An Honest Life

ID13207117
Movie NameAn Honest Life
Release NameAn.Honest.Life.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID29383300
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:00:17,958 --> 00:00:22,500 Они стоят 185 000 датских крон. 3 00:00:32,416 --> 00:00:33,375 Тебе идут. 4 00:00:36,041 --> 00:00:37,833 Я бы еще посмотрела Piguet. 5 00:00:39,625 --> 00:00:42,541 Вот Piguet Royal Oak Automatic. 6 00:00:43,208 --> 00:00:44,916 Классика часового дела 7 00:00:45,000 --> 00:00:49,125 с характерным циферблатом Grande Tapisserie. 8 00:00:49,208 --> 00:00:53,041 - А цена? - Эта модель стоит 235 000 крон. 9 00:00:58,708 --> 00:00:59,541 Помогите! 10 00:01:00,625 --> 00:01:02,125 Нужна помощь! 11 00:01:02,625 --> 00:01:03,458 Один момент. 12 00:01:04,541 --> 00:01:06,541 - Что такое? - Нужна помощь! 13 00:01:06,625 --> 00:01:09,333 - Можете вызвать скорую? - Да, конечно. 14 00:01:09,416 --> 00:01:11,458 - Перевернем ее на бок. - Да. 15 00:01:14,000 --> 00:01:15,333 Вы в порядке? 16 00:01:15,416 --> 00:01:18,375 Нужна скорая на улицу Кристиана IV… 17 00:01:18,875 --> 00:01:21,916 Срочно, тут клиент потерял сознание. 18 00:01:22,416 --> 00:01:23,916 <i>- Алло? - Возьми часы.</i> 19 00:01:24,416 --> 00:01:25,583 <i>Там нет камер.</i> 20 00:01:26,166 --> 00:01:27,083 <i>Это твой тест.</i> 21 00:01:29,000 --> 00:01:30,208 <i>Живи своими словами.</i> 22 00:01:31,666 --> 00:01:33,041 <i>Делай то, что говоришь.</i> 23 00:01:33,750 --> 00:01:35,875 <i>Действие и мнение должны быть едины.</i> 24 00:01:37,500 --> 00:01:40,458 <i>Все остальное ведет к нечестной жизни.</i> 25 00:01:53,416 --> 00:01:54,583 КОНЧИНА ЭДДИ 26 00:01:57,208 --> 00:02:01,333 СЕМЬЮ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ 27 00:02:08,916 --> 00:02:10,250 <i>Добро пожаловать в Лунд.</i> 28 00:02:10,333 --> 00:02:11,166 <i>Лунд.</i> 29 00:02:12,250 --> 00:02:14,250 <i>Сорок пять тысяч студентов.</i> 30 00:02:14,750 --> 00:02:16,041 <i>Каждый с мечтами.</i> 31 00:02:17,125 --> 00:02:19,000 <i>Я мечтал стать писателем.</i> 32 00:02:19,083 --> 00:02:22,458 <i>Но мне не о чем было писать, поэтому я выбрал юридический.</i> 33 00:02:23,375 --> 00:02:25,791 <i>Девять семестров на изучение правил.</i> 34 00:02:27,750 --> 00:02:29,416 <i>Вся жизнь, чтобы их применять.</i> 35 00:02:36,041 --> 00:02:38,375 Эй! Ты уронил кое-что! 36 00:02:41,958 --> 00:02:43,791 <i>Я думал, что выбрал свой путь.</i> 37 00:02:46,000 --> 00:02:47,583 <i>Как же я, блин, ошибался.</i> 38 00:03:28,500 --> 00:03:29,500 Мусора! 39 00:03:47,583 --> 00:03:48,416 Стоять! 40 00:03:49,791 --> 00:03:50,750 Полиция! 41 00:03:51,416 --> 00:03:52,250 Стоять! 42 00:04:54,375 --> 00:04:55,666 Берегись, сзади! 43 00:04:58,875 --> 00:04:59,875 Лежать! 44 00:04:59,958 --> 00:05:02,333 - Я ничего не сделал! - Лежи спокойно! 45 00:05:32,666 --> 00:05:34,250 - Ты в группе? - Что? 46 00:05:34,333 --> 00:05:36,833 - Что делаешь тут? - Приехал изучать право. 47 00:05:46,541 --> 00:05:47,791 Какого хера, Макс? 48 00:05:47,875 --> 00:05:49,750 Давай! Надо валить! 49 00:05:49,833 --> 00:05:51,041 Кто ты? 50 00:05:52,041 --> 00:05:53,750 Мы никто. Мы ничто. 51 00:05:53,833 --> 00:05:55,250 Давай, Макс! 52 00:06:06,166 --> 00:06:09,791 У НАС ВЕРЕВКИ И КИНЖАЛЫ 53 00:06:19,583 --> 00:06:23,541 ЧЕСТНАЯ ЖИЗНЬ 54 00:06:55,291 --> 00:06:58,041 - Как раз вовремя. Симон, верно? - Да. 55 00:06:58,125 --> 00:07:00,083 Извини за звонок. Надо его починить. 56 00:07:00,583 --> 00:07:02,750 Надеюсь, добрался без проблем. 57 00:07:03,666 --> 00:07:06,208 Нет, я просто… свернул слегка не туда. 58 00:07:06,708 --> 00:07:08,500 Не завидую я нынче полиции. 59 00:07:24,250 --> 00:07:26,500 Вы пересдаете или это ваша квартира? 60 00:07:29,250 --> 00:07:31,791 Нет, она принадлежит семье. 61 00:07:32,291 --> 00:07:33,625 Но располагайся. 62 00:07:33,708 --> 00:07:37,125 Папа тоже изучал тут право, но юристом никогда не работал. 63 00:07:37,625 --> 00:07:38,458 Кем же тогда? 64 00:07:38,541 --> 00:07:42,750 У него фонд. Инвестиции. Много работает с Восточной Европой, Азией… 65 00:07:42,833 --> 00:07:45,250 Зеленая энергия, устойчивое развитие и всё такое. 66 00:07:45,750 --> 00:07:47,041 Средняя полка твоя. 67 00:07:47,791 --> 00:07:50,666 Там всё еще еда Тотте, но можешь ее выбросить. 68 00:07:51,333 --> 00:07:52,541 Ты в его комнате. 69 00:07:52,625 --> 00:07:56,708 Раз этот сопляк взял академ, бросил нас и уехал в Экс-ан-Прованс. 70 00:07:57,208 --> 00:07:58,708 Никогда ему не прощу. 71 00:08:00,166 --> 00:08:01,708 - Виктор Велин. - Симон. 72 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 Рад знакомству. 73 00:08:03,166 --> 00:08:04,000 Взаимно. 74 00:08:08,625 --> 00:08:09,625 Вот твоя комната. 75 00:08:27,083 --> 00:08:28,958 {\an8}ОСНОВЫ МУЖСКОГО ЭТИКЕТА 76 00:08:29,041 --> 00:08:30,541 Слушай, еще кое-что. 77 00:08:31,250 --> 00:08:33,916 За комнату нужно внести залог за два месяца. 78 00:08:34,000 --> 00:08:37,125 Я забыл упомянуть, но это прописано в контракте. 79 00:08:37,208 --> 00:08:38,625 Мы всё-таки юристы. 80 00:09:00,000 --> 00:09:00,833 Оставь себе. 81 00:09:03,416 --> 00:09:05,625 - Людвиг. Добро пожаловать. - Спасибо. 82 00:09:10,000 --> 00:09:11,166 Л.Р. 83 00:09:19,125 --> 00:09:21,458 {\an8}СУММА ПЕРЕВОДА: 18 000 KR БАЛАНС: 478 KR 84 00:09:21,541 --> 00:09:23,083 <i>Комната обошлась дорого.</i> 85 00:09:23,708 --> 00:09:26,166 <i>Но я не хотел жить в заплесневелой общаге.</i> 86 00:09:27,750 --> 00:09:30,083 <i>У Людвига и Виктора было всё и сразу.</i> 87 00:09:30,750 --> 00:09:32,583 <i>Уверенность в себе.</i> 88 00:09:32,666 --> 00:09:33,875 <i>Правильная фамилия.</i> 89 00:09:34,500 --> 00:09:37,416 <i>Шариковые ручки, стоившие больше месячной аренды.</i> 90 00:09:39,083 --> 00:09:40,791 <i>Я хотел всё, что было у них.</i> 91 00:09:46,875 --> 00:09:50,000 <i>С 1668 года</i> 92 00:09:50,083 --> 00:09:53,875 <i>Лундский университет обучает студентов юриспруденции.</i> 93 00:09:53,958 --> 00:09:57,083 <i>И сегодня вы станете частью</i> 94 00:09:57,166 --> 00:10:01,041 <i>славной истории нашего университета.</i> 95 00:10:02,750 --> 00:10:05,000 <i>В течение следующих нескольких недель</i> 96 00:10:05,083 --> 00:10:08,333 <i>вы будете знакомиться</i> 97 00:10:08,416 --> 00:10:10,500 <i>и погружаться</i> 98 00:10:10,583 --> 00:10:13,250 <i>в принципы и правила,</i> 99 00:10:13,333 --> 00:10:17,500 <i>стоящие в основе шведского правительства.</i> 100 00:10:26,625 --> 00:10:27,458 Простите. 101 00:10:27,541 --> 00:10:28,958 - Да? - Тут свободно? 102 00:10:29,958 --> 00:10:31,458 Да. Конечно. 103 00:10:31,541 --> 00:10:34,583 Я попрошу вас занять свои места. 104 00:10:41,958 --> 00:10:44,583 <i>Ex lege libertas.</i> 105 00:10:44,666 --> 00:10:47,666 Из права исходит свобода. 106 00:10:47,750 --> 00:10:48,750 Или иначе: 107 00:10:48,833 --> 00:10:52,208 из законов исходит свобода. 108 00:10:52,291 --> 00:10:54,625 Это девиз на латыни, 109 00:10:54,708 --> 00:10:58,166 выражающий следующий принцип: 110 00:10:58,250 --> 00:11:00,083 верховенство закона 111 00:11:00,166 --> 00:11:02,750 является предпосылкой, 112 00:11:02,833 --> 00:11:07,166 а не ограничением индивидуальной свободы. 113 00:11:24,958 --> 00:11:26,791 <i>Я писал вам насчет подработки.</i> 114 00:11:26,875 --> 00:11:28,666 Бери бочонок и заходи. 115 00:11:28,750 --> 00:11:29,583 Ага. 116 00:11:43,666 --> 00:11:44,583 Симон! 117 00:11:44,666 --> 00:11:47,125 - Захватишь стаканы за танцполом? - Да. 118 00:12:10,750 --> 00:12:11,875 БЕЛЫЙ ВОРОТНИЧОК 119 00:12:14,958 --> 00:12:15,791 Привет! 120 00:12:40,166 --> 00:12:41,041 <i>В главе</i> 121 00:12:41,125 --> 00:12:44,416 об основах увольнения в Уголовном кодексе 122 00:12:44,500 --> 00:12:48,666 есть раздел о юридических ошибках. 123 00:12:48,750 --> 00:12:49,916 Я хочу подчеркнуть, 124 00:12:50,000 --> 00:12:52,875 что юридическая ошибка по природе своей 125 00:12:52,958 --> 00:12:55,500 отличается от ошибки фактической. 126 00:12:55,583 --> 00:12:56,500 Юридическая… 127 00:12:56,583 --> 00:12:58,416 <i>Я всегда был лучшим в классе.</i> 128 00:12:59,500 --> 00:13:01,250 <i>Здесь все были лучшими.</i> 129 00:13:01,333 --> 00:13:03,708 Но незнание закона 130 00:13:03,791 --> 00:13:06,000 не оправдывает преступление, верно? 131 00:13:06,500 --> 00:13:08,833 Тогда все бы на это ссылались. 132 00:13:08,916 --> 00:13:13,208 <i>- Это очень трудно опровергнуть. - Принцип ignorantia iuris nocet.</i> 133 00:13:13,291 --> 00:13:19,000 Незнание не оправдывает преступление. Самый используемый вариант. 134 00:13:19,083 --> 00:13:21,875 Исключение из общего правила незначительно 135 00:13:21,958 --> 00:13:24,166 и касается лишь ситуаций… 136 00:13:28,583 --> 00:13:29,500 Свободно тут? 137 00:13:32,333 --> 00:13:33,250 Да. 138 00:13:34,083 --> 00:13:34,916 Фредде. 139 00:13:35,791 --> 00:13:36,625 Симон. 140 00:13:41,000 --> 00:13:41,833 Хорошие часы. 141 00:13:43,500 --> 00:13:44,750 Подарок на выпускной? 142 00:13:45,250 --> 00:13:46,083 Да. 143 00:13:46,583 --> 00:13:48,791 Мне спагетницу на выпускной подарили. 144 00:13:50,125 --> 00:13:51,958 На кой вообще нужна спагетница? 145 00:13:53,458 --> 00:13:54,416 Делать пасту. 146 00:13:57,291 --> 00:13:58,625 Что у тебя с лицом? 147 00:14:01,166 --> 00:14:03,250 - Я был в нации… - Какой нации? 148 00:14:03,333 --> 00:14:05,291 - Эстгёта. - Фига. 149 00:14:05,375 --> 00:14:08,666 <i>Фредде приехал издалека и жил в общаге в Вильдандене.</i> 150 00:14:11,083 --> 00:14:12,583 Обожаю это дерьмо. 151 00:14:14,583 --> 00:14:16,625 <i>Он был одержим законами и договорами.</i> 152 00:14:16,708 --> 00:14:17,750 Да, я тоже. 153 00:14:18,250 --> 00:14:21,083 <i>То, что он мне понравился, меня беспокоило,</i> 154 00:14:21,166 --> 00:14:23,125 <i>но его надо было держаться.</i> 155 00:14:26,166 --> 00:14:27,875 ПОМНИ! УБОРЩИЦА ВО ВТОРНИК! 156 00:14:31,541 --> 00:14:32,958 {\an8}СВОД ЗАКОНОВ ШВЕЦИИ 157 00:14:33,041 --> 00:14:35,000 {\an8}ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЙ ЗАКОН О СВОБОДЕ ВЫРАЖЕНИЯ 158 00:14:38,333 --> 00:14:42,375 Дай знать, если хочешь купить литературу. По особой цене, конечно. 159 00:14:42,875 --> 00:14:44,375 Можешь забрать всё за… 160 00:14:45,416 --> 00:14:46,541 Три с половиной. 161 00:14:49,833 --> 00:14:52,958 Спасибо. Но, думаю, я куплю новые. 162 00:14:54,541 --> 00:14:57,750 Прекрасно тебя понимаю. Новые книги приятнее. Свежее. 163 00:14:58,750 --> 00:15:00,041 - Увидимся. - Ага. 164 00:15:11,333 --> 00:15:16,125 <i>Самые амбициозные юристы уже умчали в роскошную университетскую библиотеку.</i> 165 00:15:18,250 --> 00:15:20,500 <i>Ходили слухи, что книги воровали.</i> 166 00:15:21,000 --> 00:15:22,416 <i>Или как минимум прятали.</i> 167 00:15:24,916 --> 00:15:28,416 <i>Чтобы студенты-конкуренты не могли сослаться</i> 168 00:15:28,500 --> 00:15:30,291 <i>на самые важные источники.</i> 169 00:16:38,166 --> 00:16:41,458 ДЕВУШКА В БИБЛИОТЕКЕ? 170 00:16:56,166 --> 00:16:58,791 <i>Согласись уже, что это просто мучение.</i> 171 00:16:58,875 --> 00:17:01,625 Как тебе это может быть интересно? 172 00:17:01,708 --> 00:17:04,916 Я не говорил, что интересно, просто у тебя неправильное отношение. 173 00:17:05,000 --> 00:17:08,208 Закон о продажах любить не нужно, просто выучи его. 174 00:17:08,291 --> 00:17:10,958 Воспринимай его как правила настольных игр. 175 00:17:11,833 --> 00:17:15,125 Юридическая степень — это как изучать правила всех настольных игр в мире. 176 00:17:15,208 --> 00:17:18,625 Как закончишь — сыграешь в одну. А та девчонка палит тебя. 177 00:17:18,708 --> 00:17:20,541 - Честно, мне всё равно. - Что? 178 00:17:21,333 --> 00:17:23,875 Налоговое, корпоративное, интеллектуальное… 179 00:17:23,958 --> 00:17:27,083 Пусть будет тяжело, но я буду решать, сколько получаю. 180 00:17:27,166 --> 00:17:30,208 Возьмем пива и распишем подготовку к экзаменам? 181 00:17:32,291 --> 00:17:34,208 Да. Но я приду попозже. 182 00:17:35,125 --> 00:17:35,958 Что? 183 00:17:37,750 --> 00:17:38,791 Я позже подойду. 184 00:17:40,833 --> 00:17:42,041 Узнаешь меня? 185 00:17:46,166 --> 00:17:48,833 Законопослушный студент-юрист. 186 00:17:50,750 --> 00:17:51,583 Идем. 187 00:17:52,083 --> 00:17:52,916 Что? 188 00:17:55,041 --> 00:17:56,166 Иди! 189 00:17:56,250 --> 00:17:57,458 Я позже подойду. 190 00:18:01,541 --> 00:18:03,875 <i>Я никогда не встречал таких, как Макс.</i> 191 00:18:04,916 --> 00:18:06,583 <i>Она была… опасна.</i> 192 00:18:08,625 --> 00:18:11,125 <i>Начинающему юристу не стоит с ней водиться.</i> 193 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Вот это погода. 194 00:18:18,458 --> 00:18:19,291 Ага. 195 00:18:20,208 --> 00:18:21,333 Не волнуйся. 196 00:18:21,416 --> 00:18:22,250 Я заплачу. 197 00:18:23,458 --> 00:18:25,041 Пить надо только такое. 198 00:18:25,833 --> 00:18:27,333 Я живу на студенческий кредит. 199 00:18:33,583 --> 00:18:35,666 Это место напоминает мне Sickler's. 200 00:18:36,750 --> 00:18:37,666 Sickler's? 201 00:18:39,416 --> 00:18:41,958 Дорогое заведение, где молодые интеллектуалы 202 00:18:42,041 --> 00:18:44,041 пьют мартини и едят улиток. 203 00:18:44,958 --> 00:18:46,500 Из «Фрэнни и Зуи», 204 00:18:47,000 --> 00:18:48,416 романа Сэлинджера. 205 00:18:49,250 --> 00:18:51,500 Там Лейн покупает ей обед? 206 00:18:52,375 --> 00:18:54,916 Его звали Лейн, верно? Ее отвратного парня. 207 00:18:56,208 --> 00:18:57,333 Да. 208 00:18:57,916 --> 00:18:59,000 Так ты его читала. 209 00:19:03,750 --> 00:19:05,458 Что ты написала на стене? 210 00:19:06,458 --> 00:19:08,583 <i>У них корабли У нас же волны</i> 211 00:19:09,166 --> 00:19:10,875 <i>У них стены и балконы</i> 212 00:19:11,708 --> 00:19:13,333 <i>У нас же веревки и кинжалы</i> 213 00:19:14,208 --> 00:19:15,583 <i>А теперь, любимая</i> 214 00:19:15,666 --> 00:19:17,125 <i>Пойдем спать на тротуаре</i> 215 00:19:20,875 --> 00:19:22,375 - Стихи? - Предупреждение. 216 00:19:23,208 --> 00:19:24,541 Людей надо предупредить. 217 00:19:27,958 --> 00:19:30,583 Ты со своими друзьями выглядела довольно… 218 00:19:31,583 --> 00:19:32,833 Профессионально. 219 00:19:33,833 --> 00:19:35,791 Мы лишь изгои, пытающиеся выжить. 220 00:19:37,958 --> 00:19:39,500 - Привет! - Привет! 221 00:19:42,958 --> 00:19:43,791 Привет, парни! 222 00:19:44,375 --> 00:19:45,208 Кто это? 223 00:19:46,250 --> 00:19:47,500 Я с ними живу. 224 00:19:48,875 --> 00:19:51,708 Людвиг Реншёльд и Виктор… 225 00:19:51,791 --> 00:19:52,625 Кто-то. 226 00:19:55,458 --> 00:19:58,375 Почему ты живешь с богатейшим одним процентом? 227 00:20:00,875 --> 00:20:02,666 Их происхождение не их вина. 228 00:20:13,083 --> 00:20:14,500 Нам нужно еще выпить. 229 00:20:16,958 --> 00:20:18,083 Мне нужно учиться. 230 00:20:21,125 --> 00:20:21,958 Нет. 231 00:20:22,750 --> 00:20:24,000 Ничего тебе не нужно. 232 00:20:25,166 --> 00:20:26,000 Еще два. 233 00:20:27,416 --> 00:20:29,666 Ты уверен, что хочешь стать юристом? 234 00:20:30,291 --> 00:20:31,916 По мне, ты больше писатель. 235 00:20:33,625 --> 00:20:35,291 Увы, мне не о чем писать. 236 00:20:36,125 --> 00:20:37,208 Но хотелось бы? 237 00:20:39,583 --> 00:20:41,125 Ты на истории искусств? 238 00:20:41,791 --> 00:20:42,750 Я бросила учебу. 239 00:20:44,750 --> 00:20:45,708 Свет и техника. 240 00:20:45,791 --> 00:20:47,083 Это ничего не значит. 241 00:20:47,583 --> 00:20:48,750 Не вызывает чувств. 242 00:20:48,833 --> 00:20:51,208 Это ностальгия. Ничего не стоит. 243 00:20:51,916 --> 00:20:53,625 Думаю, ты правильно сделала. 244 00:21:08,833 --> 00:21:09,666 Симон! 245 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 Иди сюда. 246 00:21:12,625 --> 00:21:15,375 Уильям, это Симон, наш новый сосед. 247 00:21:15,458 --> 00:21:16,666 Уильям Розениус. 248 00:21:16,750 --> 00:21:18,250 - Очень приятно. - И мне. 249 00:21:18,750 --> 00:21:20,208 Здорово, что ты здесь. 250 00:21:20,708 --> 00:21:24,083 У нас сегодня вечеринка с друзьями и однокурсниками. 251 00:21:24,666 --> 00:21:25,666 Ты с нами. 252 00:21:26,666 --> 00:21:28,458 Конечно. С удовольствием. 253 00:21:35,291 --> 00:21:36,125 Эй. 254 00:21:36,208 --> 00:21:37,041 Да? 255 00:21:38,041 --> 00:21:39,083 Ты пил, что ли? 256 00:21:39,916 --> 00:21:43,458 Нехорошо. Мы в этой квартире все отличники. 257 00:21:43,541 --> 00:21:45,250 Смотри, не отставай. 258 00:21:46,625 --> 00:21:47,750 Вот скатерть. 259 00:21:48,708 --> 00:21:51,875 Идем за посудой Nobel и классической сервировкой. 260 00:21:53,750 --> 00:21:55,875 - Мне накрыть на стол? - Вместе накроем. 261 00:21:59,875 --> 00:22:01,333 Надень пиджак и белую рубашку. 262 00:22:01,416 --> 00:22:03,166 - Ты ж понимаешь? - Да. 263 00:22:03,666 --> 00:22:05,208 Скажи, если нужен пиджак. 264 00:22:11,416 --> 00:22:14,875 ВРЕМЯ УЖИНА 265 00:22:18,208 --> 00:22:20,916 <i>Расставьте стаканы справа налево</i> 266 00:22:21,000 --> 00:22:23,666 <i>в порядке, в котором будет подаваться вино.</i> 267 00:22:38,083 --> 00:22:39,458 А, ты уже начал? 268 00:22:55,291 --> 00:22:56,125 Недурно. 269 00:22:56,875 --> 00:22:58,625 Может, и закуски подашь? 270 00:23:04,625 --> 00:23:07,125 Мы понимаем, что было познавательно, 271 00:23:07,208 --> 00:23:10,666 но стоило ли оно того? Вот что нас интересует. 272 00:23:10,750 --> 00:23:12,208 По мне, однозначно. 273 00:23:12,291 --> 00:23:13,875 Нью-Йорк всё-таки. 274 00:23:15,291 --> 00:23:16,958 Летняя стажировка в ООН. 275 00:23:17,041 --> 00:23:20,333 Речь о 14-часовых рабочих днях. 276 00:23:21,291 --> 00:23:22,625 Шесть дней в неделю… 277 00:23:22,708 --> 00:23:24,083 Еще и всё лето? 278 00:23:24,166 --> 00:23:26,458 Людде — сверхчеловек. Ты еще не понял? 279 00:23:26,958 --> 00:23:29,125 Следующая ступень эволюции. 280 00:23:29,625 --> 00:23:31,166 И полный идиот. 281 00:23:32,333 --> 00:23:35,666 Аггебагге, а ты собрался в дядиной фирме работать? 282 00:23:35,750 --> 00:23:37,541 О да. Конечно. 283 00:23:37,625 --> 00:23:38,916 А как же. 284 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Тебя поздравлять или жалеть? 285 00:23:42,000 --> 00:23:44,541 Виктор, а что твоя семья может предложить? 286 00:23:45,625 --> 00:23:47,166 А твоя, Себбе? 287 00:23:47,250 --> 00:23:48,583 Что у тебя? Уже решил? 288 00:23:48,666 --> 00:23:51,583 Не спрашивай. У меня прямо мандраж. 289 00:23:51,666 --> 00:23:54,666 Тебе всегда будут рады в Миграционном управлении. 290 00:23:55,375 --> 00:23:56,500 Бароло, пожалуйста. 291 00:23:56,583 --> 00:23:58,541 Вместе с мамулей или… 292 00:24:08,125 --> 00:24:08,958 Новые часы? 293 00:24:09,708 --> 00:24:11,416 - Да. - Взгляну? 294 00:24:19,333 --> 00:24:20,291 Certina. 295 00:24:21,166 --> 00:24:22,333 Не поцарапай. 296 00:24:22,958 --> 00:24:25,000 Подарок на выпускной? Стильно. 297 00:24:25,791 --> 00:24:30,041 Погоди. Не каждый день видишь высшее швейцарское качество. 298 00:24:30,125 --> 00:24:31,250 Можешь отдать? 299 00:24:34,125 --> 00:24:36,541 Да ладно тебе, Виктор. Не будь придурком. 300 00:24:37,208 --> 00:24:39,000 Мы знаем, что у тебя есть темы покруче. 301 00:24:39,583 --> 00:24:42,708 Да, хорош, Виктор. Выкладывай. Покажи нам вышак. 302 00:24:42,791 --> 00:24:43,625 Да, показывай. 303 00:24:44,416 --> 00:24:47,791 Покажи! 304 00:24:52,708 --> 00:24:55,958 Я сам за него заплатил, но чего уж. Порой приходится. 305 00:24:57,375 --> 00:24:58,333 За Симона. 306 00:25:01,333 --> 00:25:05,083 <i>Нала нет Быстрые бабки манят, их легко достать</i> 307 00:25:06,875 --> 00:25:10,791 <i>Нала нет Без бабла далеко не уедешь</i> 308 00:25:10,875 --> 00:25:13,041 <i>Чувакам, что без кроны в кармане</i> 309 00:25:13,125 --> 00:25:16,333 <i>Работай больше, друг Только так ты наваришься</i> 310 00:25:16,416 --> 00:25:18,583 <i>Всем, у кого с баблом напряг</i> 311 00:25:18,666 --> 00:25:21,875 <i>Дави всегда на газ Налик надо забирать</i> 312 00:25:21,958 --> 00:25:24,000 <i>Чувакам, что без кроны в кармане</i> 313 00:25:24,083 --> 00:25:27,083 <i>Работай больше, друг Только так ты наваришься</i> 314 00:25:27,166 --> 00:25:29,583 <i>Ничто не дается даром В эти суровые дни</i> 315 00:25:29,666 --> 00:25:32,333 <i>Дави всегда на газ Налик надо забирать</i> 316 00:25:32,416 --> 00:25:35,333 <i>Никаких кредитов, только жесткий нал</i> 317 00:25:35,416 --> 00:25:38,083 <i>Изумруды, драгоценности и бриллианты</i> 318 00:25:38,166 --> 00:25:40,625 <i>Бабло — ключ, открывающий все двери</i> 319 00:25:40,708 --> 00:25:43,958 <i>Это ограбление, клади налик в сумку</i> 320 00:25:49,208 --> 00:25:51,958 Симон? Мы будем выбираться. 321 00:25:53,375 --> 00:25:54,791 Тут еще дел слегка… 322 00:25:54,875 --> 00:25:57,208 Давай ты помоешь посуду и пропылесосишь, 323 00:25:57,291 --> 00:25:58,541 а ужин за мой счет? 324 00:26:01,125 --> 00:26:01,958 Конечно. 325 00:26:03,625 --> 00:26:05,958 Хрустальные бокалы надо мыть вручную. 326 00:26:06,041 --> 00:26:07,750 Виктор, мы идем или как? 327 00:26:07,833 --> 00:26:09,125 Да! Погнали! 328 00:26:20,541 --> 00:26:21,916 Спасибо, что прибрался. 329 00:26:22,416 --> 00:26:23,916 И прости уж Виктора. 330 00:26:24,416 --> 00:26:26,750 Его чувство юмора не сразу понимаешь. 331 00:26:46,458 --> 00:26:48,791 Чтобы писать, надо выбираться в мир. 332 00:26:49,458 --> 00:26:50,583 Я тебя похищаю. 333 00:26:53,500 --> 00:26:56,208 Разве это похищение, если на это дали согласие? 334 00:26:57,541 --> 00:26:58,750 Типичный юрист. 335 00:27:01,541 --> 00:27:03,958 - Ты давно живешь в Лунде? - Не очень. 336 00:27:06,041 --> 00:27:07,041 Где ты росла? 337 00:27:07,916 --> 00:27:08,833 Тут и там. 338 00:27:11,666 --> 00:27:13,083 Мама любила переезжать. 339 00:27:13,750 --> 00:27:17,000 - А папа твой? - Он живет в Испании. В Тарифе. 340 00:27:17,083 --> 00:27:19,833 Моя мама оставляла нас с сестрой с ним, 341 00:27:19,916 --> 00:27:22,166 когда ей нужно было отдохнуть от нас. 342 00:27:23,458 --> 00:27:26,500 Он много работал, так что мы просто гуляли. 343 00:27:26,583 --> 00:27:29,000 Звучит интереснее, чем было на самом деле. 344 00:27:36,250 --> 00:27:37,625 Сегодня мы развеемся. 345 00:28:30,833 --> 00:28:31,666 Раздевайся. 346 00:28:32,708 --> 00:28:33,875 Что? 347 00:28:34,375 --> 00:28:35,291 Раздевайся. 348 00:28:44,458 --> 00:28:45,708 Я знаю, тебе хватит духу. 349 00:28:57,625 --> 00:28:58,541 Давай, Симон! 350 00:28:59,583 --> 00:29:00,458 Прыгай! 351 00:29:04,750 --> 00:29:05,833 Ты же хочешь! 352 00:29:21,875 --> 00:29:22,708 Тебе нравится. 353 00:29:23,958 --> 00:29:25,041 Еще раз. 354 00:29:30,791 --> 00:29:32,500 - Аккуратно. - Еще раз. 355 00:29:33,458 --> 00:29:34,291 Симон! 356 00:29:34,375 --> 00:29:35,208 Не здесь! 357 00:29:35,291 --> 00:29:36,125 Симон! 358 00:29:57,166 --> 00:29:58,000 Симон? 359 00:30:00,791 --> 00:30:01,625 Симон! 360 00:30:03,375 --> 00:30:04,208 Симон! 361 00:30:22,125 --> 00:30:24,250 Лежи ровно, чтобы мы видели, где ты ударился. 362 00:30:33,041 --> 00:30:34,041 Сколько пальцев? 363 00:30:36,375 --> 00:30:37,583 Три. 364 00:30:43,375 --> 00:30:45,000 В больницу обязательно? 365 00:30:45,583 --> 00:30:46,666 Ничего не сломано. 366 00:30:47,166 --> 00:30:48,375 Это моя сестра Дина. 367 00:30:56,000 --> 00:30:56,833 Держи. 368 00:30:59,666 --> 00:31:01,166 Это из аптеки? 369 00:31:02,291 --> 00:31:03,958 Какое-то время будет больно. 370 00:31:28,333 --> 00:31:31,291 Отличное первое впечатление. Он совсем не в себе. 371 00:31:31,791 --> 00:31:35,000 Надо было думать, прежде чем отправлять его с обрыва. 372 00:31:35,083 --> 00:31:37,541 Он губу разбил, а не от рака умирает. 373 00:31:38,041 --> 00:31:40,666 Успокойся. Он придет в себя через пару часов. 374 00:31:42,083 --> 00:31:43,583 Тебе лучше знать, да? 375 00:32:11,875 --> 00:32:14,083 - Что мы тут делаем? - Я здесь живу. 376 00:32:17,500 --> 00:32:19,000 Ты живешь в Grey Gardens? 377 00:32:20,708 --> 00:32:21,625 ЧАРЛЬЗ БЕРНЬЕ 378 00:32:53,833 --> 00:32:55,625 Готов к встрече с Чарльзом? 379 00:32:56,125 --> 00:32:57,416 Кто такой Чарльз? 380 00:32:57,500 --> 00:32:58,541 Это его дом. 381 00:33:08,666 --> 00:33:10,583 Он говорит, что родился здесь. 382 00:33:10,666 --> 00:33:11,875 Может, и так. 383 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 Его не поймешь. 384 00:33:15,458 --> 00:33:17,416 Если хочешь нажраться, попроси вина. 385 00:33:40,583 --> 00:33:41,708 Макс. 386 00:33:42,541 --> 00:33:44,958 И новый друг. Добро пожаловать. 387 00:33:47,708 --> 00:33:48,958 Мы тебя ждали. 388 00:33:51,541 --> 00:33:53,000 Я Чарльз. 389 00:33:53,083 --> 00:33:55,416 - Тебе вроде лучше. - Да. 390 00:33:56,208 --> 00:33:58,333 - Спасибо за… - Твое спасение? 391 00:34:00,291 --> 00:34:01,291 Не за что. 392 00:34:08,000 --> 00:34:10,333 Не смущай нашего гостя. 393 00:34:10,416 --> 00:34:11,625 Некрасиво это. 394 00:34:14,125 --> 00:34:15,333 Не обращай внимания. 395 00:34:15,833 --> 00:34:19,125 Я пытался их просветить, но они как собаки. 396 00:34:19,625 --> 00:34:20,791 Иные безнадежны. 397 00:34:24,791 --> 00:34:25,625 Густаф. 398 00:34:27,375 --> 00:34:28,208 Робин. 399 00:34:30,708 --> 00:34:33,041 Тост. За новых друзей. 400 00:34:34,375 --> 00:34:35,916 И великие приключения. 401 00:34:36,000 --> 00:34:39,125 - «Всегда нужно быть пьяным». - «В этом всё». 402 00:34:39,208 --> 00:34:41,416 «Чтобы не ощущать ужасный груз Времени». 403 00:34:41,500 --> 00:34:43,500 «Что давит и пригибает нас к земле». 404 00:34:43,583 --> 00:34:46,416 «Нужно опьяняться беспрестанно». 405 00:34:46,500 --> 00:34:48,083 Ура! 406 00:34:49,500 --> 00:34:50,333 Бодлер. 407 00:34:50,416 --> 00:34:54,208 Не волнуйся, Симон. Это наша единственная формальность. 408 00:34:54,291 --> 00:34:56,666 Мы не просто студенческая нация. 409 00:34:56,750 --> 00:35:00,125 Мы призываем ко всякому разрыву с традициями, 410 00:35:00,208 --> 00:35:01,708 так что ешь хоть руками. 411 00:35:02,708 --> 00:35:05,291 Я понимаю. Я идиот, что не изучал историю искусств. 412 00:35:05,375 --> 00:35:09,166 Чего? Это бред. Настолько же искренне, как реклама энергетика. 413 00:35:09,250 --> 00:35:12,833 Тут речь о собственности и искусстве. Что произведение уничтожает себя. 414 00:35:12,916 --> 00:35:14,875 Чарльз, ну же. Ты понял, о чём я. 415 00:35:14,958 --> 00:35:17,250 Нет, не понял. Макс права. 416 00:35:17,333 --> 00:35:20,208 Это хуже, чем просто бред. Это повторение. 417 00:35:20,291 --> 00:35:24,916 Жан Тэнгли взорвал свои инсталляции в Музее современного искусства в 60-х. 418 00:35:25,000 --> 00:35:26,333 В 60-е? 419 00:35:26,416 --> 00:35:28,041 Охренеть ты старый. 420 00:35:29,541 --> 00:35:32,916 Не обращай внимания. Попробуй лучше чатни Густава. 421 00:35:33,000 --> 00:35:35,083 Он сделан из нашего… 422 00:35:36,333 --> 00:35:37,166 Инжира. 423 00:35:38,833 --> 00:35:41,916 Разве не забавно, что кто-то платит за это? 424 00:35:43,625 --> 00:35:48,791 Кто-то потратил деньги на произведение искусства, чтобы просто поставить? 425 00:35:52,041 --> 00:35:53,083 Именно. 426 00:35:53,166 --> 00:35:55,791 Наконец-то меня поняли. Свободный мыслитель. 427 00:35:58,666 --> 00:36:00,916 <i>Дом Чарльза был в Профессорштадене.</i> 428 00:36:02,125 --> 00:36:04,000 <i>Всё было как в каком-то романе.</i> 429 00:36:05,541 --> 00:36:07,458 <i>Компания была единым целым.</i> 430 00:36:08,083 --> 00:36:09,208 <i>Они были семьей.</i> 431 00:36:10,291 --> 00:36:11,333 <i>Стаей.</i> 432 00:36:12,541 --> 00:36:15,375 <i>Меня тянуло к ним, как мотылек на пламя.</i> 433 00:36:19,250 --> 00:36:20,750 - Нужна помощь? - Симон. 434 00:36:21,583 --> 00:36:22,416 Подойди. 435 00:36:26,791 --> 00:36:27,625 Сядь. 436 00:36:32,416 --> 00:36:34,083 Ты сегодня наш гость. 437 00:36:35,375 --> 00:36:36,708 Ты получил возможность 438 00:36:36,791 --> 00:36:39,791 узнать нас поближе. Теперь мы хотим знать, кто ты. 439 00:36:41,041 --> 00:36:41,916 Кто я? 440 00:36:45,208 --> 00:36:46,583 Я учусь на юридическом. 441 00:36:48,416 --> 00:36:49,416 Не спрашивайте почему. 442 00:36:51,208 --> 00:36:53,208 Мы не верим в совпадения. 443 00:36:53,291 --> 00:36:54,750 Всегда есть причина. 444 00:36:56,541 --> 00:36:59,083 Я хотел совершить что-то значительное. 445 00:37:00,083 --> 00:37:01,166 Что-то правильное. 446 00:37:03,625 --> 00:37:06,625 Я не из богатой или образованной семьи. 447 00:37:06,708 --> 00:37:10,458 У моих родителей скучная работа. Все, кого я знаю, живут скучно. 448 00:37:13,166 --> 00:37:16,125 Когда я был помладше, я хотел стать писателем, но… 449 00:37:17,375 --> 00:37:18,750 Мне не о чем писать. 450 00:37:22,375 --> 00:37:24,333 Юрфак казался безопасным выбором. 451 00:37:25,083 --> 00:37:25,916 Но? 452 00:37:26,750 --> 00:37:28,708 Я просто изучаю кучу правил. 453 00:37:28,791 --> 00:37:33,208 Я никогда не получу стажировку в ООН, потому что у меня нет связей. 454 00:37:34,875 --> 00:37:38,041 Так что, полагаю, Сартр ошибался. 455 00:37:41,083 --> 00:37:43,000 Свободы воли не существует. 456 00:37:43,083 --> 00:37:45,333 Разочарованный экзистенциалист. 457 00:37:45,416 --> 00:37:46,458 Тихо. 458 00:37:46,541 --> 00:37:49,416 Я только знаю, что не хочу, чтобы было скучно. 459 00:37:49,500 --> 00:37:50,625 Что ж, ладно. 460 00:37:51,708 --> 00:37:54,041 За то, чтобы не было скучно. 461 00:38:02,250 --> 00:38:03,916 <i>Думаешь о том, где оказался?</i> 462 00:38:04,750 --> 00:38:08,250 Чарльз научил нас фокусироваться на радикальной честности. 463 00:38:08,333 --> 00:38:09,500 Без всякой фигни. 464 00:38:10,083 --> 00:38:12,333 Действие и мнение должны быть едины. 465 00:38:12,916 --> 00:38:14,208 Живи своими словами. 466 00:38:14,291 --> 00:38:17,958 Делай то, что говоришь. Все остальное ведет к нечестной жизни. 467 00:38:18,041 --> 00:38:22,166 Виктор Серж говорил, что анархизм требует от нас всего, но… 468 00:38:22,666 --> 00:38:24,916 Он также предлагает всё взамен. 469 00:38:28,250 --> 00:38:31,375 Макс считает, что в тебе есть всё нужное. 470 00:38:34,916 --> 00:38:36,375 Справишься? 471 00:38:36,458 --> 00:38:38,583 Я не знаю, что это значит. 472 00:38:40,208 --> 00:38:41,916 Но мне, пожалуй, пора домой. 473 00:38:42,000 --> 00:38:43,125 Уже? 474 00:38:43,208 --> 00:38:45,208 Пока я не опозорился. 475 00:38:46,958 --> 00:38:50,333 Нет тут никакого «опозориться». Ты среди… 476 00:38:50,833 --> 00:38:52,000 Среди друзей. 477 00:38:53,458 --> 00:38:54,833 Расслабься. 478 00:38:54,916 --> 00:38:58,458 Забудь о своем буржуазном воспитании. 479 00:38:58,958 --> 00:39:00,208 Побалуй себя. 480 00:39:02,916 --> 00:39:04,041 <i>Кто он такой?</i> 481 00:39:04,541 --> 00:39:07,083 Чарльз — профессор политологии. 482 00:39:08,833 --> 00:39:10,250 На пенсии, но… 483 00:39:10,958 --> 00:39:13,708 Всё еще преподает курс политической анархии. 484 00:39:13,791 --> 00:39:17,291 Это его вербовочная база. 485 00:39:18,541 --> 00:39:21,583 Он хочет, чтобы его жильцы разделяли его взгляды. 486 00:39:31,833 --> 00:39:32,958 Ты хорошо вписался. 487 00:39:36,291 --> 00:39:37,416 И всем нравишься. 488 00:39:48,208 --> 00:39:49,500 Особенно Чарльзу. 489 00:40:15,083 --> 00:40:18,916 Ты читал о министерском вмешательстве? Глава 12 в Форме правления. 490 00:40:20,250 --> 00:40:21,625 Там точно что-то будет. 491 00:40:22,291 --> 00:40:25,833 Они любят включать текущие дела. Чувствуют, что они в игре. 492 00:40:26,833 --> 00:40:29,625 - Найди шведскую модель управления. - Что? 493 00:40:29,708 --> 00:40:32,083 Найди шведскую модель управления. 494 00:40:42,166 --> 00:40:44,250 {\an8}АКТ О ФОРМЕ ПРАВЛЕНИЯ 495 00:40:44,333 --> 00:40:45,916 {\an8}ВЕРЕВКИ И КИНЖАЛЫ 496 00:40:47,916 --> 00:40:51,375 ПОЭТИЧЕСКИЙ ПОРТАЛ МУХАММАД АЛЬ-МАГУТ 497 00:40:51,458 --> 00:40:54,000 <i>У них корабли У нас же волны</i> 498 00:40:54,708 --> 00:40:57,291 <i>У них слова У нас же грязь</i> 499 00:40:58,083 --> 00:41:01,333 <i>У них стены и балконы У нас веревки и кинжалы</i> 500 00:41:01,416 --> 00:41:04,125 Есть что об отчетах в Конституционный комитет? 501 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Извини, что? 502 00:41:08,750 --> 00:41:10,166 Ты читаешь поэзию. 503 00:41:20,916 --> 00:41:21,750 <i>Hola.</i> 504 00:41:21,833 --> 00:41:22,750 Привет. 505 00:41:29,125 --> 00:41:30,333 Это мой кефир. 506 00:41:31,500 --> 00:41:32,416 Прошу прощения? 507 00:41:32,500 --> 00:41:35,375 Он на моей полке стоял. Но ничего, купишь новый. 508 00:41:36,291 --> 00:41:37,541 Ты сейчас серьезно? 509 00:41:37,625 --> 00:41:39,083 Он стоит 18 крон. 510 00:41:39,166 --> 00:41:42,250 - Мне тебе их перевести? - Просто не ешь мою еду. 511 00:41:42,833 --> 00:41:45,125 У меня нет таких денег, как у вас с Виктором. 512 00:41:57,708 --> 00:41:59,000 {\an8}ПОЛУЧЕНО: 18 КР 513 00:42:17,916 --> 00:42:20,291 <i>Девять семестров, чтобы выучить правила.</i> 514 00:42:22,458 --> 00:42:24,250 <i>Вся жизнь, чтобы их применять.</i> 515 00:42:25,541 --> 00:42:28,208 <i>Какая, мать его, бессмыслица.</i> 516 00:42:54,083 --> 00:42:57,291 Алис не сказала, упомянула ли она административку. 517 00:42:59,375 --> 00:43:03,875 - Административное она упоминала. - Всегда обращайся к разделу 4. 518 00:43:03,958 --> 00:43:07,750 «Власти вправе вмешиваться в частные интересы». Вот блин! 519 00:43:08,666 --> 00:43:10,583 Да ты точно всё равно сдашь. 520 00:43:10,666 --> 00:43:11,625 Ребят, я пошел. 521 00:43:11,708 --> 00:43:15,208 Но это же традиция. Нужно отметить первый экзамен. 522 00:43:15,291 --> 00:43:18,625 - Я очень устал. Я… - Хорош! Мы же только начали! 523 00:43:18,708 --> 00:43:21,125 - Фиг с ним. - Пойдем потанцуем? 524 00:43:41,208 --> 00:43:44,333 <i>Никто точно не знает, почему мотыльки тянутся к свету.</i> 525 00:43:45,375 --> 00:43:48,291 <i>Некоторые исследователи считают, что из-за тепла.</i> 526 00:43:49,333 --> 00:43:52,208 <i>Другие говорят, что они путают свет с луной.</i> 527 00:43:53,500 --> 00:43:55,416 <i>Ясно то, что это всегда ловушка.</i> 528 00:43:57,875 --> 00:44:01,000 <i>Они порхают, пока у них не остается сил…</i> 529 00:44:03,875 --> 00:44:04,708 <i>…и умирают.</i> 530 00:44:10,416 --> 00:44:13,000 ПРОФЕССОР ЛУНДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ОШТРАФОВАН 531 00:44:42,666 --> 00:44:48,166 <i>Прибытие к Центральному вокзалу Копенгагена ожидается вовремя.</i> 532 00:45:03,666 --> 00:45:05,958 Ты же ненавидишь старое искусство. 533 00:45:06,625 --> 00:45:07,875 Бывают же исключения. 534 00:45:11,458 --> 00:45:12,583 Ганимед. 535 00:45:13,416 --> 00:45:14,958 Прекраснее всех остальных. 536 00:45:15,875 --> 00:45:19,500 Он был похищен Зевсом, служил ему виночерпием и, возможно, любовником. 537 00:45:28,958 --> 00:45:30,000 Оно отравлено? 538 00:45:31,541 --> 00:45:32,875 Думаю, мы выживем. 539 00:45:33,666 --> 00:45:36,500 Жизнь слишком коротка для вещей, которые неинтересны. 540 00:45:39,541 --> 00:45:42,791 Чарльз считает тебя интересным. Нам ты тоже нравишься. 541 00:45:44,166 --> 00:45:45,000 Хочешь к нам? 542 00:45:46,500 --> 00:45:47,875 Тут ты говоришь «да». 543 00:45:49,125 --> 00:45:50,708 - С радостью. - Хорошо. 544 00:46:05,666 --> 00:46:06,666 Добро пожаловать. 545 00:46:07,166 --> 00:46:08,125 Чем могу помочь? 546 00:46:09,291 --> 00:46:11,541 Меня интересуют ваши Hublot. 547 00:46:11,625 --> 00:46:13,083 Хороший выбор. 548 00:46:13,166 --> 00:46:15,750 Какая-то конкретная модель интересует? 549 00:46:15,833 --> 00:46:17,375 Classic Fusion, если есть. 550 00:46:19,291 --> 00:46:20,416 Отличный выбор. 551 00:46:26,000 --> 00:46:30,708 Они стоят 185 000 датских крон. 552 00:46:34,083 --> 00:46:34,916 Ну-ка. 553 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Тебе идут. 554 00:46:39,500 --> 00:46:41,083 И стоят больше, чем мои почки. 555 00:46:42,000 --> 00:46:45,625 Я почти определилась, но еще посмотрела бы Piguet. 556 00:46:45,708 --> 00:46:49,333 Piguet? Это совсем другая ценовой категория. 557 00:46:49,833 --> 00:46:50,833 Думаю, вы знаете. 558 00:46:55,666 --> 00:46:57,500 Хорошие, правда? 559 00:46:58,000 --> 00:47:01,083 Вот Piguet Royal Oak Automatic. 560 00:47:01,166 --> 00:47:02,583 Классика часового дела 561 00:47:02,666 --> 00:47:06,625 с характерными циферблатом Grande Tapisserie. 562 00:47:06,708 --> 00:47:07,625 А цена? 563 00:47:08,791 --> 00:47:12,416 Эта модель стоит 235 000 датских крон. 564 00:47:12,500 --> 00:47:14,833 Или чуть меньше 400 000 шведских крон. 565 00:47:19,791 --> 00:47:20,791 Помогите! 566 00:47:21,416 --> 00:47:23,500 Подождите минуту. Я сейчас. 567 00:47:23,583 --> 00:47:26,083 - Тут нужна помощь! - Что такое? 568 00:47:26,166 --> 00:47:27,958 - Можете вызвать скорую? - Да. 569 00:47:28,041 --> 00:47:29,458 - Алло? - На бок ее. 570 00:47:30,500 --> 00:47:33,541 Нужна скорая на улицу Кристиана IV… 571 00:47:38,666 --> 00:47:40,625 Тут клиент потерял сознание. 572 00:47:40,708 --> 00:47:44,125 Она не реагирует, но вроде дышит… 573 00:47:44,208 --> 00:47:45,875 - Дышит? - У нее конвульсии. 574 00:47:45,958 --> 00:47:47,125 <i>- Алло? - Бери часы.</i> 575 00:47:47,708 --> 00:47:48,791 Там нет камер. 576 00:47:49,625 --> 00:47:50,833 Это твой тест. 577 00:47:54,500 --> 00:47:56,333 Всё. Она дышит. 578 00:47:56,416 --> 00:47:58,166 Она дышит. 579 00:47:58,250 --> 00:47:59,500 Дышит, но… 580 00:48:00,416 --> 00:48:02,083 Да, пришла в себя. Всё. 581 00:48:03,875 --> 00:48:06,250 Вы знаете, где вы? Ау? 582 00:48:07,416 --> 00:48:08,250 Да, срочно! 583 00:48:11,208 --> 00:48:12,208 Вы в порядке? 584 00:48:12,291 --> 00:48:13,125 Да. 585 00:48:29,333 --> 00:48:30,833 Пошел! 586 00:48:32,125 --> 00:48:33,166 Глаза вниз. 587 00:48:36,041 --> 00:48:37,041 Мы идем. 588 00:48:57,541 --> 00:48:58,500 - Давай. - Что… 589 00:48:58,583 --> 00:49:00,625 - Все давай. - Что это за херня? 590 00:49:00,708 --> 00:49:04,458 - Какого хера вы творите? - Успокойся! Тихо! Ты справился. 591 00:49:18,541 --> 00:49:20,083 Пока что заляжем на дно. 592 00:49:23,666 --> 00:49:26,541 Мы хотели понять, тот ли у тебя инстинкт. 593 00:49:29,750 --> 00:49:30,625 Садись. 594 00:49:49,166 --> 00:49:51,833 Не думаю, что спецназ звонит в дверь. 595 00:49:56,166 --> 00:49:57,291 Теперь ты с нами. 596 00:49:58,416 --> 00:49:59,708 Ты с бандитами. 597 00:50:37,791 --> 00:50:40,291 Позволь чужому богатству течь через тебя, 598 00:50:40,916 --> 00:50:42,291 но не давай прилипнуть. 599 00:53:48,375 --> 00:53:51,458 <i>Если бы не Копенгаген, я бы решил, что всё это пустые слова.</i> 600 00:53:52,541 --> 00:53:55,791 <i>Кучка напыщенных студентов, считавших себя избранными.</i> 601 00:53:57,833 --> 00:53:59,166 Они теперь твои. 602 00:53:59,250 --> 00:54:01,416 <i>Но их сопротивление было настоящим.</i> 603 00:54:02,500 --> 00:54:03,833 <i>Макс была настоящей.</i> 604 00:54:57,416 --> 00:54:59,458 - Доверься мне. - С чего бы? 605 00:55:01,208 --> 00:55:02,666 Воскрес из мертвых. 606 00:55:10,083 --> 00:55:11,875 Тут только это помогает. 607 00:55:12,416 --> 00:55:13,250 Спасибо. 608 00:55:16,750 --> 00:55:17,750 <i>Симон.</i> 609 00:55:18,500 --> 00:55:21,083 <i>Ты доказал, что хочешь быть одним из нас,</i> 610 00:55:21,166 --> 00:55:22,833 <i>что хочешь жить шире.</i> 611 00:55:22,916 --> 00:55:24,000 быть диким. 612 00:55:24,083 --> 00:55:25,208 Готов к этому? 613 00:55:27,750 --> 00:55:30,458 Бездонная пропасть пронизывает общество. 614 00:55:31,708 --> 00:55:33,500 Траекторию твоей жизни 615 00:55:33,583 --> 00:55:36,791 определяют не твои способности, 616 00:55:36,875 --> 00:55:40,916 заслуги или твое трудолюбие. 617 00:55:41,708 --> 00:55:45,083 Она определяется унаследованными структурами. 618 00:55:45,583 --> 00:55:47,750 Возможности в твоей жизни 619 00:55:47,833 --> 00:55:50,000 закладываются в тот самый момент, 620 00:55:50,083 --> 00:55:52,166 когда ты впервые открываешь глаза. 621 00:55:54,041 --> 00:55:55,500 Это называется «привилегия». 622 00:55:56,375 --> 00:55:57,500 Согласишься с этим? 623 00:56:01,833 --> 00:56:02,958 А кто не согласен? 624 00:56:03,041 --> 00:56:07,250 Главная иллюзия современного государства всеобщего благосостояния — 625 00:56:07,333 --> 00:56:08,916 вера, что доступ к здравоохранению 626 00:56:09,000 --> 00:56:11,541 и образованию создают равные возможности. 627 00:56:11,625 --> 00:56:15,166 Это возлагает вину за любые возможные провалы 628 00:56:15,250 --> 00:56:16,958 на самого индивида. 629 00:56:17,041 --> 00:56:19,875 Гениальный способ 630 00:56:19,958 --> 00:56:22,583 защитить экономическую элиту 631 00:56:22,666 --> 00:56:26,333 от критики системы, которая выгодна только ей самой. 632 00:56:26,416 --> 00:56:28,583 - Так вы хотите революцию? - Нет. 633 00:56:28,666 --> 00:56:32,333 Кража есть возвращение и восстановление права на владение. 634 00:56:33,833 --> 00:56:34,666 Как Робин Гуд. 635 00:56:38,041 --> 00:56:39,000 Да. 636 00:56:39,083 --> 00:56:41,250 Мы крадем у тех, кто не заслуживает владеть. 637 00:56:41,333 --> 00:56:42,875 Мы бандиты. 638 00:56:42,958 --> 00:56:44,625 Мы вне закона. 639 00:56:44,708 --> 00:56:46,125 И мы не хотим скучать. 640 00:56:47,041 --> 00:56:47,875 Как и ты. 641 00:56:58,250 --> 00:56:59,583 Страшнее, чем моя. 642 00:57:00,208 --> 00:57:01,208 И вид похуже. 643 00:57:02,666 --> 00:57:04,000 Кто здесь раньше жил? 644 00:57:06,875 --> 00:57:07,833 Один студент. 645 00:57:09,750 --> 00:57:11,166 Но он так и не вписался. 646 00:57:12,625 --> 00:57:13,708 В отличие от тебя. 647 00:57:25,500 --> 00:57:26,500 Макс. 648 00:57:27,916 --> 00:57:29,166 Поможешь с десертом? 649 00:58:04,041 --> 00:58:06,541 <i>Мария Конти, вы только что крупно вложились</i> 650 00:58:06,625 --> 00:58:08,666 <i>в три шведские ИТ-компании.</i> 651 00:58:08,750 --> 00:58:10,833 <i>Чем вас привлекла Швеция?</i> 652 00:58:10,916 --> 00:58:14,208 <i>Числом молодых, целеустремленных предпринимателей,</i> 653 00:58:14,291 --> 00:58:17,333 <i>а также новыми идеями и экстраординарным мышлением.</i> 654 00:58:17,916 --> 00:58:18,791 Хватит уже. 655 00:58:18,875 --> 00:58:20,750 Спокойно. Расслабься. 656 00:58:20,833 --> 00:58:21,916 Я переживаю за тебя. 657 00:58:27,291 --> 00:58:29,500 - Не нужно. Я брошу. - Когда? 658 00:58:30,416 --> 00:58:32,875 Ты не парься. Я знаю, когда остановиться. 659 00:58:32,958 --> 00:58:35,083 Так говорят все наркоманы. 660 00:58:35,166 --> 00:58:36,583 Только я не наркоман. 661 00:58:38,125 --> 00:58:39,416 Я твоя сестра. 662 00:58:40,166 --> 00:58:41,166 Старшая. 663 00:58:41,666 --> 00:58:44,875 <i>…на передовой нашей работы по устойчивому развитию. Планета одна.</i> 664 00:58:44,958 --> 00:58:47,500 <i>Вы бы проводили больше времени в Стокгольме?</i> 665 00:58:49,041 --> 00:58:50,083 <i>Обожаю Стокгольм.</i> 666 00:58:50,166 --> 00:58:51,958 <i>Экологическое движение</i> 667 00:58:52,041 --> 00:58:54,166 <i>обвиняет вас в зеленом пиаре</i> 668 00:58:54,250 --> 00:58:56,041 <i>и введении в заблуждение</i> 669 00:58:56,125 --> 00:58:57,250 <i>насчет углеродных…</i> 670 00:59:07,750 --> 00:59:10,625 Симон. А мы хотели заявить о твоем исчезновении. 671 00:59:13,708 --> 00:59:15,208 Я подумываю переехать. 672 00:59:16,208 --> 00:59:17,041 Через неделю. 673 00:59:19,625 --> 00:59:20,458 Быстро ты. 674 00:59:22,041 --> 00:59:24,583 Да. Верните мне аренду за месяц. 675 00:59:24,666 --> 00:59:29,166 Я заплатил за два, а срок уведомления — месяц. 676 00:59:29,250 --> 00:59:30,750 Немного нечестно, нет? 677 00:59:32,375 --> 00:59:34,125 Ты обещал жить один семестр. 678 00:59:35,333 --> 00:59:36,791 Пока Тотте не вернется. 679 00:59:40,666 --> 00:59:44,333 Да, но по твоему же контракту срок уведомления — один месяц. 680 00:59:47,000 --> 00:59:48,666 Мы всё-таки юристы. 681 00:59:52,625 --> 00:59:55,458 <i>Мой клиент требует компенсацию в 50 000 крон.</i> 682 00:59:56,041 --> 00:59:58,208 Поскольку продавец перед продажей 683 00:59:58,291 --> 01:00:03,125 манипулировал показаниями одометра, чтобы запросить более высокую цену. 684 01:00:03,208 --> 01:00:04,041 Следовательно… 685 01:00:05,291 --> 01:00:06,666 Имело место намерение. 686 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Какова позиция ответчика? 687 01:00:09,333 --> 01:00:11,541 Я оспариваю данную претензию. 688 01:00:11,625 --> 01:00:13,666 Невозможно установить доподлинно, 689 01:00:13,750 --> 01:00:17,583 продавец ли манипулировал показаниями одометра, 690 01:00:17,666 --> 01:00:19,708 и невозможно доказать, 691 01:00:19,791 --> 01:00:23,166 что это случилось до того, как у машины сменился владелец. 692 01:00:23,250 --> 01:00:26,000 И какие доказательства вы желаете представить? 693 01:00:26,083 --> 01:00:29,041 Мое доказательство — протокол от механика, 694 01:00:29,125 --> 01:00:30,916 осмотревшего машину. 695 01:00:31,500 --> 01:00:34,333 В жалобе это изложено в Приложении 3. 696 01:00:42,916 --> 01:00:46,958 «Мы путаем истину с той правдой, которую желаем видеть». 697 01:00:47,041 --> 01:00:51,083 «Истина в том, что у некоторых много, а у других — ничего. 698 01:00:51,166 --> 01:00:55,041 Аморально ли не уважать несправедливые правила? 699 01:00:55,708 --> 01:00:56,541 Интересно. 700 01:00:59,000 --> 01:01:01,333 У нас тусовка в эти выходные. 701 01:01:01,833 --> 01:01:05,125 Если присоединишься, получишь обратно свой залог. 702 01:01:05,208 --> 01:01:07,458 Если, конечно, поможешь немного. 703 01:01:07,541 --> 01:01:09,958 Сам понимаешь, справедливые правила… 704 01:01:10,958 --> 01:01:11,791 И всё такое. 705 01:01:12,875 --> 01:01:14,958 Воспринимай это как прощальную вечеринку. 706 01:01:53,375 --> 01:01:54,958 Попробуй найти разрез. 707 01:01:58,000 --> 01:01:59,250 А потом открывай. 708 01:02:11,875 --> 01:02:13,791 Возможно, стоит быть осторожнее. 709 01:02:14,541 --> 01:02:16,208 Ты ведь их не знаешь. 710 01:02:17,875 --> 01:02:19,291 Или ты тоже вор? 711 01:02:21,458 --> 01:02:23,083 Я просто не очень много думаю. 712 01:02:24,291 --> 01:02:26,208 Надеюсь, ты понимаешь, что они… 713 01:02:27,208 --> 01:02:28,208 Хищники. 714 01:02:30,791 --> 01:02:33,250 Я знаю, что они презирают меня. 715 01:02:35,458 --> 01:02:38,250 Думают, что я всего лишь неудавшийся академик. 716 01:02:38,333 --> 01:02:40,125 Но я им всё равно нужен. 717 01:02:41,125 --> 01:02:42,500 В их грязных жизнях. 718 01:02:44,416 --> 01:02:47,083 Но у тебя еще есть шанс соскочить, Симон. 719 01:02:48,625 --> 01:02:49,875 Только не упусти его. 720 01:02:51,208 --> 01:02:52,375 Просто знай… 721 01:02:55,166 --> 01:02:56,250 …ты не первый. 722 01:02:58,375 --> 01:02:59,916 Понимаешь, о чём я? 723 01:03:05,500 --> 01:03:06,791 Ветер меняется. 724 01:03:07,291 --> 01:03:08,416 Пора возвращаться. 725 01:03:15,000 --> 01:03:16,625 «Всегда нужно быть пьяным». 726 01:03:16,708 --> 01:03:18,791 «Чтобы не ощущать ужасный груз Времени». 727 01:03:18,875 --> 01:03:20,916 «Что давит и пригибает нас к земле». 728 01:03:21,000 --> 01:03:22,916 «Нужно опьяняться беспрестанно». 729 01:03:23,000 --> 01:03:24,000 Ура! 730 01:03:35,500 --> 01:03:38,000 - Давно вы тут живете? - Два года. 731 01:03:38,500 --> 01:03:40,875 Дина прошла курс Чарльза по анархизму. 732 01:03:40,958 --> 01:03:42,375 И потом вы переехали? 733 01:03:42,458 --> 01:03:44,708 Дела у нее так себе, как ты заметил. 734 01:03:44,791 --> 01:03:46,375 Она подсела на это дерьмо. 735 01:03:46,458 --> 01:03:49,208 Поэтому ты здесь? Чтобы присматривать за ней? 736 01:03:49,291 --> 01:03:50,333 Она моя сестра. 737 01:03:51,708 --> 01:03:52,791 У меня больше никого. 738 01:03:54,625 --> 01:03:55,583 У тебя есть я. 739 01:03:58,333 --> 01:04:00,333 Сегодня вечеринка будущей элиты? 740 01:04:02,791 --> 01:04:04,416 Ты раб высшего класса. 741 01:04:05,000 --> 01:04:06,708 Забей. Не ходи. 742 01:04:06,791 --> 01:04:08,333 Я обещал помочь. 743 01:04:09,041 --> 01:04:10,041 Потом я свободен. 744 01:04:30,500 --> 01:04:31,875 Спасибо за прошлый раз. 745 01:04:32,375 --> 01:04:35,083 Рад видеть. Хорошо, что ты пришел. И ты. Все. 746 01:04:35,583 --> 01:04:36,750 Я разберусь. 747 01:04:36,833 --> 01:04:39,250 Эй! Тусите? Отлично. 748 01:04:39,333 --> 01:04:42,041 Привет. Где твое бухло? Давай-ка организуем. 749 01:04:42,125 --> 01:04:43,375 А они? Мы не знакомы. 750 01:04:43,458 --> 01:04:44,625 - Привет! - Привет, мы… 751 01:04:44,708 --> 01:04:46,125 - Но… - Отлично! 752 01:04:46,208 --> 01:04:47,791 - Потанцуем? - Да, конечно. 753 01:04:47,875 --> 01:04:49,250 Ладно. Хорошо. 754 01:04:49,333 --> 01:04:50,208 Увидимся. 755 01:04:50,291 --> 01:04:51,666 Извини. 756 01:04:51,750 --> 01:04:52,750 Извини, чувак. 757 01:05:07,750 --> 01:05:08,583 Симон. 758 01:05:09,416 --> 01:05:10,250 Вот ты где. 759 01:05:11,916 --> 01:05:13,416 Дольешь еще пунша? 760 01:05:13,916 --> 01:05:15,750 Когда я получу свой залог? 761 01:05:17,125 --> 01:05:18,500 Долей пунша. 762 01:05:50,833 --> 01:05:51,708 Симон! 763 01:05:52,625 --> 01:05:56,166 Можешь помочь убраться? Там в столовой кто-то пролил пиво. 764 01:05:58,208 --> 01:05:59,458 Тихо и спокойно. 765 01:05:59,958 --> 01:06:01,166 Я спокоен. 766 01:06:01,666 --> 01:06:02,500 Сейчас же. 767 01:06:02,583 --> 01:06:03,833 Людвиг справится. 768 01:06:04,750 --> 01:06:05,666 Не думаю. 769 01:06:08,333 --> 01:06:09,666 Он сейчас занят. 770 01:07:52,208 --> 01:07:53,583 Какого хрена тебе надо? 771 01:07:56,208 --> 01:07:58,083 Вообще ничего. 772 01:07:58,708 --> 01:08:00,375 Иди спать, ты устал. 773 01:08:00,458 --> 01:08:01,458 Какого… 774 01:08:02,750 --> 01:08:05,375 - Эй! - Ты первый начал! Отпусти меня! 775 01:08:05,458 --> 01:08:07,875 - Всё, отпусти его! - Отпусти меня! 776 01:08:09,250 --> 01:08:10,458 Отпусти меня! 777 01:08:10,541 --> 01:08:11,625 - Отпусти! - Нет! 778 01:08:11,708 --> 01:08:13,541 Проваливай! Хрен ли ты творишь? 779 01:08:13,625 --> 01:08:16,333 - О залоге можешь забыть! - Мудила сраный! 780 01:08:27,875 --> 01:08:29,041 Уже час дня. 781 01:08:29,125 --> 01:08:32,625 Расслабься, прошло всего 15 секунд. Вечно тебе неймется. 782 01:08:40,208 --> 01:08:42,250 Я хочу AB, иначе мне конец. 783 01:08:42,333 --> 01:08:46,500 Если получишь BA, а ты не получишь, то мир не рухнет. 784 01:08:46,583 --> 01:08:50,208 Всё еще сможешь найти работу в безлюдном районе. 785 01:08:50,708 --> 01:08:51,708 Злая ты женщина. 786 01:08:54,291 --> 01:08:55,125 AB? 787 01:08:55,708 --> 01:08:56,541 Это AB? 788 01:08:56,625 --> 01:08:57,458 Прекращай. 789 01:09:00,333 --> 01:09:01,708 Чего он тупит? 790 01:09:02,750 --> 01:09:03,750 СТАРТОВАЯ СТРАНИЦА 791 01:09:04,875 --> 01:09:05,833 Да! 792 01:09:08,375 --> 01:09:10,625 ЮРИСПРУДЕНЦИЯ ОЦЕНКА: B 793 01:09:14,916 --> 01:09:16,291 - Ты куда? - Симон? 794 01:09:17,041 --> 01:09:19,250 - Что у тебя? - Работа в безлюдном районе. 795 01:09:33,541 --> 01:09:35,000 <i>Жалость к себе.</i> 796 01:09:36,666 --> 01:09:38,291 <i>Незрелое увлечение.</i> 797 01:09:39,583 --> 01:09:42,625 <i>Собери все воспоминания, забудь их и не вспоминай.</i> 798 01:09:42,708 --> 01:09:44,500 <i>Забудь, что встретил Макс.</i> 799 01:09:45,916 --> 01:09:47,458 <i>Мне было мерзко.</i> 800 01:10:01,500 --> 01:10:04,500 Нам нужны были ключи от дома родителей Людвига в Мальмё. 801 01:10:07,041 --> 01:10:09,583 Его отец — владелец Rehnskiöld Capital Management. 802 01:10:10,083 --> 01:10:12,000 Фонд с миллиардом в управлении. 803 01:10:12,750 --> 01:10:15,458 Налогооблагаемый доход в прошлом году составил 23 миллиона. 804 01:10:17,791 --> 01:10:19,041 Какая, блин, разница? 805 01:10:22,166 --> 01:10:24,375 Ты трахнула Людвига за связку ключей? 806 01:10:29,666 --> 01:10:31,083 Почему не спросила меня? 807 01:10:35,375 --> 01:10:36,500 А ты бы согласился? 808 01:10:42,083 --> 01:10:43,958 <i>Вы стали сильно рисковать.</i> 809 01:10:44,916 --> 01:10:47,833 Вы невнимательны, импульсивны и жестоки. 810 01:10:47,916 --> 01:10:50,750 Не твое дело. Ты не едешь, так что не вмешивайся. 811 01:10:50,833 --> 01:10:53,833 Если и меня в это дерьмо втянут, то очень даже мое. 812 01:10:53,916 --> 01:10:56,416 Но ты любишь шампанское и говяжью вырезку. 813 01:10:56,500 --> 01:10:58,791 Мы обеспечили тебе хорошую жизнь. 814 01:10:59,375 --> 01:11:01,916 Это не самоцель. Не для нас. 815 01:11:03,000 --> 01:11:06,875 Паркуемся тут. Заезжаем отсюда. Успеем не попасться на камеру. 816 01:11:06,958 --> 01:11:10,625 - Ты был там во время обеда? - Никого. Можно просто войти. 817 01:11:15,333 --> 01:11:16,166 Нет. 818 01:11:18,333 --> 01:11:19,708 Я слишком стар для тюрьмы. 819 01:11:22,458 --> 01:11:23,916 Там как минимум один Porsche. 820 01:11:24,958 --> 01:11:26,166 Может, еще машины. 821 01:11:27,791 --> 01:11:29,291 Это больше, чем часы. 822 01:11:30,916 --> 01:11:32,166 Ты в деле. 823 01:11:32,958 --> 01:11:34,000 Если хочешь. 824 01:11:34,500 --> 01:11:36,541 Мне надоело стоять в стороне. 825 01:12:27,166 --> 01:12:28,000 Держи. 826 01:12:29,333 --> 01:12:30,875 Держись рядом с Макс. 827 01:12:30,958 --> 01:12:33,458 Если начнешь паниковать, просто дыши. 828 01:12:33,541 --> 01:12:34,833 Не включай свет. 829 01:12:35,333 --> 01:12:36,208 Рот на замке. 830 01:14:21,000 --> 01:14:23,458 - Макс, твою за ногу. - Передадим привет. 831 01:15:43,416 --> 01:15:44,250 Какого хрена… 832 01:15:56,750 --> 01:15:57,750 Надо валить. 833 01:16:03,666 --> 01:16:05,041 Поднимайся, мать твою. 834 01:16:05,125 --> 01:16:06,708 Мы не оставляем следов. 835 01:16:07,208 --> 01:16:08,458 А если она умрет? 836 01:16:10,208 --> 01:16:11,041 Значит, умрет. 837 01:16:15,375 --> 01:16:21,208 У ВАС СТЕНЫ У НАС ВЕРЕВКИ 838 01:16:21,291 --> 01:16:27,083 С УВАЖЕНИЕМ, УПРАВЛЕНИЕ КАПИТАЛАМИ ВИКТОРА СЕРЖА 839 01:17:48,208 --> 01:17:49,041 Чёрт. 840 01:18:14,250 --> 01:18:15,166 Глушите мотор. 841 01:18:19,250 --> 01:18:21,583 - Задняя фара сломана? - Можно права? 842 01:18:21,666 --> 01:18:25,000 Они дома. В другой куртке остались. Я еду домой с работы. 843 01:18:26,875 --> 01:18:29,000 Есть кто-то, кто может вас опознать? 844 01:18:29,916 --> 01:18:32,125 Нет. Не думала, что меня остановят. 845 01:18:34,000 --> 01:18:35,916 Имя и номер удостоверения, пожалуйста. 846 01:18:39,041 --> 01:18:42,208 Чтобы проверить ваши права, мне нужно имя и удостоверение. 847 01:18:49,208 --> 01:18:53,708 Минна Хаддад, 010316-4423. 848 01:18:54,333 --> 01:18:56,750 Если хотите меня оштрафовать — давайте. 849 01:18:56,833 --> 01:18:59,166 Я отработала 12 часов. Мне надо поспать. 850 01:19:00,458 --> 01:19:01,541 Выйдите из машины. 851 01:19:07,000 --> 01:19:08,250 А это какая статья? 852 01:19:08,333 --> 01:19:09,458 Не трогай меня! 853 01:19:11,208 --> 01:19:13,208 У вас есть ордер на обыск? 854 01:19:13,291 --> 01:19:14,791 Нет, Робин. Нет. 855 01:19:15,666 --> 01:19:17,666 Как вас зовут? Я заявлю на вас. 856 01:19:17,750 --> 01:19:19,666 Такое поведение вам не поможет. 857 01:19:21,375 --> 01:19:22,500 Откройте багажник. 858 01:19:24,416 --> 01:19:25,833 Отпусти, я открою. 859 01:19:32,833 --> 01:19:33,833 Топи! 860 01:19:37,291 --> 01:19:38,125 Топи! 861 01:20:25,750 --> 01:20:28,625 Это до или после убийства домработницы написали? 862 01:20:29,416 --> 01:20:30,333 Это вышло случайно. 863 01:20:30,416 --> 01:20:34,625 Надеюсь, иначе у вас серьезные проблемы. Дай сюда пистолет. 864 01:20:35,625 --> 01:20:36,458 Робин! 865 01:20:39,583 --> 01:20:42,208 Что ты хочешь услышать? Я идиот. 866 01:20:44,291 --> 01:20:45,291 Простите. 867 01:20:52,333 --> 01:20:53,333 Нет! 868 01:20:53,958 --> 01:20:55,875 Ты, сука, спятил! 869 01:20:58,541 --> 01:21:00,166 Тебе конец! 870 01:21:01,208 --> 01:21:02,791 Уйди. Не трогай меня. 871 01:21:07,166 --> 01:21:09,416 Мы получили 550 000 за машины. 872 01:21:21,208 --> 01:21:22,625 Заберем 400 000. 873 01:21:23,125 --> 01:21:24,500 Ты получишь 150 000. 874 01:21:24,583 --> 01:21:27,541 Мой контакт возьмет 20% за отмывание и депозит. 875 01:21:33,916 --> 01:21:35,750 Вот так, значит, всё кончится? 876 01:21:39,875 --> 01:21:41,500 Откупаетесь за свой выход. 877 01:21:45,666 --> 01:21:46,500 Блин. 878 01:21:54,416 --> 01:21:55,625 Тебе надо домой. 879 01:21:59,291 --> 01:22:02,458 <i>Вы с однокурсниками смотрели фильм, было уже поздно.</i> 880 01:22:02,541 --> 01:22:04,458 <i>Людвиг тебе говорит — ты в шоке.</i> 881 01:22:04,541 --> 01:22:06,166 - Надо звать полицию. - Нет. 882 01:22:06,250 --> 01:22:08,750 Иди и верни ключи, пока он не заметил. 883 01:22:09,708 --> 01:22:11,791 - Макс, послушай… - Заткнись. 884 01:22:12,541 --> 01:22:13,750 <i>Она не дышит.</i> 885 01:22:14,791 --> 01:22:15,708 <i>Уже дышит.</i> 886 01:22:16,208 --> 01:22:17,458 <i>Дышит, но…</i> 887 01:22:18,666 --> 01:22:20,416 <i>Она не реагирует, но дышит.</i> 888 01:22:30,291 --> 01:22:31,625 Ты мне угрожаешь? 889 01:22:37,625 --> 01:22:38,750 Ему пора идти. 890 01:22:40,125 --> 01:22:42,041 Собирайся. Выезжаем через час. 891 01:22:42,875 --> 01:22:43,708 Забудь нас. 892 01:22:43,791 --> 01:22:44,833 Мы не знакомы. 893 01:22:44,916 --> 01:22:48,333 Затаись. Пока тебя не свяжут с кем-то из нас, всё будет ровно. 894 01:22:48,416 --> 01:22:51,791 Ты не можешь вот так втянуть меня в это и просто бросить. 895 01:22:51,875 --> 01:22:54,000 Никто тебя не втягивал. Ты сам хотел. 896 01:22:59,708 --> 01:23:00,833 Я могу сдать вас. 897 01:23:02,416 --> 01:23:04,041 Ты не знаешь, кто мы. 898 01:23:04,583 --> 01:23:06,083 Ты не знаешь наших имен. 899 01:23:06,583 --> 01:23:08,000 Ты ничего не знаешь. 900 01:23:08,958 --> 01:23:09,833 Поторопись. 901 01:23:09,916 --> 01:23:11,041 И оставь его уже! 902 01:23:11,541 --> 01:23:13,583 - Я говорила не влюбляться! - Замолчи! 903 01:23:17,166 --> 01:23:18,000 Дождись меня. 904 01:23:19,791 --> 01:23:20,791 Я выйду на связь. 905 01:23:22,458 --> 01:23:24,041 Я даже имени твоего не знаю. 906 01:23:47,333 --> 01:23:48,166 Да, алло? 907 01:23:51,500 --> 01:23:53,000 Я запрыгну в такси. 908 01:24:16,125 --> 01:24:17,125 Виктор? 909 01:24:18,791 --> 01:24:19,625 Минуту. 910 01:24:25,041 --> 01:24:26,625 Моих родителей ограбили. 911 01:24:27,125 --> 01:24:28,333 Джойс застрелили. 912 01:24:28,958 --> 01:24:31,291 - Кто такая Джойс? - Домработница. 913 01:24:31,375 --> 01:24:32,583 Мне надо ехать. 914 01:24:33,166 --> 01:24:36,208 - Она жива? - Не знаю. Она в реанимации. 915 01:24:36,291 --> 01:24:38,375 - Ты не видел мои ключи? - Нет. 916 01:24:40,375 --> 01:24:41,625 Это мое такси. 917 01:24:46,916 --> 01:24:48,208 На улице холодно. 918 01:24:49,166 --> 01:24:50,083 Что? 919 01:24:50,166 --> 01:24:51,083 Возьми пальто. 920 01:25:20,833 --> 01:25:23,375 Знаешь, сколько бабла у отца твоего друга? 921 01:25:24,333 --> 01:25:26,833 У него фонд. Это как планетой владеть. 922 01:25:26,916 --> 01:25:28,625 Мы не друзья. Я у них живу. 923 01:25:28,708 --> 01:25:32,250 Похоже, какая-то группа «Фракции Красной армии». 924 01:25:32,333 --> 01:25:33,750 Только машины забрали? 925 01:25:36,708 --> 01:25:37,916 Мне-то откуда знать? 926 01:25:39,500 --> 01:25:41,875 Смотрите, уже продают сумки с надписью 927 01:25:41,958 --> 01:25:44,000 «У вас стены. У нас веревки». 928 01:25:44,083 --> 01:25:45,791 По мне, безвкусица какая-то. 929 01:25:46,583 --> 01:25:47,958 Да, но даже умно. 930 01:25:48,500 --> 01:25:50,125 Расстроитесь, если я куплю? 931 01:25:54,708 --> 01:25:58,500 <i>Номер недоступен. Проверьте номер или обратитесь в поддержку.</i> 932 01:26:10,541 --> 01:26:12,000 Как дела у Джойс? 933 01:26:12,500 --> 01:26:13,666 Так ее звали? 934 01:26:14,250 --> 01:26:17,708 Всё еще под наркозом. Попробуют разбудить через пару дней. 935 01:26:19,541 --> 01:26:21,625 {\an8}Надеюсь, ее дети приедут к тому времени. 936 01:26:22,125 --> 01:26:24,291 Папа взял билеты на ближайшую дату. 937 01:26:25,458 --> 01:26:26,833 Он вспомнит что-нибудь? 938 01:26:27,500 --> 01:26:28,583 То ограбление. 939 01:26:29,083 --> 01:26:30,000 Без понятия. 940 01:26:30,625 --> 01:26:31,833 Что говорит полиция? 941 01:26:32,333 --> 01:26:35,125 Ничего. Только то, что они террористы. 942 01:26:42,125 --> 01:26:43,750 Ты знаешь, кто Виктор Серж? 943 01:26:47,500 --> 01:26:50,000 Судя по всему, какой-то старый коммунист. 944 01:26:50,083 --> 01:26:53,416 Не то чтобы ты коммунист, но ты много читаешь. 945 01:26:55,083 --> 01:26:56,958 Он не был коммунистом. 946 01:26:57,041 --> 01:26:58,708 Он был анархистом. 947 01:26:58,791 --> 01:27:00,833 Он верил в бунт 948 01:27:01,750 --> 01:27:05,333 против тех, кто, как он считал, не заслужили того, что имели. 949 01:27:10,541 --> 01:27:12,375 Джойс работала у нас пять лет. 950 01:27:14,875 --> 01:27:16,541 Отправляла все деньги домой, 951 01:27:16,625 --> 01:27:19,791 чтобы ее внуки могли пойти в частную школу в Сантьяго. 952 01:27:20,375 --> 01:27:22,625 Разве она не заслужила то, что имеет? 953 01:27:23,750 --> 01:27:27,458 <i>У нас жажда пылает в горле</i> 954 01:27:27,541 --> 01:27:31,083 <i>Языки повисли сухие и жесткие</i> 955 01:27:31,166 --> 01:27:34,958 <i>Но скоро будем пить Большими долгими глотками</i> 956 01:27:35,041 --> 01:27:38,208 <i>И никто не останется обделенным</i> 957 01:27:38,291 --> 01:27:39,666 Сзади! 958 01:27:40,166 --> 01:27:42,000 Давайте, быстрее. 959 01:27:43,833 --> 01:27:45,166 Давайте, пошли. 960 01:27:48,333 --> 01:27:51,166 <i>Второй восхваляет жизнь, как облако</i> 961 01:27:51,250 --> 01:27:53,416 <i>Третий ощущается от головы до…</i> 962 01:27:53,500 --> 01:27:56,208 - А есть веганские блюда? - Да. 963 01:27:56,291 --> 01:27:59,083 Ура! 964 01:28:10,750 --> 01:28:16,916 Все трахаются в нации Лунда! 965 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 Ай! Какого чёрта? 966 01:29:10,250 --> 01:29:11,375 <i>Людвиг был прав.</i> 967 01:29:13,208 --> 01:29:15,583 <i>У Джойс не было ни стен, ни балконов.</i> 968 01:29:17,666 --> 01:29:20,250 <i>Ничто не оправдывает того, что мы сделали.</i> 969 01:29:25,708 --> 01:29:26,708 Где они? 970 01:29:28,916 --> 01:29:29,916 Понятия не имею. 971 01:29:31,208 --> 01:29:33,750 Они совершенно дикие. Делают что хотят. 972 01:29:37,666 --> 01:29:40,375 Ты сказал, что я не первый. Что ты имел в виду? 973 01:29:40,458 --> 01:29:43,791 Уже не помню. Ты пробудил во мне отцовский инстинкт. 974 01:29:43,875 --> 01:29:45,625 Хватит, твою мать! 975 01:29:46,708 --> 01:29:48,833 Мне надо их найти! Где они? 976 01:29:56,458 --> 01:29:58,041 Это всё, что я знаю. 977 01:29:58,708 --> 01:30:00,583 Ты мог бы тут вписаться. 978 01:30:02,833 --> 01:30:04,625 Если бы всё пошло иначе. 979 01:30:08,416 --> 01:30:09,791 Не приходи сюда больше. 980 01:30:19,041 --> 01:30:21,166 {\an8}ХЕНРИК ЙОНССОН ШЕЕЛЕВЕГЕН 39, КОМНАТА 1324 981 01:30:24,250 --> 01:30:29,333 {\an8}СПАРТА ШЕЕЛЕВЕГЕН 982 01:31:16,208 --> 01:31:17,041 Извините. 983 01:31:18,583 --> 01:31:20,583 Я ищу Хенрика Йонссона. 984 01:31:21,458 --> 01:31:22,458 Да… 985 01:31:24,708 --> 01:31:27,291 Он жил тут в прошлом семестре, 986 01:31:27,791 --> 01:31:29,541 но осенью уже не вернулся. 987 01:31:30,708 --> 01:31:32,416 Я даже не знала, кто он, 988 01:31:32,500 --> 01:31:34,625 пока не пошли разговоры о том, 989 01:31:35,375 --> 01:31:36,458 что он исчез. 990 01:31:37,166 --> 01:31:38,000 Исчез? 991 01:31:45,958 --> 01:31:47,000 Простите! 992 01:31:49,750 --> 01:31:51,125 Странный вопрос, но… 993 01:31:51,750 --> 01:31:52,958 Вы знаете Чарльза? 994 01:31:54,166 --> 01:31:57,750 Хенрика считали странным, но это потому, что не знали его. 995 01:31:58,916 --> 01:32:01,250 Прошлой зимой он встретил одну девушку. 996 01:32:02,791 --> 01:32:06,125 Он собирался переехать к ней, но потом всё закончилось. 997 01:32:06,208 --> 01:32:07,833 Он совсем расклеился. 998 01:32:07,916 --> 01:32:08,875 И… 999 01:32:09,458 --> 01:32:12,250 Это немного странно, тут соглашусь. 1000 01:32:17,791 --> 01:32:20,291 До того как Хенрик пропал, он сказал, 1001 01:32:21,458 --> 01:32:24,750 что, если кто-то из знавших Чарльза придет искать его, 1002 01:32:25,333 --> 01:32:28,000 отдать им чек из библиотеки. 1003 01:32:32,500 --> 01:32:35,208 УНИВЕРСИТЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА ВОСПОМИНАНИЯ РЕВОЛЮЦИОНЕРА 1004 01:32:52,750 --> 01:32:53,833 Прошу. 1005 01:32:54,333 --> 01:32:58,083 Пусть координатор курса сообщит, если книга в библиографии. 1006 01:32:58,166 --> 01:33:01,125 Ее уже второй раз за три месяца просят. 1007 01:33:01,208 --> 01:33:02,791 {\an8}ВОСПОМИНАНИЯ РЕВОЛЮЦИОНЕРА 1008 01:33:33,375 --> 01:33:35,291 Простите, что вы делаете? 1009 01:33:37,166 --> 01:33:38,916 Тут страницы слиплись. 1010 01:33:39,000 --> 01:33:40,416 Я просто пытаюсь читать. 1011 01:33:40,500 --> 01:33:42,375 Вы должны сообщать об этом нам. 1012 01:33:42,458 --> 01:33:43,833 Книгу испортите. 1013 01:33:43,916 --> 01:33:45,541 Нет, я… Я ее не испорчу. 1014 01:33:46,041 --> 01:33:47,000 Я осторожно. 1015 01:34:03,583 --> 01:34:05,500 МАКС: ЛЕА ВАЛЬВЕРДЕ ДИНА: БЕЛИНДА ВАЛЬВЕРДЕ 1016 01:34:05,583 --> 01:34:07,708 РОБИН: АЛЕКС ЛИНДГРЕН ГУСТАФ: ГАБРИЭЛЬ ЭРИКССОН 1017 01:34:09,791 --> 01:34:11,333 <i>Ты не знаешь, кто мы.</i> 1018 01:34:12,333 --> 01:34:13,250 <i>Мы никто.</i> 1019 01:34:14,625 --> 01:34:16,125 <i>Ты не знаешь наших имен.</i> 1020 01:34:16,958 --> 01:34:18,125 <i>Мы ничто.</i> 1021 01:34:50,500 --> 01:34:51,333 Ау? 1022 01:34:56,833 --> 01:34:57,666 Чарльз! 1023 01:35:41,166 --> 01:35:42,000 Чарльз! 1024 01:36:22,875 --> 01:36:25,500 <i>Доктрина предположения, следовательно,</i> 1025 01:36:25,583 --> 01:36:28,041 есть принцип толкования договоров, 1026 01:36:28,125 --> 01:36:30,958 учитывающий то, как был составлен контракт, 1027 01:36:31,041 --> 01:36:35,375 если на момент его заключения сторона знала о произошедших событиях. 1028 01:36:35,458 --> 01:36:37,791 В деле Скарин… 1029 01:36:37,875 --> 01:36:38,708 Симон. 1030 01:36:39,500 --> 01:36:41,500 Мы сегодня в нацию, и ты с нами. 1031 01:36:41,583 --> 01:36:44,125 Музыкальная викторина в Хельсингкроне. 1032 01:36:44,208 --> 01:36:46,166 Явка обязательна. 1033 01:36:46,250 --> 01:36:48,041 …только эти действия 1034 01:36:48,125 --> 01:36:50,041 могут привести к обязательствам. 1035 01:36:50,125 --> 01:36:52,416 Пассивность — исключение, 1036 01:36:52,500 --> 01:36:54,541 а исключения применяются широко. 1037 01:36:54,625 --> 01:36:55,458 Алло? 1038 01:36:57,666 --> 01:36:58,625 Макс? 1039 01:36:59,208 --> 01:37:01,125 Где ты? Скажи что-нибудь. 1040 01:37:01,750 --> 01:37:02,583 <i>Я ушла от них.</i> 1041 01:37:07,416 --> 01:37:08,333 Ты куда? 1042 01:37:10,125 --> 01:37:11,458 <i>Мне нужна твоя помощь.</i> 1043 01:37:11,541 --> 01:37:13,375 Кроме тебя, у меня уже никого. 1044 01:37:14,375 --> 01:37:17,750 <i>Я сняла номер в отеле Stiller в Стокгольме, на имя Бонно.</i> 1045 01:37:18,458 --> 01:37:19,583 <i>Всё уже оплачено.</i> 1046 01:37:20,291 --> 01:37:21,333 <i>Увидимся завтра там.</i> 1047 01:37:33,750 --> 01:37:36,375 <i>Быть вне закона требует от тебя всего.</i> 1048 01:37:37,125 --> 01:37:38,750 <i>Правильных поступков,</i> 1049 01:37:39,583 --> 01:37:40,916 <i>жить и учиться.</i> 1050 01:37:42,791 --> 01:37:44,416 <i>Иначе ты просто вор.</i> 1051 01:37:45,458 --> 01:37:46,500 <i>Убийца.</i> 1052 01:37:47,000 --> 01:37:48,083 <i>Хищник.</i> 1053 01:37:49,708 --> 01:37:50,541 <i>Макс?</i> 1054 01:37:51,041 --> 01:37:52,000 <i>Дина.</i> 1055 01:37:52,916 --> 01:37:53,750 <i>Густаф.</i> 1056 01:37:54,541 --> 01:37:55,375 <i>Робин.</i> 1057 01:37:56,833 --> 01:37:58,958 <i>Для меня это всё еще ваши имена.</i> 1058 01:38:01,333 --> 01:38:03,041 <i>Я был вашим полезным идиотом.</i> 1059 01:38:03,791 --> 01:38:05,166 <i>Но вы меня недооценили.</i> 1060 01:38:07,583 --> 01:38:09,458 <i>Вы думаете, я не знаю, кто вы.</i> 1061 01:38:10,291 --> 01:38:12,500 <i>Но это вы не знаете, кто я.</i> 1062 01:38:12,583 --> 01:38:14,375 СКАЖИ Я НЕТ, ВСЁ БЫ КОНЧИЛОСЬ 1063 01:38:14,458 --> 01:38:16,250 <i>Это мое страхование жизни.</i> 1064 01:38:16,333 --> 01:38:19,375 ДЖОЙС ЗАСТРЕЛИЛИ ЛЕЖАЛА НА ПОЛУ В КРОВИ 1065 01:38:19,458 --> 01:38:25,041 МЫ БАНДИТЫ 1066 01:39:32,208 --> 01:39:34,916 ДЖЕЙМС ДЖОЙС УЛИСС 1067 01:40:03,458 --> 01:40:04,875 Чтоб тебя, идиот. 1068 01:40:06,000 --> 01:40:07,541 Ты, сука, спятил. 1069 01:40:12,500 --> 01:40:13,625 Что ты тут делаешь? 1070 01:40:15,083 --> 01:40:16,708 Я еду в Стокгольм. 1071 01:40:17,291 --> 01:40:19,375 На экскурсию в парламент. 1072 01:40:20,166 --> 01:40:21,583 Выкрал свободный часок. 1073 01:40:23,333 --> 01:40:24,291 Как мама? 1074 01:40:25,250 --> 01:40:26,083 Как всегда. 1075 01:40:26,166 --> 01:40:27,000 А папа? 1076 01:40:31,833 --> 01:40:34,541 Откуда мне знать? Вроде подался на работу, но… 1077 01:40:36,083 --> 01:40:38,458 Ты употреблять начал? На наркомана похож. 1078 01:40:38,541 --> 01:40:40,083 - Нет. - А в чём дело? 1079 01:40:42,333 --> 01:40:44,291 Помнишь старшие классы? 1080 01:40:45,958 --> 01:40:48,666 - Мои проблемы с Джойсом и Фолкнером? - Нет. 1081 01:40:49,166 --> 01:40:50,583 Я пытался их полюбить. 1082 01:40:50,666 --> 01:40:53,416 Ты уверен, что тебе не пора в психушку? 1083 01:40:53,500 --> 01:40:54,750 Если что-то случится, 1084 01:40:55,375 --> 01:40:57,083 пусть эти книги будут у тебя. 1085 01:40:57,708 --> 01:41:00,625 - Они в моей комнате. - Серьезно, в чём дело? 1086 01:41:00,708 --> 01:41:03,500 - Просто скажи «да». - Да. Как скажешь, фрик. 1087 01:41:04,000 --> 01:41:05,500 Обещай, что не забудешь. 1088 01:41:06,625 --> 01:41:07,875 Джойс и Фолкнер? 1089 01:41:08,625 --> 01:41:10,083 Ты мой бро, бро. 1090 01:41:16,750 --> 01:41:17,666 Да. 1091 01:41:19,291 --> 01:41:20,125 Я просто устал. 1092 01:41:21,833 --> 01:41:23,708 <i>Не говори маме, что я приходил.</i> 1093 01:41:23,791 --> 01:41:24,625 <i>Ладно.</i> 1094 01:41:33,125 --> 01:41:39,166 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ВОКЗАЛ 1095 01:42:22,541 --> 01:42:23,375 Простите. 1096 01:42:24,666 --> 01:42:25,791 Это отель? 1097 01:42:26,291 --> 01:42:28,250 Вы не первый об этом спрашиваете. 1098 01:42:28,333 --> 01:42:30,083 У вас забронирован номер? 1099 01:42:30,958 --> 01:42:32,833 Думаю, да. Бонно. 1100 01:42:32,916 --> 01:42:33,833 Момент. 1101 01:42:37,625 --> 01:42:39,000 Комната 12, чудно. 1102 01:42:39,583 --> 01:42:40,416 Прошу за мной. 1103 01:42:41,625 --> 01:42:42,458 Вы без багажа? 1104 01:42:43,125 --> 01:42:44,166 Без. 1105 01:42:45,833 --> 01:42:49,708 Вечером мы подаем тартар из телятины и треску с хреном. 1106 01:42:53,333 --> 01:42:54,166 Прошу. 1107 01:43:01,000 --> 01:43:03,750 Ваша секретарша сказала, для вас важен балкон. 1108 01:43:05,875 --> 01:43:08,291 - Да. - Сообщайте, если что понадобится. 1109 01:43:08,375 --> 01:43:11,375 Мы делаем революционный негрони. 1110 01:44:07,416 --> 01:44:08,250 Добрый вечер. 1111 01:44:10,583 --> 01:44:12,000 Мне нужно поесть. 1112 01:44:12,666 --> 01:44:15,833 Принесете как обычно в номер Марии Конти? 1113 01:44:15,916 --> 01:44:16,916 Конечно. 1114 01:44:17,000 --> 01:44:18,333 Мы поднимем ваш багаж. 1115 01:44:20,833 --> 01:44:23,791 МИЛЛИАРДЕР-ФИНАНСИСТ В СТОКГОЛЬМЕ 1116 01:44:48,791 --> 01:44:51,708 <i>Числом молодых, целеустремленных предпринимателей,</i> 1117 01:44:51,791 --> 01:44:53,708 <i>а также новыми идеями…</i> 1118 01:45:21,583 --> 01:45:22,750 Пожалуйста, молчи. 1119 01:45:43,000 --> 01:45:44,833 Я читала некролог. 1120 01:45:45,416 --> 01:45:46,916 Чарльзу бы это не понравилось. 1121 01:46:13,833 --> 01:46:14,833 Прости. 1122 01:46:29,125 --> 01:46:29,958 Какого хрена? 1123 01:46:32,458 --> 01:46:33,791 Что? 1124 01:46:34,291 --> 01:46:35,208 Забери мобилу. 1125 01:46:38,541 --> 01:46:39,583 Что за фигня? 1126 01:46:40,083 --> 01:46:41,583 Не твое дело. 1127 01:46:43,166 --> 01:46:44,875 Тебя связать, что ли? 1128 01:46:44,958 --> 01:46:46,750 - Свяжи. - Он успокоится. 1129 01:46:46,833 --> 01:46:50,416 - Вы что задумали, блин? - Мы собираемся тебя убить. 1130 01:46:50,500 --> 01:46:51,375 Завязывай. 1131 01:46:52,333 --> 01:46:55,000 Берем то, что нужно, и оставляем сообщение. 1132 01:46:55,083 --> 01:46:56,833 - За этим мы здесь. - Ты этого хочешь? 1133 01:46:59,583 --> 01:47:02,375 Как только мы выйдем, ты нас больше не увидишь. 1134 01:47:08,291 --> 01:47:09,291 Ни секундой дольше. 1135 01:47:19,541 --> 01:47:20,375 Сиди здесь. 1136 01:48:08,750 --> 01:48:10,000 Обслуживание номеров. 1137 01:48:23,125 --> 01:48:23,958 Маттео? 1138 01:48:35,000 --> 01:48:37,916 Нет! У меня дочь! Прошу вас! 1139 01:48:57,083 --> 01:48:57,916 Мне нужен код. 1140 01:48:59,125 --> 01:49:00,125 Какой код? 1141 01:49:02,333 --> 01:49:04,000 Какой, сука, код? 1142 01:49:04,083 --> 01:49:06,041 8-3-8-4. 1143 01:49:34,000 --> 01:49:35,000 Лицо. 1144 01:49:36,000 --> 01:49:36,833 Эй! 1145 01:49:37,666 --> 01:49:38,500 Улыбнись. 1146 01:49:48,041 --> 01:49:48,875 Ау? 1147 01:50:36,583 --> 01:50:37,750 Густаф. 1148 01:50:43,208 --> 01:50:44,041 Густаф. 1149 01:50:50,041 --> 01:50:52,250 Помоги, психопат сраный! 1150 01:50:52,333 --> 01:50:54,416 {\an8}ИСКУССТВО — ОТСТОЙ! 1151 01:50:54,500 --> 01:50:56,250 Надо срочно выносить его. 1152 01:52:03,083 --> 01:52:03,958 Чёрт! 1153 01:52:04,625 --> 01:52:05,541 Жми! 1154 01:52:36,625 --> 01:52:39,250 Ему нужно в больницу. Он истекает кровью. 1155 01:52:39,333 --> 01:52:40,166 Я вижу. 1156 01:52:58,000 --> 01:52:59,083 На выход. 1157 01:53:00,916 --> 01:53:02,208 Быстрее! 1158 01:53:08,125 --> 01:53:10,375 Оставь его снаружи. Не заходи с ним. 1159 01:53:10,458 --> 01:53:11,291 Обещай мне. 1160 01:53:12,166 --> 01:53:14,041 Не волнуйся. Увидимся. 1161 01:54:01,291 --> 01:54:02,750 Стой. Стой, блин. 1162 01:54:05,416 --> 01:54:06,291 Мой мобильник. 1163 01:54:10,916 --> 01:54:12,708 Тебя зовут не Макс, ты Лея. 1164 01:54:14,000 --> 01:54:15,041 Вальверде. 1165 01:54:18,333 --> 01:54:19,583 Я знаю ваши имена. 1166 01:54:20,916 --> 01:54:22,666 Номера ваших удостоверений. 1167 01:54:23,166 --> 01:54:25,208 Если со мной что случится, вам тоже конец. 1168 01:54:26,000 --> 01:54:27,333 Хватит с меня вас. 1169 01:54:31,625 --> 01:54:32,666 Хенрик Йонссон. 1170 01:54:36,000 --> 01:54:37,541 <i>Так его звали, да?</i> 1171 01:54:38,500 --> 01:54:41,583 <i>Бедняга, которого вы использовали, пока он не выдержал.</i> 1172 01:54:44,000 --> 01:54:45,083 <i>И ты нашла меня.</i> 1173 01:54:45,166 --> 01:54:46,291 Всё было не так. 1174 01:54:47,375 --> 01:54:48,458 Не только это. 1175 01:54:51,916 --> 01:54:52,750 Фак… 1176 01:55:13,833 --> 01:55:15,416 Тебе есть о чём написать. 1177 01:55:55,416 --> 01:55:56,625 <i>Живи своими словами.</i> 1178 01:55:57,958 --> 01:55:59,333 <i>Делай то, что говоришь.</i> 1179 01:55:59,916 --> 01:56:02,041 <i>Действие и мнение должны быть едины.</i> 1180 01:56:03,083 --> 01:56:06,166 <i>Все остальное ведет к нечестной жизни.</i> 1181 02:00:27,125 --> 02:00:32,125 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров 1182 02:00:33,305 --> 02:01:33,916 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-