"The Buccaneers" All Rise

ID13207147
Movie Name"The Buccaneers" All Rise
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E07.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageGerman
IMDB ID34066247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 GERICHTSGEBÄUDE VON YORK COUNTY 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Euer Gnaden, wird Eure leibliche Mutter anwesend sein? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 ST.-GEORGE-SCHEIDUNGSVERFAHREN BEGINNT. 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Mrs. Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,723 würden Sie dem Gericht die Gründe nennen, 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,435 aus denen Sie die Scheidung beantragen? 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Ehebruch. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 Das Gericht könnte sich fragen, 10 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 warum Sie nach 22 Jahren wohl glücklichem und erfolgreichem Zusammenlebens 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 die Ehe jetzt beenden wollen? 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 Darf ich fragen, was sich geändert hat? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 Überhaupt nichts hat sich geändert. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Denn mein Mann ist von Anfang an fremd gegangen. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 Und seine Untreue setzte sich nach der Hochzeit fort. 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 Und ich vermute, sie dauert noch an. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Einspruch, Euer Ehren. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Er ist heute sicher nicht untreu. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 Wieso also jetzt, Mrs. St. George? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Weil es mir jetzt reicht, endgültig, 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 missachtet und belogen zu werden. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Zudem habe ich zwei Töchter. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 Wenn ich mich ihrem Vater entgegenstelle, lehrt das meine zwei Mädchen, 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 dass sie sich niemals von einem Mann 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 so erniedrigen lassen, wie ich es durch ihren Vater erfahren musste. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Und, Mr. Summers, ich möchte nicht arrogant klingen, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 aber ich stehe heute auch hier für jede Frau in Amerika, 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 die sich fragt, ob sie die Kraft hat, sich von ihrem Mann zu befreien. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 Es ist ja bekannt, dass der Beklagte, Colonel? 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,185 Colonel Tracy St. George letztes Jahr in der Presse 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,395 für Aufsehen gesorgt hat. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Seine notorische Untreue hat... 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,492 Seine notorische Untreue hat in den Zeitungen 34 00:02:39,493 --> 00:02:41,327 auf beiden Seiten des Atlantiks für Schlagzeilen gesorgt. 35 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Darf ich Sie daran erinnern, Mr. Summers, dass im Staate New York 36 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 die einzige Möglichkeit, eine Scheidung durchzusetzen, 37 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 darin besteht, den Nachweis des Ehebruchs zu erbringen? 38 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 Und vor Gericht 39 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 gelten journalistische Mutmaßungen nicht als eindeutige Beweise. 40 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Wir werden jetzt eine kurze Pause einlegen. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 Erheben Sie sich. 42 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 Wir werden jetzt eine kurze Pause... 43 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}NACH EINEM ROMAN VON EDITH WHARTON 44 00:04:21,136 --> 00:04:22,763 Kuckuck! 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 Wo bin ich? 46 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Hier bin ich. 47 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Wollen wir ein paar Gänseblümchen suchen und eine Kette machen? 48 00:04:35,275 --> 00:04:38,861 Was ist das? 49 00:04:38,862 --> 00:04:41,782 Du hast gute Laune heute. 50 00:04:53,293 --> 00:04:55,962 Wir sind wieder zu Hause, Schätzchen. 51 00:04:55,963 --> 00:04:58,464 Ja, das ist lustig, oder? 52 00:04:58,465 --> 00:05:01,468 Ja, ich weiß. Ich weiß. 53 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Dann wollen wir dich mal für den Bootsausflug anziehen, ja? 54 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Du bist zurück. Wie... wie geht es dir? 55 00:05:10,602 --> 00:05:13,521 Kann ich euch irgendetwas Gutes tun? 56 00:05:13,522 --> 00:05:15,773 Hier sind deine Fäustlinge. 57 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Hier sind sie. 58 00:05:16,900 --> 00:05:20,404 Oh, Schätzchen, du bist ja so groß geworden. 59 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 - Die Beerdigung war vor sechs Wochen. - Ups... 60 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 Sie hat nie geweint. Und sie sieht mich nicht an. 61 00:05:29,872 --> 00:05:31,206 Wir alle lieben dich... 62 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 Sie eingeschlossen. 63 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 Conchita! 64 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 Lord und Lady Bembridge wollen ihr Beileid ausdrücken. 65 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 Wir sind beschäftigt. 66 00:05:40,174 --> 00:05:42,301 Womit? Tanzen? 67 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 Himmel und Hölle? 68 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 Nein. Aber das sind beides gute Ideen für morgen. 69 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Ich hoffe, sie weiß, 70 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - dass morgen die Gedenkzeremonie ist. - Ja, das weiß sie. 71 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Gut. Aber sie und das Kind müssen beide schwarz tragen. 72 00:06:26,428 --> 00:06:28,304 - Mein Mädchen. - Hi. 73 00:06:28,305 --> 00:06:29,972 Bitte entschuldige, ich konnte nicht früher da sein. 74 00:06:29,973 --> 00:06:33,935 Aber was hast du hier verloren? Ich flehte dich an, nicht zu kommen. 75 00:06:33,936 --> 00:06:35,228 Ich wollte dabei sein. 76 00:06:35,229 --> 00:06:37,689 Darling, wie geht's Jinny? 77 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 Sie ist in Sicherheit. Und Freddie geht's gut. 78 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Jetzt, wo Seadown im Gefängnis ist, kann sie aufatmen. Jeder kann das. 79 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 Und meine arme Conchita? 80 00:06:48,450 --> 00:06:51,702 Nach außen hin geht es ihr erstaunlich gut. 81 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Sie lebt für Minnie. 82 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 Was der Anwalt sagte, klingt vielversprechend. 83 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 Es ist Frauen selten gestattet auszusagen. 84 00:06:58,126 --> 00:07:00,002 Aber viele von ihnen sind an mich herangetreten, 85 00:07:00,003 --> 00:07:01,504 seit der Fall öffentlich ist... 86 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Es gibt einiges über deinen Vater zu erzählen. 87 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 Zwei von ihnen haben sich bereit erklärt, in den Zeugenstand zu treten, 88 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 also haben wir eine Chance. 89 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti... 90 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 Sie warten auf dich. 91 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Was für eine Überraschung. 92 00:07:21,900 --> 00:07:23,861 Und es sieht so aus, als wären Glückwünsche für dich angebracht. 93 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 <i>Mrs. St. George...</i> 94 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 Halten Sie sich für eine gute Ehefrau? 95 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Ich habe mein Bestes getan, um es zu sein. 96 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 Und Ihr größter Erfolg? 97 00:07:50,596 --> 00:07:52,305 Zwei wundervolle Töchter aufzuziehen. 98 00:07:52,306 --> 00:07:55,309 Sie haben sie aufgezogen? Alleine? 99 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Tracy kam gelegentlich nach Hause, um zu essen. 100 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Gut, dann sagen Sie mir, Mrs. St. George, 101 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 welche der Lektionen, die Ihren Kindern nur durch Sie alleine gelehrt wurden, 102 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 hat Ihre erstgeborene Tochter dazu veranlasst, von zu Hause zu fliehen, 103 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 ihrem Mann seinen Sohn wegzunehmen, 104 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 diesen Sohn fast eine Woche lang aus den Augen zu verlieren 105 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 und dann ihren Mann öffentlich so anzugreifen, 106 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 dass sie in eine psychiatrische Anstalt eingewiesen werden musste? 107 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 So dass sie nun, auf sich allein gestellt, in London, ein Baby großziehen muss. 108 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 Ohne Einkommen! Und ihr Ehemann sitzt wegen Mordes im Gefängnis! 109 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 Hören Sie, Virginias Mann hat sie verprügelt! 110 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lord Seadown, Euer Ehren, 111 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 ein Mann, der zuvor als Respektsperson bekannt war, 112 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 wurde nach seiner Hochzeit mit dem St.-George-Mädchen 113 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 in den Wahnsinn getrieben, so dass er aus Raserei seinen eigenen Bruder erschoss. 114 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Wie gut, dass Colonel St. George hier keinen Bruder hat. 115 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 Und nun zu Ihrem Mann, Mrs. St. George. 116 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 Eine Frau hat die Pflicht, den Mann, den sie geheiratet hat, zu ehren. 117 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Der für ein nobles Haus in einer guten Gegend gesorgt hat. 118 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 War es Ihnen wichtig, seine Erwartungen zu erfüllen? 119 00:09:27,484 --> 00:09:29,862 Ihr intimes Eheleben... 120 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 War es befriedigend? 121 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Sir, das geht Sie gar nichts an. 122 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Mrs. St. George, 123 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 Sie wollten die Klärung der Details des Intimlebens Ihres Ehemannes. 124 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 Das ist der Grund, weswegen wir uns hier vor Gericht befinden. 125 00:09:48,463 --> 00:09:50,423 Wir waren intim. 126 00:09:50,424 --> 00:09:52,466 Und Ihr Mann, so behaupten Sie, 127 00:09:52,467 --> 00:09:55,637 war so unersättlich, 128 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 dass er auch anderswo Zuspruch suchen musste. 129 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Also nehme ich an, dass die Initiative für intime Handlungen zwischen Ihnen beiden 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 immer von seiner Seite aus kommen musste. 131 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Mrs. St. George... 132 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 Sie stehen hier unter Eid. 133 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Während Sie davon ausgingen, dass Ihr Mann angeblich mit anderen Frauen schlief, 134 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 wer sorgte bei Ihnen dafür, dass die ehelichen Pflichten erfüllt wurden? 135 00:10:35,469 --> 00:10:37,346 Wer war es? 136 00:10:45,229 --> 00:10:47,772 Ich. Ich tat es. 137 00:10:47,773 --> 00:10:50,025 Nicht ständig, aber doch sehr oft. 138 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Ich wollte, dass mein Mann weiterhin nach Hause zurückkehrt. 139 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 Und was könnte von Ihrer Seite aus... 140 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 ...ein typischer erster Schritt gewesen sein? 141 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Nur als Beispiel. 142 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Mrs. St. George, was war in Ihrem Arsenal? 143 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 Eine zärtliche Hand vielleicht? 144 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 Ein geflüstertes Wort? 145 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Ich setzte mich auf ihn. 146 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 Keine weiteren Fragen. 147 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 Die Anklage ruft die erste Zeugin auf. 148 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Die Anklage ruft die zweite Zeugin auf. 149 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Ok, holen... Gehen Sie. 150 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Mr. Summers, gibt es ein Problem? 151 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Euer Ehren, es scheint, dass unsere beiden Zeuginnen, 152 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 die einer Aussage zugestimmt hatten, 153 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 nun doch nicht aussagen wollen. 154 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 Sie möchten es vermeiden, den niederen Fragen der Verteidigung 155 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 von Colonel St. George ausgesetzt zu werden. 156 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 Keine Frau, bei der Mrs. St. George davon ausgeht, intim mit ihrem Ehemann 157 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 gewesen zu sein, ist bereit, als Zeugin auszusagen? 158 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Nein, Euer Ehren. Nein. 159 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Hier, die Drinks. 160 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 161 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 162 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 Wenn in meiner Familie jemand einen wirklich schlimmen Tag hatte, 163 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 wurde ein Kuchen gebacken. 164 00:13:26,640 --> 00:13:28,766 Und deswegen gibt es heute einen Kuchen, der die Größe 165 00:13:28,767 --> 00:13:30,852 eines kleinen Grundstücks hat. 166 00:13:30,853 --> 00:13:33,689 Ich hoffe, wir kriegen Unterstützung beim Essen. 167 00:13:34,982 --> 00:13:36,983 Arthur hat keine Mühen gescheut, um uns Nachtisch zu besorgen. 168 00:13:36,984 --> 00:13:39,236 Viel mehr kann ich nicht tun. 169 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan. Das ist Nells Ehemann Arthur. 170 00:13:43,574 --> 00:13:47,910 Ich war mir ehrlich gesagt nicht sicher, ob ich mich verbeugen 171 00:13:47,911 --> 00:13:49,537 oder knicksen soll. 172 00:13:49,538 --> 00:13:51,414 Ich könnte so tun, als wüsste ich nichts über Euch, 173 00:13:51,415 --> 00:13:55,085 aber ich gestehe, dass ich genauestens informiert wurde. 174 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Ich verspreche, ich verrate Jinny nicht, dass Ihr Nells Lieblingsnichte seid. 175 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 Nell und ich haben während der Überfahrt 176 00:14:07,848 --> 00:14:10,099 viel miteinander geredet und gelacht, 177 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 ohne auf die anderen Passagiere zu achten. 178 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 Und dann, als wir von Bord gingen, 179 00:14:14,354 --> 00:14:16,063 hat Arthur ihr mit ihrer Tasche geholfen, 180 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 und sie lachten über seinen Hut. So fing alles an. 181 00:14:19,443 --> 00:14:22,069 Er war sehr schmeichelhaft. 182 00:14:22,070 --> 00:14:26,575 Wissen Sie, ich wusste nie, wer meine leibliche Mutter war. 183 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Sie ist gestorben, hörte ich. Das tut mir leid. 184 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Bis jetzt habe ich ihren Verlust noch nicht wirklich gespürt. 185 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Aber wenn sie hier wäre, 186 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 hätte sie sich doch sicher gezeigt, oder? 187 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 Ich denke, wir sollten noch eine weitere Flasche öffnen. 188 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Wir sind gleich wieder da. 189 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Es wird ein großer Saal sein, mit vielen hübschen Blumen darin. 190 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 Und ganz viele Leute werden sehr nette Dinge über Daddy sagen. 191 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 Das wird bestimmt schön. 192 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Also werden wir ausnahmsweise dunkle Sachen tragen. 193 00:15:11,537 --> 00:15:14,747 Aber in Gedanken werden wir... 194 00:15:14,748 --> 00:15:17,250 Da bilden wir uns ein, pink zu tragen oder rot 195 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 und dass wir die Pferde auf der Straße beobachten oder die Enten füttern. 196 00:15:23,507 --> 00:15:29,053 Viele Menschen könnten morgen sehr traurig sein oder einen traurigen Eindruck machen. 197 00:15:29,054 --> 00:15:30,931 Aber was werden wir machen, hm? 198 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Wir werden tanzen. 199 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Wir werden winken, hm? 200 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Und wir werden wackeln. 201 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Wir tun einfach so, als wären wir woanders. 202 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 Und dann winken wir uns zu und tun so, 203 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 als wären wir weit weg. 204 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Und so wissen wir, dass wir im Inneren glücklich sind. 205 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 Hat Nan noch irgendwas gesagt? 206 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Noch nicht. 207 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 Und wird sie es noch? 208 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Lass uns dieses Gerichtsverfahren hinter uns bringen. Das kostet genug Kraft. 209 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Du weißt, 210 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 wenn es sein muss, trete ich in den Zeugenstand. Das ist für mich kein... 211 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 Und Arthur erfährt von der ganzen Sache? 212 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Aber auf keinen Fall. Nein. 213 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Aber ich... - Eleanor, 214 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 du trägst ein Baby im Bauch, und das muss an erster Stelle stehen. 215 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 216 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Ist Honoria bei ihrer Mutter? 217 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Ständig. 218 00:17:05,858 --> 00:17:08,193 Ihre Mutter ist natürlich die einzige in ihrer Familie, 219 00:17:08,194 --> 00:17:09,987 die eine Tragödie erlitten hat. 220 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Ich wünschte, Honoria wäre frei. 221 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Wie geht es dir? 222 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Wir kommen schon klar. 223 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny, Conchita... 224 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Aber wie fühlst du dich? 225 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Unverändert. 226 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 Und du? 227 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Es geht mir nicht anders. 228 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria, 229 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 Sie sollen wissen: Frankreich wartet auf Sie und ist bereit. 230 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 Die Schule begrüßt Sie sehr gerne als neue Lehrerin. 231 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Das geht jetzt leider nicht mehr. Aber danke. 232 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Entschuldigen Sie mich. 233 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Euer Gnaden. Ihr seid gekommen. 234 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Ja, natürlich. 235 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Möget Ihr nie den Verlust eines Sohnes erfahren. 236 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Zweier Söhne. 237 00:18:45,334 --> 00:18:46,460 Der Eine ist verloren. Der Andere... 238 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 ...ist... am falschen Ort. 239 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Unvorstellbar. 240 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Du bist schon wach? 241 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 Ich konnte nicht schlafen. 242 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Ich auch nicht. 243 00:19:29,253 --> 00:19:31,170 Mutter... 244 00:19:31,171 --> 00:19:32,922 Ich weiß, wir haben nicht 245 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 über den Tag geredet, an dem du und Nell nach meiner Hochzeit abgereist seid, 246 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 und ich denke... 247 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Darüber werden wir noch reden. 248 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Wirklich, versprochen. 249 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Wenn dieses Gerichtsverfahren hinter uns liegt. 250 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Aber es würde einiges ändern. 251 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Sie wollen Beweise, und wenn meine leibliche Mutter hier wäre, 252 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - wenn sie nicht tot... - Nan... Nicht, bitte. 253 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Aber sie kann helfen. 254 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 So eine Befragung vor Gericht 255 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 sollte niemand durchmachen müssen. 256 00:20:08,876 --> 00:20:12,212 Ich mache mir solche Vorwürfe. 257 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Es tut mir so leid. 258 00:20:15,591 --> 00:20:18,760 Ich werde meine Fehler wieder gutmachen. 259 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Aber vorerst... 260 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 ...ist deine leibliche Mutter nicht verfügbar. 261 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Dann werde ich aussagen. 262 00:20:40,282 --> 00:20:42,533 Annabel... 263 00:20:42,534 --> 00:20:44,702 ...ich will in der Zeitung nichts über dich lesen. 264 00:20:44,703 --> 00:20:46,495 Ich habe dich angefleht, nicht zu kommen. 265 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 Bin ich nicht der lebende Beweis? 266 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 Und die berühmteste uneheliche Tochter in New York zu sein, bringt sicher Vorteile. 267 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 Ehrlich, Mutter, ich habe nichts zu verbergen. Ich werde es mit Freuden tun. 268 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Es tut niemand sonst. 269 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Na endlich. 270 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Hallo. 271 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Nun, Romeo, ich hoffe, 272 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 nach diesem heutigen traurigen Tag steht bald eure glückliche Vermählung ins Haus? 273 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Ich fürchte, es ist Zeit, ehrlich zu dir sein. 274 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Es wird wohl keine Hochzeit stattfinden. 275 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Oh, Hector... - Ich weiß. 276 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 Es sieht mir nicht ähnlich, so einfach zu verlieren. 277 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Ich hatte gehofft, es wäre nur eine vorübergehende Unpässlichkeit. 278 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 Nein, nein. Eine Unpässlichkeit hätten wir überstanden. 279 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 Aber wie es aussieht, 280 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 und so bizarr es mir auch vorkommt, 281 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 hat Lizzy ihre Meinung geändert. 282 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 So ist es nun mal. 283 00:22:25,762 --> 00:22:27,848 Sie ist hier. 284 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Ich bin hier, ok? 285 00:22:38,442 --> 00:22:41,068 Hallo. Ich würde... 286 00:22:41,069 --> 00:22:43,779 Verehrte Lords, Ladies und Gentlemen. 287 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Willkommen in der Barton House School. 288 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Wir sind heute zusammengekommen, um das Leben 289 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 unseres ehemaligen Schülers, Lord Richard Marable, zu feiern und zu ehren. 290 00:23:02,508 --> 00:23:03,967 Kleine Nan. 291 00:23:06,011 --> 00:23:07,513 Nun ja... 292 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 ...klein bist du nicht. 293 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 Gestern Abend in der Bar gab es niemanden, der nicht sagte, wie gut du aussiehst. 294 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 Und wie englisch. 295 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Ist der Duke gut zu dir? 296 00:23:23,820 --> 00:23:26,406 Oh. So gut, ja? 297 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 Wie geht's deiner Schwester? 298 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Sie wollte kommen... Wegen Mutter. 299 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Ja, natürlich. 300 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, ich... 301 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 Ich will, dass du weißt, dass ich das, das alles, diesen Zirkus, 302 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 nie gewollt habe. 303 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Ich will nur, dass alles wieder gut wird, deine Mutter mich liebt. 304 00:23:49,847 --> 00:23:51,640 Und dass meine Mädchen... 305 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 ...mir wieder in die Augen sehen können. 306 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Das ist alles, was ich will. 307 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 Wie auch immer. 308 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Hör zu, ich verstehe dich, Nan. 309 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Ich verstehe, wieso du das für deine Mutter tust. 310 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Es tut mir wirklich leid, Nan. 311 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Ich wollte das alles nicht, Kind. 312 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Es ist sicherlich tröstlich für Lord Brightlingseas Familie, 313 00:24:50,032 --> 00:24:52,033 dass er geehrt wird 314 00:24:52,034 --> 00:24:53,744 an seiner Alma Mater. 315 00:24:56,079 --> 00:24:57,121 LORD RICHARD ALFRED MARABLE, 316 00:24:57,122 --> 00:24:58,873 VIERTER MARQUESS VON BRIGHTLINGSEA 1850 - 1879 317 00:24:58,874 --> 00:25:03,127 <i>Deus animum ad caelum revocavit.</i> 318 00:25:03,128 --> 00:25:05,756 Gott rief ihn heim in den Himmel. 319 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Und nun ein Moment des stillen Gebets. 320 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Nicht jetzt, du kannst doch... 321 00:25:24,733 --> 00:25:25,816 Verzeihung. 322 00:25:25,817 --> 00:25:27,945 Conchita. 323 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 Es überrascht nicht, dass dein Kind ständig Zuwendung verlangt, 324 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 aber ich hätte erwartet, dass wenigstens eine von euch weiß, wie man trauert. 325 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Du wagst es, mir oder meiner Tochter vorzuschreiben, wie man trauert? 326 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Wie kannst du es wagen? 327 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 Richard hätte all das hier gehasst. 328 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 Und sagen Sie nicht, das wäre ein Trost für mich. 329 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 Denn es gibt keinen Trost! 330 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 Dickys Gedenken gehört niemals auf eine Platte 331 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 in einem Gebäude, das er hasste. 332 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 Unsere Tochter ist sein Mahnmal. 333 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 Ich werde dafür sorgen, dass Minnie weiß, dass ihr Vater 334 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 ein großherziger, beeindruckender und besonderer Titan von einem Mann war, 335 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 der eines Sommers in New York 336 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 halbnackt, die ganze Nacht hindurch getanzt hat. 337 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 Bis zum Morgengrauen, auf einem Podium. 338 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Und nein. 339 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Es ist nicht richtig, dass Gott Richard heim in den Himmel gerufen hat. 340 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Kein Gott würde das tun. 341 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 342 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 343 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Ok, Minnie. 344 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Ich meine, du hast natürlich recht. 345 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Es war nicht Gott, der das Dick angetan hat. 346 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Also, wer war es dann, deiner Meinung nach? 347 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 Willst du dieses Gespräch führen? 348 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Ja. Ja, das tue ich. Weil ich... 349 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - Ich halte es nicht mehr aus, Conchita. - Du hältst es nicht mehr aus? 350 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Es tut mir wirklich leid, das zu hören. 351 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Möchtest du wissen, wieso ich dich nicht ansehen kann? 352 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Du bist für mich schwer zu ertragen, weißt du. 353 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 Nein, ich gebe dir nicht die Schuld, wie es die Presse tut. 354 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 Deine Flucht hat Seadown sicher nicht dazu gebracht, zur Waffe zu greifen. 355 00:27:20,015 --> 00:27:21,891 Ich werfe dir vor, dass du mich jeden Tag 356 00:27:21,892 --> 00:27:24,186 an meinen Mann erinnerst, den er mir genommen hat. 357 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 Und dass du auf Zehenspitzen um mich schleichst, mich traurig anblickst 358 00:27:29,399 --> 00:27:30,900 und annimmst, ich müsse weinen wollen. 359 00:27:30,901 --> 00:27:33,236 Oh, Gott! Weshalb... 360 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 Wieso wollen alle, dass ich weine? 361 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Ich werfe dir vor, mich dauernd wie eine Witwe zu behandeln, 362 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 obwohl das das Letzte auf der Welt ist, was ich sein will! 363 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 In Ordnung. Ich liebe dich. 364 00:27:51,129 --> 00:27:53,381 Ich liebe dich so sehr, Conchita. 365 00:27:53,382 --> 00:27:54,758 Stopp. 366 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Ich werde warten und jeden Tag für dich da sein. 367 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 Die Anklage ruft auf: Die Duchess von Tintagel. 368 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Euer Gnaden, 369 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 wie ist Euer Verhältnis zu Eurem Vater? 370 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Als ich aufwuchs, war er mein Held. 371 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Er hat uns zum Lachen gebracht und uns Geschenke gekauft. 372 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 Und jetzt? 373 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 Was empfinden Sie jetzt für ihn? 374 00:28:44,975 --> 00:28:46,518 Scham. 375 00:28:47,769 --> 00:28:50,021 Man versteht seine Eltern und ihre Beziehung erst, 376 00:28:50,022 --> 00:28:51,314 wenn man selbst erwachsen ist, 377 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 und ich kann jetzt deutlich sehen, wie er unsere Mutter behandelt. 378 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 Er sagt, dass er sie anbetet. 379 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 Aber wenn Sie ihn fragen, was er an ihr liebt, dann ist es ihr Aussehen 380 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 und wie die Leute über sie reden. Er liebt es, mit ihr anzugeben. 381 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Meine Mutter hat mich und meine tadellose, furchtlose Schwester aufgezogen. 382 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 Und trotz seiner andauernden Untreue 383 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 schenkte sie uns stetige Liebe und Güte. 384 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Sie beschützte uns vor den zahlreichen Treffen, die er mit anderen Frauen hatte. 385 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Und zwar während meines ganzen Lebens. 386 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Einschließlich der Frau, die mich zur Welt gebracht hat. 387 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Euer Gnaden, nur um das klarzustellen, 388 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 wir haben alle die Gerüchte gehört, aber... 389 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Dann will ich sie bestätigen. 390 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Ich kann sagen, dass mein Vater untreu war. 391 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 Denn ich bin das Produkt einer seiner Affären. 392 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Keine weiteren Fragen, Euer Ehren. 393 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 Eure Hoheit? Euer Gnaden? 394 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 Eure Duchessness? Ja? 395 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 Ich habe gelesen, dass Ihr in England eine große Nummer seid. 396 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Ich bin eine Duchess, wenn Sie das meinen. 397 00:30:00,509 --> 00:30:03,427 Benötigt Ihr einen Thron? 398 00:30:03,428 --> 00:30:05,097 Eine Krone, womöglich? 399 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 Oder besser ein paar Gurkenschnittchen? 400 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 Das war wirklich eine mitreißende Rede. 401 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 Ein Loblied auf eine Person, die nicht Ihre Mutter ist. 402 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Aber in diesem Gerichtssaal geht es um eindeutige Beweise. 403 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Es geht um Fakten. 404 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 Also: Können Sie irgendwie beweisen, 405 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 dass Sie nicht die Tochter von Patricia St. George sind? 406 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 Ich meine, die beiden sehen sich sehr ähnlich. Oder? 407 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 Haben Sie irgendwelche Beweise? 408 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Sie hat es mir gesagt. Und mein Vater auch. 409 00:30:42,801 --> 00:30:44,051 Verzeihung, Duchess. 410 00:30:44,052 --> 00:30:45,137 Wer ist Ihr Vater? 411 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Colonel Tracy St. George ist mein Vater. 412 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Können Sie das beweisen? 413 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 Ich meine, wir verlassen uns bei all dem nur auf Ihr Wort. 414 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 Wisst Ihr, wer Eure wirkliche Mutter ist? Wie heißt sie? 415 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Ich kenne ihren Namen nicht. Nein. 416 00:31:19,421 --> 00:31:22,298 Colonel St. George. Können Sie uns sagen, 417 00:31:22,299 --> 00:31:24,509 wer die wirkliche Mutter dieser jungen Frau ist? 418 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 Waren Sie bei ihrer Geburt dabei? 419 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 Nein, war ich nicht. 420 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 Können Sie denn 421 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 mit absoluter Sicherheit wissen, wer ihr leiblicher Vater ist? 422 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 Das kann ich nicht. 423 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 Kein Vaterschaftsnachweis? Keine Geburtsurkunde? 424 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 Nein. 425 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Nein, sie wurden zerstört. 426 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 Dann weiß ich nicht, welche Relevanz die Duchess in diesem Scheidungsprozess hat. 427 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 Oder warum wir die Zeit des Gerichts vergeuden. 428 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 Das alles ist sicher schwer zu ertragen. 429 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Also, 430 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 wollte ich dir beistehen. 431 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Als ein Freund. 432 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 Ok. Dann werde ich da jetzt einfach reingehen und... 433 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Fragen stellen. - Fragen stellen. 434 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Ok. 435 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Deine Mutter wird erleichtert sein. Wir konnten dich nicht finden. 436 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Habe ich recht? Bist du es? 437 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 Wollte mir das Mutter in England andeuten? 438 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Deine Mutter ruht sich aus. Ich... - Es geht nicht um sie. 439 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur kommt bald nach Hause... - Bist du meine Mutter? 440 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Bist du? 441 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Ja. 442 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Ja, ich bin deine Mutter. 443 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Es überrascht mich nicht, dass du ein Feigling bist. 444 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Mein ganzes Leben lang hast du meine Nähe gemieden. 445 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Ich wollte dir nah sein. Ich... - Es interessiert mich nicht, 446 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 was du wolltest. Warum sagst du nicht aus? 447 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 Nach allem, was meine Mutter für dich tat. Sie nahm mich auf und beschützte dich, 448 00:35:46,939 --> 00:35:48,648 so dass du unbelastet leben konntest. 449 00:35:48,649 --> 00:35:51,108 Und jetzt lässt du sie in dieser Situation alleine? 450 00:35:51,109 --> 00:35:53,236 Du bist die einzige Person auf dieser Welt, 451 00:35:53,237 --> 00:35:54,696 die mit ihrer Aussage etwas ändern könnte. 452 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Wieso kommst du hier ungeschoren davon? 453 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Wie kannst du es wagen? 454 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - Du weißt nicht das Geringste über mich. - Wie auch? Dafür hast du gesorgt. 455 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 Was fällt dir ein, mit mir so zu reden? 456 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Als wenn du etwas von der Welt wüsstest. 457 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Du bist in deiner Villa aufgewachsen, bist eine Duchess 458 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 und hast nie gefroren oder gehungert und gelitten. 459 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Du hast keine Ahnung von mir. - Ach nein? 460 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 Bist du so kompliziert? 461 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 Ich weiß, wie hart es da draußen sein kann und wie kalt, Annabel. 462 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Glaub es mir. 463 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Meine Eltern haben versagt. 464 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 Meine Schwester hat mich verlassen. 465 00:36:31,400 --> 00:36:33,442 Ich wurde wie eine Hure behandelt von ihrem Mann 466 00:36:33,443 --> 00:36:35,487 und danach immer wieder von anderen Männern. 467 00:36:36,905 --> 00:36:39,198 Und das einzige, das mir 468 00:36:39,199 --> 00:36:41,367 uneingeschränkte Zuneigung hätte schenken können, mein Baby, 469 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 wurde mir weggenommen. Und ich lernte, mich zu hassen. 470 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Und jetzt, in einem Alter, 471 00:36:45,914 --> 00:36:48,457 in dem ich es für völlig unmöglich glaubte, 472 00:36:48,458 --> 00:36:49,543 habe ich einen guten Mann. 473 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 Arthur liebt mich und gibt mir eine Chance 474 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 auf das, was alle vor Jahrzehnten für selbstverständlich hielten. 475 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 Eine Familie. Eine Zukunft. 476 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 Und zu deiner Information: Patti hat mir verboten auszusagen. 477 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Wenn ich aussagen würde... 478 00:37:07,060 --> 00:37:09,103 Nan, wenn das bekannt wird, 479 00:37:09,104 --> 00:37:10,731 dann wird mich nicht nur Arthur verlassen. 480 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 Bevor mein Kind überhaupt geboren wird, wird es das Kind eines Flittchens sein. 481 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Und das kann ich nicht zulassen. 482 00:37:19,156 --> 00:37:20,907 Ach ja, seit wann 483 00:37:20,908 --> 00:37:22,451 ist dir denn dein Baby so wichtig? 484 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 Was hast du je für mich getan? 485 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Ich habe versucht, deinen Ruf zu schützen. 486 00:37:59,321 --> 00:38:01,405 Oh, ja? 487 00:38:01,406 --> 00:38:03,908 Gefällt dir das? 488 00:38:03,909 --> 00:38:05,827 Na, komm her. 489 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 Was ist das? 490 00:38:11,583 --> 00:38:13,669 - Hi. - Hi. 491 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Hi, Freddie. 492 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Ich habe ein paar Küchlein mitgebracht, um mich bei deiner Mutter zu entschuldigen. 493 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Nein... 494 00:38:37,651 --> 00:38:40,112 Was hat sie getan? 495 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Ich hatte gerade meinen allerersten Streit mit meiner Mutter. 496 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 Ist es nicht eine beachtliche Leistung, am selben Tag einen Vater verloren 497 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 und eine Mutter gewonnen zu haben? 498 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Ich sagte immer, du schaffst alles. 499 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 Und ich bin stolz auf dich. Wie geht es dir? 500 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Anders. 501 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Wie immer. Ich bekomme wenigstens Antworten. 502 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Antworten sind gut. Sie sind immer gut. 503 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 Sie sind nützlich. 504 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Ja. Sie sind nützlich. 505 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Nützlich wie... 506 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 Teller. 507 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - Teller? - Teller. 508 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 Ist das das einzig Nützliche, was dir einfällt? 509 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Aber Teller sind wirklich nützlich. 510 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 Ansonsten hätte man das ganze Essen auf seinem Schoß. 511 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Vollkommen richtig. Teller sind anscheinend nützlich. 512 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Na gut, dann nützlich wie, äh... Hände. 513 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 Die Hände sind nützlich. 514 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Die Hände sind nützlich. 515 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 Du hast das doch nur gesagt, um meine Hand zu halten. 516 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Entschuldigen Sie, sind Sie die Duchess? 517 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - Nein. Nein. Nein. - Nein. Sie verwechseln sie. 518 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Ich bin auch nicht... 519 00:40:17,709 --> 00:40:19,418 Sie hat viel mehr zu kämpfen als ich. 520 00:40:19,419 --> 00:40:21,755 Und eine bessere Schneiderin. 521 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Alles gut? 522 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Es gibt etwas, das du wissen solltest. 523 00:41:09,178 --> 00:41:11,013 Herein. 524 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Jinny sagte, du bist wach. 525 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 Minnie legt Freddie unten einen Toast auf den Kopf. 526 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 Die beiden sind niedlich. 527 00:41:20,439 --> 00:41:22,608 Eine kleine Familie. 528 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Ich wollte dir gern das hier zeigen. 529 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Gott, Honoria. Das ist hässlich. 530 00:41:30,657 --> 00:41:32,325 Es gehörte Dicky. 531 00:41:32,326 --> 00:41:35,661 Als er ein kleiner Junge war. 532 00:41:35,662 --> 00:41:37,539 Ich dachte, Minnie würde es gern haben. 533 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Danke. Ich liebe es. 534 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Wir sind jetzt 535 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 eine Familie. 536 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Du bist Minnies Lieblingstante. 537 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - Sag das nicht den anderen Ladies. - Werde ich nicht. 538 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Und dieser Ort wird für immer dein Zuhause sein. 539 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Aber du hast jetzt Schwestern. Und das heißt, 540 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 du brauchst dich nicht um deine Mutter alleine zu kümmern. 541 00:42:03,732 --> 00:42:07,027 Wir werden bestimmt keine Freunde. 542 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Aber ich werde so für sie sorgen, dass du etwas Freiheit hast. 543 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick wollte immer, dass du von diesem Ort wegkommst. 544 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Er glaubte an keinen anderen so fest wie an dich. 545 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Danke, Conchita. 546 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Danke. 547 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Und dann ist da noch der hier. 548 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 Er ist auch von Dick. Aus dem Sommer, als er in New York war. 549 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Du solltest ihn lesen. 550 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Danke. 551 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 <i>Meine liebe Honoria.</i> 552 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 <i>Ich habe eine ganz außergewöhnliche Frau kennengelernt.</i> 553 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 <i>Conchita Closson unterscheidet sich von allen anderen in unserer Familie,</i> 554 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 <i>wie ein Zirkus sich von einer Bibliothek unterscheidet.</i> 555 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 <i>Und ich kann mir vorstellen, dass du sie sowohl geheimnisvoll</i> 556 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 <i>als auch, um ehrlich zu sein, ein wenig erschreckend finden würdest.</i> 557 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 <i>Ich traf sie zum ersten Mal in den Madison Square Ballrooms.</i> 558 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 <i>Sie warf den Kopf zurück und lachte,</i> 559 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 <i>als ob es nichts Schöneres auf der Welt gäbe.</i> 560 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 <i>So unbeschwert. So furchtlos.</i> 561 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 <i>Honoria, sie gibt mir das Gefühl, als ginge die Sonne auf.</i> 562 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 <i>Conchita leuchtet.</i> 563 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 <i>Wenn sie tanzt, schaut die Welt fasziniert zu.</i> 564 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 <i>Und wenn sie mich anschaut, verschlägt es mir den Atem.</i> 565 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 <i>Ich bin mir ganz sicher, dass ich Conchita mein ganzes Leben lang lieben werde.</i> 566 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 <i>Und wenn dieses Leben morgen zu Ende ginge,</i> 567 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 <i>würde ich voller Seligkeit und mit einem Glücksgefühl sterben.</i> 568 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 <i>Denn ich habe in ihrem herrlichen und sanften Licht gebadet...</i> 569 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 <i>...und ihre Hand in meiner gehalten.</i> 570 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 <i>Grüß die Hunde von mir.</i> 571 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 <i>In Liebe, Dick.</i> 572 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Andauernd vergesse ich etwas. 573 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Was meinst du? Wenn ich dich großgezogen hätte? 574 00:44:38,595 --> 00:44:40,513 Hätten wir uns dann jede Nacht so gestritten? 575 00:44:40,514 --> 00:44:42,724 Sicher. 576 00:44:43,517 --> 00:44:45,893 Es wäre eine Katastrophe gewesen. 577 00:44:45,894 --> 00:44:48,689 Ich hätte dich entweder ruiniert oder zur Königin gemacht. 578 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 Ich war noch nicht bereit, die Mutter zu sein, die du verdient hast. 579 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Ich war noch ein Kind. 580 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 Ich kann mir nicht erklären, wieso es so weh tut und so überraschend ist, 581 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 dass du ein Kind bekommst. 582 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 Wäre es möglich, dass es normal ist, so zu fühlen? 583 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Endlich fertig. Kommt Arthur mit? 584 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Er... er war sich nicht sicher. 585 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Ich hätte früher kommen sollen. 586 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Wurdest du abgelenkt? 587 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Von Reede Robinson? - Nein. 588 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Ich hatte Angst. 589 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Ich muss mich für vieles entschuldigen. 590 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 Und ich weiß... 591 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - ...du wirst mir nie ganz vergeben... - Reicht es, sich zu entschuldigen? 592 00:46:19,446 --> 00:46:21,739 Wenn du dich rausgehalten hättest, wären Nan und Guy 593 00:46:21,740 --> 00:46:23,866 vor der Hochzeit verschwunden, und es hätte mir das Herz gebrochen. 594 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 Aber ich wäre im Stande gewesen, ein neues Glück zu finden. 595 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Und jetzt liebe ich Lizzy Elmsworth. Wusstest du das? 596 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 Und sie liebt mich. 597 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 Elizabeth? Hectors Elizabeth? 598 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 Nein. 599 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Meine Elizabeth. Meine Lizzy. 600 00:46:39,508 --> 00:46:41,509 Die Frau, mit der ich glücklich hätte werden können, 601 00:46:41,510 --> 00:46:43,303 wenn du nicht dazwischengekommen wärst. 602 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 Warum hast du ihn nicht geheiratet? 603 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 Das wäre nach Vaters Tod gegangen. 604 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Da hatte ich schon einen anderen Mann. 605 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Dich. 606 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 Und du warst alles, was zählte. 607 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Du hast mir gefehlt. 608 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Du mir auch. 609 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Ok, zurück. 610 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 {\an8}ST.-GEORGE-FALL: URTEIL WIRD HEUTE ERWARTET. 611 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Du weißt, wenn du möchtest... 612 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 ...kann ich das alles hier beenden. 613 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Wir könnten beide hier rausgehen, und die Sache wäre vergessen. 614 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - Bitte erheben Sie sich. - Du wirst nicht gewinnen. 615 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 Vielleicht wird mir die Scheidung nicht gewährt, 616 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 aber jedes Mal, wenn eine Frau deine Annäherungsversuche zurückweist, 617 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 oder eine Ehefrau für sich selbst einsteht oder eine Geliebte weggeht, 618 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 dann habe ich gewonnen. 619 00:48:46,051 --> 00:48:48,136 Setzen Sie sich. 620 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Da es keine weiteren Zeugenaussagen gibt, 621 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - beginne ich nun mit meiner... - Euer Ehren. 622 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 Wir möchten noch eine letzte Zeugin aufrufen. 623 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Ich bin Mrs. Eleanor Brookes. 624 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 Die jüngere Schwester von Patti St. George. 625 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 Und ich weiß, dass ihr Mann Affären hatte... 626 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 Weil ich Nans leibliche Mutter bin. 627 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Ruhe, bitte. 628 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Ruhe im Gericht. 629 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 14. MÄRZ 1859 KLEINE NELL, 630 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 Es gibt nicht nur Briefe, von Tracy geschrieben und unterschrieben, 631 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 in denen steht, was wir getan haben. 632 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 Es gibt auch Quittungen, Hotelschecks. 633 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 Was wollen Sie noch? 634 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Wunderbar! 635 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Mrs. George! Hier! - Danke. 636 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Danke. 637 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Glückwunsch, Patti. 638 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Gut gemacht. 639 00:50:51,134 --> 00:50:52,677 Ihr habt euch verschworen, was? 640 00:50:52,678 --> 00:50:54,428 Schön für euch. 641 00:50:54,429 --> 00:50:56,514 Erwartet bloß keinen Cent mehr von mir. 642 00:50:56,515 --> 00:50:57,890 Wir gehen getrennte Wege. 643 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Wir werden versuchen, darüber hinwegzukommen. 644 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Du bist unglaublich. 645 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 Und was hast du nun vor? 646 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Lass uns reden. Das haben wir lange nicht getan. 647 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - Und ich möchte unbedingt Jinny sehen. - Natürlich. 648 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Oh, Guy! 649 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Da bist du ja. Danke, 650 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 dass du auf meine Töchter aufgepasst hast. 651 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Da bist du ja. 652 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Besorgst du etwas Tee? 653 00:52:35,822 --> 00:52:37,491 Nein. 654 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 Nein, das kann ich nicht. Tut mir leid. 655 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 Nein, eigentlich tut es mir nicht leid. 656 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 Ich kann keinen Tee für dich holen, denn ich werde nach Frankreich gehen. 657 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - Sei nicht albern, Honoria. - Ich bin nicht albern. 658 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 Das war ich noch nie. Das könnte wohl das Problem sein. 659 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 Oder eines von ihnen. 660 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Ich wäre sehr gerne albern und impulsiv und mutig, 661 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 und ich wünschte, dass Richard noch hier wäre. 662 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Und ich weiß, dass du dir das auch wünscht. Und das tut mir leid. 663 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 Aber was mir nicht leid tut, ist, mein eigenes Leben führen zu wollen 664 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 und mich für nichts entschuldigen zu müssen. 665 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Ich will auch albern und ungestüm und mutig sein dürfen, Mutter. 666 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Na dann, viel Erfolg. 667 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Wir sprechen uns in ein paar Stunden, 668 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 wenn dich deine Angst zur Vernunft gebracht hat. 669 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 Ich werde keine Angst bekommen. 670 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 Ich bin nicht mehr die, die ich früher war. 671 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 Und wer weiß, vielleicht bin ich irgendwann ein ganz anderer Mensch. 672 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Es würde dich überraschen. 673 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, das wäre das erste Mal, dass du mich überraschst. 674 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Nimm eine Karte. - Nicht so schnell. 675 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 Muss ich? 676 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Ich liebe euch. 677 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - Sie ist deine einzige Schwester. - Mabel? 678 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Ja, was ist? 679 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 Ich glaube es nicht... 680 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Seht euch das an. Warte, Mabel... 681 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 Oh mein Gott. 682 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Ich werde nach Frankreich gehen. 683 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Ich bin so stolz auf dich. 684 00:54:27,935 --> 00:54:29,977 Sie hat die ganze Zeit nichts mitgekriegt. 685 00:54:29,978 --> 00:54:32,189 Mabel. 686 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 Die Überfahrt hat diesmal ewig gedauert. 687 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 Denkt ihr, Freddie ist wach, wenn wir ankommen? 688 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Falls er schläft, werde ich Jinny fragen, ob ich ihn aufwecken darf. 689 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Wenn nicht, werde ich ihn aufwecken. 690 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie wird groß geworden sein. 691 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Er wächst so schnell. 692 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 Bei Jinny war es genauso. 693 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Oh, mein Gott. Sie sind da! 694 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Hey, Mabel. - Nan! 695 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Willkommen daheim. - Oh, wie schön! 696 00:55:08,392 --> 00:55:10,769 Hallo! 697 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 698 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 Wem gehört der? 699 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 Lizzy. 700 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Wir haben überall nach dem anderen gesucht. 701 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Nan, es ist so schön, dass du wieder da bist. 702 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Pardon. 703 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 704 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Das ist Paloma. 705 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Ich bin Guys Frau. 706 00:57:25,863 --> 00:57:27,865 {\an8}Übersetzung: Otto Strecker 706 00:57:28,305 --> 00:58:28,700 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird