An Honest Life
ID | 13207117 |
---|---|
Movie Name | An Honest Life |
Release Name | An.Honest.Life.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 29383300 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:00:17,958 --> 00:00:22,500
Они стоят 185 000 датских крон.
3
00:00:32,416 --> 00:00:33,375
Тебе идут.
4
00:00:36,041 --> 00:00:37,833
Я бы еще посмотрела Piguet.
5
00:00:39,625 --> 00:00:42,541
Вот Piguet Royal Oak Automatic.
6
00:00:43,208 --> 00:00:44,916
Классика часового дела
7
00:00:45,000 --> 00:00:49,125
с характерным циферблатом
Grande Tapisserie.
8
00:00:49,208 --> 00:00:53,041
- А цена?
- Эта модель стоит 235 000 крон.
9
00:00:58,708 --> 00:00:59,541
Помогите!
10
00:01:00,625 --> 00:01:02,125
Нужна помощь!
11
00:01:02,625 --> 00:01:03,458
Один момент.
12
00:01:04,541 --> 00:01:06,541
- Что такое?
- Нужна помощь!
13
00:01:06,625 --> 00:01:09,333
- Можете вызвать скорую?
- Да, конечно.
14
00:01:09,416 --> 00:01:11,458
- Перевернем ее на бок.
- Да.
15
00:01:14,000 --> 00:01:15,333
Вы в порядке?
16
00:01:15,416 --> 00:01:18,375
Нужна скорая на улицу Кристиана IV…
17
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
Срочно, тут клиент потерял сознание.
18
00:01:22,416 --> 00:01:23,916
<i>- Алло?
- Возьми часы.</i>
19
00:01:24,416 --> 00:01:25,583
<i>Там нет камер.</i>
20
00:01:26,166 --> 00:01:27,083
<i>Это твой тест.</i>
21
00:01:29,000 --> 00:01:30,208
<i>Живи своими словами.</i>
22
00:01:31,666 --> 00:01:33,041
<i>Делай то, что говоришь.</i>
23
00:01:33,750 --> 00:01:35,875
<i>Действие и мнение должны быть едины.</i>
24
00:01:37,500 --> 00:01:40,458
<i>Все остальное ведет к нечестной жизни.</i>
25
00:01:53,416 --> 00:01:54,583
КОНЧИНА ЭДДИ
26
00:01:57,208 --> 00:02:01,333
СЕМЬЮ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
27
00:02:08,916 --> 00:02:10,250
<i>Добро пожаловать в Лунд.</i>
28
00:02:10,333 --> 00:02:11,166
<i>Лунд.</i>
29
00:02:12,250 --> 00:02:14,250
<i>Сорок пять тысяч студентов.</i>
30
00:02:14,750 --> 00:02:16,041
<i>Каждый с мечтами.</i>
31
00:02:17,125 --> 00:02:19,000
<i>Я мечтал стать писателем.</i>
32
00:02:19,083 --> 00:02:22,458
<i>Но мне не о чем было писать,
поэтому я выбрал юридический.</i>
33
00:02:23,375 --> 00:02:25,791
<i>Девять семестров на изучение правил.</i>
34
00:02:27,750 --> 00:02:29,416
<i>Вся жизнь, чтобы их применять.</i>
35
00:02:36,041 --> 00:02:38,375
Эй! Ты уронил кое-что!
36
00:02:41,958 --> 00:02:43,791
<i>Я думал, что выбрал свой путь.</i>
37
00:02:46,000 --> 00:02:47,583
<i>Как же я, блин, ошибался.</i>
38
00:03:28,500 --> 00:03:29,500
Мусора!
39
00:03:47,583 --> 00:03:48,416
Стоять!
40
00:03:49,791 --> 00:03:50,750
Полиция!
41
00:03:51,416 --> 00:03:52,250
Стоять!
42
00:04:54,375 --> 00:04:55,666
Берегись, сзади!
43
00:04:58,875 --> 00:04:59,875
Лежать!
44
00:04:59,958 --> 00:05:02,333
- Я ничего не сделал!
- Лежи спокойно!
45
00:05:32,666 --> 00:05:34,250
- Ты в группе?
- Что?
46
00:05:34,333 --> 00:05:36,833
- Что делаешь тут?
- Приехал изучать право.
47
00:05:46,541 --> 00:05:47,791
Какого хера, Макс?
48
00:05:47,875 --> 00:05:49,750
Давай! Надо валить!
49
00:05:49,833 --> 00:05:51,041
Кто ты?
50
00:05:52,041 --> 00:05:53,750
Мы никто. Мы ничто.
51
00:05:53,833 --> 00:05:55,250
Давай, Макс!
52
00:06:06,166 --> 00:06:09,791
У НАС ВЕРЕВКИ И КИНЖАЛЫ
53
00:06:19,583 --> 00:06:23,541
ЧЕСТНАЯ ЖИЗНЬ
54
00:06:55,291 --> 00:06:58,041
- Как раз вовремя. Симон, верно?
- Да.
55
00:06:58,125 --> 00:07:00,083
Извини за звонок. Надо его починить.
56
00:07:00,583 --> 00:07:02,750
Надеюсь, добрался без проблем.
57
00:07:03,666 --> 00:07:06,208
Нет, я просто… свернул слегка не туда.
58
00:07:06,708 --> 00:07:08,500
Не завидую я нынче полиции.
59
00:07:24,250 --> 00:07:26,500
Вы пересдаете или это ваша квартира?
60
00:07:29,250 --> 00:07:31,791
Нет, она принадлежит семье.
61
00:07:32,291 --> 00:07:33,625
Но располагайся.
62
00:07:33,708 --> 00:07:37,125
Папа тоже изучал тут право,
но юристом никогда не работал.
63
00:07:37,625 --> 00:07:38,458
Кем же тогда?
64
00:07:38,541 --> 00:07:42,750
У него фонд. Инвестиции. Много работает
с Восточной Европой, Азией…
65
00:07:42,833 --> 00:07:45,250
Зеленая энергия,
устойчивое развитие и всё такое.
66
00:07:45,750 --> 00:07:47,041
Средняя полка твоя.
67
00:07:47,791 --> 00:07:50,666
Там всё еще еда Тотте,
но можешь ее выбросить.
68
00:07:51,333 --> 00:07:52,541
Ты в его комнате.
69
00:07:52,625 --> 00:07:56,708
Раз этот сопляк взял академ,
бросил нас и уехал в Экс-ан-Прованс.
70
00:07:57,208 --> 00:07:58,708
Никогда ему не прощу.
71
00:08:00,166 --> 00:08:01,708
- Виктор Велин.
- Симон.
72
00:08:01,791 --> 00:08:03,083
Рад знакомству.
73
00:08:03,166 --> 00:08:04,000
Взаимно.
74
00:08:08,625 --> 00:08:09,625
Вот твоя комната.
75
00:08:27,083 --> 00:08:28,958
{\an8}ОСНОВЫ МУЖСКОГО ЭТИКЕТА
76
00:08:29,041 --> 00:08:30,541
Слушай, еще кое-что.
77
00:08:31,250 --> 00:08:33,916
За комнату нужно внести залог
за два месяца.
78
00:08:34,000 --> 00:08:37,125
Я забыл упомянуть,
но это прописано в контракте.
79
00:08:37,208 --> 00:08:38,625
Мы всё-таки юристы.
80
00:09:00,000 --> 00:09:00,833
Оставь себе.
81
00:09:03,416 --> 00:09:05,625
- Людвиг. Добро пожаловать.
- Спасибо.
82
00:09:10,000 --> 00:09:11,166
Л.Р.
83
00:09:19,125 --> 00:09:21,458
{\an8}СУММА ПЕРЕВОДА: 18 000 KR
БАЛАНС: 478 KR
84
00:09:21,541 --> 00:09:23,083
<i>Комната обошлась дорого.</i>
85
00:09:23,708 --> 00:09:26,166
<i>Но я не хотел жить
в заплесневелой общаге.</i>
86
00:09:27,750 --> 00:09:30,083
<i>У Людвига и Виктора было всё и сразу.</i>
87
00:09:30,750 --> 00:09:32,583
<i>Уверенность в себе.</i>
88
00:09:32,666 --> 00:09:33,875
<i>Правильная фамилия.</i>
89
00:09:34,500 --> 00:09:37,416
<i>Шариковые ручки,
стоившие больше месячной аренды.</i>
90
00:09:39,083 --> 00:09:40,791
<i>Я хотел всё, что было у них.</i>
91
00:09:46,875 --> 00:09:50,000
<i>С 1668 года</i>
92
00:09:50,083 --> 00:09:53,875
<i>Лундский университет
обучает студентов юриспруденции.</i>
93
00:09:53,958 --> 00:09:57,083
<i>И сегодня вы станете частью</i>
94
00:09:57,166 --> 00:10:01,041
<i>славной истории нашего университета.</i>
95
00:10:02,750 --> 00:10:05,000
<i>В течение следующих нескольких недель</i>
96
00:10:05,083 --> 00:10:08,333
<i>вы будете знакомиться</i>
97
00:10:08,416 --> 00:10:10,500
<i>и погружаться</i>
98
00:10:10,583 --> 00:10:13,250
<i>в принципы и правила,</i>
99
00:10:13,333 --> 00:10:17,500
<i>стоящие в основе
шведского правительства.</i>
100
00:10:26,625 --> 00:10:27,458
Простите.
101
00:10:27,541 --> 00:10:28,958
- Да?
- Тут свободно?
102
00:10:29,958 --> 00:10:31,458
Да. Конечно.
103
00:10:31,541 --> 00:10:34,583
Я попрошу вас занять свои места.
104
00:10:41,958 --> 00:10:44,583
<i>Ex lege libertas.</i>
105
00:10:44,666 --> 00:10:47,666
Из права исходит свобода.
106
00:10:47,750 --> 00:10:48,750
Или иначе:
107
00:10:48,833 --> 00:10:52,208
из законов исходит свобода.
108
00:10:52,291 --> 00:10:54,625
Это девиз на латыни,
109
00:10:54,708 --> 00:10:58,166
выражающий следующий принцип:
110
00:10:58,250 --> 00:11:00,083
верховенство закона
111
00:11:00,166 --> 00:11:02,750
является предпосылкой,
112
00:11:02,833 --> 00:11:07,166
а не ограничением
индивидуальной свободы.
113
00:11:24,958 --> 00:11:26,791
<i>Я писал вам насчет подработки.</i>
114
00:11:26,875 --> 00:11:28,666
Бери бочонок и заходи.
115
00:11:28,750 --> 00:11:29,583
Ага.
116
00:11:43,666 --> 00:11:44,583
Симон!
117
00:11:44,666 --> 00:11:47,125
- Захватишь стаканы за танцполом?
- Да.
118
00:12:10,750 --> 00:12:11,875
БЕЛЫЙ ВОРОТНИЧОК
119
00:12:14,958 --> 00:12:15,791
Привет!
120
00:12:40,166 --> 00:12:41,041
<i>В главе</i>
121
00:12:41,125 --> 00:12:44,416
об основах увольнения
в Уголовном кодексе
122
00:12:44,500 --> 00:12:48,666
есть раздел о юридических ошибках.
123
00:12:48,750 --> 00:12:49,916
Я хочу подчеркнуть,
124
00:12:50,000 --> 00:12:52,875
что юридическая ошибка по природе своей
125
00:12:52,958 --> 00:12:55,500
отличается от ошибки фактической.
126
00:12:55,583 --> 00:12:56,500
Юридическая…
127
00:12:56,583 --> 00:12:58,416
<i>Я всегда был лучшим в классе.</i>
128
00:12:59,500 --> 00:13:01,250
<i>Здесь все были лучшими.</i>
129
00:13:01,333 --> 00:13:03,708
Но незнание закона
130
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
не оправдывает преступление, верно?
131
00:13:06,500 --> 00:13:08,833
Тогда все бы на это ссылались.
132
00:13:08,916 --> 00:13:13,208
<i>- Это очень трудно опровергнуть.
- Принцип ignorantia iuris nocet.</i>
133
00:13:13,291 --> 00:13:19,000
Незнание не оправдывает преступление.
Самый используемый вариант.
134
00:13:19,083 --> 00:13:21,875
Исключение из общего правила
незначительно
135
00:13:21,958 --> 00:13:24,166
и касается лишь ситуаций…
136
00:13:28,583 --> 00:13:29,500
Свободно тут?
137
00:13:32,333 --> 00:13:33,250
Да.
138
00:13:34,083 --> 00:13:34,916
Фредде.
139
00:13:35,791 --> 00:13:36,625
Симон.
140
00:13:41,000 --> 00:13:41,833
Хорошие часы.
141
00:13:43,500 --> 00:13:44,750
Подарок на выпускной?
142
00:13:45,250 --> 00:13:46,083
Да.
143
00:13:46,583 --> 00:13:48,791
Мне спагетницу на выпускной подарили.
144
00:13:50,125 --> 00:13:51,958
На кой вообще нужна спагетница?
145
00:13:53,458 --> 00:13:54,416
Делать пасту.
146
00:13:57,291 --> 00:13:58,625
Что у тебя с лицом?
147
00:14:01,166 --> 00:14:03,250
- Я был в нации…
- Какой нации?
148
00:14:03,333 --> 00:14:05,291
- Эстгёта.
- Фига.
149
00:14:05,375 --> 00:14:08,666
<i>Фредде приехал издалека
и жил в общаге в Вильдандене.</i>
150
00:14:11,083 --> 00:14:12,583
Обожаю это дерьмо.
151
00:14:14,583 --> 00:14:16,625
<i>Он был одержим законами и договорами.</i>
152
00:14:16,708 --> 00:14:17,750
Да, я тоже.
153
00:14:18,250 --> 00:14:21,083
<i>То, что он мне понравился,
меня беспокоило,</i>
154
00:14:21,166 --> 00:14:23,125
<i>но его надо было держаться.</i>
155
00:14:26,166 --> 00:14:27,875
ПОМНИ! УБОРЩИЦА ВО ВТОРНИК!
156
00:14:31,541 --> 00:14:32,958
{\an8}СВОД ЗАКОНОВ ШВЕЦИИ
157
00:14:33,041 --> 00:14:35,000
{\an8}ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О СВОБОДЕ ВЫРАЖЕНИЯ
158
00:14:38,333 --> 00:14:42,375
Дай знать, если хочешь купить
литературу. По особой цене, конечно.
159
00:14:42,875 --> 00:14:44,375
Можешь забрать всё за…
160
00:14:45,416 --> 00:14:46,541
Три с половиной.
161
00:14:49,833 --> 00:14:52,958
Спасибо. Но, думаю, я куплю новые.
162
00:14:54,541 --> 00:14:57,750
Прекрасно тебя понимаю.
Новые книги приятнее. Свежее.
163
00:14:58,750 --> 00:15:00,041
- Увидимся.
- Ага.
164
00:15:11,333 --> 00:15:16,125
<i>Самые амбициозные юристы уже умчали
в роскошную университетскую библиотеку.</i>
165
00:15:18,250 --> 00:15:20,500
<i>Ходили слухи, что книги воровали.</i>
166
00:15:21,000 --> 00:15:22,416
<i>Или как минимум прятали.</i>
167
00:15:24,916 --> 00:15:28,416
<i>Чтобы студенты-конкуренты
не могли сослаться</i>
168
00:15:28,500 --> 00:15:30,291
<i>на самые важные источники.</i>
169
00:16:38,166 --> 00:16:41,458
ДЕВУШКА В БИБЛИОТЕКЕ?
170
00:16:56,166 --> 00:16:58,791
<i>Согласись уже, что это просто мучение.</i>
171
00:16:58,875 --> 00:17:01,625
Как тебе это может быть интересно?
172
00:17:01,708 --> 00:17:04,916
Я не говорил, что интересно,
просто у тебя неправильное отношение.
173
00:17:05,000 --> 00:17:08,208
Закон о продажах
любить не нужно, просто выучи его.
174
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
Воспринимай его
как правила настольных игр.
175
00:17:11,833 --> 00:17:15,125
Юридическая степень — это как изучать
правила всех настольных игр в мире.
176
00:17:15,208 --> 00:17:18,625
Как закончишь — сыграешь в одну.
А та девчонка палит тебя.
177
00:17:18,708 --> 00:17:20,541
- Честно, мне всё равно.
- Что?
178
00:17:21,333 --> 00:17:23,875
Налоговое, корпоративное,
интеллектуальное…
179
00:17:23,958 --> 00:17:27,083
Пусть будет тяжело,
но я буду решать, сколько получаю.
180
00:17:27,166 --> 00:17:30,208
Возьмем пива
и распишем подготовку к экзаменам?
181
00:17:32,291 --> 00:17:34,208
Да. Но я приду попозже.
182
00:17:35,125 --> 00:17:35,958
Что?
183
00:17:37,750 --> 00:17:38,791
Я позже подойду.
184
00:17:40,833 --> 00:17:42,041
Узнаешь меня?
185
00:17:46,166 --> 00:17:48,833
Законопослушный студент-юрист.
186
00:17:50,750 --> 00:17:51,583
Идем.
187
00:17:52,083 --> 00:17:52,916
Что?
188
00:17:55,041 --> 00:17:56,166
Иди!
189
00:17:56,250 --> 00:17:57,458
Я позже подойду.
190
00:18:01,541 --> 00:18:03,875
<i>Я никогда не встречал таких, как Макс.</i>
191
00:18:04,916 --> 00:18:06,583
<i>Она была… опасна.</i>
192
00:18:08,625 --> 00:18:11,125
<i>Начинающему юристу
не стоит с ней водиться.</i>
193
00:18:16,041 --> 00:18:17,375
Вот это погода.
194
00:18:18,458 --> 00:18:19,291
Ага.
195
00:18:20,208 --> 00:18:21,333
Не волнуйся.
196
00:18:21,416 --> 00:18:22,250
Я заплачу.
197
00:18:23,458 --> 00:18:25,041
Пить надо только такое.
198
00:18:25,833 --> 00:18:27,333
Я живу на студенческий кредит.
199
00:18:33,583 --> 00:18:35,666
Это место напоминает мне Sickler's.
200
00:18:36,750 --> 00:18:37,666
Sickler's?
201
00:18:39,416 --> 00:18:41,958
Дорогое заведение,
где молодые интеллектуалы
202
00:18:42,041 --> 00:18:44,041
пьют мартини и едят улиток.
203
00:18:44,958 --> 00:18:46,500
Из «Фрэнни и Зуи»,
204
00:18:47,000 --> 00:18:48,416
романа Сэлинджера.
205
00:18:49,250 --> 00:18:51,500
Там Лейн покупает ей обед?
206
00:18:52,375 --> 00:18:54,916
Его звали Лейн, верно?
Ее отвратного парня.
207
00:18:56,208 --> 00:18:57,333
Да.
208
00:18:57,916 --> 00:18:59,000
Так ты его читала.
209
00:19:03,750 --> 00:19:05,458
Что ты написала на стене?
210
00:19:06,458 --> 00:19:08,583
<i>У них корабли
У нас же волны</i>
211
00:19:09,166 --> 00:19:10,875
<i>У них стены и балконы</i>
212
00:19:11,708 --> 00:19:13,333
<i>У нас же веревки и кинжалы</i>
213
00:19:14,208 --> 00:19:15,583
<i>А теперь, любимая</i>
214
00:19:15,666 --> 00:19:17,125
<i>Пойдем спать на тротуаре</i>
215
00:19:20,875 --> 00:19:22,375
- Стихи?
- Предупреждение.
216
00:19:23,208 --> 00:19:24,541
Людей надо предупредить.
217
00:19:27,958 --> 00:19:30,583
Ты со своими друзьями
выглядела довольно…
218
00:19:31,583 --> 00:19:32,833
Профессионально.
219
00:19:33,833 --> 00:19:35,791
Мы лишь изгои, пытающиеся выжить.
220
00:19:37,958 --> 00:19:39,500
- Привет!
- Привет!
221
00:19:42,958 --> 00:19:43,791
Привет, парни!
222
00:19:44,375 --> 00:19:45,208
Кто это?
223
00:19:46,250 --> 00:19:47,500
Я с ними живу.
224
00:19:48,875 --> 00:19:51,708
Людвиг Реншёльд и Виктор…
225
00:19:51,791 --> 00:19:52,625
Кто-то.
226
00:19:55,458 --> 00:19:58,375
Почему ты живешь
с богатейшим одним процентом?
227
00:20:00,875 --> 00:20:02,666
Их происхождение не их вина.
228
00:20:13,083 --> 00:20:14,500
Нам нужно еще выпить.
229
00:20:16,958 --> 00:20:18,083
Мне нужно учиться.
230
00:20:21,125 --> 00:20:21,958
Нет.
231
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Ничего тебе не нужно.
232
00:20:25,166 --> 00:20:26,000
Еще два.
233
00:20:27,416 --> 00:20:29,666
Ты уверен, что хочешь стать юристом?
234
00:20:30,291 --> 00:20:31,916
По мне, ты больше писатель.
235
00:20:33,625 --> 00:20:35,291
Увы, мне не о чем писать.
236
00:20:36,125 --> 00:20:37,208
Но хотелось бы?
237
00:20:39,583 --> 00:20:41,125
Ты на истории искусств?
238
00:20:41,791 --> 00:20:42,750
Я бросила учебу.
239
00:20:44,750 --> 00:20:45,708
Свет и техника.
240
00:20:45,791 --> 00:20:47,083
Это ничего не значит.
241
00:20:47,583 --> 00:20:48,750
Не вызывает чувств.
242
00:20:48,833 --> 00:20:51,208
Это ностальгия. Ничего не стоит.
243
00:20:51,916 --> 00:20:53,625
Думаю, ты правильно сделала.
244
00:21:08,833 --> 00:21:09,666
Симон!
245
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
Иди сюда.
246
00:21:12,625 --> 00:21:15,375
Уильям, это Симон, наш новый сосед.
247
00:21:15,458 --> 00:21:16,666
Уильям Розениус.
248
00:21:16,750 --> 00:21:18,250
- Очень приятно.
- И мне.
249
00:21:18,750 --> 00:21:20,208
Здорово, что ты здесь.
250
00:21:20,708 --> 00:21:24,083
У нас сегодня вечеринка
с друзьями и однокурсниками.
251
00:21:24,666 --> 00:21:25,666
Ты с нами.
252
00:21:26,666 --> 00:21:28,458
Конечно. С удовольствием.
253
00:21:35,291 --> 00:21:36,125
Эй.
254
00:21:36,208 --> 00:21:37,041
Да?
255
00:21:38,041 --> 00:21:39,083
Ты пил, что ли?
256
00:21:39,916 --> 00:21:43,458
Нехорошо.
Мы в этой квартире все отличники.
257
00:21:43,541 --> 00:21:45,250
Смотри, не отставай.
258
00:21:46,625 --> 00:21:47,750
Вот скатерть.
259
00:21:48,708 --> 00:21:51,875
Идем за посудой Nobel
и классической сервировкой.
260
00:21:53,750 --> 00:21:55,875
- Мне накрыть на стол?
- Вместе накроем.
261
00:21:59,875 --> 00:22:01,333
Надень пиджак и белую рубашку.
262
00:22:01,416 --> 00:22:03,166
- Ты ж понимаешь?
- Да.
263
00:22:03,666 --> 00:22:05,208
Скажи, если нужен пиджак.
264
00:22:11,416 --> 00:22:14,875
ВРЕМЯ УЖИНА
265
00:22:18,208 --> 00:22:20,916
<i>Расставьте стаканы справа налево</i>
266
00:22:21,000 --> 00:22:23,666
<i>в порядке,
в котором будет подаваться вино.</i>
267
00:22:38,083 --> 00:22:39,458
А, ты уже начал?
268
00:22:55,291 --> 00:22:56,125
Недурно.
269
00:22:56,875 --> 00:22:58,625
Может, и закуски подашь?
270
00:23:04,625 --> 00:23:07,125
Мы понимаем, что было познавательно,
271
00:23:07,208 --> 00:23:10,666
но стоило ли оно того?
Вот что нас интересует.
272
00:23:10,750 --> 00:23:12,208
По мне, однозначно.
273
00:23:12,291 --> 00:23:13,875
Нью-Йорк всё-таки.
274
00:23:15,291 --> 00:23:16,958
Летняя стажировка в ООН.
275
00:23:17,041 --> 00:23:20,333
Речь о 14-часовых рабочих днях.
276
00:23:21,291 --> 00:23:22,625
Шесть дней в неделю…
277
00:23:22,708 --> 00:23:24,083
Еще и всё лето?
278
00:23:24,166 --> 00:23:26,458
Людде — сверхчеловек. Ты еще не понял?
279
00:23:26,958 --> 00:23:29,125
Следующая ступень эволюции.
280
00:23:29,625 --> 00:23:31,166
И полный идиот.
281
00:23:32,333 --> 00:23:35,666
Аггебагге, а ты собрался
в дядиной фирме работать?
282
00:23:35,750 --> 00:23:37,541
О да. Конечно.
283
00:23:37,625 --> 00:23:38,916
А как же.
284
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Тебя поздравлять или жалеть?
285
00:23:42,000 --> 00:23:44,541
Виктор, а что твоя семья
может предложить?
286
00:23:45,625 --> 00:23:47,166
А твоя, Себбе?
287
00:23:47,250 --> 00:23:48,583
Что у тебя? Уже решил?
288
00:23:48,666 --> 00:23:51,583
Не спрашивай. У меня прямо мандраж.
289
00:23:51,666 --> 00:23:54,666
Тебе всегда будут рады
в Миграционном управлении.
290
00:23:55,375 --> 00:23:56,500
Бароло, пожалуйста.
291
00:23:56,583 --> 00:23:58,541
Вместе с мамулей или…
292
00:24:08,125 --> 00:24:08,958
Новые часы?
293
00:24:09,708 --> 00:24:11,416
- Да.
- Взгляну?
294
00:24:19,333 --> 00:24:20,291
Certina.
295
00:24:21,166 --> 00:24:22,333
Не поцарапай.
296
00:24:22,958 --> 00:24:25,000
Подарок на выпускной? Стильно.
297
00:24:25,791 --> 00:24:30,041
Погоди. Не каждый день видишь
высшее швейцарское качество.
298
00:24:30,125 --> 00:24:31,250
Можешь отдать?
299
00:24:34,125 --> 00:24:36,541
Да ладно тебе, Виктор.
Не будь придурком.
300
00:24:37,208 --> 00:24:39,000
Мы знаем, что у тебя есть темы покруче.
301
00:24:39,583 --> 00:24:42,708
Да, хорош, Виктор.
Выкладывай. Покажи нам вышак.
302
00:24:42,791 --> 00:24:43,625
Да, показывай.
303
00:24:44,416 --> 00:24:47,791
Покажи!
304
00:24:52,708 --> 00:24:55,958
Я сам за него заплатил,
но чего уж. Порой приходится.
305
00:24:57,375 --> 00:24:58,333
За Симона.
306
00:25:01,333 --> 00:25:05,083
<i>Нала нет
Быстрые бабки манят, их легко достать</i>
307
00:25:06,875 --> 00:25:10,791
<i>Нала нет
Без бабла далеко не уедешь</i>
308
00:25:10,875 --> 00:25:13,041
<i>Чувакам, что без кроны в кармане</i>
309
00:25:13,125 --> 00:25:16,333
<i>Работай больше, друг
Только так ты наваришься</i>
310
00:25:16,416 --> 00:25:18,583
<i>Всем, у кого с баблом напряг</i>
311
00:25:18,666 --> 00:25:21,875
<i>Дави всегда на газ
Налик надо забирать</i>
312
00:25:21,958 --> 00:25:24,000
<i>Чувакам, что без кроны в кармане</i>
313
00:25:24,083 --> 00:25:27,083
<i>Работай больше, друг
Только так ты наваришься</i>
314
00:25:27,166 --> 00:25:29,583
<i>Ничто не дается даром
В эти суровые дни</i>
315
00:25:29,666 --> 00:25:32,333
<i>Дави всегда на газ
Налик надо забирать</i>
316
00:25:32,416 --> 00:25:35,333
<i>Никаких кредитов, только жесткий нал</i>
317
00:25:35,416 --> 00:25:38,083
<i>Изумруды, драгоценности и бриллианты</i>
318
00:25:38,166 --> 00:25:40,625
<i>Бабло — ключ, открывающий все двери</i>
319
00:25:40,708 --> 00:25:43,958
<i>Это ограбление, клади налик в сумку</i>
320
00:25:49,208 --> 00:25:51,958
Симон? Мы будем выбираться.
321
00:25:53,375 --> 00:25:54,791
Тут еще дел слегка…
322
00:25:54,875 --> 00:25:57,208
Давай ты помоешь посуду
и пропылесосишь,
323
00:25:57,291 --> 00:25:58,541
а ужин за мой счет?
324
00:26:01,125 --> 00:26:01,958
Конечно.
325
00:26:03,625 --> 00:26:05,958
Хрустальные бокалы надо мыть вручную.
326
00:26:06,041 --> 00:26:07,750
Виктор, мы идем или как?
327
00:26:07,833 --> 00:26:09,125
Да! Погнали!
328
00:26:20,541 --> 00:26:21,916
Спасибо, что прибрался.
329
00:26:22,416 --> 00:26:23,916
И прости уж Виктора.
330
00:26:24,416 --> 00:26:26,750
Его чувство юмора не сразу понимаешь.
331
00:26:46,458 --> 00:26:48,791
Чтобы писать, надо выбираться в мир.
332
00:26:49,458 --> 00:26:50,583
Я тебя похищаю.
333
00:26:53,500 --> 00:26:56,208
Разве это похищение,
если на это дали согласие?
334
00:26:57,541 --> 00:26:58,750
Типичный юрист.
335
00:27:01,541 --> 00:27:03,958
- Ты давно живешь в Лунде?
- Не очень.
336
00:27:06,041 --> 00:27:07,041
Где ты росла?
337
00:27:07,916 --> 00:27:08,833
Тут и там.
338
00:27:11,666 --> 00:27:13,083
Мама любила переезжать.
339
00:27:13,750 --> 00:27:17,000
- А папа твой?
- Он живет в Испании. В Тарифе.
340
00:27:17,083 --> 00:27:19,833
Моя мама оставляла нас с сестрой с ним,
341
00:27:19,916 --> 00:27:22,166
когда ей нужно было отдохнуть от нас.
342
00:27:23,458 --> 00:27:26,500
Он много работал,
так что мы просто гуляли.
343
00:27:26,583 --> 00:27:29,000
Звучит интереснее,
чем было на самом деле.
344
00:27:36,250 --> 00:27:37,625
Сегодня мы развеемся.
345
00:28:30,833 --> 00:28:31,666
Раздевайся.
346
00:28:32,708 --> 00:28:33,875
Что?
347
00:28:34,375 --> 00:28:35,291
Раздевайся.
348
00:28:44,458 --> 00:28:45,708
Я знаю, тебе хватит духу.
349
00:28:57,625 --> 00:28:58,541
Давай, Симон!
350
00:28:59,583 --> 00:29:00,458
Прыгай!
351
00:29:04,750 --> 00:29:05,833
Ты же хочешь!
352
00:29:21,875 --> 00:29:22,708
Тебе нравится.
353
00:29:23,958 --> 00:29:25,041
Еще раз.
354
00:29:30,791 --> 00:29:32,500
- Аккуратно.
- Еще раз.
355
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
Симон!
356
00:29:34,375 --> 00:29:35,208
Не здесь!
357
00:29:35,291 --> 00:29:36,125
Симон!
358
00:29:57,166 --> 00:29:58,000
Симон?
359
00:30:00,791 --> 00:30:01,625
Симон!
360
00:30:03,375 --> 00:30:04,208
Симон!
361
00:30:22,125 --> 00:30:24,250
Лежи ровно,
чтобы мы видели, где ты ударился.
362
00:30:33,041 --> 00:30:34,041
Сколько пальцев?
363
00:30:36,375 --> 00:30:37,583
Три.
364
00:30:43,375 --> 00:30:45,000
В больницу обязательно?
365
00:30:45,583 --> 00:30:46,666
Ничего не сломано.
366
00:30:47,166 --> 00:30:48,375
Это моя сестра Дина.
367
00:30:56,000 --> 00:30:56,833
Держи.
368
00:30:59,666 --> 00:31:01,166
Это из аптеки?
369
00:31:02,291 --> 00:31:03,958
Какое-то время будет больно.
370
00:31:28,333 --> 00:31:31,291
Отличное первое впечатление.
Он совсем не в себе.
371
00:31:31,791 --> 00:31:35,000
Надо было думать,
прежде чем отправлять его с обрыва.
372
00:31:35,083 --> 00:31:37,541
Он губу разбил,
а не от рака умирает.
373
00:31:38,041 --> 00:31:40,666
Успокойся.
Он придет в себя через пару часов.
374
00:31:42,083 --> 00:31:43,583
Тебе лучше знать, да?
375
00:32:11,875 --> 00:32:14,083
- Что мы тут делаем?
- Я здесь живу.
376
00:32:17,500 --> 00:32:19,000
Ты живешь в Grey Gardens?
377
00:32:20,708 --> 00:32:21,625
ЧАРЛЬЗ БЕРНЬЕ
378
00:32:53,833 --> 00:32:55,625
Готов к встрече с Чарльзом?
379
00:32:56,125 --> 00:32:57,416
Кто такой Чарльз?
380
00:32:57,500 --> 00:32:58,541
Это его дом.
381
00:33:08,666 --> 00:33:10,583
Он говорит, что родился здесь.
382
00:33:10,666 --> 00:33:11,875
Может, и так.
383
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Его не поймешь.
384
00:33:15,458 --> 00:33:17,416
Если хочешь нажраться, попроси вина.
385
00:33:40,583 --> 00:33:41,708
Макс.
386
00:33:42,541 --> 00:33:44,958
И новый друг. Добро пожаловать.
387
00:33:47,708 --> 00:33:48,958
Мы тебя ждали.
388
00:33:51,541 --> 00:33:53,000
Я Чарльз.
389
00:33:53,083 --> 00:33:55,416
- Тебе вроде лучше.
- Да.
390
00:33:56,208 --> 00:33:58,333
- Спасибо за…
- Твое спасение?
391
00:34:00,291 --> 00:34:01,291
Не за что.
392
00:34:08,000 --> 00:34:10,333
Не смущай нашего гостя.
393
00:34:10,416 --> 00:34:11,625
Некрасиво это.
394
00:34:14,125 --> 00:34:15,333
Не обращай внимания.
395
00:34:15,833 --> 00:34:19,125
Я пытался их просветить,
но они как собаки.
396
00:34:19,625 --> 00:34:20,791
Иные безнадежны.
397
00:34:24,791 --> 00:34:25,625
Густаф.
398
00:34:27,375 --> 00:34:28,208
Робин.
399
00:34:30,708 --> 00:34:33,041
Тост. За новых друзей.
400
00:34:34,375 --> 00:34:35,916
И великие приключения.
401
00:34:36,000 --> 00:34:39,125
- «Всегда нужно быть пьяным».
- «В этом всё».
402
00:34:39,208 --> 00:34:41,416
«Чтобы не ощущать
ужасный груз Времени».
403
00:34:41,500 --> 00:34:43,500
«Что давит и пригибает нас к земле».
404
00:34:43,583 --> 00:34:46,416
«Нужно опьяняться беспрестанно».
405
00:34:46,500 --> 00:34:48,083
Ура!
406
00:34:49,500 --> 00:34:50,333
Бодлер.
407
00:34:50,416 --> 00:34:54,208
Не волнуйся, Симон.
Это наша единственная формальность.
408
00:34:54,291 --> 00:34:56,666
Мы не просто студенческая нация.
409
00:34:56,750 --> 00:35:00,125
Мы призываем
ко всякому разрыву с традициями,
410
00:35:00,208 --> 00:35:01,708
так что ешь хоть руками.
411
00:35:02,708 --> 00:35:05,291
Я понимаю. Я идиот,
что не изучал историю искусств.
412
00:35:05,375 --> 00:35:09,166
Чего? Это бред. Настолько же искренне,
как реклама энергетика.
413
00:35:09,250 --> 00:35:12,833
Тут речь о собственности и искусстве.
Что произведение уничтожает себя.
414
00:35:12,916 --> 00:35:14,875
Чарльз, ну же. Ты понял, о чём я.
415
00:35:14,958 --> 00:35:17,250
Нет, не понял. Макс права.
416
00:35:17,333 --> 00:35:20,208
Это хуже, чем просто бред.
Это повторение.
417
00:35:20,291 --> 00:35:24,916
Жан Тэнгли взорвал свои инсталляции
в Музее современного искусства в 60-х.
418
00:35:25,000 --> 00:35:26,333
В 60-е?
419
00:35:26,416 --> 00:35:28,041
Охренеть ты старый.
420
00:35:29,541 --> 00:35:32,916
Не обращай внимания.
Попробуй лучше чатни Густава.
421
00:35:33,000 --> 00:35:35,083
Он сделан из нашего…
422
00:35:36,333 --> 00:35:37,166
Инжира.
423
00:35:38,833 --> 00:35:41,916
Разве не забавно,
что кто-то платит за это?
424
00:35:43,625 --> 00:35:48,791
Кто-то потратил деньги на произведение
искусства, чтобы просто поставить?
425
00:35:52,041 --> 00:35:53,083
Именно.
426
00:35:53,166 --> 00:35:55,791
Наконец-то меня поняли.
Свободный мыслитель.
427
00:35:58,666 --> 00:36:00,916
<i>Дом Чарльза был в Профессорштадене.</i>
428
00:36:02,125 --> 00:36:04,000
<i>Всё было как в каком-то романе.</i>
429
00:36:05,541 --> 00:36:07,458
<i>Компания была единым целым.</i>
430
00:36:08,083 --> 00:36:09,208
<i>Они были семьей.</i>
431
00:36:10,291 --> 00:36:11,333
<i>Стаей.</i>
432
00:36:12,541 --> 00:36:15,375
<i>Меня тянуло к ним,
как мотылек на пламя.</i>
433
00:36:19,250 --> 00:36:20,750
- Нужна помощь?
- Симон.
434
00:36:21,583 --> 00:36:22,416
Подойди.
435
00:36:26,791 --> 00:36:27,625
Сядь.
436
00:36:32,416 --> 00:36:34,083
Ты сегодня наш гость.
437
00:36:35,375 --> 00:36:36,708
Ты получил возможность
438
00:36:36,791 --> 00:36:39,791
узнать нас поближе.
Теперь мы хотим знать, кто ты.
439
00:36:41,041 --> 00:36:41,916
Кто я?
440
00:36:45,208 --> 00:36:46,583
Я учусь на юридическом.
441
00:36:48,416 --> 00:36:49,416
Не спрашивайте почему.
442
00:36:51,208 --> 00:36:53,208
Мы не верим в совпадения.
443
00:36:53,291 --> 00:36:54,750
Всегда есть причина.
444
00:36:56,541 --> 00:36:59,083
Я хотел совершить что-то значительное.
445
00:37:00,083 --> 00:37:01,166
Что-то правильное.
446
00:37:03,625 --> 00:37:06,625
Я не из богатой или образованной семьи.
447
00:37:06,708 --> 00:37:10,458
У моих родителей скучная работа.
Все, кого я знаю, живут скучно.
448
00:37:13,166 --> 00:37:16,125
Когда я был помладше,
я хотел стать писателем, но…
449
00:37:17,375 --> 00:37:18,750
Мне не о чем писать.
450
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
Юрфак казался безопасным выбором.
451
00:37:25,083 --> 00:37:25,916
Но?
452
00:37:26,750 --> 00:37:28,708
Я просто изучаю кучу правил.
453
00:37:28,791 --> 00:37:33,208
Я никогда не получу стажировку в ООН,
потому что у меня нет связей.
454
00:37:34,875 --> 00:37:38,041
Так что, полагаю, Сартр ошибался.
455
00:37:41,083 --> 00:37:43,000
Свободы воли не существует.
456
00:37:43,083 --> 00:37:45,333
Разочарованный экзистенциалист.
457
00:37:45,416 --> 00:37:46,458
Тихо.
458
00:37:46,541 --> 00:37:49,416
Я только знаю,
что не хочу, чтобы было скучно.
459
00:37:49,500 --> 00:37:50,625
Что ж, ладно.
460
00:37:51,708 --> 00:37:54,041
За то, чтобы не было скучно.
461
00:38:02,250 --> 00:38:03,916
<i>Думаешь о том, где оказался?</i>
462
00:38:04,750 --> 00:38:08,250
Чарльз научил нас фокусироваться
на радикальной честности.
463
00:38:08,333 --> 00:38:09,500
Без всякой фигни.
464
00:38:10,083 --> 00:38:12,333
Действие и мнение должны быть едины.
465
00:38:12,916 --> 00:38:14,208
Живи своими словами.
466
00:38:14,291 --> 00:38:17,958
Делай то, что говоришь.
Все остальное ведет к нечестной жизни.
467
00:38:18,041 --> 00:38:22,166
Виктор Серж говорил,
что анархизм требует от нас всего, но…
468
00:38:22,666 --> 00:38:24,916
Он также предлагает всё взамен.
469
00:38:28,250 --> 00:38:31,375
Макс считает,
что в тебе есть всё нужное.
470
00:38:34,916 --> 00:38:36,375
Справишься?
471
00:38:36,458 --> 00:38:38,583
Я не знаю, что это значит.
472
00:38:40,208 --> 00:38:41,916
Но мне, пожалуй, пора домой.
473
00:38:42,000 --> 00:38:43,125
Уже?
474
00:38:43,208 --> 00:38:45,208
Пока я не опозорился.
475
00:38:46,958 --> 00:38:50,333
Нет тут никакого «опозориться».
Ты среди…
476
00:38:50,833 --> 00:38:52,000
Среди друзей.
477
00:38:53,458 --> 00:38:54,833
Расслабься.
478
00:38:54,916 --> 00:38:58,458
Забудь о своем буржуазном воспитании.
479
00:38:58,958 --> 00:39:00,208
Побалуй себя.
480
00:39:02,916 --> 00:39:04,041
<i>Кто он такой?</i>
481
00:39:04,541 --> 00:39:07,083
Чарльз — профессор политологии.
482
00:39:08,833 --> 00:39:10,250
На пенсии, но…
483
00:39:10,958 --> 00:39:13,708
Всё еще преподает
курс политической анархии.
484
00:39:13,791 --> 00:39:17,291
Это его вербовочная база.
485
00:39:18,541 --> 00:39:21,583
Он хочет, чтобы его жильцы
разделяли его взгляды.
486
00:39:31,833 --> 00:39:32,958
Ты хорошо вписался.
487
00:39:36,291 --> 00:39:37,416
И всем нравишься.
488
00:39:48,208 --> 00:39:49,500
Особенно Чарльзу.
489
00:40:15,083 --> 00:40:18,916
Ты читал о министерском вмешательстве?
Глава 12 в Форме правления.
490
00:40:20,250 --> 00:40:21,625
Там точно что-то будет.
491
00:40:22,291 --> 00:40:25,833
Они любят включать текущие дела.
Чувствуют, что они в игре.
492
00:40:26,833 --> 00:40:29,625
- Найди шведскую модель управления.
- Что?
493
00:40:29,708 --> 00:40:32,083
Найди шведскую модель управления.
494
00:40:42,166 --> 00:40:44,250
{\an8}АКТ О ФОРМЕ ПРАВЛЕНИЯ
495
00:40:44,333 --> 00:40:45,916
{\an8}ВЕРЕВКИ И КИНЖАЛЫ
496
00:40:47,916 --> 00:40:51,375
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПОРТАЛ
МУХАММАД АЛЬ-МАГУТ
497
00:40:51,458 --> 00:40:54,000
<i>У них корабли
У нас же волны</i>
498
00:40:54,708 --> 00:40:57,291
<i>У них слова
У нас же грязь</i>
499
00:40:58,083 --> 00:41:01,333
<i>У них стены и балконы
У нас веревки и кинжалы</i>
500
00:41:01,416 --> 00:41:04,125
Есть что об отчетах
в Конституционный комитет?
501
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Извини, что?
502
00:41:08,750 --> 00:41:10,166
Ты читаешь поэзию.
503
00:41:20,916 --> 00:41:21,750
<i>Hola.</i>
504
00:41:21,833 --> 00:41:22,750
Привет.
505
00:41:29,125 --> 00:41:30,333
Это мой кефир.
506
00:41:31,500 --> 00:41:32,416
Прошу прощения?
507
00:41:32,500 --> 00:41:35,375
Он на моей полке стоял.
Но ничего, купишь новый.
508
00:41:36,291 --> 00:41:37,541
Ты сейчас серьезно?
509
00:41:37,625 --> 00:41:39,083
Он стоит 18 крон.
510
00:41:39,166 --> 00:41:42,250
- Мне тебе их перевести?
- Просто не ешь мою еду.
511
00:41:42,833 --> 00:41:45,125
У меня нет таких денег,
как у вас с Виктором.
512
00:41:57,708 --> 00:41:59,000
{\an8}ПОЛУЧЕНО: 18 КР
513
00:42:17,916 --> 00:42:20,291
<i>Девять семестров,
чтобы выучить правила.</i>
514
00:42:22,458 --> 00:42:24,250
<i>Вся жизнь, чтобы их применять.</i>
515
00:42:25,541 --> 00:42:28,208
<i>Какая, мать его, бессмыслица.</i>
516
00:42:54,083 --> 00:42:57,291
Алис не сказала,
упомянула ли она административку.
517
00:42:59,375 --> 00:43:03,875
- Административное она упоминала.
- Всегда обращайся к разделу 4.
518
00:43:03,958 --> 00:43:07,750
«Власти вправе вмешиваться
в частные интересы». Вот блин!
519
00:43:08,666 --> 00:43:10,583
Да ты точно всё равно сдашь.
520
00:43:10,666 --> 00:43:11,625
Ребят, я пошел.
521
00:43:11,708 --> 00:43:15,208
Но это же традиция.
Нужно отметить первый экзамен.
522
00:43:15,291 --> 00:43:18,625
- Я очень устал. Я…
- Хорош! Мы же только начали!
523
00:43:18,708 --> 00:43:21,125
- Фиг с ним.
- Пойдем потанцуем?
524
00:43:41,208 --> 00:43:44,333
<i>Никто точно не знает,
почему мотыльки тянутся к свету.</i>
525
00:43:45,375 --> 00:43:48,291
<i>Некоторые исследователи
считают, что из-за тепла.</i>
526
00:43:49,333 --> 00:43:52,208
<i>Другие говорят,
что они путают свет с луной.</i>
527
00:43:53,500 --> 00:43:55,416
<i>Ясно то, что это всегда ловушка.</i>
528
00:43:57,875 --> 00:44:01,000
<i>Они порхают,
пока у них не остается сил…</i>
529
00:44:03,875 --> 00:44:04,708
<i>…и умирают.</i>
530
00:44:10,416 --> 00:44:13,000
ПРОФЕССОР ЛУНДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
ОШТРАФОВАН
531
00:44:42,666 --> 00:44:48,166
<i>Прибытие к Центральному вокзалу
Копенгагена ожидается вовремя.</i>
532
00:45:03,666 --> 00:45:05,958
Ты же ненавидишь старое искусство.
533
00:45:06,625 --> 00:45:07,875
Бывают же исключения.
534
00:45:11,458 --> 00:45:12,583
Ганимед.
535
00:45:13,416 --> 00:45:14,958
Прекраснее всех остальных.
536
00:45:15,875 --> 00:45:19,500
Он был похищен Зевсом, служил ему
виночерпием и, возможно, любовником.
537
00:45:28,958 --> 00:45:30,000
Оно отравлено?
538
00:45:31,541 --> 00:45:32,875
Думаю, мы выживем.
539
00:45:33,666 --> 00:45:36,500
Жизнь слишком коротка
для вещей, которые неинтересны.
540
00:45:39,541 --> 00:45:42,791
Чарльз считает тебя интересным.
Нам ты тоже нравишься.
541
00:45:44,166 --> 00:45:45,000
Хочешь к нам?
542
00:45:46,500 --> 00:45:47,875
Тут ты говоришь «да».
543
00:45:49,125 --> 00:45:50,708
- С радостью.
- Хорошо.
544
00:46:05,666 --> 00:46:06,666
Добро пожаловать.
545
00:46:07,166 --> 00:46:08,125
Чем могу помочь?
546
00:46:09,291 --> 00:46:11,541
Меня интересуют ваши Hublot.
547
00:46:11,625 --> 00:46:13,083
Хороший выбор.
548
00:46:13,166 --> 00:46:15,750
Какая-то конкретная модель интересует?
549
00:46:15,833 --> 00:46:17,375
Classic Fusion, если есть.
550
00:46:19,291 --> 00:46:20,416
Отличный выбор.
551
00:46:26,000 --> 00:46:30,708
Они стоят 185 000 датских крон.
552
00:46:34,083 --> 00:46:34,916
Ну-ка.
553
00:46:36,833 --> 00:46:37,666
Тебе идут.
554
00:46:39,500 --> 00:46:41,083
И стоят больше, чем мои почки.
555
00:46:42,000 --> 00:46:45,625
Я почти определилась,
но еще посмотрела бы Piguet.
556
00:46:45,708 --> 00:46:49,333
Piguet?
Это совсем другая ценовой категория.
557
00:46:49,833 --> 00:46:50,833
Думаю, вы знаете.
558
00:46:55,666 --> 00:46:57,500
Хорошие, правда?
559
00:46:58,000 --> 00:47:01,083
Вот Piguet Royal Oak Automatic.
560
00:47:01,166 --> 00:47:02,583
Классика часового дела
561
00:47:02,666 --> 00:47:06,625
с характерными циферблатом
Grande Tapisserie.
562
00:47:06,708 --> 00:47:07,625
А цена?
563
00:47:08,791 --> 00:47:12,416
Эта модель стоит 235 000 датских крон.
564
00:47:12,500 --> 00:47:14,833
Или чуть меньше 400 000 шведских крон.
565
00:47:19,791 --> 00:47:20,791
Помогите!
566
00:47:21,416 --> 00:47:23,500
Подождите минуту. Я сейчас.
567
00:47:23,583 --> 00:47:26,083
- Тут нужна помощь!
- Что такое?
568
00:47:26,166 --> 00:47:27,958
- Можете вызвать скорую?
- Да.
569
00:47:28,041 --> 00:47:29,458
- Алло?
- На бок ее.
570
00:47:30,500 --> 00:47:33,541
Нужна скорая на улицу Кристиана IV…
571
00:47:38,666 --> 00:47:40,625
Тут клиент потерял сознание.
572
00:47:40,708 --> 00:47:44,125
Она не реагирует, но вроде дышит…
573
00:47:44,208 --> 00:47:45,875
- Дышит?
- У нее конвульсии.
574
00:47:45,958 --> 00:47:47,125
<i>- Алло?
- Бери часы.</i>
575
00:47:47,708 --> 00:47:48,791
Там нет камер.
576
00:47:49,625 --> 00:47:50,833
Это твой тест.
577
00:47:54,500 --> 00:47:56,333
Всё. Она дышит.
578
00:47:56,416 --> 00:47:58,166
Она дышит.
579
00:47:58,250 --> 00:47:59,500
Дышит, но…
580
00:48:00,416 --> 00:48:02,083
Да, пришла в себя. Всё.
581
00:48:03,875 --> 00:48:06,250
Вы знаете, где вы? Ау?
582
00:48:07,416 --> 00:48:08,250
Да, срочно!
583
00:48:11,208 --> 00:48:12,208
Вы в порядке?
584
00:48:12,291 --> 00:48:13,125
Да.
585
00:48:29,333 --> 00:48:30,833
Пошел!
586
00:48:32,125 --> 00:48:33,166
Глаза вниз.
587
00:48:36,041 --> 00:48:37,041
Мы идем.
588
00:48:57,541 --> 00:48:58,500
- Давай.
- Что…
589
00:48:58,583 --> 00:49:00,625
- Все давай.
- Что это за херня?
590
00:49:00,708 --> 00:49:04,458
- Какого хера вы творите?
- Успокойся! Тихо! Ты справился.
591
00:49:18,541 --> 00:49:20,083
Пока что заляжем на дно.
592
00:49:23,666 --> 00:49:26,541
Мы хотели понять,
тот ли у тебя инстинкт.
593
00:49:29,750 --> 00:49:30,625
Садись.
594
00:49:49,166 --> 00:49:51,833
Не думаю, что спецназ звонит в дверь.
595
00:49:56,166 --> 00:49:57,291
Теперь ты с нами.
596
00:49:58,416 --> 00:49:59,708
Ты с бандитами.
597
00:50:37,791 --> 00:50:40,291
Позволь чужому богатству
течь через тебя,
598
00:50:40,916 --> 00:50:42,291
но не давай прилипнуть.
599
00:53:48,375 --> 00:53:51,458
<i>Если бы не Копенгаген,
я бы решил, что всё это пустые слова.</i>
600
00:53:52,541 --> 00:53:55,791
<i>Кучка напыщенных студентов,
считавших себя избранными.</i>
601
00:53:57,833 --> 00:53:59,166
Они теперь твои.
602
00:53:59,250 --> 00:54:01,416
<i>Но их сопротивление было настоящим.</i>
603
00:54:02,500 --> 00:54:03,833
<i>Макс была настоящей.</i>
604
00:54:57,416 --> 00:54:59,458
- Доверься мне.
- С чего бы?
605
00:55:01,208 --> 00:55:02,666
Воскрес из мертвых.
606
00:55:10,083 --> 00:55:11,875
Тут только это помогает.
607
00:55:12,416 --> 00:55:13,250
Спасибо.
608
00:55:16,750 --> 00:55:17,750
<i>Симон.</i>
609
00:55:18,500 --> 00:55:21,083
<i>Ты доказал,
что хочешь быть одним из нас,</i>
610
00:55:21,166 --> 00:55:22,833
<i>что хочешь жить шире.</i>
611
00:55:22,916 --> 00:55:24,000
быть диким.
612
00:55:24,083 --> 00:55:25,208
Готов к этому?
613
00:55:27,750 --> 00:55:30,458
Бездонная пропасть
пронизывает общество.
614
00:55:31,708 --> 00:55:33,500
Траекторию твоей жизни
615
00:55:33,583 --> 00:55:36,791
определяют не твои способности,
616
00:55:36,875 --> 00:55:40,916
заслуги или твое трудолюбие.
617
00:55:41,708 --> 00:55:45,083
Она определяется
унаследованными структурами.
618
00:55:45,583 --> 00:55:47,750
Возможности в твоей жизни
619
00:55:47,833 --> 00:55:50,000
закладываются в тот самый момент,
620
00:55:50,083 --> 00:55:52,166
когда ты впервые открываешь глаза.
621
00:55:54,041 --> 00:55:55,500
Это называется «привилегия».
622
00:55:56,375 --> 00:55:57,500
Согласишься с этим?
623
00:56:01,833 --> 00:56:02,958
А кто не согласен?
624
00:56:03,041 --> 00:56:07,250
Главная иллюзия современного
государства всеобщего благосостояния —
625
00:56:07,333 --> 00:56:08,916
вера, что доступ к здравоохранению
626
00:56:09,000 --> 00:56:11,541
и образованию создают
равные возможности.
627
00:56:11,625 --> 00:56:15,166
Это возлагает вину
за любые возможные провалы
628
00:56:15,250 --> 00:56:16,958
на самого индивида.
629
00:56:17,041 --> 00:56:19,875
Гениальный способ
630
00:56:19,958 --> 00:56:22,583
защитить экономическую элиту
631
00:56:22,666 --> 00:56:26,333
от критики системы,
которая выгодна только ей самой.
632
00:56:26,416 --> 00:56:28,583
- Так вы хотите революцию?
- Нет.
633
00:56:28,666 --> 00:56:32,333
Кража есть возвращение
и восстановление права на владение.
634
00:56:33,833 --> 00:56:34,666
Как Робин Гуд.
635
00:56:38,041 --> 00:56:39,000
Да.
636
00:56:39,083 --> 00:56:41,250
Мы крадем у тех,
кто не заслуживает владеть.
637
00:56:41,333 --> 00:56:42,875
Мы бандиты.
638
00:56:42,958 --> 00:56:44,625
Мы вне закона.
639
00:56:44,708 --> 00:56:46,125
И мы не хотим скучать.
640
00:56:47,041 --> 00:56:47,875
Как и ты.
641
00:56:58,250 --> 00:56:59,583
Страшнее, чем моя.
642
00:57:00,208 --> 00:57:01,208
И вид похуже.
643
00:57:02,666 --> 00:57:04,000
Кто здесь раньше жил?
644
00:57:06,875 --> 00:57:07,833
Один студент.
645
00:57:09,750 --> 00:57:11,166
Но он так и не вписался.
646
00:57:12,625 --> 00:57:13,708
В отличие от тебя.
647
00:57:25,500 --> 00:57:26,500
Макс.
648
00:57:27,916 --> 00:57:29,166
Поможешь с десертом?
649
00:58:04,041 --> 00:58:06,541
<i>Мария Конти,
вы только что крупно вложились</i>
650
00:58:06,625 --> 00:58:08,666
<i>в три шведские ИТ-компании.</i>
651
00:58:08,750 --> 00:58:10,833
<i>Чем вас привлекла Швеция?</i>
652
00:58:10,916 --> 00:58:14,208
<i>Числом молодых,
целеустремленных предпринимателей,</i>
653
00:58:14,291 --> 00:58:17,333
<i>а также новыми идеями
и экстраординарным мышлением.</i>
654
00:58:17,916 --> 00:58:18,791
Хватит уже.
655
00:58:18,875 --> 00:58:20,750
Спокойно. Расслабься.
656
00:58:20,833 --> 00:58:21,916
Я переживаю за тебя.
657
00:58:27,291 --> 00:58:29,500
- Не нужно. Я брошу.
- Когда?
658
00:58:30,416 --> 00:58:32,875
Ты не парься.
Я знаю, когда остановиться.
659
00:58:32,958 --> 00:58:35,083
Так говорят все наркоманы.
660
00:58:35,166 --> 00:58:36,583
Только я не наркоман.
661
00:58:38,125 --> 00:58:39,416
Я твоя сестра.
662
00:58:40,166 --> 00:58:41,166
Старшая.
663
00:58:41,666 --> 00:58:44,875
<i>…на передовой нашей работы
по устойчивому развитию. Планета одна.</i>
664
00:58:44,958 --> 00:58:47,500
<i>Вы бы проводили
больше времени в Стокгольме?</i>
665
00:58:49,041 --> 00:58:50,083
<i>Обожаю Стокгольм.</i>
666
00:58:50,166 --> 00:58:51,958
<i>Экологическое движение</i>
667
00:58:52,041 --> 00:58:54,166
<i>обвиняет вас в зеленом пиаре</i>
668
00:58:54,250 --> 00:58:56,041
<i>и введении в заблуждение</i>
669
00:58:56,125 --> 00:58:57,250
<i>насчет углеродных…</i>
670
00:59:07,750 --> 00:59:10,625
Симон. А мы хотели
заявить о твоем исчезновении.
671
00:59:13,708 --> 00:59:15,208
Я подумываю переехать.
672
00:59:16,208 --> 00:59:17,041
Через неделю.
673
00:59:19,625 --> 00:59:20,458
Быстро ты.
674
00:59:22,041 --> 00:59:24,583
Да. Верните мне аренду за месяц.
675
00:59:24,666 --> 00:59:29,166
Я заплатил за два,
а срок уведомления — месяц.
676
00:59:29,250 --> 00:59:30,750
Немного нечестно, нет?
677
00:59:32,375 --> 00:59:34,125
Ты обещал жить один семестр.
678
00:59:35,333 --> 00:59:36,791
Пока Тотте не вернется.
679
00:59:40,666 --> 00:59:44,333
Да, но по твоему же контракту
срок уведомления — один месяц.
680
00:59:47,000 --> 00:59:48,666
Мы всё-таки юристы.
681
00:59:52,625 --> 00:59:55,458
<i>Мой клиент требует компенсацию
в 50 000 крон.</i>
682
00:59:56,041 --> 00:59:58,208
Поскольку продавец перед продажей
683
00:59:58,291 --> 01:00:03,125
манипулировал показаниями одометра,
чтобы запросить более высокую цену.
684
01:00:03,208 --> 01:00:04,041
Следовательно…
685
01:00:05,291 --> 01:00:06,666
Имело место намерение.
686
01:00:07,458 --> 01:00:09,250
Какова позиция ответчика?
687
01:00:09,333 --> 01:00:11,541
Я оспариваю данную претензию.
688
01:00:11,625 --> 01:00:13,666
Невозможно установить доподлинно,
689
01:00:13,750 --> 01:00:17,583
продавец ли манипулировал
показаниями одометра,
690
01:00:17,666 --> 01:00:19,708
и невозможно доказать,
691
01:00:19,791 --> 01:00:23,166
что это случилось до того,
как у машины сменился владелец.
692
01:00:23,250 --> 01:00:26,000
И какие доказательства
вы желаете представить?
693
01:00:26,083 --> 01:00:29,041
Мое доказательство —
протокол от механика,
694
01:00:29,125 --> 01:00:30,916
осмотревшего машину.
695
01:00:31,500 --> 01:00:34,333
В жалобе это изложено в Приложении 3.
696
01:00:42,916 --> 01:00:46,958
«Мы путаем истину с той правдой,
которую желаем видеть».
697
01:00:47,041 --> 01:00:51,083
«Истина в том, что у некоторых много,
а у других — ничего.
698
01:00:51,166 --> 01:00:55,041
Аморально ли не уважать
несправедливые правила?
699
01:00:55,708 --> 01:00:56,541
Интересно.
700
01:00:59,000 --> 01:01:01,333
У нас тусовка в эти выходные.
701
01:01:01,833 --> 01:01:05,125
Если присоединишься,
получишь обратно свой залог.
702
01:01:05,208 --> 01:01:07,458
Если, конечно, поможешь немного.
703
01:01:07,541 --> 01:01:09,958
Сам понимаешь, справедливые правила…
704
01:01:10,958 --> 01:01:11,791
И всё такое.
705
01:01:12,875 --> 01:01:14,958
Воспринимай это
как прощальную вечеринку.
706
01:01:53,375 --> 01:01:54,958
Попробуй найти разрез.
707
01:01:58,000 --> 01:01:59,250
А потом открывай.
708
01:02:11,875 --> 01:02:13,791
Возможно, стоит быть осторожнее.
709
01:02:14,541 --> 01:02:16,208
Ты ведь их не знаешь.
710
01:02:17,875 --> 01:02:19,291
Или ты тоже вор?
711
01:02:21,458 --> 01:02:23,083
Я просто не очень много думаю.
712
01:02:24,291 --> 01:02:26,208
Надеюсь, ты понимаешь, что они…
713
01:02:27,208 --> 01:02:28,208
Хищники.
714
01:02:30,791 --> 01:02:33,250
Я знаю, что они презирают меня.
715
01:02:35,458 --> 01:02:38,250
Думают,
что я всего лишь неудавшийся академик.
716
01:02:38,333 --> 01:02:40,125
Но я им всё равно нужен.
717
01:02:41,125 --> 01:02:42,500
В их грязных жизнях.
718
01:02:44,416 --> 01:02:47,083
Но у тебя
еще есть шанс соскочить, Симон.
719
01:02:48,625 --> 01:02:49,875
Только не упусти его.
720
01:02:51,208 --> 01:02:52,375
Просто знай…
721
01:02:55,166 --> 01:02:56,250
…ты не первый.
722
01:02:58,375 --> 01:02:59,916
Понимаешь, о чём я?
723
01:03:05,500 --> 01:03:06,791
Ветер меняется.
724
01:03:07,291 --> 01:03:08,416
Пора возвращаться.
725
01:03:15,000 --> 01:03:16,625
«Всегда нужно быть пьяным».
726
01:03:16,708 --> 01:03:18,791
«Чтобы не ощущать
ужасный груз Времени».
727
01:03:18,875 --> 01:03:20,916
«Что давит и пригибает нас к земле».
728
01:03:21,000 --> 01:03:22,916
«Нужно опьяняться беспрестанно».
729
01:03:23,000 --> 01:03:24,000
Ура!
730
01:03:35,500 --> 01:03:38,000
- Давно вы тут живете?
- Два года.
731
01:03:38,500 --> 01:03:40,875
Дина прошла курс Чарльза по анархизму.
732
01:03:40,958 --> 01:03:42,375
И потом вы переехали?
733
01:03:42,458 --> 01:03:44,708
Дела у нее так себе, как ты заметил.
734
01:03:44,791 --> 01:03:46,375
Она подсела на это дерьмо.
735
01:03:46,458 --> 01:03:49,208
Поэтому ты здесь?
Чтобы присматривать за ней?
736
01:03:49,291 --> 01:03:50,333
Она моя сестра.
737
01:03:51,708 --> 01:03:52,791
У меня больше никого.
738
01:03:54,625 --> 01:03:55,583
У тебя есть я.
739
01:03:58,333 --> 01:04:00,333
Сегодня вечеринка будущей элиты?
740
01:04:02,791 --> 01:04:04,416
Ты раб высшего класса.
741
01:04:05,000 --> 01:04:06,708
Забей. Не ходи.
742
01:04:06,791 --> 01:04:08,333
Я обещал помочь.
743
01:04:09,041 --> 01:04:10,041
Потом я свободен.
744
01:04:30,500 --> 01:04:31,875
Спасибо за прошлый раз.
745
01:04:32,375 --> 01:04:35,083
Рад видеть. Хорошо,
что ты пришел. И ты. Все.
746
01:04:35,583 --> 01:04:36,750
Я разберусь.
747
01:04:36,833 --> 01:04:39,250
Эй! Тусите? Отлично.
748
01:04:39,333 --> 01:04:42,041
Привет. Где твое бухло?
Давай-ка организуем.
749
01:04:42,125 --> 01:04:43,375
А они? Мы не знакомы.
750
01:04:43,458 --> 01:04:44,625
- Привет!
- Привет, мы…
751
01:04:44,708 --> 01:04:46,125
- Но…
- Отлично!
752
01:04:46,208 --> 01:04:47,791
- Потанцуем?
- Да, конечно.
753
01:04:47,875 --> 01:04:49,250
Ладно. Хорошо.
754
01:04:49,333 --> 01:04:50,208
Увидимся.
755
01:04:50,291 --> 01:04:51,666
Извини.
756
01:04:51,750 --> 01:04:52,750
Извини, чувак.
757
01:05:07,750 --> 01:05:08,583
Симон.
758
01:05:09,416 --> 01:05:10,250
Вот ты где.
759
01:05:11,916 --> 01:05:13,416
Дольешь еще пунша?
760
01:05:13,916 --> 01:05:15,750
Когда я получу свой залог?
761
01:05:17,125 --> 01:05:18,500
Долей пунша.
762
01:05:50,833 --> 01:05:51,708
Симон!
763
01:05:52,625 --> 01:05:56,166
Можешь помочь убраться?
Там в столовой кто-то пролил пиво.
764
01:05:58,208 --> 01:05:59,458
Тихо и спокойно.
765
01:05:59,958 --> 01:06:01,166
Я спокоен.
766
01:06:01,666 --> 01:06:02,500
Сейчас же.
767
01:06:02,583 --> 01:06:03,833
Людвиг справится.
768
01:06:04,750 --> 01:06:05,666
Не думаю.
769
01:06:08,333 --> 01:06:09,666
Он сейчас занят.
770
01:07:52,208 --> 01:07:53,583
Какого хрена тебе надо?
771
01:07:56,208 --> 01:07:58,083
Вообще ничего.
772
01:07:58,708 --> 01:08:00,375
Иди спать, ты устал.
773
01:08:00,458 --> 01:08:01,458
Какого…
774
01:08:02,750 --> 01:08:05,375
- Эй!
- Ты первый начал! Отпусти меня!
775
01:08:05,458 --> 01:08:07,875
- Всё, отпусти его!
- Отпусти меня!
776
01:08:09,250 --> 01:08:10,458
Отпусти меня!
777
01:08:10,541 --> 01:08:11,625
- Отпусти!
- Нет!
778
01:08:11,708 --> 01:08:13,541
Проваливай! Хрен ли ты творишь?
779
01:08:13,625 --> 01:08:16,333
- О залоге можешь забыть!
- Мудила сраный!
780
01:08:27,875 --> 01:08:29,041
Уже час дня.
781
01:08:29,125 --> 01:08:32,625
Расслабься, прошло всего 15 секунд.
Вечно тебе неймется.
782
01:08:40,208 --> 01:08:42,250
Я хочу AB, иначе мне конец.
783
01:08:42,333 --> 01:08:46,500
Если получишь BA,
а ты не получишь, то мир не рухнет.
784
01:08:46,583 --> 01:08:50,208
Всё еще сможешь
найти работу в безлюдном районе.
785
01:08:50,708 --> 01:08:51,708
Злая ты женщина.
786
01:08:54,291 --> 01:08:55,125
AB?
787
01:08:55,708 --> 01:08:56,541
Это AB?
788
01:08:56,625 --> 01:08:57,458
Прекращай.
789
01:09:00,333 --> 01:09:01,708
Чего он тупит?
790
01:09:02,750 --> 01:09:03,750
СТАРТОВАЯ СТРАНИЦА
791
01:09:04,875 --> 01:09:05,833
Да!
792
01:09:08,375 --> 01:09:10,625
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ОЦЕНКА: B
793
01:09:14,916 --> 01:09:16,291
- Ты куда?
- Симон?
794
01:09:17,041 --> 01:09:19,250
- Что у тебя?
- Работа в безлюдном районе.
795
01:09:33,541 --> 01:09:35,000
<i>Жалость к себе.</i>
796
01:09:36,666 --> 01:09:38,291
<i>Незрелое увлечение.</i>
797
01:09:39,583 --> 01:09:42,625
<i>Собери все воспоминания,
забудь их и не вспоминай.</i>
798
01:09:42,708 --> 01:09:44,500
<i>Забудь, что встретил Макс.</i>
799
01:09:45,916 --> 01:09:47,458
<i>Мне было мерзко.</i>
800
01:10:01,500 --> 01:10:04,500
Нам нужны были ключи
от дома родителей Людвига в Мальмё.
801
01:10:07,041 --> 01:10:09,583
Его отец — владелец
Rehnskiöld Capital Management.
802
01:10:10,083 --> 01:10:12,000
Фонд с миллиардом в управлении.
803
01:10:12,750 --> 01:10:15,458
Налогооблагаемый доход
в прошлом году составил 23 миллиона.
804
01:10:17,791 --> 01:10:19,041
Какая, блин, разница?
805
01:10:22,166 --> 01:10:24,375
Ты трахнула Людвига за связку ключей?
806
01:10:29,666 --> 01:10:31,083
Почему не спросила меня?
807
01:10:35,375 --> 01:10:36,500
А ты бы согласился?
808
01:10:42,083 --> 01:10:43,958
<i>Вы стали сильно рисковать.</i>
809
01:10:44,916 --> 01:10:47,833
Вы невнимательны,
импульсивны и жестоки.
810
01:10:47,916 --> 01:10:50,750
Не твое дело.
Ты не едешь, так что не вмешивайся.
811
01:10:50,833 --> 01:10:53,833
Если и меня в это дерьмо втянут,
то очень даже мое.
812
01:10:53,916 --> 01:10:56,416
Но ты любишь шампанское
и говяжью вырезку.
813
01:10:56,500 --> 01:10:58,791
Мы обеспечили тебе хорошую жизнь.
814
01:10:59,375 --> 01:11:01,916
Это не самоцель. Не для нас.
815
01:11:03,000 --> 01:11:06,875
Паркуемся тут. Заезжаем отсюда.
Успеем не попасться на камеру.
816
01:11:06,958 --> 01:11:10,625
- Ты был там во время обеда?
- Никого. Можно просто войти.
817
01:11:15,333 --> 01:11:16,166
Нет.
818
01:11:18,333 --> 01:11:19,708
Я слишком стар для тюрьмы.
819
01:11:22,458 --> 01:11:23,916
Там как минимум один Porsche.
820
01:11:24,958 --> 01:11:26,166
Может, еще машины.
821
01:11:27,791 --> 01:11:29,291
Это больше, чем часы.
822
01:11:30,916 --> 01:11:32,166
Ты в деле.
823
01:11:32,958 --> 01:11:34,000
Если хочешь.
824
01:11:34,500 --> 01:11:36,541
Мне надоело стоять в стороне.
825
01:12:27,166 --> 01:12:28,000
Держи.
826
01:12:29,333 --> 01:12:30,875
Держись рядом с Макс.
827
01:12:30,958 --> 01:12:33,458
Если начнешь паниковать, просто дыши.
828
01:12:33,541 --> 01:12:34,833
Не включай свет.
829
01:12:35,333 --> 01:12:36,208
Рот на замке.
830
01:14:21,000 --> 01:14:23,458
- Макс, твою за ногу.
- Передадим привет.
831
01:15:43,416 --> 01:15:44,250
Какого хрена…
832
01:15:56,750 --> 01:15:57,750
Надо валить.
833
01:16:03,666 --> 01:16:05,041
Поднимайся, мать твою.
834
01:16:05,125 --> 01:16:06,708
Мы не оставляем следов.
835
01:16:07,208 --> 01:16:08,458
А если она умрет?
836
01:16:10,208 --> 01:16:11,041
Значит, умрет.
837
01:16:15,375 --> 01:16:21,208
У ВАС СТЕНЫ
У НАС ВЕРЕВКИ
838
01:16:21,291 --> 01:16:27,083
С УВАЖЕНИЕМ,
УПРАВЛЕНИЕ КАПИТАЛАМИ ВИКТОРА СЕРЖА
839
01:17:48,208 --> 01:17:49,041
Чёрт.
840
01:18:14,250 --> 01:18:15,166
Глушите мотор.
841
01:18:19,250 --> 01:18:21,583
- Задняя фара сломана?
- Можно права?
842
01:18:21,666 --> 01:18:25,000
Они дома. В другой куртке остались.
Я еду домой с работы.
843
01:18:26,875 --> 01:18:29,000
Есть кто-то, кто может вас опознать?
844
01:18:29,916 --> 01:18:32,125
Нет. Не думала, что меня остановят.
845
01:18:34,000 --> 01:18:35,916
Имя и номер удостоверения, пожалуйста.
846
01:18:39,041 --> 01:18:42,208
Чтобы проверить ваши права,
мне нужно имя и удостоверение.
847
01:18:49,208 --> 01:18:53,708
Минна Хаддад, 010316-4423.
848
01:18:54,333 --> 01:18:56,750
Если хотите меня оштрафовать — давайте.
849
01:18:56,833 --> 01:18:59,166
Я отработала 12 часов.
Мне надо поспать.
850
01:19:00,458 --> 01:19:01,541
Выйдите из машины.
851
01:19:07,000 --> 01:19:08,250
А это какая статья?
852
01:19:08,333 --> 01:19:09,458
Не трогай меня!
853
01:19:11,208 --> 01:19:13,208
У вас есть ордер на обыск?
854
01:19:13,291 --> 01:19:14,791
Нет, Робин. Нет.
855
01:19:15,666 --> 01:19:17,666
Как вас зовут? Я заявлю на вас.
856
01:19:17,750 --> 01:19:19,666
Такое поведение вам не поможет.
857
01:19:21,375 --> 01:19:22,500
Откройте багажник.
858
01:19:24,416 --> 01:19:25,833
Отпусти, я открою.
859
01:19:32,833 --> 01:19:33,833
Топи!
860
01:19:37,291 --> 01:19:38,125
Топи!
861
01:20:25,750 --> 01:20:28,625
Это до или после убийства
домработницы написали?
862
01:20:29,416 --> 01:20:30,333
Это вышло случайно.
863
01:20:30,416 --> 01:20:34,625
Надеюсь, иначе у вас
серьезные проблемы. Дай сюда пистолет.
864
01:20:35,625 --> 01:20:36,458
Робин!
865
01:20:39,583 --> 01:20:42,208
Что ты хочешь услышать? Я идиот.
866
01:20:44,291 --> 01:20:45,291
Простите.
867
01:20:52,333 --> 01:20:53,333
Нет!
868
01:20:53,958 --> 01:20:55,875
Ты, сука, спятил!
869
01:20:58,541 --> 01:21:00,166
Тебе конец!
870
01:21:01,208 --> 01:21:02,791
Уйди. Не трогай меня.
871
01:21:07,166 --> 01:21:09,416
Мы получили 550 000 за машины.
872
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
Заберем 400 000.
873
01:21:23,125 --> 01:21:24,500
Ты получишь 150 000.
874
01:21:24,583 --> 01:21:27,541
Мой контакт возьмет 20%
за отмывание и депозит.
875
01:21:33,916 --> 01:21:35,750
Вот так, значит, всё кончится?
876
01:21:39,875 --> 01:21:41,500
Откупаетесь за свой выход.
877
01:21:45,666 --> 01:21:46,500
Блин.
878
01:21:54,416 --> 01:21:55,625
Тебе надо домой.
879
01:21:59,291 --> 01:22:02,458
<i>Вы с однокурсниками смотрели фильм,
было уже поздно.</i>
880
01:22:02,541 --> 01:22:04,458
<i>Людвиг тебе говорит — ты в шоке.</i>
881
01:22:04,541 --> 01:22:06,166
- Надо звать полицию.
- Нет.
882
01:22:06,250 --> 01:22:08,750
Иди и верни ключи, пока он не заметил.
883
01:22:09,708 --> 01:22:11,791
- Макс, послушай…
- Заткнись.
884
01:22:12,541 --> 01:22:13,750
<i>Она не дышит.</i>
885
01:22:14,791 --> 01:22:15,708
<i>Уже дышит.</i>
886
01:22:16,208 --> 01:22:17,458
<i>Дышит, но…</i>
887
01:22:18,666 --> 01:22:20,416
<i>Она не реагирует, но дышит.</i>
888
01:22:30,291 --> 01:22:31,625
Ты мне угрожаешь?
889
01:22:37,625 --> 01:22:38,750
Ему пора идти.
890
01:22:40,125 --> 01:22:42,041
Собирайся. Выезжаем через час.
891
01:22:42,875 --> 01:22:43,708
Забудь нас.
892
01:22:43,791 --> 01:22:44,833
Мы не знакомы.
893
01:22:44,916 --> 01:22:48,333
Затаись. Пока тебя не свяжут
с кем-то из нас, всё будет ровно.
894
01:22:48,416 --> 01:22:51,791
Ты не можешь вот так втянуть меня
в это и просто бросить.
895
01:22:51,875 --> 01:22:54,000
Никто тебя не втягивал. Ты сам хотел.
896
01:22:59,708 --> 01:23:00,833
Я могу сдать вас.
897
01:23:02,416 --> 01:23:04,041
Ты не знаешь, кто мы.
898
01:23:04,583 --> 01:23:06,083
Ты не знаешь наших имен.
899
01:23:06,583 --> 01:23:08,000
Ты ничего не знаешь.
900
01:23:08,958 --> 01:23:09,833
Поторопись.
901
01:23:09,916 --> 01:23:11,041
И оставь его уже!
902
01:23:11,541 --> 01:23:13,583
- Я говорила не влюбляться!
- Замолчи!
903
01:23:17,166 --> 01:23:18,000
Дождись меня.
904
01:23:19,791 --> 01:23:20,791
Я выйду на связь.
905
01:23:22,458 --> 01:23:24,041
Я даже имени твоего не знаю.
906
01:23:47,333 --> 01:23:48,166
Да, алло?
907
01:23:51,500 --> 01:23:53,000
Я запрыгну в такси.
908
01:24:16,125 --> 01:24:17,125
Виктор?
909
01:24:18,791 --> 01:24:19,625
Минуту.
910
01:24:25,041 --> 01:24:26,625
Моих родителей ограбили.
911
01:24:27,125 --> 01:24:28,333
Джойс застрелили.
912
01:24:28,958 --> 01:24:31,291
- Кто такая Джойс?
- Домработница.
913
01:24:31,375 --> 01:24:32,583
Мне надо ехать.
914
01:24:33,166 --> 01:24:36,208
- Она жива?
- Не знаю. Она в реанимации.
915
01:24:36,291 --> 01:24:38,375
- Ты не видел мои ключи?
- Нет.
916
01:24:40,375 --> 01:24:41,625
Это мое такси.
917
01:24:46,916 --> 01:24:48,208
На улице холодно.
918
01:24:49,166 --> 01:24:50,083
Что?
919
01:24:50,166 --> 01:24:51,083
Возьми пальто.
920
01:25:20,833 --> 01:25:23,375
Знаешь, сколько бабла
у отца твоего друга?
921
01:25:24,333 --> 01:25:26,833
У него фонд. Это как планетой владеть.
922
01:25:26,916 --> 01:25:28,625
Мы не друзья. Я у них живу.
923
01:25:28,708 --> 01:25:32,250
Похоже, какая-то группа
«Фракции Красной армии».
924
01:25:32,333 --> 01:25:33,750
Только машины забрали?
925
01:25:36,708 --> 01:25:37,916
Мне-то откуда знать?
926
01:25:39,500 --> 01:25:41,875
Смотрите, уже продают сумки с надписью
927
01:25:41,958 --> 01:25:44,000
«У вас стены. У нас веревки».
928
01:25:44,083 --> 01:25:45,791
По мне, безвкусица какая-то.
929
01:25:46,583 --> 01:25:47,958
Да, но даже умно.
930
01:25:48,500 --> 01:25:50,125
Расстроитесь, если я куплю?
931
01:25:54,708 --> 01:25:58,500
<i>Номер недоступен. Проверьте номер
или обратитесь в поддержку.</i>
932
01:26:10,541 --> 01:26:12,000
Как дела у Джойс?
933
01:26:12,500 --> 01:26:13,666
Так ее звали?
934
01:26:14,250 --> 01:26:17,708
Всё еще под наркозом.
Попробуют разбудить через пару дней.
935
01:26:19,541 --> 01:26:21,625
{\an8}Надеюсь, ее дети приедут
к тому времени.
936
01:26:22,125 --> 01:26:24,291
Папа взял билеты на ближайшую дату.
937
01:26:25,458 --> 01:26:26,833
Он вспомнит что-нибудь?
938
01:26:27,500 --> 01:26:28,583
То ограбление.
939
01:26:29,083 --> 01:26:30,000
Без понятия.
940
01:26:30,625 --> 01:26:31,833
Что говорит полиция?
941
01:26:32,333 --> 01:26:35,125
Ничего. Только то, что они террористы.
942
01:26:42,125 --> 01:26:43,750
Ты знаешь, кто Виктор Серж?
943
01:26:47,500 --> 01:26:50,000
Судя по всему,
какой-то старый коммунист.
944
01:26:50,083 --> 01:26:53,416
Не то чтобы ты коммунист,
но ты много читаешь.
945
01:26:55,083 --> 01:26:56,958
Он не был коммунистом.
946
01:26:57,041 --> 01:26:58,708
Он был анархистом.
947
01:26:58,791 --> 01:27:00,833
Он верил в бунт
948
01:27:01,750 --> 01:27:05,333
против тех, кто, как он считал,
не заслужили того, что имели.
949
01:27:10,541 --> 01:27:12,375
Джойс работала у нас пять лет.
950
01:27:14,875 --> 01:27:16,541
Отправляла все деньги домой,
951
01:27:16,625 --> 01:27:19,791
чтобы ее внуки могли пойти
в частную школу в Сантьяго.
952
01:27:20,375 --> 01:27:22,625
Разве она не заслужила то, что имеет?
953
01:27:23,750 --> 01:27:27,458
<i>У нас жажда пылает в горле</i>
954
01:27:27,541 --> 01:27:31,083
<i>Языки повисли сухие и жесткие</i>
955
01:27:31,166 --> 01:27:34,958
<i>Но скоро будем пить
Большими долгими глотками</i>
956
01:27:35,041 --> 01:27:38,208
<i>И никто не останется обделенным</i>
957
01:27:38,291 --> 01:27:39,666
Сзади!
958
01:27:40,166 --> 01:27:42,000
Давайте, быстрее.
959
01:27:43,833 --> 01:27:45,166
Давайте, пошли.
960
01:27:48,333 --> 01:27:51,166
<i>Второй восхваляет жизнь, как облако</i>
961
01:27:51,250 --> 01:27:53,416
<i>Третий ощущается от головы до…</i>
962
01:27:53,500 --> 01:27:56,208
- А есть веганские блюда?
- Да.
963
01:27:56,291 --> 01:27:59,083
Ура!
964
01:28:10,750 --> 01:28:16,916
Все трахаются в нации Лунда!
965
01:28:43,125 --> 01:28:44,875
Ай! Какого чёрта?
966
01:29:10,250 --> 01:29:11,375
<i>Людвиг был прав.</i>
967
01:29:13,208 --> 01:29:15,583
<i>У Джойс не было ни стен, ни балконов.</i>
968
01:29:17,666 --> 01:29:20,250
<i>Ничто не оправдывает того,
что мы сделали.</i>
969
01:29:25,708 --> 01:29:26,708
Где они?
970
01:29:28,916 --> 01:29:29,916
Понятия не имею.
971
01:29:31,208 --> 01:29:33,750
Они совершенно дикие. Делают что хотят.
972
01:29:37,666 --> 01:29:40,375
Ты сказал, что я не первый.
Что ты имел в виду?
973
01:29:40,458 --> 01:29:43,791
Уже не помню.
Ты пробудил во мне отцовский инстинкт.
974
01:29:43,875 --> 01:29:45,625
Хватит, твою мать!
975
01:29:46,708 --> 01:29:48,833
Мне надо их найти! Где они?
976
01:29:56,458 --> 01:29:58,041
Это всё, что я знаю.
977
01:29:58,708 --> 01:30:00,583
Ты мог бы тут вписаться.
978
01:30:02,833 --> 01:30:04,625
Если бы всё пошло иначе.
979
01:30:08,416 --> 01:30:09,791
Не приходи сюда больше.
980
01:30:19,041 --> 01:30:21,166
{\an8}ХЕНРИК ЙОНССОН
ШЕЕЛЕВЕГЕН 39, КОМНАТА 1324
981
01:30:24,250 --> 01:30:29,333
{\an8}СПАРТА
ШЕЕЛЕВЕГЕН
982
01:31:16,208 --> 01:31:17,041
Извините.
983
01:31:18,583 --> 01:31:20,583
Я ищу Хенрика Йонссона.
984
01:31:21,458 --> 01:31:22,458
Да…
985
01:31:24,708 --> 01:31:27,291
Он жил тут в прошлом семестре,
986
01:31:27,791 --> 01:31:29,541
но осенью уже не вернулся.
987
01:31:30,708 --> 01:31:32,416
Я даже не знала, кто он,
988
01:31:32,500 --> 01:31:34,625
пока не пошли разговоры о том,
989
01:31:35,375 --> 01:31:36,458
что он исчез.
990
01:31:37,166 --> 01:31:38,000
Исчез?
991
01:31:45,958 --> 01:31:47,000
Простите!
992
01:31:49,750 --> 01:31:51,125
Странный вопрос, но…
993
01:31:51,750 --> 01:31:52,958
Вы знаете Чарльза?
994
01:31:54,166 --> 01:31:57,750
Хенрика считали странным,
но это потому, что не знали его.
995
01:31:58,916 --> 01:32:01,250
Прошлой зимой он встретил одну девушку.
996
01:32:02,791 --> 01:32:06,125
Он собирался переехать к ней,
но потом всё закончилось.
997
01:32:06,208 --> 01:32:07,833
Он совсем расклеился.
998
01:32:07,916 --> 01:32:08,875
И…
999
01:32:09,458 --> 01:32:12,250
Это немного странно, тут соглашусь.
1000
01:32:17,791 --> 01:32:20,291
До того как Хенрик пропал, он сказал,
1001
01:32:21,458 --> 01:32:24,750
что, если кто-то из знавших Чарльза
придет искать его,
1002
01:32:25,333 --> 01:32:28,000
отдать им чек из библиотеки.
1003
01:32:32,500 --> 01:32:35,208
УНИВЕРСИТЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА
ВОСПОМИНАНИЯ РЕВОЛЮЦИОНЕРА
1004
01:32:52,750 --> 01:32:53,833
Прошу.
1005
01:32:54,333 --> 01:32:58,083
Пусть координатор курса сообщит,
если книга в библиографии.
1006
01:32:58,166 --> 01:33:01,125
Ее уже второй раз за три месяца просят.
1007
01:33:01,208 --> 01:33:02,791
{\an8}ВОСПОМИНАНИЯ РЕВОЛЮЦИОНЕРА
1008
01:33:33,375 --> 01:33:35,291
Простите, что вы делаете?
1009
01:33:37,166 --> 01:33:38,916
Тут страницы слиплись.
1010
01:33:39,000 --> 01:33:40,416
Я просто пытаюсь читать.
1011
01:33:40,500 --> 01:33:42,375
Вы должны сообщать об этом нам.
1012
01:33:42,458 --> 01:33:43,833
Книгу испортите.
1013
01:33:43,916 --> 01:33:45,541
Нет, я… Я ее не испорчу.
1014
01:33:46,041 --> 01:33:47,000
Я осторожно.
1015
01:34:03,583 --> 01:34:05,500
МАКС: ЛЕА ВАЛЬВЕРДЕ
ДИНА: БЕЛИНДА ВАЛЬВЕРДЕ
1016
01:34:05,583 --> 01:34:07,708
РОБИН: АЛЕКС ЛИНДГРЕН
ГУСТАФ: ГАБРИЭЛЬ ЭРИКССОН
1017
01:34:09,791 --> 01:34:11,333
<i>Ты не знаешь, кто мы.</i>
1018
01:34:12,333 --> 01:34:13,250
<i>Мы никто.</i>
1019
01:34:14,625 --> 01:34:16,125
<i>Ты не знаешь наших имен.</i>
1020
01:34:16,958 --> 01:34:18,125
<i>Мы ничто.</i>
1021
01:34:50,500 --> 01:34:51,333
Ау?
1022
01:34:56,833 --> 01:34:57,666
Чарльз!
1023
01:35:41,166 --> 01:35:42,000
Чарльз!
1024
01:36:22,875 --> 01:36:25,500
<i>Доктрина предположения, следовательно,</i>
1025
01:36:25,583 --> 01:36:28,041
есть принцип толкования договоров,
1026
01:36:28,125 --> 01:36:30,958
учитывающий то,
как был составлен контракт,
1027
01:36:31,041 --> 01:36:35,375
если на момент его заключения
сторона знала о произошедших событиях.
1028
01:36:35,458 --> 01:36:37,791
В деле Скарин…
1029
01:36:37,875 --> 01:36:38,708
Симон.
1030
01:36:39,500 --> 01:36:41,500
Мы сегодня в нацию, и ты с нами.
1031
01:36:41,583 --> 01:36:44,125
Музыкальная викторина в Хельсингкроне.
1032
01:36:44,208 --> 01:36:46,166
Явка обязательна.
1033
01:36:46,250 --> 01:36:48,041
…только эти действия
1034
01:36:48,125 --> 01:36:50,041
могут привести к обязательствам.
1035
01:36:50,125 --> 01:36:52,416
Пассивность — исключение,
1036
01:36:52,500 --> 01:36:54,541
а исключения применяются широко.
1037
01:36:54,625 --> 01:36:55,458
Алло?
1038
01:36:57,666 --> 01:36:58,625
Макс?
1039
01:36:59,208 --> 01:37:01,125
Где ты? Скажи что-нибудь.
1040
01:37:01,750 --> 01:37:02,583
<i>Я ушла от них.</i>
1041
01:37:07,416 --> 01:37:08,333
Ты куда?
1042
01:37:10,125 --> 01:37:11,458
<i>Мне нужна твоя помощь.</i>
1043
01:37:11,541 --> 01:37:13,375
Кроме тебя, у меня уже никого.
1044
01:37:14,375 --> 01:37:17,750
<i>Я сняла номер в отеле Stiller
в Стокгольме, на имя Бонно.</i>
1045
01:37:18,458 --> 01:37:19,583
<i>Всё уже оплачено.</i>
1046
01:37:20,291 --> 01:37:21,333
<i>Увидимся завтра там.</i>
1047
01:37:33,750 --> 01:37:36,375
<i>Быть вне закона требует от тебя всего.</i>
1048
01:37:37,125 --> 01:37:38,750
<i>Правильных поступков,</i>
1049
01:37:39,583 --> 01:37:40,916
<i>жить и учиться.</i>
1050
01:37:42,791 --> 01:37:44,416
<i>Иначе ты просто вор.</i>
1051
01:37:45,458 --> 01:37:46,500
<i>Убийца.</i>
1052
01:37:47,000 --> 01:37:48,083
<i>Хищник.</i>
1053
01:37:49,708 --> 01:37:50,541
<i>Макс?</i>
1054
01:37:51,041 --> 01:37:52,000
<i>Дина.</i>
1055
01:37:52,916 --> 01:37:53,750
<i>Густаф.</i>
1056
01:37:54,541 --> 01:37:55,375
<i>Робин.</i>
1057
01:37:56,833 --> 01:37:58,958
<i>Для меня это всё еще ваши имена.</i>
1058
01:38:01,333 --> 01:38:03,041
<i>Я был вашим полезным идиотом.</i>
1059
01:38:03,791 --> 01:38:05,166
<i>Но вы меня недооценили.</i>
1060
01:38:07,583 --> 01:38:09,458
<i>Вы думаете, я не знаю, кто вы.</i>
1061
01:38:10,291 --> 01:38:12,500
<i>Но это вы не знаете, кто я.</i>
1062
01:38:12,583 --> 01:38:14,375
СКАЖИ Я НЕТ, ВСЁ БЫ КОНЧИЛОСЬ
1063
01:38:14,458 --> 01:38:16,250
<i>Это мое страхование жизни.</i>
1064
01:38:16,333 --> 01:38:19,375
ДЖОЙС ЗАСТРЕЛИЛИ
ЛЕЖАЛА НА ПОЛУ В КРОВИ
1065
01:38:19,458 --> 01:38:25,041
МЫ БАНДИТЫ
1066
01:39:32,208 --> 01:39:34,916
ДЖЕЙМС ДЖОЙС
УЛИСС
1067
01:40:03,458 --> 01:40:04,875
Чтоб тебя, идиот.
1068
01:40:06,000 --> 01:40:07,541
Ты, сука, спятил.
1069
01:40:12,500 --> 01:40:13,625
Что ты тут делаешь?
1070
01:40:15,083 --> 01:40:16,708
Я еду в Стокгольм.
1071
01:40:17,291 --> 01:40:19,375
На экскурсию в парламент.
1072
01:40:20,166 --> 01:40:21,583
Выкрал свободный часок.
1073
01:40:23,333 --> 01:40:24,291
Как мама?
1074
01:40:25,250 --> 01:40:26,083
Как всегда.
1075
01:40:26,166 --> 01:40:27,000
А папа?
1076
01:40:31,833 --> 01:40:34,541
Откуда мне знать?
Вроде подался на работу, но…
1077
01:40:36,083 --> 01:40:38,458
Ты употреблять начал?
На наркомана похож.
1078
01:40:38,541 --> 01:40:40,083
- Нет.
- А в чём дело?
1079
01:40:42,333 --> 01:40:44,291
Помнишь старшие классы?
1080
01:40:45,958 --> 01:40:48,666
- Мои проблемы с Джойсом и Фолкнером?
- Нет.
1081
01:40:49,166 --> 01:40:50,583
Я пытался их полюбить.
1082
01:40:50,666 --> 01:40:53,416
Ты уверен, что тебе не пора в психушку?
1083
01:40:53,500 --> 01:40:54,750
Если что-то случится,
1084
01:40:55,375 --> 01:40:57,083
пусть эти книги будут у тебя.
1085
01:40:57,708 --> 01:41:00,625
- Они в моей комнате.
- Серьезно, в чём дело?
1086
01:41:00,708 --> 01:41:03,500
- Просто скажи «да».
- Да. Как скажешь, фрик.
1087
01:41:04,000 --> 01:41:05,500
Обещай, что не забудешь.
1088
01:41:06,625 --> 01:41:07,875
Джойс и Фолкнер?
1089
01:41:08,625 --> 01:41:10,083
Ты мой бро, бро.
1090
01:41:16,750 --> 01:41:17,666
Да.
1091
01:41:19,291 --> 01:41:20,125
Я просто устал.
1092
01:41:21,833 --> 01:41:23,708
<i>Не говори маме, что я приходил.</i>
1093
01:41:23,791 --> 01:41:24,625
<i>Ладно.</i>
1094
01:41:33,125 --> 01:41:39,166
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ВОКЗАЛ
1095
01:42:22,541 --> 01:42:23,375
Простите.
1096
01:42:24,666 --> 01:42:25,791
Это отель?
1097
01:42:26,291 --> 01:42:28,250
Вы не первый об этом спрашиваете.
1098
01:42:28,333 --> 01:42:30,083
У вас забронирован номер?
1099
01:42:30,958 --> 01:42:32,833
Думаю, да. Бонно.
1100
01:42:32,916 --> 01:42:33,833
Момент.
1101
01:42:37,625 --> 01:42:39,000
Комната 12, чудно.
1102
01:42:39,583 --> 01:42:40,416
Прошу за мной.
1103
01:42:41,625 --> 01:42:42,458
Вы без багажа?
1104
01:42:43,125 --> 01:42:44,166
Без.
1105
01:42:45,833 --> 01:42:49,708
Вечером мы подаем тартар
из телятины и треску с хреном.
1106
01:42:53,333 --> 01:42:54,166
Прошу.
1107
01:43:01,000 --> 01:43:03,750
Ваша секретарша сказала,
для вас важен балкон.
1108
01:43:05,875 --> 01:43:08,291
- Да.
- Сообщайте, если что понадобится.
1109
01:43:08,375 --> 01:43:11,375
Мы делаем революционный негрони.
1110
01:44:07,416 --> 01:44:08,250
Добрый вечер.
1111
01:44:10,583 --> 01:44:12,000
Мне нужно поесть.
1112
01:44:12,666 --> 01:44:15,833
Принесете как обычно
в номер Марии Конти?
1113
01:44:15,916 --> 01:44:16,916
Конечно.
1114
01:44:17,000 --> 01:44:18,333
Мы поднимем ваш багаж.
1115
01:44:20,833 --> 01:44:23,791
МИЛЛИАРДЕР-ФИНАНСИСТ В СТОКГОЛЬМЕ
1116
01:44:48,791 --> 01:44:51,708
<i>Числом молодых,
целеустремленных предпринимателей,</i>
1117
01:44:51,791 --> 01:44:53,708
<i>а также новыми идеями…</i>
1118
01:45:21,583 --> 01:45:22,750
Пожалуйста, молчи.
1119
01:45:43,000 --> 01:45:44,833
Я читала некролог.
1120
01:45:45,416 --> 01:45:46,916
Чарльзу бы это не понравилось.
1121
01:46:13,833 --> 01:46:14,833
Прости.
1122
01:46:29,125 --> 01:46:29,958
Какого хрена?
1123
01:46:32,458 --> 01:46:33,791
Что?
1124
01:46:34,291 --> 01:46:35,208
Забери мобилу.
1125
01:46:38,541 --> 01:46:39,583
Что за фигня?
1126
01:46:40,083 --> 01:46:41,583
Не твое дело.
1127
01:46:43,166 --> 01:46:44,875
Тебя связать, что ли?
1128
01:46:44,958 --> 01:46:46,750
- Свяжи.
- Он успокоится.
1129
01:46:46,833 --> 01:46:50,416
- Вы что задумали, блин?
- Мы собираемся тебя убить.
1130
01:46:50,500 --> 01:46:51,375
Завязывай.
1131
01:46:52,333 --> 01:46:55,000
Берем то, что нужно,
и оставляем сообщение.
1132
01:46:55,083 --> 01:46:56,833
- За этим мы здесь.
- Ты этого хочешь?
1133
01:46:59,583 --> 01:47:02,375
Как только мы выйдем,
ты нас больше не увидишь.
1134
01:47:08,291 --> 01:47:09,291
Ни секундой дольше.
1135
01:47:19,541 --> 01:47:20,375
Сиди здесь.
1136
01:48:08,750 --> 01:48:10,000
Обслуживание номеров.
1137
01:48:23,125 --> 01:48:23,958
Маттео?
1138
01:48:35,000 --> 01:48:37,916
Нет! У меня дочь! Прошу вас!
1139
01:48:57,083 --> 01:48:57,916
Мне нужен код.
1140
01:48:59,125 --> 01:49:00,125
Какой код?
1141
01:49:02,333 --> 01:49:04,000
Какой, сука, код?
1142
01:49:04,083 --> 01:49:06,041
8-3-8-4.
1143
01:49:34,000 --> 01:49:35,000
Лицо.
1144
01:49:36,000 --> 01:49:36,833
Эй!
1145
01:49:37,666 --> 01:49:38,500
Улыбнись.
1146
01:49:48,041 --> 01:49:48,875
Ау?
1147
01:50:36,583 --> 01:50:37,750
Густаф.
1148
01:50:43,208 --> 01:50:44,041
Густаф.
1149
01:50:50,041 --> 01:50:52,250
Помоги, психопат сраный!
1150
01:50:52,333 --> 01:50:54,416
{\an8}ИСКУССТВО — ОТСТОЙ!
1151
01:50:54,500 --> 01:50:56,250
Надо срочно выносить его.
1152
01:52:03,083 --> 01:52:03,958
Чёрт!
1153
01:52:04,625 --> 01:52:05,541
Жми!
1154
01:52:36,625 --> 01:52:39,250
Ему нужно в больницу.
Он истекает кровью.
1155
01:52:39,333 --> 01:52:40,166
Я вижу.
1156
01:52:58,000 --> 01:52:59,083
На выход.
1157
01:53:00,916 --> 01:53:02,208
Быстрее!
1158
01:53:08,125 --> 01:53:10,375
Оставь его снаружи. Не заходи с ним.
1159
01:53:10,458 --> 01:53:11,291
Обещай мне.
1160
01:53:12,166 --> 01:53:14,041
Не волнуйся. Увидимся.
1161
01:54:01,291 --> 01:54:02,750
Стой. Стой, блин.
1162
01:54:05,416 --> 01:54:06,291
Мой мобильник.
1163
01:54:10,916 --> 01:54:12,708
Тебя зовут не Макс, ты Лея.
1164
01:54:14,000 --> 01:54:15,041
Вальверде.
1165
01:54:18,333 --> 01:54:19,583
Я знаю ваши имена.
1166
01:54:20,916 --> 01:54:22,666
Номера ваших удостоверений.
1167
01:54:23,166 --> 01:54:25,208
Если со мной что случится,
вам тоже конец.
1168
01:54:26,000 --> 01:54:27,333
Хватит с меня вас.
1169
01:54:31,625 --> 01:54:32,666
Хенрик Йонссон.
1170
01:54:36,000 --> 01:54:37,541
<i>Так его звали, да?</i>
1171
01:54:38,500 --> 01:54:41,583
<i>Бедняга, которого вы использовали,
пока он не выдержал.</i>
1172
01:54:44,000 --> 01:54:45,083
<i>И ты нашла меня.</i>
1173
01:54:45,166 --> 01:54:46,291
Всё было не так.
1174
01:54:47,375 --> 01:54:48,458
Не только это.
1175
01:54:51,916 --> 01:54:52,750
Фак…
1176
01:55:13,833 --> 01:55:15,416
Тебе есть о чём написать.
1177
01:55:55,416 --> 01:55:56,625
<i>Живи своими словами.</i>
1178
01:55:57,958 --> 01:55:59,333
<i>Делай то, что говоришь.</i>
1179
01:55:59,916 --> 01:56:02,041
<i>Действие и мнение должны быть едины.</i>
1180
01:56:03,083 --> 01:56:06,166
<i>Все остальное ведет к нечестной жизни.</i>
1181
02:00:27,125 --> 02:00:32,125
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров
1182
02:00:33,305 --> 02:01:33,916
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-