njegovu iskrenost. 985 01:00:47,930 --> 01:00:51,124 Ko je rekao da sam iskren? 986 01:00:51,224 --> 01:00:54,586 Hoćete reći da niste iskreni? 987 01:00:54,686 --> 01:00:57,546 Ništa više od vas. 988 01:00:57,646 --> 01:00:59,189 Ništa iskreniji od vas. 989 01:01:01,066 --> 01:01:04,968 Samo želite da kažem ono što vi hoćete da kažem. 990 01:01:12,324 --> 01:01:13,642 Pomislio bi 991 01:01:13,742 --> 01:01:16,383 da ništa ne dopire do tih desetina hiljada, 992 01:01:16,483 --> 01:01:18,578 što žive od dolara. 993 01:01:20,914 --> 01:01:22,957 Ali ne bih bila u pravu. 994 01:01:30,591 --> 01:01:32,800 Odkud ti ovdje? 995 01:01:36,095 --> 01:01:38,374 Sama si? 996 01:01:38,474 --> 01:01:41,499 Šta se to tebe tiče? 997 01:01:43,002 --> 01:01:45,544 Vidi, žao mi je zbog onoga. 998 01:01:45,644 --> 01:01:48,521 Ništa nije bilo. - Dobro. Ništa nije bilo. 999 01:01:50,355 --> 01:01:53,216 Daj, ba. Tebe nisam zavlačio. 1000 01:01:53,316 --> 01:01:55,592 Mislila sam da se ničeg ne sjećaš. 1001 01:01:55,692 --> 01:01:59,803 Uopće se ne sjećam San Francisca. 1002 01:01:59,903 --> 01:02:01,765 A i El Pasa se slabo sjećam. 1003 01:02:01,865 --> 01:02:04,142 Ne primaj to tako lično. 1004 01:02:04,242 --> 01:02:06,936 Ne prihvatam, vjeruj mi. 1005 01:02:07,036 --> 01:02:10,413 Frka u kojoj sam sada je potisnula sve iz prošlosti. 1006 01:02:11,622 --> 01:02:14,522 Ali nikad ne znaš šta može ispasti s prošlošću. 1007 01:02:15,453 --> 01:02:18,862 Izvini, ali tvoji poljupci nisu ni blizu kao njegovi. 1008 01:02:18,962 --> 01:02:20,779 Mogu se kladiti. 1009 01:02:20,879 --> 01:02:23,989 Znam li ga? - Dobra fora. 1010 01:02:24,089 --> 01:02:27,576 Tvoj sretni jezik me neće upropastiti. 1011 01:02:27,676 --> 01:02:30,203 Uzmi svoje žlijezde, i medaljone, 1012 01:02:30,303 --> 01:02:32,413 i jednom slobodno vodi ljubav. 1013 01:02:32,513 --> 01:02:35,623 Znači, po tome misliš da si drugačiji. 1014 01:02:35,723 --> 01:02:37,424 Po slobodi. 1015 01:02:43,105 --> 01:02:45,897 Moram se samo malo srediti. 1016 01:02:47,858 --> 01:02:49,467 Sve je uredu. 1017 01:02:49,567 --> 01:02:52,113 Dat ću ti savjet. Koristi pesnice. 1018 01:02:53,156 --> 01:02:55,114 Baš duhovito, Coco. 1019 01:02:58,783 --> 01:03:01,561 Hej, Coco! 1020 01:03:01,661 --> 01:03:03,158 Coco! 1021 01:03:11,315 --> 01:03:13,990 Izgledaš i zvučiš vrlo umorno. Vrlo bolesno. 1022 01:03:14,090 --> 01:03:15,832 Je li ovo tvoje uobičajeno stanje? 1023 01:03:15,932 --> 01:03:17,572 Mislim da je to uvreda. 1024 01:03:17,672 --> 01:03:22,202 Patiš od bolnih očiju, bajnog čela, i kovrdžave kose. 1025 01:03:22,302 --> 01:03:24,204 Uzmi Zoomdom! 1026 01:03:25,228 --> 01:03:28,663 Hej, nije li to, kako se zove, onaj pjesnik? 1027 01:03:28,763 --> 01:03:31,542 Ginsberg? - Allen Ginsberg? 1028 01:03:31,642 --> 01:03:33,893 Bože! Da, on je! 1029 01:03:35,056 --> 01:03:36,646 Stani malo. 1030 01:03:43,485 --> 01:03:46,263 Allenu se učinilo da si to ti! 1031 01:03:46,363 --> 01:03:48,616 Mislim da se vas dvojica niste upoznali. 1032 01:03:51,391 --> 01:03:54,019 Allene, reci mu šta si rekao onom novinaru, 1033 01:03:54,119 --> 01:03:56,771 koji te je pitao misliš li da se Jude prodao. 1034 01:03:56,871 --> 01:03:58,188 Tebe su pitali? 1035 01:03:58,288 --> 01:04:02,857 Rekao sam da ne znam. Možda se prodao Bogu. 1036 01:04:02,957 --> 01:04:06,361 Šta ti to znači? 1037 01:04:06,461 --> 01:04:09,613 Pa, ako ti je cilj bio vidjeti 1038 01:04:09,713 --> 01:04:12,197 možeš li praviti dobre stvari na <i>juke boxu,</i> 1039 01:04:12,297 --> 01:04:14,368 onda ćemo svi imati neke koristi. 1040 01:04:14,468 --> 01:04:18,788 Rekao si imati koristi od njegove prisile. 1041 01:04:18,888 --> 01:04:22,791 To je bilo to. I? Šta sad? 1042 01:04:22,891 --> 01:04:26,500 Sada? - Šta je preostalo? 1043 01:04:26,600 --> 01:04:29,615 Moje spasenje. 1044 01:04:30,397 --> 01:04:33,524 Vidjet ćemo šta možemo učiniti. 1045 01:04:39,612 --> 01:04:41,780 On će ti ga dati! 1046 01:04:44,199 --> 01:04:48,018 Bio je to Allen Ginsberg, čovječe! 1047 01:04:48,118 --> 01:04:51,414 Vidimo se kasnije, Allen Ginsberg. 1048 01:04:53,957 --> 01:04:56,444 <i>Biste li onda rekli da je zajednička borba</i> 1049 01:04:56,544 --> 01:04:58,778 <i>protiv rasne diskriminacije ili izgubljenog rata,</i> 1050 01:04:58,878 --> 01:05:00,904 <i>ili što vjerujem da ste maločas htjeli reći,</i> 1051 01:05:01,004 --> 01:05:03,149 ili mislite da je sam proces zakazao? 1052 01:05:03,249 --> 01:05:06,825 Koga briga šta ja mislim? Nisam predsjednik. 1053 01:05:06,925 --> 01:05:10,245 Nisam nikakav pastir. Ja sam običan pripovjedač, čovječe. 1054 01:05:10,345 --> 01:05:12,578 I to je sve. - Pa, svakako. 1055 01:05:12,678 --> 01:05:15,081 Ali kao neko ko je ranije veoma brinuo, 1056 01:05:15,181 --> 01:05:18,129 kao pripovjedač, kao, 1057 01:05:18,229 --> 01:05:22,065 radi pravde, jednakosti... svakako brinete kao ljudsko biće. 1058 01:05:23,857 --> 01:05:27,277 Zašto? - Zašto? 1059 01:05:29,012 --> 01:05:30,762 Šta to tebe briga? 1060 01:05:30,862 --> 01:05:33,865 Brinem li ili ne, šta ti imaš s tim? 1061 01:05:35,575 --> 01:05:39,062 Šta da sam rekao da mi nije stalo do folk muzike? 1062 01:05:39,162 --> 01:05:41,022 Do tih protestnih pjesama? 1063 01:05:41,122 --> 01:05:43,972 Sve to je bilo samo da bih se ubacio na scenu. 1064 01:05:45,046 --> 01:05:48,570 Nikad nisam planirao ostati tamo... 1065 01:05:48,670 --> 01:05:51,446 Mogu bolje od svih ostalih. 1066 01:05:51,546 --> 01:05:53,366 Pa, ne vjerujem ti. 1067 01:05:53,466 --> 01:05:55,949 Znaš. Nije bitno šta je meni bitno, 1068 01:05:56,049 --> 01:05:58,374 bitno je šta se trenutno dešava. 1069 01:05:58,474 --> 01:06:01,121 Zar ti nije bitno ako se pjesme koje sada pišeš 1070 01:06:01,221 --> 01:06:03,205 koriste kao sredstvo regrutacije 1071 01:06:03,305 --> 01:06:06,125 militantnih uličnih gangova, kao one crnačke bande u Americi? 1072 01:06:06,225 --> 01:06:08,960 O, da. - Grupe koje promovišu upravo onu vrstu nasilja 1073 01:06:09,060 --> 01:06:11,534 kojima su se vaše ranije pjesme protivile? 1074 01:06:11,634 --> 01:06:16,149 Pitaš me jesam li član Crnih pantera? Nisam. 1075 01:06:18,235 --> 01:06:21,971 Ne mogu ti reći koliko mi je stalo. 1076 01:06:22,071 --> 01:06:24,266 Pa, pretpostavljam da te je briga 1077 01:06:24,366 --> 01:06:27,558 bar o tome šta pjevaš svako veče. 1078 01:06:27,658 --> 01:06:30,977 Kako da ti odgovorim na to, 1079 01:06:31,077 --> 01:06:33,688 kada me imaš drskosti upitati? 1080 01:06:33,788 --> 01:06:36,566 Baš imaš petlje kada me pitaš tako nešto. 1081 01:06:36,666 --> 01:06:39,401 Pitaš li to Beatlese? - Pitam li... 1082 01:06:39,501 --> 01:06:42,278 Ili g. "Uoči razaranja"? - Pitao bi to Barry McGuirea? 1083 01:06:42,378 --> 01:06:44,989 Moram, jer se usuđuješ sumnjati smijem li pitati. 1084 01:06:45,089 --> 01:06:47,695 Ne pitam te zato što ne očekujem odgovore od tebe. 1085 01:06:47,795 --> 01:06:49,325 Možda Victor Mature. 1086 01:06:49,425 --> 01:06:52,578 Više kao Elsa Lanchester, s onim nečim sjeverno-meksičkim. 1087 01:06:52,678 --> 01:06:55,163 To je veoma protestanski. 1088 01:06:55,263 --> 01:06:58,441 Uvjeren sam u jedno. Ili ti zaista nije stalo ni do čega, 1089 01:06:58,541 --> 01:07:00,808 ili ti je užasno stalo da ljudi u to vjeruju. 1090 01:07:02,475 --> 01:07:04,492 I ti meni gubiš vrijeme? 1091 01:07:05,771 --> 01:07:08,174 G. Quinn, stvarno se morate vratiti... 1092 01:07:08,274 --> 01:07:11,844 Ja znam o tebi više nego što ćeš ti ikad znati o meni. 1093 01:07:11,944 --> 01:07:15,011 Zaboli me šta ćeš napisati u svojim šugavim novinama. 1094 01:07:15,111 --> 01:07:17,972 Ja ne moram gledati u druge da bi mi rekli da sam dobar. 1095 01:07:18,072 --> 01:07:20,140 Ubijte me, što se mene tiče. 1096 01:07:20,240 --> 01:07:21,850 Ja odbijam patiti. 1097 01:07:21,950 --> 01:07:23,893 G. Quinn, molim vas, morate u auto. 1098 01:07:23,993 --> 01:07:25,270 Hej, čovječe. 1099 01:07:25,370 --> 01:07:27,521 Ti odbijaš bilo šta duboko osjećati. 1100 01:07:27,621 --> 01:07:30,440 Svima je jasno koliko si ti u potpunosti samosvjestan. 1101 01:07:30,540 --> 01:07:31,900 U svemu što radiš. 1102 01:07:32,000 --> 01:07:33,817 Dosta! - Da osjećam duboko? 1103 01:07:33,917 --> 01:07:36,529 O tome se ovdje radi? 1104 01:07:36,629 --> 01:07:39,989 A šta bih tačno, recite, trebao osjećati? 1105 01:07:40,089 --> 01:07:42,504 Govorim samo o standardnim osjećanjima: 1106 01:07:42,604 --> 01:07:45,578 Bolu, sažaljenju, ljubavi. 1107 01:07:45,678 --> 01:07:48,513 Ja nemam nijedno od tih osjećanja. 1108 01:08:29,294 --> 01:08:31,949 <b>"BALADA MRŠAVOG ČOVJEKA"</b> 1109 01:08:32,049 --> 01:08:34,867 <i>♫ Kročila si u sobu ♫</i> 1110 01:08:34,967 --> 01:08:38,744 <i>♫ S olovkom u ruci ♫</i> 1111 01:08:38,844 --> 01:08:42,540 <i>♫ Vidiš nekog nagog i kažeš ♫</i> 1112 01:08:42,640 --> 01:08:45,333 <i>♫ "Ko je taj?" ♫</i> 1113 01:08:45,433 --> 01:08:48,168 <i>♫ Toliko se trudiš ♫</i> 1114 01:08:48,268 --> 01:08:51,879 <i>♫ Ali ne razumiješ ♫</i> 1115 01:08:51,979 --> 01:08:56,734 <i>♫ Šta ćeš reći kada stigneš kući ♫</i> 1116 01:08:58,612 --> 01:09:02,180 <i>♫ Ali evo nešto se dešava ♫</i> 1117 01:09:02,280 --> 01:09:05,892 <i>♫ A ne znaš šta ♫</i> 1118 01:09:05,992 --> 01:09:10,286 <i>♫ Znaš li, g. Jones? ♫</i> 1119 01:09:16,666 --> 01:09:20,235 <i>♫ Pa ponudiš svoju kartu ♫</i> 1120 01:09:20,335 --> 01:09:24,113 <i>♫ I odeš da gledaš nekog čudaka ♫</i> 1121 01:09:24,213 --> 01:09:26,281 <i>♫ Koji ti smjesta priđe ♫</i> 1122 01:09:26,381 --> 01:09:29,074 <i>♫ Čim ti čuje glas ♫</i> 1123 01:09:29,174 --> 01:09:30,741 <i>♫ Pa kaže ♫</i> 1124 01:09:30,841 --> 01:09:33,288 <i>♫ "Pa kako je, prijatelju, ♫</i> 1125 01:09:33,388 --> 01:09:36,707 <i>♫ Biti takav čudak?" ♫</i> 1126 01:09:36,807 --> 01:09:39,333 <i>♫ Kažeš: "Nemoguće" ♫</i> 1127 01:09:39,433 --> 01:09:43,544 <i>♫ Dok ti pruža kost ♫</i> 1128 01:09:43,644 --> 01:09:47,256 <i>♫ I siguran si da tu nešto ima ♫</i> 1129 01:09:47,356 --> 01:09:49,799 <i>♫ Ali ne znaš šta ♫</i> 1130 01:09:49,899 --> 01:09:51,317 <i>♫ Znaš li ♫</i> 1131 01:09:53,026 --> 01:09:55,345 <i>♫ G. Jones? ♫</i> 1132 01:10:01,534 --> 01:10:04,686 <i>♫ Imaš tolike veze ♫</i> 1133 01:10:04,786 --> 01:10:07,897 <i>♫ Tamo među drvosječama ♫</i> 1134 01:10:07,997 --> 01:10:10,651 <i>♫ Da pribereš činjenice kad neko nasrne ♫</i> 1135 01:10:10,751 --> 01:10:13,378 <i>♫ Tvoja mašta ♫</i> 1136 01:10:14,919 --> 01:10:18,072 <i>♫ Niko više nema poštovanja ♫</i> 1137 01:10:18,172 --> 01:10:20,490 <i>♫ Uostalom, uvijek očekuju ♫</i> 1138 01:10:20,590 --> 01:10:23,492 <i>♫ Da sam ispružiš ček ♫</i> 1139 01:10:23,592 --> 01:10:29,223 <i>♫ Milosrdnim grupama poreza oslobođenim ♫</i> 1140 01:10:32,224 --> 01:10:34,712 <i>♫ Dakle ♫</i> 1141 01:10:34,812 --> 01:10:37,712 <i>♫ Bio si s profesorima ♫</i> 1142 01:10:37,812 --> 01:10:41,507 <i>♫ I svima se dopada tvoj izgled ♫</i> 1143 01:10:41,607 --> 01:10:44,718 <i>♫ I svi advokati koje imaš ♫</i> 1144 01:10:44,818 --> 01:10:47,845 <i>♫ Razglabaju o leproznima i lopovima ♫</i> 1145 01:10:47,945 --> 01:10:51,056 <i>♫ Prošao si sve ♫</i> 1146 01:10:51,156 --> 01:10:54,435 <i>♫ F. Scott Fitzgeraldove knjige ♫</i> 1147 01:10:54,535 --> 01:10:58,954 <i>♫ Načitan si, da, to svi znaju ♫</i> 1148 01:11:00,747 --> 01:11:04,233 <i>♫ Jer još uvijek nešto ovdje ima ♫</i> 1149 01:11:04,333 --> 01:11:06,984 <i>♫ Ne znaš šta je ♫</i> 1150 01:11:07,084 --> 01:11:09,611 <i>♫ Znaš li ♫</i> 1151 01:11:09,711 --> 01:11:12,297 <i>♫ G. Jones? ♫</i> 1152 01:11:18,386 --> 01:11:21,370 <i>♫ Pa, gutač mača ♫</i> 1153 01:11:21,470 --> 01:11:25,040 <i>♫ Tebi prilazi i pred tobom kleči ♫</i> 1154 01:11:25,140 --> 01:11:28,208 <i>♫ Prekrsti se ♫</i> 1155 01:11:28,308 --> 01:11:31,672 <i>♫ I cupnu cipelama ♫</i> 1156 01:11:31,772 --> 01:11:34,383 <i>♫ Bez dalje najave ♫</i> 1157 01:11:34,483 --> 01:11:37,135 <i>♫ Govori ti kako je to ♫</i> 1158 01:11:37,235 --> 01:11:40,554 <i>♫ Zatim veli: "Evo ti tvoja usta ♫</i> 1159 01:11:40,654 --> 01:11:42,139 <i>♫ Hvala na posudbi" ♫</i> 1160 01:11:42,239 --> 01:11:43,974 Stani. Zaustavi pjesmu. 1161 01:11:44,074 --> 01:11:46,225 <i>♫ I znaš... ♫</i> 1162 01:11:46,325 --> 01:11:48,604 Propustio sam. Opet sam propustio. 1163 01:11:48,704 --> 01:11:50,353 Propustio sam to. 1164 01:11:50,453 --> 01:11:54,023 Bobby, sada me ne čuješ. Ne, gdje su čudaci. Kontaš? 1165 01:11:54,123 --> 01:11:55,690 Zašto je onda to fora? 1166 01:11:55,790 --> 01:12:00,047 Ne, to nas paradiraju okolo kao kakve cirkuske nakaze. 1167 01:12:00,147 --> 01:12:03,802 "Dođite da vidite Harlem, g. Jones, ali zatvorite prozore." 1168 01:12:03,902 --> 01:12:06,168 Ova pjesma je pakao. Moraš shvatiti, 1169 01:12:06,268 --> 01:12:09,910 ova pjesma mnogo govori o našem društvu. 1170 01:12:10,010 --> 01:12:12,036 Sva moć narodu, to ti govori. 1171 01:12:12,136 --> 01:12:13,495 Opet sam je propustio. - Bobby. 1172 01:12:13,595 --> 01:12:15,372 Bobby ništa. Pusti je ponovo, Huey. 1173 01:12:15,472 --> 01:12:17,724 Da čujemo još jednom. 1174 01:12:18,940 --> 01:12:21,886 <i>♫ Jer nešto ovdje ima ♫</i> 1175 01:12:21,986 --> 01:12:25,098 <i>♫ A ne znaš šta ♫</i> 1176 01:12:25,198 --> 01:12:28,058 <i>♫ Znaš li ♫</i> 1177 01:12:28,158 --> 01:12:30,660 <i>♫ G. Jones? ♫</i> 1178 01:12:50,928 --> 01:12:54,662 Znate, ovo je muzika. 1179 01:12:54,762 --> 01:12:58,667 To što čujete, nije engleska muzika, uredu? 1180 01:12:59,767 --> 01:13:01,418 Niste čuli za američku muziku. 1181 01:13:03,186 --> 01:13:06,006 To što čujete, odmah ću vam reći, nema ime. 1182 01:13:06,106 --> 01:13:09,548 Riječi, razumijete? Zvuci. 1183 01:13:09,648 --> 01:13:12,567 Neki od vas se ne slažu, što je super. 1184 01:13:13,861 --> 01:13:15,820 Juda! 1185 01:13:20,741 --> 01:13:23,225 Pa, ne vjerujem. 1186 01:13:23,325 --> 01:13:25,369 Juda! 1187 01:13:28,454 --> 01:13:30,792 Dođi ovamo i to reci. 1188 01:13:32,960 --> 01:13:35,170 Svi ste vi lažovi, svi. 1189 01:13:46,304 --> 01:13:49,513 <i>Ja prihvatam haos.</i> 1190 01:13:52,717 --> 01:13:55,367 Ali nisam siguran koliko on prihvata mene. 1191 01:14:02,774 --> 01:14:06,594 Nismo dugo razgovarali. 1192 01:14:06,694 --> 01:14:10,444 Zapravo, mislim da je imao nekoga... 1193 01:14:11,048 --> 01:14:13,140 Nešto mi je rekao preko telefona 1194 01:14:13,240 --> 01:14:15,893 o melecima koji vise sa zgrada, 1195 01:14:15,993 --> 01:14:18,520 što me je uplašilo. 1196 01:14:18,620 --> 01:14:20,620 Mislim da je halucinirao. 1197 01:14:22,080 --> 01:14:24,899 To je posljednje što sam čula. 1198 01:14:24,999 --> 01:14:29,527 Bilo je kao ono što ljudi govore o Billy the Kidu... 1199 01:14:29,627 --> 01:14:32,577 Da je stvarno odbijao metke i da se onda sakrio. 1200 01:14:33,839 --> 01:14:37,658 I znate, Jack, uvijek je volio Billy the Kida. 1201 01:14:44,138 --> 01:14:46,098 Henry. 1202 01:14:55,817 --> 01:14:57,341 Šta je sad s tobom? 1203 01:15:01,655 --> 01:15:04,473 <i>Novine kažu da mi je Pat Garrett ušao u trag.</i> 1204 01:15:04,573 --> 01:15:06,392 <i>Da me ukopao u mjestu.</i> 1205 01:15:06,492 --> 01:15:09,768 <i>Da odmetnici uvijek umiru.</i> 1206 01:15:09,868 --> 01:15:12,704 <i>Ali samo budala vjeruje u ono što pišu novine.</i> 1207 01:15:14,205 --> 01:15:15,706 Hajde. 1208 01:15:24,254 --> 01:15:28,217 <i>Ovdje sam nevidljiv.</i> 1209 01:15:29,801 --> 01:15:31,719 Hajde, sad. 1210 01:15:38,015 --> 01:15:39,893 <i>Čak i za sebe.</i> 1211 01:16:06,245 --> 01:16:08,772 Henry! Smiri se. 1212 01:16:08,872 --> 01:16:10,082 Nema ovdje nikoga. 1213 01:16:11,875 --> 01:16:13,651 Henry. Henry! Henry! 1214 01:16:13,751 --> 01:16:16,571 Vraćaj se ovamo! Henry! 1215 01:16:16,671 --> 01:16:18,673 Vraćaj se ovamo! 1216 01:16:20,007 --> 01:16:23,283 <i>I ovdje, pored puta kojim niko ne ide,</i> 1217 01:16:23,383 --> 01:16:25,353 <i>gdje se nema o čemu brinuti,</i> 1218 01:16:25,453 --> 01:16:28,664 <i>gdje se šou mora nastaviti,</i> 1219 01:16:28,764 --> 01:16:30,765 <i>je mjesto na kojem ću umrijeti.</i> 1220 01:16:45,233 --> 01:16:47,887 Henry! Vraćaj se ovamo! 1221 01:16:47,987 --> 01:16:50,238 Henry! Vraćaj se ovamo! 1222 01:17:48,075 --> 01:17:51,562 <i>♫ Mora postojati nekakav izlaz odavde ♫</i> 1223 01:17:51,662 --> 01:17:55,481 <i>♫ Reče vicko lopovu ♫</i> 1224 01:17:55,581 --> 01:17:59,151 <i>♫ Suviše je meteža ♫</i> 1225 01:17:59,251 --> 01:18:03,236 <i>♫ I nikako da odahnem ♫</i> 1226 01:18:03,336 --> 01:18:05,947 <i>♫ Dva jahača prilaze ♫</i> 1227 01:18:06,047 --> 01:18:09,800 <i>♫ A vjetar poče zavijati ♫</i> 1228 01:18:24,604 --> 01:18:27,172 Henry! Henry! 1229 01:18:27,272 --> 01:18:29,029 Proklet bio, vraćaj se ovamo! 1230 01:18:29,129 --> 01:18:31,219 Hej! Vraćaj se, Henry! 1231 01:18:31,319 --> 01:18:32,735 Hajde, sad. 1232 01:18:35,572 --> 01:18:37,473 <i>Koliko je prošlo?</i> 1233 01:18:37,573 --> 01:18:38,865 <i>Ne mogu reći.</i> 1234 01:18:41,117 --> 01:18:44,328 <i>Dan kada sam stigao izgledao je isto kao ovaj.</i> 1235 01:18:47,874 --> 01:18:50,165 <i>Bar je tada tako izgledalo.</i> 1236 01:19:16,019 --> 01:19:18,297 Homere, jesi li to ti? 1237 01:19:18,397 --> 01:19:20,858 Gospodine B. 1238 01:19:24,819 --> 01:19:26,721 Šta te muči? 1239 01:19:26,821 --> 01:19:29,029 Ja sam beskorisna šeprtlja. 1240 01:19:30,950 --> 01:19:33,643 Eto ga. 1241 01:19:33,743 --> 01:19:36,813 Vidiš nešto što ti treba? 1242 01:19:39,123 --> 01:19:45,042 Da nisi kojim slučajem vidio nekog žutog psa? 1243 01:19:46,086 --> 01:19:47,986 Stara Henry mi pobježe. 1244 01:19:48,086 --> 01:19:50,362 Je li se uplašila? - Tako je izgledalo. 1245 01:19:50,462 --> 01:19:52,199 Šta? Životinje znaju šta se dešava. 1246 01:19:52,299 --> 01:19:55,408 Šta one znaju? - Pa, kao prvo, znaju 1247 01:19:55,508 --> 01:19:57,327 da će Shadow Valley otići bestraga. 1248 01:19:57,427 --> 01:20:01,956 Misliš na plan za autoput? Nema šanse. 1249 01:20:02,056 --> 01:20:04,165 Pa ti stvarno nisi čuo? 1250 01:20:04,265 --> 01:20:06,298 Šta? 1251 01:20:06,398 --> 01:20:09,246 Gospodine B. taj plan je ozvaničen, prošao je. 1252 01:20:09,346 --> 01:20:11,922 Prošlog utorka su došli. Stari Garrett i ekipa? 1253 01:20:12,022 --> 01:20:14,793 Mahali su svakojakim papirima. Još nisam vidio takvu učmalost. 1254 01:20:14,893 --> 01:20:17,183 Šta pričaš? Šta je ozvaničeno? - Ima šest traka 1255 01:20:17,283 --> 01:20:19,356 i ide pravo kroz srce Shadow Valley. 1256 01:20:19,456 --> 01:20:21,722 Povjerenik Garrett nam je dao 30 dana do novembra. 1257 01:20:21,822 --> 01:20:24,265 Zašto ja ništa nisam čuo o tome? 1258 01:20:24,365 --> 01:20:27,018 Gospodine B., ti rijetko izlaziš. 1259 01:20:27,545 --> 01:20:30,855 To mi ne zvuči uvjerljivo, Homere. 1260 01:20:32,456 --> 01:20:35,357 Šta ljudi govore? Jeste li preduzeli nešto? 1261 01:20:35,457 --> 01:20:37,894 Najprije Charlie Harper, čuvar zoološkog vrta? 1262 01:20:37,994 --> 01:20:40,356 Upucao se u glavu pred njima, 1263 01:20:40,456 --> 01:20:42,398 tri sestre i dvojicom braće. 1264 01:20:42,498 --> 01:20:44,400 I svi oni su poludjeli. 1265 01:20:44,500 --> 01:20:48,652 Pet vješanja, šest fenobarbitala i, pa... 1266 01:20:48,752 --> 01:20:52,424 Čuli ste za mladu Clarice Henry? Kći gđe kapetana Henryja? 1267 01:20:52,524 --> 01:20:55,600 Naravno. Šta? 1268 01:20:58,221 --> 01:20:59,996 Kapetan ju je našao. 1269 01:21:00,096 --> 01:21:02,607 Zaklanu. Svojom rukom, kažu. 1270 01:21:05,390 --> 01:21:08,127 Šta mislite učiniti? 1271 01:21:08,227 --> 01:21:10,115 Pa, ako je istina... 1272 01:21:11,438 --> 01:21:14,549 Izjavit ću saučešće kapetanu i gospođi Henry. 1273 01:21:14,649 --> 01:21:17,092 Sve mi to zvuči sumnjivo. Ideš? 1274 01:21:17,192 --> 01:21:19,332 A, ne. Neću danas. 1275 01:21:20,486 --> 01:21:24,265 Sraman dan. - Kako hoćeš. 1276 01:21:24,365 --> 01:21:29,017 Uostalom, bez Charlieja i njegove braće, 1277 01:21:29,117 --> 01:21:30,748 ko pazi na zoološki vrt? 1278 01:21:33,123 --> 01:21:34,958 Homere? 1279 01:21:38,002 --> 01:21:39,360 <i>1968. godine</i> 1280 01:21:39,460 --> 01:21:41,655 <i>Amerika je gledala kako ratni plan propada,</i> 1281 01:21:41,755 --> 01:21:44,095 <i>gradove kako gore, omladinu kako eksplodira,</i> 1282 01:21:44,195 --> 01:21:47,201 <i>predsjednika kako pada, najveće vođe kako padaju mrtve.</i> 1283 01:21:47,301 --> 01:21:49,452 <i>A mi smo bili tu.</i> 1284 01:21:49,552 --> 01:21:51,304 <i>Sami s Richardom Nixonom.</i> 1285 01:21:53,888 --> 01:21:55,083 Ne. Nipošto. 1286 01:21:55,183 --> 01:21:58,376 Daj, ba. Gotovo je. Priznaj. 1287 01:21:58,476 --> 01:22:00,710 Sve te grupe koje propagiraju pokret 1288 01:22:00,810 --> 01:22:03,755 su pune svojih predsjednika, podpredsjednika, 1289 01:22:03,855 --> 01:22:06,173 i sekretarskog sranja. - Ne. 1290 01:22:06,273 --> 01:22:09,925 Oni misle da se sve vrti oko njih. Ti desničari, korporativni strvinari, 1291 01:22:10,025 --> 01:22:12,516 urotili se da osvoje svijet i drogiraju nas do smrti 1292 01:22:12,616 --> 01:22:14,680 sa svojim "veselim" tabletama i Biblijom. 1293 01:22:14,780 --> 01:22:17,557 E, pa neće moći. - Nisam to ni rekao. 1294 01:22:17,657 --> 01:22:20,893 O čemu pričaš? Govoriš to sve vrijeme. 1295 01:22:20,993 --> 01:22:23,812 Ne znam. Mislim da se svi slažemo 1296 01:22:23,912 --> 01:22:25,897 da je svijet opasno sjebano mjesto, 1297 01:22:25,997 --> 01:22:28,984 ali ja, eto, osjećam da se nešto može učiniti 1298 01:22:29,084 --> 01:22:33,693 da se promijeni situacija, a ti ne zvučiš kao da... 1299 01:22:33,793 --> 01:22:37,198 Ne zvuči. Pa... 1300 01:22:37,298 --> 01:22:41,075 Da ti kažem zašto tako misliš? 1301 01:22:41,175 --> 01:22:44,119 Da se nešto može učiniti? 1302 01:22:44,219 --> 01:22:46,496 Zašto? 1303 01:22:46,596 --> 01:22:49,206 Zato što si žensko. - Zaboga, Robbie. 1304 01:22:49,306 --> 01:22:51,209 Šta ti to znači? 1305 01:22:51,309 --> 01:22:52,976 Zaboravi. 1306 01:22:55,436 --> 01:22:58,297 Kurvin sine. 1307 01:22:58,397 --> 01:23:00,882 Znači, ti si šovinista. 1308 01:23:00,982 --> 01:23:04,177 Zato što mislim da se muškarci i žene razlikuju? 1309 01:23:04,277 --> 01:23:05,719 To je sve što sam rekao. 1310 01:23:05,819 --> 01:23:07,263 I razlikuju se. 1311 01:23:07,363 --> 01:23:09,931 Imamo pristup drugačijim oblicima bola. 1312 01:23:10,031 --> 01:23:12,141 Zato žene ne mogu biti pjesnici. 1313 01:23:12,241 --> 01:23:14,435 Gospode! - Šta? 1314 01:23:14,535 --> 01:23:15,976 Nisi ozbiljan. 1315 01:23:16,076 --> 01:23:18,939 Apsurdniju stvar nisam čula. Emily Dickinson. 1316 01:23:19,039 --> 01:23:20,646 Nije to isto. 1317 01:23:20,746 --> 01:23:21,982 Kao šta? 1318 01:23:22,082 --> 01:23:24,149 Whitman, Rimbaud, Shakespeare. 1319 01:23:24,249 --> 01:23:27,946 Grace je značajna u ženskoj književnosti. 1320 01:23:28,046 --> 01:23:33,575 Muško i žensko nije isto. - Ne vjerujem šta govoriš. 1321 01:23:33,675 --> 01:23:37,661 Misliš da žene nisu sposobne za... 1322 01:23:37,761 --> 01:23:38,954 Uredu. 1323 01:23:39,054 --> 01:23:41,080 Probajmo nešto. 1324 01:23:42,156 --> 01:23:44,763 Napiši najgadniju stvar koja tebi naumpadne, 1325 01:23:44,863 --> 01:23:48,629 a ja ću napisati onu koja meni naumpadne... 1326 01:23:48,729 --> 01:23:50,755 Šta? - Uporedit ćemo. 1327 01:23:50,855 --> 01:23:53,297 Šta time dokazuješ? - Samo napiši. 1328 01:23:53,397 --> 01:23:55,036 Neću. - Claire. Sjedi. 1329 01:23:55,136 --> 01:23:57,704 Ne! Hoću da znam... - Hajde, dušo. 1330 01:23:57,804 --> 01:23:59,365 Igramo se! 1331 01:23:59,465 --> 01:24:02,499 Hoću da znam šta je to što žene ne mogu iskusiti ili... 1332 01:24:02,599 --> 01:24:04,042 Prekini sa slikanjem! 1333 01:24:04,142 --> 01:24:07,669 Ili da pišu, govore o tome ili stave na papir? 1334 01:24:07,769 --> 01:24:10,046 Kakvo je ovo mjesto? 1335 01:24:10,146 --> 01:24:12,090 Jesi li ti vlasnik ovog mjesta? 1336 01:24:12,190 --> 01:24:13,633 Jesi li ga izumio? 1337 01:24:13,733 --> 01:24:15,261 Ne, dušo, nisam. 1338 01:24:15,361 --> 01:24:16,929 Nisi me razumjela. 1339 01:24:17,029 --> 01:24:18,846 Ja obožavam žene. 1340 01:24:18,946 --> 01:24:22,055 Svako bi trebao imati jednu. - Sjajno. - Claire! 1341 01:24:22,155 --> 01:24:25,475 Claire. Daj, zezam se. 1342 01:24:25,575 --> 01:24:26,869 Bog je žena. 1343 01:24:28,244 --> 01:24:29,330 Claire. 1344 01:24:31,789 --> 01:24:33,481 Jebi se, čovječe! 1345 01:24:33,581 --> 01:24:34,900 Jesi li gluh? 1346 01:24:35,000 --> 01:24:37,126 Rekoh ti da prekineš s tim. 1347 01:24:38,168 --> 01:24:39,420 Sranje. 1348 01:24:43,547 --> 01:24:45,134 Šta je? 1349 01:24:47,135 --> 01:24:48,035 Šta je? 1350 01:24:48,135 --> 01:24:49,592 Ništa. 1351 01:24:51,877 --> 01:24:53,256 Promijenio si se. 1352 01:24:53,356 --> 01:24:56,408 Jesam, promijenio sam se. - Sve ovo... nova odjeća, 1353 01:24:56,508 --> 01:25:00,129 novi auto, nove naočale. Prije nisi nosio ta sranja. 1354 01:25:00,229 --> 01:25:04,132 Kažeš da sam se promijenio, kao da se nama šta više reći. 1355 01:25:04,232 --> 01:25:07,759 I to drugačijim glasom od onog od prije deset minuta. 1356 01:25:07,859 --> 01:25:12,221 Djeca se kockaju po garažama, a ti kažeš ništa nije savršeno. 1357 01:25:12,321 --> 01:25:15,574 Da ponovim: politika ne postoji. 1358 01:25:17,034 --> 01:25:19,560 Uredu. 1359 01:25:19,660 --> 01:25:21,686 Onda šta postoji? 1360 01:25:24,580 --> 01:25:25,956 Znakovni jezik. 1361 01:25:49,225 --> 01:25:51,210 <i>Nijedan grad ne voli "Noć vještica"</i> 1362 01:25:51,310 --> 01:25:53,460 <i>koliko je Riddle voli.</i> 1363 01:25:53,560 --> 01:25:57,274 <i>Ko je taj tip stvarno bio nikoga nije bilo briga.</i> 1364 01:25:59,025 --> 01:26:02,593 <i>To sam se pretvarao da sam ponudio.</i> 1365 01:26:02,693 --> 01:26:04,679 <i>Bio je to grad po mojoj mjeri.</i> 1366 01:26:04,779 --> 01:26:06,805 Hej, momci! Da ste me samo vidjeli. 1367 01:26:06,905 --> 01:26:10,601 Ušao sam poput vrtuljka, tako sam bio fora. 1368 01:26:10,701 --> 01:26:13,729 Šta bi uopće trebao biti? 1369 01:26:13,829 --> 01:26:15,939 Ako ne znate, neću vam reći. 1370 01:26:16,039 --> 01:26:18,523 <i>♫ Leđa su ti prava, kosa mehka ♫</i> 1371 01:26:18,623 --> 01:26:21,542 <i>♫ Na jastuku na kojem ležiš ♫</i> 1372 01:26:23,169 --> 01:26:26,322 <i>♫ Ali ne osjećam prisnost ♫</i> 1373 01:26:26,422 --> 01:26:29,824 <i>♫ Nit zahvalnost nit ljubav ♫</i> 1374 01:26:29,924 --> 01:26:32,661 <i>♫ Tvoja odanost nije meni ♫</i> 1375 01:26:32,761 --> 01:26:36,495 <i>♫ Neg' zvijezdama na nebu ♫</i> 1376 01:26:36,595 --> 01:26:41,766 <i>♫ Još jedna šolja kahve prije neg' što krenem ♫</i> 1377 01:26:43,477 --> 01:26:49,297 <i>♫ Još jedna šolja kahve prije neg' što krenem ♫</i> 1378 01:26:49,397 --> 01:26:51,900 <i>♫ U Dolinu tamo dolje ♫</i> 1379 01:26:54,110 --> 01:26:55,444 Chestere? 1380 01:26:57,821 --> 01:26:59,722 Billy. - G. McCarty. 1381 01:26:59,822 --> 01:27:02,391 Gospođo. 1382 01:27:02,491 --> 01:27:06,603 Šta je sa svim ovim oko Sudnjeg dana? 1383 01:27:06,703 --> 01:27:11,273 <i>♫ Još jedna šolja kahve prije nego što krenem ♫</i> 1384 01:27:11,373 --> 01:27:14,651 <i>♫ Još jedna šolja kahve prije nego što krenem ♫</i> 1385 01:27:14,751 --> 01:27:17,027 Vas dvoje putujete? 1386 01:27:17,127 --> 01:27:19,878 <i>♫ U Dolinu tamo dolje ♫</i> 1387 01:27:22,423 --> 01:27:25,675 Sedam osnovnih pravila za život u skrivanju. 1388 01:27:28,593 --> 01:27:30,537 Jedan... 1389 01:27:30,637 --> 01:27:34,042 Ne vjeruj panduru u kabanici. 1390 01:27:34,142 --> 01:27:35,750 <i>Dva...</i> 1391 01:27:35,850 --> 01:27:39,379 <i>Čuvaj se entuzijazma i ljubavi.</i> 1392 01:27:39,479 --> 01:27:43,756 <i>Oba su privremena i brzo će te zavesti.</i> 1393 01:27:43,856 --> 01:27:46,216 <i>Tri...</i> 1394 01:27:46,316 --> 01:27:49,761 <i>Ako te pitaju zanimaju li te problemi u svijetu,</i> 1395 01:27:49,861 --> 01:27:53,512 <i>zagledaj se duboko u oči onoga ko pita</i> 1396 01:27:53,612 --> 01:27:56,474 Neće te ponovo pitati. 1397 01:27:56,574 --> 01:27:58,224 Zapakuj meso, draga. 1398 01:27:58,324 --> 01:28:00,824 Kralj za kralja i kraljica za kraljicu. 1399 01:28:01,205 --> 01:28:02,896 Dobar dan, g. McCarty. 1400 01:28:02,996 --> 01:28:04,438 George, Delia. 1401 01:28:04,538 --> 01:28:05,856 <i>Pod četiri i pet...</i> 1402 01:28:05,956 --> 01:28:07,567 Zdravo, Billy. - Kako je, g. B. 1403 01:28:07,667 --> 01:28:09,234 <i>Nikad nemoj davati svoje pravo ime.</i> 1404 01:28:09,334 --> 01:28:11,911 Dobar dan, g. Gladstone. 1405 01:28:13,550 --> 01:28:14,949 Šta to radiš? 1406 01:28:17,759 --> 01:28:19,576 Jesi li dobro, sinko? 1407 01:28:19,676 --> 01:28:21,579 Molim vas, morate me odvesti odavde. 1408 01:28:21,679 --> 01:28:22,746 Ovo je grad pilića. 1409 01:28:22,846 --> 01:28:24,679 Ako zatraže da se zagledate u sebe... 1410 01:28:28,678 --> 01:28:30,476 <i>Nemojte gledati.</i> 1411 01:28:35,524 --> 01:28:39,217 <i>Njegov raspjevani glas, astmatičan i cmizdav,</i> 1412 01:28:39,317 --> 01:28:42,529 <i>čini da uspjeh isprva djeluje nepojmljivo,</i> 1413 01:28:42,629 --> 01:28:45,264 <i>ali za mnoge od njegovih žarkih ljubitelja,</i> 1414 01:28:45,364 --> 01:28:47,184 <i>Quinnova prosta izlizanost je</i> 1415 01:28:47,284 --> 01:28:49,980 <i>oduvijek bila zvuk njegove istine.</i> - Dodaj mi to. 1416 01:28:50,080 --> 01:28:52,842 <i>Unutar nje su mogli sagledati sve nedaće</i> 1417 01:28:52,942 --> 01:28:55,604 <i>na koje njegove priče upućuju,</i> 1418 01:28:55,704 --> 01:28:57,494 <i>sav iskren napor</i> 1419 01:28:57,594 --> 01:28:59,983 <i>koje konvencionalnija okruženja poriču.</i> 1420 01:29:00,083 --> 01:29:01,444 Gospode. 1421 01:29:01,544 --> 01:29:03,611 S druge strane...</i> - Koji je ovo seljak. 1422 01:29:03,711 --> 01:29:06,184 <i>Ako je Quinnov skorašnji upad u elektronsku muziku</i> 1423 01:29:06,284 --> 01:29:09,533 <i>izazvao sumnje u njegovu iskrenost i u prošlosti,</i> 1424 01:29:09,633 --> 01:29:13,160 <i>onda će zapanjujuća istina o njegovom brižno skrivanom porijeklu</i> 1425 01:29:13,260 --> 01:29:15,162 <i>svakako jednom za svagda zatvoriti</i> 1426 01:29:15,262 --> 01:29:17,622 <i>knjigu njegove budućnosti. - Šest...</i> 1427 01:29:17,722 --> 01:29:20,291 Nikada ne govori i ne radi ništa 1428 01:29:20,391 --> 01:29:23,625 što osoba koja stoji ispred tebe nije u stanju razumjeti. 1429 01:29:23,725 --> 01:29:27,672 <i>Jer, uprkos njegovim nečistim i slobodnomislilačkim statusom,</i> 1430 01:29:27,772 --> 01:29:30,464 <i>i suprotno svemu što je ikad izjavio,</i> 1431 01:29:30,564 --> 01:29:32,008 <i>pravi Jude Quinn,</i> 1432 01:29:32,108 --> 01:29:35,511 <i>iz predgrađa, iz srednje klase, obrazovan,</i> 1433 01:29:35,611 --> 01:29:37,388 <i>prosječan je do krajnje mjere.</i> 1434 01:29:37,488 --> 01:29:40,432 <i>Najstariji sin vlasnika robne kuće</i> 1435 01:29:40,532 --> 01:29:43,684 <i>u Brooklineu, Massachusetts, pravo ime američke</i> 1436 01:29:43,784 --> 01:29:47,312 <i>nazadne lutalice preobraćene u rokenrol mučenika</i> 1437 01:29:47,412 --> 01:29:51,290 <i>je Aaron Jacob Edelstein.</i> 1438 01:29:54,250 --> 01:29:56,127 <i>I sedam...</i> 1439 01:29:58,504 --> 01:30:00,045 Ništa ne stvaraj. 1440 01:30:04,467 --> 01:30:06,367 <i>Pogrešno će se protumačiti.</i> 1441 01:30:09,219 --> 01:30:12,289 Okovat će te i pratiti do kraja života. 1442 01:30:15,641 --> 01:30:18,644 <i>Nikad se neće promijeniti.</i> 1443 01:30:23,543 --> 01:30:27,338 <b>"BALADA O HOLLISU BROWNU"</b> 1444 01:30:30,112 --> 01:30:31,972 <i>♫ Hollis Brown ♫</i> 1445 01:30:32,072 --> 01:30:35,740 <i>♫ Živio je van grada ♫</i> 1446 01:30:39,827 --> 01:30:41,561 <i>♫ Hollis Brown ♫</i> 1447 01:30:41,661 --> 01:30:45,358 <i>♫ Živio je van grada ♫</i> 1448 01:30:45,458 --> 01:30:48,359 <i>Pogledajte tarantulinu rupu.</i> 1449 01:30:48,459 --> 01:30:51,405 <i>Osveta ti je pocrnjela na leđima.</i> 1450 01:30:51,505 --> 01:30:55,073 <i>I gdje god ugrizeš, crne kraste rastu.</i> 1451 01:30:55,173 --> 01:31:00,369 <i>♫ Živio je sa svojom ženom, svoje petoro djece ♫</i> 1452 01:31:00,469 --> 01:31:03,705 <i>♫ A njegova koliba ♫</i> 1453 01:31:03,805 --> 01:31:06,665 <i>♫ Propala ♫</i> 1454 01:31:06,765 --> 01:31:09,085 <i>♫ Skroz ♫</i> 1455 01:31:09,185 --> 01:31:11,752 <i>♫ Skroz ♫</i> 1456 01:31:11,852 --> 01:31:14,337 <i>♫ Skroz ♫</i> 1457 01:31:14,437 --> 01:31:17,048 <i>♫ Skroz ♫</i> 1458 01:31:17,148 --> 01:31:19,358 <i>♫ Skroz ♫</i> 1459 01:31:24,112 --> 01:31:27,098 Da bi se čovjek oslobodio osvete, 1460 01:31:27,198 --> 01:31:29,933 to je za mene najveća nada. 1461 01:31:30,033 --> 01:31:32,995 <i>Duga nakon oluje.</i> 1462 01:31:39,376 --> 01:31:41,318 Cure, Molly... 1463 01:31:41,418 --> 01:31:43,944 Odnesite to u svoje sobe. 1464 01:31:44,044 --> 01:31:46,030 Dolazim za dvije minute da vas okupam. 1465 01:31:46,130 --> 01:31:47,031 Da? 1466 01:31:47,131 --> 01:31:49,050 Zvučiš zadihano. 1467 01:31:50,175 --> 01:31:52,076 Znači, vratio si se? 1468 01:31:52,176 --> 01:31:53,327 <i>Danas.</i> 1469 01:31:53,427 --> 01:31:54,996 <i>Kako su klinke?</i> 1470 01:31:55,096 --> 01:31:56,454 Super. 1471 01:31:56,554 --> 01:31:58,247 <i>Rade. Uživaju u školi.</i> 1472 01:31:58,347 --> 01:32:00,291 Odlično. 1473 01:32:00,391 --> 01:32:01,876 A ti? 1474 01:32:01,976 --> 01:32:04,085 <i>Dobro. Svi smo dobro.</i> 1475 01:32:04,185 --> 01:32:09,314 Dakle, kada idete na krstarenje? 1476 01:32:11,067 --> 01:32:12,901 U subotu? 1477 01:32:14,528 --> 01:32:16,470 Halo? <i>- Da.</i> 1478 01:32:16,570 --> 01:32:19,432 <i>Subota, to je</i> 1479 01:32:19,532 --> 01:32:21,765 prekosutra. 1480 01:32:21,865 --> 01:32:24,560 <i>Da.</i> - To je uredu. 1481 01:32:24,660 --> 01:32:27,602 Mama, ko je to? 1482 01:32:27,702 --> 01:32:29,771 Dobro, u koliko sati? 1483 01:32:29,871 --> 01:32:32,608 U jedanaest? 1484 01:32:32,708 --> 01:32:35,570 Dobro. 1485 01:32:35,670 --> 01:32:37,264 Mama, ko je to? 1486 01:32:37,364 --> 01:32:39,303 Molly, šta sam ti rekla za spavanje? 1487 01:32:39,403 --> 01:32:43,067 Mogu i ranije, samo... <i>- Ne, uredu je.</i> 1488 01:32:43,167 --> 01:32:45,742 <i>Ali, molim te, donesi one kutije, može?</i> 1489 01:32:45,842 --> 01:32:48,454 <i>Ostavila sam ti...</i> - Čekaj, kakve sad kutije? 1490 01:32:48,554 --> 01:32:51,273 Fotografije. Moje fotografije? 1491 01:32:51,373 --> 01:32:53,062 Zamolila sam te... <i>- Da, da.</i> 1492 01:32:53,162 --> 01:32:54,230 Dobro. 1493 01:32:54,330 --> 01:32:56,607 Molly! 1494 01:32:56,707 --> 01:32:58,732 Moram ići. Dobrodošao nazad. 1495 01:32:58,832 --> 01:33:00,960 Hvala. 1496 01:33:11,133 --> 01:33:12,619 <i>Tako je, prijatelji moji.</i> 1497 01:33:12,719 --> 01:33:15,245 <i>Držim jedino pravo svjedočanstvo.</i> 1498 01:33:15,345 --> 01:33:18,415 <i>Kupite ga ovdje, čitajte tamo.</i> 1499 01:33:18,515 --> 01:33:21,249 <i>Kupite ga ovdje, čitajte tamo.</i> 1500 01:33:21,349 --> 01:33:23,711 Kupite ga ovdje, čitajte tamo. 1501 01:33:23,811 --> 01:33:27,045 Epska priča o gruboj greški i očaju, 1502 01:33:27,145 --> 01:33:30,340 poražavajuća saga o otkrivenim misterijama, 1503 01:33:30,440 --> 01:33:34,427 labudova pjesma Americi pred Chaplinovu plovidbu 1504 01:33:34,527 --> 01:33:37,430 ili djeca zore pod ludom prisilom 1505 01:33:37,530 --> 01:33:41,265 pogleda uprtog u sunce ne mareći za odjeću. 1506 01:33:41,365 --> 01:33:43,809 Kupite ovdje, čitajte tamo! 1507 01:33:43,909 --> 01:33:47,104 Epska priča o gruboj greški i očaju, 1508 01:33:47,204 --> 01:33:50,856 poražavajuća saga o otkrivenim misterijama, 1509 01:33:50,956 --> 01:33:54,943 labudova pjesma Americi pred Chaplinovu plovidbu 1510 01:33:55,043 --> 01:33:57,779 ili djeca zore pod ludom prisilom... 1511 01:33:58,880 --> 01:34:01,489 Lopov! Zaustavite ga! 1512 01:34:01,589 --> 01:34:03,675 Stoj! 1513 01:34:05,259 --> 01:34:07,719 Ne! 1514 01:34:22,481 --> 01:34:25,467 <i>♫ Idem dolje ♫</i> 1515 01:34:25,567 --> 01:34:28,969 <i>♫ Do Rose Marie ♫</i> 1516 01:34:29,069 --> 01:34:33,905 <i>♫ Nikad se o mene nije ogriješila ♫</i> 1517 01:34:35,407 --> 01:34:39,478 <i>♫ Objasnila mi je ♫</i> 1518 01:34:39,578 --> 01:34:42,728 <i>♫ Jasno k'o na dlanu ♫</i> 1519 01:34:42,828 --> 01:34:47,649 <i>♫ Dala mi da imam za pjesmu ♫</i> 1520 01:34:47,749 --> 01:34:51,738 <i>♫ Pokvarena laž ♫</i> 1521 01:34:51,838 --> 01:34:55,283 <i>♫ Ali dovraga sve ♫</i> 1522 01:34:55,383 --> 01:35:00,178 <i>♫ Zar nećemo jesti? ♫</i> 1523 01:35:01,722 --> 01:35:05,165 <i>♫ A ja sam isti ♫</i> 1524 01:35:05,265 --> 01:35:07,752 <i>♫ Kao i drugi ♫</i> 1525 01:35:07,852 --> 01:35:10,836 <i>♫ Kada treba zagrebati ♫</i> 1526 01:35:10,936 --> 01:35:13,313 <i>♫ Za komad mesa ♫</i> 1527 01:35:15,233 --> 01:35:21,236 <i>♫ Odlazim u Acapulco ♫</i> 1528 01:35:22,779 --> 01:35:27,115 <i>♫ Dao sam se u bijeg ♫</i> 1529 01:35:28,784 --> 01:35:30,852 <i>♫ Idem dolje ♫</i> 1530 01:35:30,952 --> 01:35:35,564 <i>♫ Da vidim tu malu ♫</i> 1531 01:35:35,664 --> 01:35:39,751 <i>♫ Zabavit ćemo se ♫</i> 1532 01:35:41,543 --> 01:35:46,381 <i>♫ Nije ovo loša zarada ♫</i> 1533 01:35:47,757 --> 01:35:53,661 <i>♫ Nit' se žalim ♫</i> 1534 01:35:53,761 --> 01:35:57,289 <i>♫ Pa, mogu sisati vesla ♫</i> 1535 01:35:57,389 --> 01:35:59,873 <i>♫ I ispijati rum ♫</i> 1536 01:35:59,973 --> 01:36:02,210 <i>♫ A onda pravo kući ♫</i> 1537 01:36:02,310 --> 01:36:05,520 <i>♫ Po malo zabave ♫</i> 1538 01:36:07,313 --> 01:36:13,319 <i>♫ Odlazim u Acapulco ♫</i> 1539 01:36:14,445 --> 01:36:18,239 <i>♫ Dao sam se u bijeg ♫</i> 1540 01:36:19,989 --> 01:36:25,536 <i>♫ Idem da vidim onu malu ♫</i> 1541 01:36:26,995 --> 01:36:30,540 <i>♫ Zabavit ćemo se ♫</i> 1542 01:36:32,291 --> 01:36:38,296 <i>♫ Da ♫</i> 1543 01:36:39,505 --> 01:36:43,633 <i>♫ Zabavit ćemo se ♫</i> 1544 01:36:46,510 --> 01:36:49,538 <i>Nevolja je u tome što sam se vezao za mjesto,</i> 1545 01:36:49,638 --> 01:36:52,706 <i>iznenadni zadah straha</i> 1546 01:36:52,806 --> 01:36:54,417 <i>i uzbuđenje iščekivanja</i> 1547 01:36:54,517 --> 01:36:56,769 <i>kraja svijeta.</i> 1548 01:37:10,364 --> 01:37:15,201 <i>♫ Nisam tvoj kamen međaš ♫</i> 1549 01:37:17,368 --> 01:37:20,709 <i>♫ Trudiš se ostaviti traga u društvu ♫</i> 1550 01:37:20,809 --> 01:37:22,247 <i>♫ Gubiš prijatelje... ♫</i> 1551 01:37:22,347 --> 01:37:24,274 Čestitam, sada si milioner. 1552 01:37:24,374 --> 01:37:26,275 Pristali su na sve. 1553 01:37:26,375 --> 01:37:28,777 Sa svim jamstvima. - Koliko dana? 1554 01:37:28,877 --> 01:37:31,238 Tu je 55 dodatnih, čini mi se. 1555 01:37:31,338 --> 01:37:32,697 I onih 30? 1556 01:37:32,797 --> 01:37:34,782 Pa, 29 minus danas je 28. 1557 01:37:34,882 --> 01:37:36,116 To je ukupno 83. 1558 01:37:36,216 --> 01:37:38,828 Osamdeset tri nastupa? - Pa nije baš 83... 1559 01:37:38,928 --> 01:37:42,121 Čovječe, neću moći održati još 83 nastupa. 1560 01:37:42,221 --> 01:37:44,998 Umrijet ću ako održim još 83 nastupa. 1561 01:37:45,098 --> 01:37:47,626 Ko je uopće rekao da želim postati milioner? 1562 01:37:47,726 --> 01:37:49,628 Jude! 1563 01:37:50,727 --> 01:37:52,964 Odlična predstava. - Hvala, čovječe. 1564 01:37:53,064 --> 01:37:54,756 Zgrabi tron. 1565 01:37:54,856 --> 01:37:56,082 Stvarno? 1566 01:37:56,182 --> 01:37:57,591 Odličan. 1567 01:37:57,691 --> 01:38:01,260 Znaš Normana, mog egzekutora? 1568 01:38:01,360 --> 01:38:07,097 Normane, to je Brian Jones s one strava naslovnice. 1569 01:38:07,197 --> 01:38:10,602 <i>♫ Sad šetaš okolo kao da si glavna vijest s naslovnice ♫</i> 1570 01:38:10,702 --> 01:38:14,106 <i>♫ Krajnje brižljivo si birala svoje prijatelje ♫</i> 1571 01:38:14,206 --> 01:38:17,316 <i>♫ Ali moje ime nećeš naći u svojoj knjizi Ko je Ko ♫</i> 1572 01:38:17,416 --> 01:38:22,987 <i>♫ Rekoh da nisam tvoj kamen međaš ♫</i> 1573 01:38:23,087 --> 01:38:24,964 Donesi mi piće. 1574 01:38:26,464 --> 01:38:29,575 Vidi ti sve te lijekove. 1575 01:38:29,675 --> 01:38:32,369 Hej, a za šta su ovi? 1576 01:38:32,469 --> 01:38:34,954 Od Mandy. Od njih spavaš. 1577 01:38:35,054 --> 01:38:38,458 Spavaš? Ja ne spavam 1578 01:38:38,558 --> 01:38:40,125 Spavanje je za sanjare. 1579 01:38:40,225 --> 01:38:43,001 Ja nisam spavao već 30 dana. 1580 01:38:43,101 --> 01:38:46,021 Potrebno je mnogo lijekova da se održi ovaj ritam. 1581 01:38:50,065 --> 01:38:51,133 Coco! 1582 01:38:51,233 --> 01:38:54,346 Normane, dušo. 1583 01:38:54,446 --> 01:38:56,387 Baš sam svinja što kasnim. 1584 01:38:56,487 --> 01:39:00,308 I sama sam kriva. 1585 01:39:00,408 --> 01:39:02,409 Hej, šta je bilo? 1586 01:39:03,827 --> 01:39:06,188 Osjećam se k'o govno, eto šta. 1587 01:39:06,288 --> 01:39:08,245 Ne izgledaš tako. 1588 01:39:14,543 --> 01:39:17,028 Prava ljubav 1589 01:39:17,128 --> 01:39:19,697 ovje u zemlji Charlesa Atlasa i bombe. 1590 01:39:19,797 --> 01:39:22,117 Daj, odjebi. 1591 01:39:22,217 --> 01:39:26,286 Malo je... stisnuta u posljednje vrijeme. 1592 01:39:26,386 --> 01:39:27,662 Jest. 1593 01:39:27,762 --> 01:39:28,830 Aha, vidim. 1594 01:39:28,930 --> 01:39:32,249 Ako te baš zanima, sve je totalno sranje. 1595 01:39:32,349 --> 01:39:35,021 Angelina je nestala prije četiri dana. - Njena mačka. 1596 01:39:36,314 --> 01:39:38,680 Judy zna ko je Angelina, zar ne, Judy? 1597 01:39:38,780 --> 01:39:42,673 Ako pitaš sjećam li se tvoje mačkice, naravno da se sjećam. 1598 01:39:46,027 --> 01:39:47,469 Šarmantno. 1599 01:39:47,569 --> 01:39:52,027 Ona ima najslađu mačkicu. Ako ne računate zube. 1600 01:39:52,127 --> 01:39:53,277 Daj, čovječe. 1601 01:39:53,737 --> 01:39:55,690 Ali dobro je čuvana. 1602 01:39:59,966 --> 01:40:01,743 Lutko! - Ne zovi me tako! 1603 01:40:01,843 --> 01:40:03,870 Uspori, uspori. 1604 01:40:03,970 --> 01:40:08,039 Pazi šta ti kažem. Zbog ljubavi i seksa 1605 01:40:08,139 --> 01:40:11,058 čovjek stvarno izvisi. 1606 01:40:12,433 --> 01:40:15,252 A zašto je tako... 1607 01:40:15,352 --> 01:40:18,396 Nikad neću... razumjeti do kraja. 1608 01:40:21,358 --> 01:40:26,595 <i>Smrt onima koji kenjkaju i cmizdre.</i> 1609 01:40:26,695 --> 01:40:30,057 Je li... Misliš da je... 1610 01:40:30,157 --> 01:40:31,766 Ne brini, čovječe. 1611 01:40:31,866 --> 01:40:34,434 Vratit će se. 1612 01:40:34,534 --> 01:40:37,604 Ženske moraju srati po nečemu. 1613 01:40:37,704 --> 01:40:38,937 Kako to misliš? 1614 01:40:39,037 --> 01:40:41,857 Kako to mislim? 1615 01:40:41,957 --> 01:40:45,026 Ko si ti? 1616 01:40:45,126 --> 01:40:46,359 Mislim... 1617 01:40:46,459 --> 01:40:50,796 S kojim pravom si uopće ovdje? 1618 01:40:53,926 --> 01:40:57,703 Ti si kao... sjenka, čovječe. 1619 01:40:57,803 --> 01:41:00,413 Možda si ranije i bio neko, 1620 01:41:00,513 --> 01:41:02,747 ali su ti se fore izlizale, 1621 01:41:02,847 --> 01:41:04,874 odavno. 1622 01:41:04,974 --> 01:41:06,835 Svaki put kada otvoriš usta, 1623 01:41:06,935 --> 01:41:10,961 to je kao, "koliko li će ovo trajati?". 1624 01:41:11,061 --> 01:41:14,590 Mada ti to niko neće reći u lice. 1625 01:41:14,690 --> 01:41:16,509 Niko se neće trgati 1626 01:41:16,609 --> 01:41:19,866 oko tvog jadnog stanja. 1627 01:41:19,966 --> 01:41:21,678 A ja sam kreten, je li? 1628 01:41:21,778 --> 01:41:25,407 Jer sam jedini koji uopće ima muda. 1629 01:41:32,539 --> 01:41:36,292 Čovječe, jadno. 1630 01:41:38,045 --> 01:41:40,255 Nekad si bio zabavan. 1631 01:41:40,355 --> 01:41:42,656 Stvarno misliš da ta mala u tebi vidi 1632 01:41:42,756 --> 01:41:46,215 išta drugo osim... "spravu"? 1633 01:41:51,387 --> 01:41:53,622 Ma, zezaš me. 1634 01:41:53,722 --> 01:41:55,458 Ne mogu to gledati. 1635 01:41:55,558 --> 01:41:57,207 <i>Nebo nije žuto.</i> 1636 01:41:57,307 --> 01:41:58,892 <i>Pile jest.</i> 1637 01:42:01,061 --> 01:42:04,630 Rekli su mi da baš znaš jesti govna. 1638 01:42:04,730 --> 01:42:08,085 Znaš, nije ono šta mu ulazi u usta, dušo, 1639 01:42:08,185 --> 01:42:09,466 što ga pogani. 1640 01:42:09,566 --> 01:42:12,470 Ne, nego ono što izlazi napolje. 1641 01:42:12,570 --> 01:42:17,867 Dobro i zlo su izmislili ljudi zarobljeni scenama. 1642 01:42:22,829 --> 01:42:23,938 Dovraga sve. 1643 01:42:24,038 --> 01:42:25,814 Hajde, iznesimo ga napolje. 1644 01:42:25,914 --> 01:42:28,147 Otvori ta vrata! 1645 01:42:28,456 --> 01:42:31,181 <b>"SVEZANO HLADNO GVOŽĐE"</b> 1646 01:42:42,676 --> 01:42:46,663 <i>♫ Čini mi se da čujem glasove ♫</i> 1647 01:42:46,763 --> 01:42:49,915 <i>♫ A nikog oko mene nema ♫</i> 1648 01:42:50,015 --> 01:42:53,503 <i>♫ Tako sam se istrošio ♫</i> 1649 01:42:53,603 --> 01:42:57,463 <i>♫ A polja su postala smeđa ♫</i> 1650 01:42:57,563 --> 01:42:59,882 <i>♫ 20 milja van grada ♫</i> 1651 01:42:59,982 --> 01:43:02,776 <i>♫ Hladno gvožđe uvezano ♫</i> 1652 01:43:23,249 --> 01:43:26,318 Sinko, bolje da siđeš odatle. 1653 01:43:26,418 --> 01:43:28,484 Poginut ćeš! 1654 01:43:28,584 --> 01:43:30,739 <b>"NEVOLJA NA UMU"</b> 1655 01:43:30,839 --> 01:43:33,449 Kakav je osjećaj? 1656 01:43:33,549 --> 01:43:35,576 <i>♫ Moram znati, Gospode ♫</i> 1657 01:43:35,676 --> 01:43:38,661 <i>♫ Kad da popustim uzde ♫</i> 1658 01:43:38,761 --> 01:43:41,373 <i>♫ Smrt može biti ishod stvari najviše potcijenjenih ♫</i> 1659 01:43:41,473 --> 01:43:45,126 Čovjek kojeg rodi žena živi kratko 1660 01:43:45,226 --> 01:43:47,239 <i>i s puno muka.</i> 1661 01:43:47,339 --> 01:43:49,363 Izvedi nešto s početka karijere. 1662 01:43:49,463 --> 01:43:51,213 <i>♫ Šejtan ti šapuće ♫</i> 1663 01:43:51,313 --> 01:43:53,882 <i>♫ Ne bih da te zamaram ♫</i> 1664 01:43:53,982 --> 01:43:56,677 <i>♫ Ali čim ti dosadi ona gđa ta-i-ta ♫</i> 1665 01:43:56,777 --> 01:43:58,302 <i>♫ Imam drugu za te ♫</i> 1666 01:43:58,402 --> 01:44:00,805 <i>Zašto nacije divljaju</i> 1667 01:44:00,905 --> 01:44:02,347 <i>i kraljevstva posrću,</i> 1668 01:44:02,447 --> 01:44:05,058 <i>kada nevolja udara na nevolju,</i> 1669 01:44:05,158 --> 01:44:07,058 <i>a teror visi sa svih strana...</i> 1670 01:44:11,516 --> 01:44:14,384 Zašto si me učinio Svojim znakom? 1671 01:44:14,484 --> 01:44:17,513 <i>♫ Nevolje na umu, Gospode ♫</i> 1672 01:44:17,613 --> 01:44:19,931 <i>♫ Nevolje na umu ♫</i> 1673 01:44:20,031 --> 01:44:23,516 <i>♫ Gospode, uzmi ovu nevolju sa uma ♫</i> 1674 01:44:23,616 --> 01:44:26,936 <i>Teško je ne završiti u paklu.</i> 1675 01:44:27,036 --> 01:44:31,146 <i>Previše toga ti odvraća pažnju. Previše utjecaja.</i> 1676 01:44:31,246 --> 01:44:33,567 <i>Kreneš pravo i uskoro</i> 1677 01:44:33,667 --> 01:44:35,693 <i>će te neko već povući sa sobom.</i> 1678 01:44:35,793 --> 01:44:39,152 <i>Sigurno kao što živimo, sigurno kao što se rađamo,</i> 1679 01:44:39,252 --> 01:44:41,738 <i>pogledaj gore, pogledaj gore.</i> 1680 01:44:41,838 --> 01:44:45,324 <i>Gabrijel svira u rog.</i> 1681 01:44:45,424 --> 01:44:47,617 Imao je mnogo briga, 1682 01:44:47,717 --> 01:44:50,495 svašta mi je ispričao. 1683 01:44:50,595 --> 01:44:54,543 Pitala sam ga jednog dana, jesi li se ikad molio? 1684 01:44:54,643 --> 01:44:59,087 I on mi je rekao: "Molio?" 1685 01:44:59,187 --> 01:45:01,672 Znaš, samo tako. 1686 01:45:01,772 --> 01:45:04,549 Zapitkivao me je o mnogo čemu. 1687 01:45:04,649 --> 01:45:07,093 <i>Nisam ga tada poznavao,</i> 1688 01:45:07,193 --> 01:45:10,013 <i>ali sam vrlo dobro znao ko je on.</i> 1689 01:45:10,113 --> 01:45:12,138 <i>Ljudi su ga obožavali.</i> 1690 01:45:12,238 --> 01:45:14,681 Možda jedino Isus može rasteretiti 1691 01:45:14,781 --> 01:45:18,643 nekoga takvog od takve svemoći. 1692 01:45:18,743 --> 01:45:21,228 U proljeće 1974. godine, 1693 01:45:21,328 --> 01:45:24,232 Jack Rollins je pratio djevojku Angelu Reeves 1694 01:45:24,332 --> 01:45:26,025 do Stocktona u Kaliforniji, 1695 01:45:26,125 --> 01:45:28,359 i upisao se na kurs izučavanja Biblije 1696 01:45:28,459 --> 01:45:32,029 ovdje, u Crkvi bratstva Gateway, u Kaliforniji, 1697 01:45:32,129 --> 01:45:35,323 Skup Trojstva u okolini Stocktona. 1698 01:45:35,423 --> 01:45:36,866 Šest mjeseci kasnije, 1699 01:45:36,966 --> 01:45:40,120 Rollins je prihvatio Isusa u svoje srce. 1700 01:45:40,220 --> 01:45:42,857 <i>Danas je ovaj folk heroj šezdesetih</i> 1701 01:45:42,957 --> 01:45:45,372 <i>posvećeni član crkve Gateway i</i> 1702 01:45:45,472 --> 01:45:48,708 <i>važna figura u evangelističkoj zajednici ove zajednice.</i> 1703 01:45:48,808 --> 01:45:51,292 <i>Pa ipak, u posljednje dvije decenije,</i> 1704 01:45:51,392 --> 01:45:54,129 <i>vč. John je šutio o svojoj prošlosti.</i> 1705 01:45:54,229 --> 01:45:55,630 <i>Pitala sam ga zašto.</i> 1706 01:45:55,730 --> 01:46:00,051 Sve stvari umiru. 1707 01:46:00,151 --> 01:46:02,427 Sve se obnavlja. 1708 01:46:02,527 --> 01:46:04,780 Nije bitno šta sam radio prije. 1709 01:46:05,822 --> 01:46:08,557 Nikad vam nisam lagao. 1710 01:46:08,657 --> 01:46:11,763 Nisam vam govorio za koga da glasate, koga da pratite, 1711 01:46:11,863 --> 01:46:14,730 u vrijeme kada sam prodavao ploče. 1712 01:46:14,830 --> 01:46:16,397 Nisam znao da nije bitno 1713 01:46:16,497 --> 01:46:19,232 kakvu muziku svirate. 1714 01:46:19,332 --> 01:46:24,611 Folk, pop, rokenrol, 1715 01:46:24,711 --> 01:46:26,613 svi smo mi u đavoljem džepu. 1716 01:46:26,713 --> 01:46:32,785 Ne govorim o đavolu s trozupcem i rogovima. 1717 01:46:32,885 --> 01:46:38,664 Govorim o duhovnom đavlu u ponoćni sat. 1718 01:46:38,764 --> 01:46:42,085 On mora biti savladan. 1719 01:46:42,185 --> 01:46:47,421 A mi Amerikanci, mi ga možemo savladati. 1720 01:46:47,521 --> 01:46:51,298 Nema veće časti narodu 1721 01:46:51,398 --> 01:46:53,902 nego da se obraća u ime Boga. 1722 01:46:54,002 --> 01:46:56,468 Neki kažu da je rat koji će okončati sve ratove 1723 01:46:56,568 --> 01:46:58,554 već počeo na Bliskom istoku, 1724 01:46:58,654 --> 01:47:02,407 gdje je prorečeno da će slabi pasti. 1725 01:47:04,825 --> 01:47:07,811 I da će Isus osnovati svoje kraljevstvo u Jerusalemu. 1726 01:47:07,911 --> 01:47:11,773 Zašto brinuti kada smo već slobodni, 1727 01:47:11,873 --> 01:47:14,525 sada i ovdje? A zašto smo slobodni? 1728 01:47:14,625 --> 01:47:17,903 Zato što Isus plaća da budemo slobodni. Eto zašto. 1729 01:47:18,003 --> 01:47:22,477 Slobodni ste tražiti više zvanje od Gospoda. 1730 01:47:23,965 --> 01:47:28,118 Pospremite krevet i krenite. 1731 01:47:28,218 --> 01:47:31,182 <i>♫ Žuri mi se ♫</i> 1732 01:47:35,059 --> 01:47:38,811 <i>♫ I dalje mi se žuri ♫</i> 1733 01:47:41,563 --> 01:47:45,299 <i>♫ Da, žuri mi se ♫</i> 1734 01:47:45,399 --> 01:47:51,028 <i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i> 1735 01:47:55,532 --> 01:47:57,867 <i>♫ Žuri mi se ♫</i> 1736 01:48:01,704 --> 01:48:05,163 <i>♫ I dalje mi se žuri ♫</i> 1737 01:48:07,916 --> 01:48:12,112 <i>♫ Žuri mi se ♫</i> 1738 01:48:12,212 --> 01:48:18,094 <i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i> 1739 01:48:23,098 --> 01:48:26,083 <i>♫ Otresi prašinu sa stopala ♫</i> 1740 01:48:26,183 --> 01:48:29,920 <i>♫ Ne obaziri se ♫</i> 1741 01:48:30,020 --> 01:48:32,879 <i>♫ Ništa te ne može sputati ♫</i> 1742 01:48:32,979 --> 01:48:36,674 <i>♫ Ništa ti ne treba - Ništa ne trebaš ♫</i> 1743 01:48:36,774 --> 01:48:39,634 <i>♫ Kušnja, nimalo lahka stvar ♫</i> 1744 01:48:39,734 --> 01:48:43,428 <i>♫ Jer je kraljevstvo đavolje ♫</i> 1745 01:48:43,528 --> 01:48:46,223 <i>♫ Odavao se grijehu, pa nemam izbora ♫</i> 1746 01:48:46,323 --> 01:48:49,017 <i>♫ Kola mi žilama mojim ♫</i> 1747 01:48:49,117 --> 01:48:51,619 <i>♫ Žuri mi se ♫</i> 1748 01:48:53,412 --> 01:48:56,523 <i>♫ Idem i nigdje ne stajem ♫</i> 1749 01:48:56,623 --> 01:49:00,650 <i>♫ Žuri mi se ♫</i> 1750 01:49:00,750 --> 01:49:02,819 <i>♫ Ne možeš me zadržati ♫</i> 1751 01:49:02,919 --> 01:49:06,322 <i>♫ Žuri mi se ♫</i> 1752 01:49:06,422 --> 01:49:12,052 <i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i> 1753 01:49:13,802 --> 01:49:15,621 <i>♫ Žurim - Žurim ♫</i> 1754 01:49:17,096 --> 01:49:19,874 <i>♫ I dalje i dalje ♫</i> 1755 01:49:19,974 --> 01:49:23,601 <i>♫ Žurim - Žurim ♫</i> 1756 01:49:25,437 --> 01:49:28,214 <i>♫ Da, ja žurim ♫</i> 1757 01:49:28,314 --> 01:49:30,048 Jebemti! 1758 01:49:30,148 --> 01:49:36,054 <i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i> 1759 01:49:36,154 --> 01:49:39,615 <i>♫ O, Gospode, da ♫</i> 1760 01:49:40,739 --> 01:49:44,060 <i>♫ Žurim ♫</i> 1761 01:49:44,160 --> 01:49:47,230 <i>♫ I dalje i dalje i dalje ♫</i> 1762 01:49:47,330 --> 01:49:51,231 <i>♫ Žurim ♫</i> 1763 01:49:51,331 --> 01:49:57,068 <i>♫ Moram požuriti ♫</i> 1764 01:49:57,168 --> 01:50:02,115 <i>♫ Višim stvarima Gospodnjim ♫</i> 1765 01:50:02,215 --> 01:50:04,908 <i>♫ Hej, moram... ♫</i> 1766 01:50:05,008 --> 01:50:08,579 <i>"Zato što su veze uvijek dvoznačne</i> 1767 01:50:08,679 --> 01:50:14,583 <i>i ja uporno ne uspijevam komunicirati</i> 1768 01:50:14,683 --> 01:50:17,793 <i>jer uporno krivim sebe čak i kada nije moja krivica."</i> 1769 01:50:19,813 --> 01:50:22,382 <i>"Jer me je svaki osjećaj sve više udaljavao</i> 1770 01:50:22,482 --> 01:50:24,299 <i>od mene same,</i> 1771 01:50:24,399 --> 01:50:28,011 <i>od moje djece i od tebe..."</i> 1772 01:50:28,111 --> 01:50:31,262 "Iz svih tih razloga 1773 01:50:31,362 --> 01:50:35,558 i mnogih drugih još uvijek nepoznatih, 1774 01:50:35,658 --> 01:50:38,769 moram slušati. 1775 01:50:38,869 --> 01:50:43,230 Moram se osvrtati više nego ikad. 1776 01:50:43,330 --> 01:50:45,441 Moram otići." 1777 01:51:10,895 --> 01:51:12,062 Dobro. 1778 01:51:16,815 --> 01:51:19,151 Hvala ti. 1779 01:51:23,863 --> 01:51:25,805 Ne s djecom. 1780 01:51:25,905 --> 01:51:28,307 Da, Robbie. - Ne. 1781 01:51:28,407 --> 01:51:29,308 Robbie! 1782 01:51:29,408 --> 01:51:31,644 Nećeš mi oduzeti djecu! 1783 01:51:31,744 --> 01:51:33,438 Šta ćeš uraditi? 1784 01:51:33,538 --> 01:51:35,814 Šta bi uradio? 1785 01:51:35,914 --> 01:51:37,650 Jer ja bih, znaš? 1786 01:51:37,750 --> 01:51:39,651 Možda čak i bih. 1787 01:51:39,751 --> 01:51:42,003 Kada bi ti mogao, ko zna? 1788 01:51:44,962 --> 01:51:48,199 Ali neću ti oduzeti djecu, Robbie, 1789 01:51:48,299 --> 01:51:52,262 samo da bi me ucjenjivao. 1790 01:51:57,419 --> 01:52:00,297 <b>"GLUPI VJETAR"</b> 1791 01:52:04,265 --> 01:52:06,837 <i>♫ Neko mi nešto sprema ♫</i> 1792 01:52:06,937 --> 01:52:10,899 <i>♫ Poturaju priče u štampi ♫</i> 1793 01:52:12,733 --> 01:52:15,678 <i>♫ Ko god da je, neka ih ukloni ♫</i> 1794 01:52:15,778 --> 01:52:19,114 <i>♫ Ali kada budu, samo ću nagađati ♫</i> 1795 01:52:21,115 --> 01:52:24,186 <i>♫ Da sam ubio čovjeka imenom Gray ♫</i> 1796 01:52:24,286 --> 01:52:27,605 <i>♫ I odveo mu ženu u Italiju ♫</i> 1797 01:52:27,705 --> 01:52:30,065 <i>♫ Naslijedila je milione ♫</i> 1798 01:52:30,165 --> 01:52:32,732 <i>♫ A kada je umrla, mene zapade ♫</i> 1799 01:52:32,832 --> 01:52:36,585 <i>♫ Šta ću kad sam sretan ♫</i> 1800 01:52:38,463 --> 01:52:40,490 <i>♫ Ljudi me svakog dana vide ♫</i> 1801 01:52:40,590 --> 01:52:45,176 <i>♫ Pa ne znaju kako da se postave ♫</i> 1802 01:52:47,220 --> 01:52:49,829 <i>♫ Umovi su im pretrpani velikih ideja ♫</i> 1803 01:52:49,929 --> 01:52:51,373 <i>♫ Prizora ♫</i> 1804 01:52:51,473 --> 01:52:54,226 <i>♫ Iskrivljenih činjenica ♫</i> 1805 01:52:56,228 --> 01:52:58,546 <i>♫ Čak i ti, jučer ♫</i> 1806 01:52:58,646 --> 01:53:01,714 <i>♫ Morala si me pitati gdje je ♫</i> 1807 01:53:01,814 --> 01:53:04,883 <i>♫ Nisam vjerovao poslije svih ovih godina ♫</i> 1808 01:53:04,983 --> 01:53:08,552 <i>♫ Da me nisi znala bolje ♫</i> 1809 01:53:08,652 --> 01:53:11,364 <i>♫ Ljupka dama ♫</i> 1810 01:53:12,782 --> 01:53:15,559 <i>♫ Glupi vjetar ♫</i> 1811 01:53:15,659 --> 01:53:19,787 <i>♫ Uvijek pirne kada usnama krećeš ♫</i> 1812 01:53:21,955 --> 01:53:26,042 <i>♫ Idem sporednim putima, pravac prema jugu ♫</i> 1813 01:53:27,834 --> 01:53:30,779 <i>♫ Glupi vjetar ♫</i> 1814 01:53:30,879 --> 01:53:35,091 <i>♫ Uvijek pirne kada zubima krećeš ♫</i> 1815 01:53:36,091 --> 01:53:38,785 <i>♫ Glupa si, dušo ♫</i> 1816 01:53:38,885 --> 01:53:44,849 <i>♫ Čudo da još znaš kako se diše ♫</i> 1817 01:53:53,689 --> 01:53:56,258 <i>♫ Gravitacija nas je privukla ♫</i> 1818 01:53:56,358 --> 01:54:01,553 <i>♫ A sudbina razdvojila ♫</i> 1819 01:54:01,653 --> 01:54:04,388 <i>♫ Ukrotila si lava u mom kavezu ♫</i> 1820 01:54:04,488 --> 01:54:09,226 <i>♫ Ali nije bilo dovoljno da mi promijeni srce ♫</i> 1821 01:54:09,326 --> 01:54:12,144 <i>♫ Sada je sve pomalo zbrda-zdola ♫</i> 1822 01:54:12,244 --> 01:54:14,897 <i>♫ Istini za volju, točkovi su stali ♫</i> 1823 01:54:14,997 --> 01:54:17,650 <i>♫ Dobro je loše, loše je dobro ♫</i> 1824 01:54:17,750 --> 01:54:20,735 <i>♫ Znat ćeš kada se popneš na vrh ♫</i> 1825 01:54:20,835 --> 01:54:23,961 <i>♫ Na dnu si ♫</i> 1826 01:54:46,769 --> 01:54:49,672 <i>Neki ljudi imaju dubok...</i> 1827 01:54:49,772 --> 01:54:52,859 <i>Pokušaj prodrmati ovu muholovku.</i> 1828 01:54:52,959 --> 01:54:55,139 <i>Ali oduzeli su sav smisao, Alice,</i> 1829 01:54:55,239 --> 01:54:57,682 <i>a ja sam bio samo pijun u njihovoj igri.</i> 1830 01:54:57,782 --> 01:55:00,766 <i>Pazi šta ti kažem, moram pobjeći odavde odmah,</i> 1831 01:55:00,866 --> 01:55:02,535 <i>da sredim stvari...</i> 1832 01:55:06,079 --> 01:55:08,772 <i>Zbogom, Alice.</i> 1833 01:55:08,872 --> 01:55:10,708 <i>Jack, gdje ćeš otići?</i> 1834 01:55:12,794 --> 01:55:15,378 <i>U prvo mjesto u kojem ne budu znali moje ime.</i> 1835 01:55:22,595 --> 01:55:24,829 Dobri narode Riddlea, 1836 01:55:24,929 --> 01:55:28,249 došli smo u namjeri da vas ne remetimo, 1837 01:55:28,349 --> 01:55:31,585 nego da vas pohvalimo na vašoj strpljivoj odvažnosti 1838 01:55:31,685 --> 01:55:33,587 u ova vremena promjena. 1839 01:55:33,687 --> 01:55:36,630 Sa zadovoljstvom vas obavještavam da je 1840 01:55:36,730 --> 01:55:40,092 država Missouri osnovala fond za evakuaciju 1841 01:55:40,192 --> 01:55:41,759 kao što sam vam obećao. 1842 01:55:45,529 --> 01:55:49,014 A od kakve je to koristi za obične ljude poput mene? 1843 01:55:49,114 --> 01:55:50,850 Novčana nadoknada 1844 01:55:50,950 --> 01:55:54,435 bit će predviđena za... 1845 01:55:54,535 --> 01:55:56,355 Evaukuirane osobe s pravom. 1846 01:55:56,455 --> 01:55:58,189 Znači, bacit ćete nam sitniš 1847 01:55:58,289 --> 01:55:59,774 kada nam uzmete živote! 1848 01:56:00,874 --> 01:56:02,775 Uvjeravam te, dječače, 1849 01:56:02,875 --> 01:56:05,276 niko se ovdje ne bavi oduzimanjem života. 1850 01:56:05,376 --> 01:56:09,448 Objasnite to gospođici Henry. 1851 01:56:09,548 --> 01:56:12,116 Da, ili gospođi Montgomery. 1852 01:56:12,216 --> 01:56:14,453 Ili starom Sykesu? 1853 01:56:14,553 --> 01:56:15,828 Pa, kako ja vidim, 1854 01:56:15,928 --> 01:56:19,789 možete kroz Riddle ili okolo. Zašto idete kroz naš grad? 1855 01:56:19,889 --> 01:56:21,957 Da, tako je, tako je, kako kaže. 1856 01:56:22,057 --> 01:56:23,584 Ko to govori? 1857 01:56:23,684 --> 01:56:25,919 Ti tamo. 1858 01:56:26,019 --> 01:56:27,796 Kako se zoveš? - Zovem? 1859 01:56:27,896 --> 01:56:30,631 William. 1860 01:56:30,731 --> 01:56:33,190 William, kažeš? Pokaži se. 1861 01:56:35,025 --> 01:56:36,695 Da, gospodine. 1862 01:56:38,361 --> 01:56:41,029 Imao sam... prijatelja... 1863 01:56:43,407 --> 01:56:45,766 Problem je u tome što 1864 01:56:45,866 --> 01:56:48,811 zbog vas visimo o koncu. 1865 01:56:48,911 --> 01:56:51,604 Ko si ti? Ja tebe znam. 1866 01:56:51,704 --> 01:56:54,066 Ne vjerujem. 1867 01:56:54,166 --> 01:56:55,941 Jesi li bio u okrugu Dallas? 1868 01:56:56,041 --> 01:56:58,486 Ne bih rekao. - Novi Mexico? 1869 01:56:58,586 --> 01:57:00,153 Ne! 1870 01:57:00,253 --> 01:57:03,990 Bio si talentovan. I ležalo ti je. 1871 01:57:04,090 --> 01:57:06,617 Pjevao si bolje od svih. 1872 01:57:06,717 --> 01:57:09,094 Imaš neki instrument? 1873 01:57:10,928 --> 01:57:13,165 To nikad nije bilo za mene. 1874 01:57:13,265 --> 01:57:17,834 Smisao je da vi i vaši momci možete raditi šta vam volja, 1875 01:57:17,934 --> 01:57:20,419 ali držite se dalje od okruga Riddle. 1876 01:57:23,632 --> 01:57:25,590 Misliš da govoriš u ime naroda? 1877 01:57:25,690 --> 01:57:28,676 Samo iznosiš laži i podgrijavaš strasti. 1878 01:57:28,776 --> 01:57:31,987 Ali mi znamo kako ćemo s takvima. 1879 01:57:41,870 --> 01:57:43,479 Momci, hvatajte ga! 1880 01:57:43,579 --> 01:57:45,648 Šta to radite? 1881 01:57:48,000 --> 01:57:49,359 Tišina! 1882 01:57:49,459 --> 01:57:52,420 Nema potrebe dizati se za još jedan bunt... 1883 01:57:53,921 --> 01:57:56,090 Pobrini se za mog konja! 1884 01:58:05,553 --> 01:58:07,538 <i>Lopov lopova hvata.</i> 1885 01:58:07,638 --> 01:58:09,249 <i>♫ Plakala je i dan i noć ♫</i> 1886 01:58:09,349 --> 01:58:14,231 <i>♫ Znam jer je bilo tamo ♫</i> 1887 01:58:16,273 --> 01:58:19,299 <i>♫ Kamen međaš ♫</i> 1888 01:58:19,399 --> 01:58:22,302 <i>♫ Izdala je sreća ♫</i> 1889 01:58:22,402 --> 01:58:25,930 <i>♫ Uglavnom je osamljena ♫</i> 1890 01:58:26,030 --> 01:58:29,264 <i>♫ Ali da mu bude teže uzmaći ♫</i> 1891 01:58:29,364 --> 01:58:31,951 <i>♫ Bio sam tamo ♫</i> 1892 01:58:34,580 --> 01:58:36,483 <i>Znam da imam ovu bolest,</i> 1893 01:58:36,583 --> 01:58:39,276 <i>da truhli negdje.</i> 1894 01:58:39,376 --> 01:58:42,654 <i>Ne kao Woody Guthrie, koji je polahko kopnio u nekoj bolnici.</i> 1895 01:58:42,754 --> 01:58:45,363 Stanje mu je stabilno. 1896 01:58:45,463 --> 01:58:47,073 Ali potreban mu je san. 1897 01:58:47,173 --> 01:58:48,533 <i>Ja to ne bih mogao.</i> 1898 01:58:48,633 --> 01:58:50,492 <i>Tako istruhliti.</i> 1899 01:58:50,592 --> 01:58:54,180 To je volja prirode, a ja sam protiv prirode. 1900 01:58:55,764 --> 01:58:58,499 Ne sviđa mi se priroda. 1901 01:58:58,599 --> 01:59:01,669 Mislim da ne može više nastupati. 1902 01:59:01,769 --> 01:59:04,505 Pun je psihoaktivnih tvari, 1903 01:59:04,605 --> 01:59:08,674 a smrt je sastavni dio američke scene ovih dana. 1904 01:59:08,774 --> 01:59:11,176 Zbog "komunjara" je pakostan. 1905 01:59:11,276 --> 01:59:14,138 Već je gotov. 1906 01:59:14,238 --> 01:59:18,348 <i>Jedina stvarno prirodna stvar su snovi.</i> 1907 01:59:18,448 --> 01:59:21,267 <i>Samo njih priroda ne može dodirnuti s truhleži.</i> 1908 01:59:21,367 --> 01:59:24,436 <i>♫ Kad sam tu, dobro je ♫</i> 1909 01:59:24,536 --> 01:59:27,939 <i>♫ Ali nije kad me nema ♫</i> 1910 01:59:30,540 --> 01:59:34,028 <i>♫ Nebo zna da je tako ♫</i> 1911 01:59:34,128 --> 01:59:37,322 <i>♫ Nikoga ne zove ♫</i> 1912 01:59:37,422 --> 01:59:38,658 <i>♫ S njom se ♫</i> 1913 01:59:38,758 --> 01:59:40,617 <i>♫ Jedri lijepo ♫</i> 1914 01:59:40,717 --> 01:59:43,577 <i>♫ Moja je za jedno ♫</i> 1915 01:59:43,677 --> 01:59:46,912 <i>♫ Izgubih veliku napetost ♫</i> 1916 01:59:47,012 --> 01:59:50,040 <i>♫ Kušnjom dok se biba ♫</i> 1917 01:59:50,140 --> 01:59:52,583 <i>♫ Ali ne ide za mnom ♫</i> 1918 01:59:52,683 --> 01:59:54,626 <i>♫ Ali nisam tamo ♫</i> 1919 01:59:54,726 --> 01:59:56,436 <i>♫ Nema me ♫</i> 1920 02:00:02,566 --> 02:00:05,802 <i>♫ Plakat ću noću ♫</i> 1921 02:00:05,902 --> 02:00:08,513 <i>♫ Kao noć prije te ♫</i> 1922 02:00:08,613 --> 02:00:11,973 <i>♫ Sladit ću se visinama ♫</i> 1923 02:00:12,073 --> 02:00:15,227 <i>♫ Ali usnit ću vrata ♫</i> 1924 02:00:15,327 --> 02:00:18,270 <i>♫ Zbogom, Isuse spasitelju ♫</i> 1925 02:00:18,370 --> 02:00:19,563 <i>♫ Slijepa vjera ♫</i> 1926 02:00:19,663 --> 02:00:21,397 <i>♫ Priča je ♫</i> 1927 02:00:21,497 --> 02:00:24,651 <i>♫ Nema potvrde ♫</i> 1928 02:00:24,751 --> 02:00:28,337 <i>♫ Lijepo miriše ♫</i> 1929 02:00:30,756 --> 02:00:34,034 <i>♫ Kad pokušam doživjeti ♫</i> 1930 02:00:34,134 --> 02:00:37,075 <i>♫ Rođen sam da je volim ♫</i> 1931 02:00:37,175 --> 02:00:39,183 <i>♫ Ali ona to zna ♫</i> 1932 02:00:39,283 --> 02:00:40,662 <i>♫ Kraljevstvo čeka ♫</i> 1933 02:00:40,762 --> 02:00:43,581 <i>♫ Tako visoko ponad nje ♫</i> 1934 02:00:43,681 --> 02:00:45,081 <i>♫ I trčim ♫</i> 1935 02:00:45,181 --> 02:00:46,750 <i>♫ Zatim bježim ♫</i> 1936 02:00:46,850 --> 02:00:50,169 <i>♫ Ali uskoro sam stao ♫</i> 1937 02:00:50,269 --> 02:00:52,920 <i>♫ Ali ne ćutim je Nisam tamo ♫</i> 1938 02:00:53,020 --> 02:00:56,966 Ne brinite, gospodine B. Ovo je naša tajna. 1939 02:00:57,066 --> 02:00:59,384 Da Bog sačuva tajne. 1940 02:01:02,470 --> 02:01:03,763 I tebe, Homere. 1941 02:01:03,863 --> 02:01:05,974 Hajde. 1942 02:01:08,784 --> 02:01:12,102 <i>♫ Ne treba mi niko sada ♫</i> 1943 02:01:12,202 --> 02:01:14,897 <i>♫ Osim mene da mi kaže ♫</i> 1944 02:01:14,997 --> 02:01:18,023 <i>♫ A otkrovenje jest ♫</i> 1945 02:01:18,123 --> 02:01:19,608 <i>♫ Nestajem ♫</i> 1946 02:01:19,708 --> 02:01:20,818 <i>♫ Laku noć ♫</i> 1947 02:01:20,918 --> 02:01:24,070 <i>♫ Ljepotica vitka tijela ♫</i> 1948 02:01:24,170 --> 02:01:27,364 <i>♫ Otišla je bez osmijeha ♫</i> 1949 02:01:27,464 --> 02:01:29,425 <i>♫ Otišla je ♫</i> 1950 02:01:33,346 --> 02:01:37,000 <i>♫ Da, otišla je poput duge ♫</i> 1951 02:01:37,100 --> 02:01:39,960 <i>♫ Koja je jučer sjala ♫</i> 1952 02:01:40,060 --> 02:01:43,087 <i>♫ A sad je stara pored mene ♫</i> 1953 02:01:43,187 --> 02:01:44,797 <i>♫ I volio bih čuti... ♫</i> 1954 02:01:44,897 --> 02:01:46,632 Henry! 1955 02:01:46,732 --> 02:01:48,634 Henry! 1956 02:01:48,734 --> 02:01:50,970 Hajde, Henry. Hajde, curo. Hajde. 1957 02:01:51,070 --> 02:01:52,636 Hajde! 1958 02:01:52,736 --> 02:01:54,346 Henry! 1959 02:01:54,446 --> 02:01:56,323 Hajde! 1960 02:01:57,990 --> 02:02:00,493 Zbogom, Henry! 1961 02:02:06,247 --> 02:02:08,372 Zbogom, moja damo. 1962 02:02:23,252 --> 02:02:26,666 <b>"ŽENA TUŽNIH OČIJU IZ DOLINE"</b> 1963 02:02:41,733 --> 02:02:46,177 <i>♫ S ustima od žive ♫</i> 1964 02:02:46,277 --> 02:02:50,513 <i>♫ U doba misionara ♫</i> 1965 02:02:50,613 --> 02:02:54,519 <i>♫ Tvoje oči poput dima ♫</i> 1966 02:02:54,619 --> 02:02:59,271 <i>♫ Tvoje molitve poput rime ♫</i> 1967 02:02:59,371 --> 02:03:02,858 <i>♫ I tvoj srebrni krst ♫</i> 1968 02:03:02,958 --> 02:03:07,944 <i>♫ I glas poput zvona ♫</i> 1969 02:03:08,044 --> 02:03:09,653 Nije ni bitno, znaš, 1970 02:03:09,753 --> 02:03:14,450 kakva gadna imena ljudi daju muzici. 1971 02:03:14,550 --> 02:03:18,328 Ali folk muzika je samo riječ, znaš, 1972 02:03:18,428 --> 02:03:22,080 koju više ne mogu koristiti. 1973 02:03:22,180 --> 02:03:25,249 Ja govorim o tradicionalnoj muzici, 1974 02:03:25,349 --> 02:03:27,792 razumiješ, to je matematička muzika, 1975 02:03:27,892 --> 02:03:30,544 zasnovana na heksagonima. 1976 02:03:30,644 --> 02:03:34,299 Ali sve te pjesme o, znaš, 1977 02:03:34,399 --> 02:03:36,466 ružama koje rastu ljudima iz glava 1978 02:03:36,566 --> 02:03:38,636 ljubavnicima koji su guske i labudovi 1979 02:03:38,736 --> 02:03:40,262 i koji se pretvaraju u meleke... 1980 02:03:40,362 --> 02:03:42,972 Mislim, znaš, ne mogu umrijeti. 1981 02:03:43,072 --> 02:03:44,848 To nisu folk pjesme. 1982 02:03:44,948 --> 02:03:47,727 To su političke pjesme. 1983 02:03:47,827 --> 02:03:49,618 I već su mrtve. 1984 02:03:50,872 --> 02:03:54,733 Ako misliš da bi ovi ljudi od tradicionalne muzike 1985 02:03:54,833 --> 02:03:57,942 trebali shvatiti da je misterija 1986 02:03:58,042 --> 02:03:59,943 tradicionalna činjenica... 1987 02:04:00,043 --> 02:04:02,654 Te pjesme su tako pune misterija. 1988 02:04:02,754 --> 02:04:04,197 I kontradikcija. 1989 02:04:04,297 --> 02:04:06,492 Da, i kontradikcija. 1990 02:04:06,592 --> 02:04:09,076 I haosa. 1991 02:04:09,176 --> 02:04:11,911 Da, haosa, satova, lubenica... 1992 02:04:12,011 --> 02:04:13,554 Znaš... svega. 1993 02:04:19,558 --> 02:04:22,395 Ljudi misle da ja imam neku... 1994 02:04:24,354 --> 02:04:28,301 Fantastičnu maštu. 1995 02:04:28,401 --> 02:04:30,317 Osjetiš se vrlo... usamljen. 1996 02:04:32,611 --> 02:04:35,882 Ali tradicionalna muzika je tek... 1997 02:04:35,982 --> 02:04:38,056 Suviše je nestvarna da bi umrla. 1998 02:04:38,156 --> 02:04:40,601 Njoj nije potrebna zaštita. 1999 02:04:40,701 --> 02:04:42,518 Znaš, po tome što je muzika 2000 02:04:42,618 --> 02:04:44,436 istinska smrt koju možete osjetiti 2001 02:04:44,536 --> 02:04:47,938 sa gramofona. 2002 02:04:48,038 --> 02:04:51,458 Kao i sve u potražnji, ljudi to požele posjedovati. 2003 02:04:55,880 --> 02:04:59,424 Rade to jer, to je stvar čistoće. 2004 02:05:01,467 --> 02:05:03,969 Besmisao je... svetinja. 2005 02:05:06,847 --> 02:05:09,431 Svako zna da nisam folk pjevač. 2006 02:06:00,305 --> 02:06:02,791 <i>Ljudi stalno govore o slobodi.</i> 2007 02:06:02,891 --> 02:06:05,625 <i>O slobodi da žive na određen način,</i> 2008 02:06:05,725 --> 02:06:07,809 <i>a da ih niko ne smara.</i> 2009 02:06:14,066 --> 02:06:16,927 <i>Međutim, što duže živiš na određeni način,</i> 2010 02:06:17,027 --> 02:06:18,737 <i>to manje liči slobodu.</i> 2011 02:06:26,076 --> 02:06:29,644 <i>Ja se mogu promijeniti u toku dana.</i> 2012 02:06:29,744 --> 02:06:31,812 <i>Kada se probudim, ja sam jedna osoba,</i> 2013 02:06:31,912 --> 02:06:34,232 <i>a kada krenem na spavanje, zasigurno znam</i> 2014 02:06:34,332 --> 02:06:36,401 <i>da sam neko drugi.</i> 2015 02:06:36,501 --> 02:06:38,585 <i>Većinu vremena ne znam ko sam.</i> 2016 02:06:53,055 --> 02:06:55,582 <i>To vam je kao da imate jučer,</i> 2017 02:06:55,682 --> 02:06:58,976 <i>danas i sutra sve u istoj sobi.</i> 2018 02:07:04,062 --> 02:07:06,380 <i>Nikad ne znate šta se može desiti.</i> 2019 02:08:41,723 --> 02:08:44,125 <i>♫ Nekad si se oblačila lijepo ♫</i> 2020 02:08:44,225 --> 02:08:46,975 <i>♫ Bacala novčić prosjacima u najbolje dane ♫</i> 2021 02:08:47,852 --> 02:08:49,938 <i>♫ Nisi li? ♫</i> 2022 02:08:51,898 --> 02:08:53,799 <i>♫ Ljudi zovu, kažu, pazi se, lutko ♫</i> 2023 02:08:53,899 --> 02:08:56,401 <i>♫ Možeš pasti Mislila si da ih više nema ♫</i> 2024 02:08:57,569 --> 02:08:59,862 <i>♫ Zezam se ♫</i> 2025 02:09:02,531 --> 02:09:05,992 <i>♫ Nekad si se šalila ♫</i> 2026 02:09:07,578 --> 02:09:11,771 <i>♫ Sa svime što bi visilo ♫</i> 2027 02:09:11,871 --> 02:09:15,206 <i>♫ Sada ne govoriš tako glasno ♫</i> 2028 02:09:16,751 --> 02:09:21,070 <i>♫ Ne izgledaš tako ponosno ♫</i> 2029 02:09:21,170 --> 02:09:24,824 <i>♫ Što moraš grebati po dnu ♫</i> 2030 02:09:24,924 --> 02:09:29,870 <i>♫ Obrok koji slijedi ♫</i> 2031 02:09:29,970 --> 02:09:32,012 <i>♫ Kako ti je? ♫</i> 2032 02:09:35,099 --> 02:09:36,808 <i>♫ Kako ti je? ♫</i> 2033 02:09:39,601 --> 02:09:41,894 <i>♫ Biti bez doma ♫</i> 2034 02:09:44,647 --> 02:09:47,399 <i>♫ Potpuno nepoznat ♫</i> 2035 02:09:49,441 --> 02:09:51,926 <i>♫ Kao kamen što se kotrlja? ♫</i> 2036 02:10:12,628 --> 02:10:15,362 <i>♫ Stvari se razbijaju bolje ♫</i> 2037 02:10:15,462 --> 02:10:19,032 <i>♫ Prenapeta je ♫</i> 2038 02:10:19,132 --> 02:10:20,868 <i>♫ Negdje u blizini ♫</i> 2039 02:10:20,968 --> 02:10:24,328 <i>♫ Plakala je noć i dan ♫</i> 2040 02:10:24,428 --> 02:10:27,581 <i>♫ Mistik usamljena srca ♫</i> 2041 02:10:27,681 --> 02:10:30,668 <i>♫ I ne može nastaviti ♫</i> 2042 02:10:30,768 --> 02:10:33,878 <i>♫ Kad sam tu, dobro je ♫</i> 2043 02:10:33,978 --> 02:10:37,271 <i>♫ Kada odem više nije ♫</i> 2044 02:10:40,149 --> 02:10:43,217 <i>♫ Samo nebo odgovor zna ♫</i> 2045 02:10:43,317 --> 02:10:46,387 <i>♫ I nikoga ne zove ♫</i> 2046 02:10:46,487 --> 02:10:49,391 <i>♫ Napuštena je ljepota ♫</i> 2047 02:10:49,491 --> 02:10:52,685 <i>♫ Moja je za jedan ♫</i> 2048 02:10:52,785 --> 02:10:55,853 <i>♫ Upitah je kolebljivo ♫</i> 2049 02:10:55,953 --> 02:10:58,648 <i>♫ O kušnji što se biba ♫</i> 2050 02:10:58,748 --> 02:11:02,025 <i>♫ Ne prati me ♫</i> 2051 02:11:02,125 --> 02:11:03,735 <i>♫ Odlazim ♫</i> 2052 02:11:03,835 --> 02:11:05,127 <i>♫ Nema me ♫</i> 2053 02:11:08,296 --> 02:11:11,199 <i>♫ Plakat ću večeras ♫</i> 2054 02:11:11,299 --> 02:11:14,576 <i>♫ Kao i noć prije ove ♫</i> 2055 02:11:14,676 --> 02:11:17,578 <i>♫ Gostit ću se na autoputu ♫</i> 2056 02:11:17,678 --> 02:11:20,706 <i>♫ Ali usnit ću vrata ♫</i> 2057 02:11:20,806 --> 02:11:22,081 <i>♫ Sama je ♫</i> 2058 02:11:22,181 --> 02:11:23,875 <i>♫ Napuštena ♫</i> 2059 02:11:23,975 --> 02:11:25,249 <i>♫ Svojom vjerom ♫</i> 2060 02:11:25,349 --> 02:11:26,919 <i>♫ Riječima koje govore ♫</i> 2061 02:11:27,019 --> 02:11:30,005 <i>♫ Ništa im pravo nije ♫</i> 2062 02:11:30,105 --> 02:11:33,733 <i>♫ Smiješi se dosta dobro ♫</i> 2063 02:11:36,694 --> 02:11:39,388 <i>♫ Osmijeh joj je zarazan ♫</i> 2064 02:11:39,488 --> 02:11:42,432 <i>♫ Rođen sam da je volim ♫</i> 2065 02:11:42,532 --> 02:11:45,434 <i>♫ Al' zna da kraljevstvo ♫</i> 2066 02:11:45,534 --> 02:11:48,644 <i>♫ Čeka tako visoko ponad nje ♫</i> 2067 02:11:48,744 --> 02:11:50,021 <i>♫ I trčim ♫</i> 2068 02:11:50,121 --> 02:11:51,647 <i>♫ Al' sada bježim ♫</i> 2069 02:11:51,747 --> 02:11:54,732 <i>♫ Al' sad sam stao ♫</i> 2070 02:11:54,832 --> 02:11:57,817 <i>♫ Moram se osloboditi ♫</i> 2071 02:11:57,917 --> 02:11:59,821 <i>♫ I nisam tamo ♫</i> 2072 02:11:59,921 --> 02:12:01,712 <i>♫ Nema me ♫</i> 2073 02:12:04,007 --> 02:12:07,408 <i>♫ Pa, teško je ostati ovdje ♫</i> 2074 02:12:07,508 --> 02:12:09,954 <i>♫ A ne želim otići ♫</i> 2075 02:12:10,054 --> 02:12:13,081 <i>♫ Tako teško za malo njih ♫</i> 2076 02:12:13,181 --> 02:12:16,416 <i>♫ Spava, ali joj je teško I suviše teško da diše ♫</i> 2077 02:12:16,516 --> 02:12:17,751 <i>♫ Teret je ♫</i> 2078 02:12:17,851 --> 02:12:19,210 <i>♫ Zločin ♫</i> 2079 02:12:19,310 --> 02:12:22,296 <i>♫ Kako me vrijeđa ♫</i> 2080 02:12:22,396 --> 02:12:25,342 <i>♫ Al' ne zove da me mrzi ♫</i> 2081 02:12:25,442 --> 02:12:28,610 <i>♫ Vrijeme da se pravi klaun ♫</i> 2082 02:12:31,405 --> 02:12:34,515 <i>♫ Da, mislim da je tako pravo ♫</i> 2083 02:12:34,615 --> 02:12:37,641 <i>♫ Vjerujem u svojim mislima ♫</i> 2084 02:12:37,741 --> 02:12:39,101 <i>♫ Rekli su mi ♫</i> 2085 02:12:39,201 --> 02:12:40,436 <i>♫ Kao da spavam ♫</i> 2086 02:12:40,536 --> 02:12:43,730 <i>♫ Prije nego što nastavim da trvem ♫</i> 2087 02:12:43,830 --> 02:12:46,607 <i>♫ Da, sudija duše rekao joj je ♫</i> 2088 02:12:46,707 --> 02:12:50,567 <i>♫ Da moram dalje ♫</i> 2089 02:12:50,667 --> 02:12:54,989 <i>♫ Dijete je povrijeđeno i sâmo ♫</i> 2090 02:12:55,089 --> 02:12:57,590 <i>♫ Onda idem ♫</i> 2091 02:13:03,428 --> 02:13:06,973 <i>♫ Mama, skini mi ovaj bedž ♫</i> 2092 02:13:11,436 --> 02:13:14,437 <i>♫ Ne koristi mi više ♫</i> 2093 02:13:19,233 --> 02:13:20,676 <i>♫ Smrkava se ♫</i> 2094 02:13:20,776 --> 02:13:23,152 <i>♫ Isuviše da bi se vidjelo ♫</i> 2095 02:13:26,946 --> 02:13:30,698 <i>♫ Kao da kucam na nebeska vrata ♫</i> 2096 02:13:34,661 --> 02:13:38,415 <i>♫ Kucam, kucam, kucam na nebeska vrata ♫</i> 2097 02:13:42,376 --> 02:13:46,212 <i>♫ Kucam, kucam, kucam na nebeska vrata ♫</i> 2098 02:13:50,131 --> 02:13:54,717 <i>♫ Kucam, kucam, kucam na nebeska vrata ♫</i> 2099 02:13:57,969 --> 02:14:01,806 <i>♫ Kucam, kucam, kucam na nebeska vrata ♫</i> 2100 02:14:05,809 --> 02:14:09,646 <i>♫ Mama, ot'ri krv sa lica moga ♫</i> 2101 02:14:13,523 --> 02:14:17,111 <i>♫ Sit sam rata ♫</i> 2102 02:14:21,571 --> 02:14:23,182 <i>♫ Ne znam je l' noć ♫</i> 2103 02:14:23,282 --> 02:14:24,975 <i>♫ Il' sunce sja ♫</i> 2104 02:14:25,075 --> 02:14:29,268 <i>♫ I diže se visoko ♫</i> 2105 02:14:29,368 --> 02:14:33,123 <i>♫ Bojim se pokucati na nebeska vrata ♫</i> 2106 02:14:33,435 --> 02:14:36,425 Za bosanski obradio: SkeeLo 2107 02:14:37,305 --> 02:15:37,858 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm