"The Buccaneers" All Rise
ID | 13207147 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" All Rise |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E07.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | German |
IMDB ID | 34066247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
GERICHTSGEBÄUDE VON YORK COUNTY
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Euer Gnaden, wird Eure leibliche Mutter
anwesend sein?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
ST.-GEORGE-SCHEIDUNGSVERFAHREN BEGINNT.
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Mrs. Patricia St. George,
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,723
würden Sie dem Gericht die Gründe nennen,
7
00:00:57,724 --> 00:01:00,435
aus denen Sie die Scheidung beantragen?
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Ehebruch.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
Das Gericht könnte sich fragen,
10
00:01:06,900 --> 00:01:12,531
warum Sie nach 22 Jahren wohl glücklichem
und erfolgreichem Zusammenlebens
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
die Ehe jetzt beenden wollen?
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,909
Darf ich fragen, was sich geändert hat?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
Überhaupt nichts hat sich geändert.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
Denn mein Mann ist von Anfang an
fremd gegangen.
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
Und seine Untreue setzte sich
nach der Hochzeit fort.
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
Und ich vermute, sie dauert noch an.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
Einspruch, Euer Ehren.
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,303
Er ist heute sicher nicht untreu.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,764
Wieso also jetzt, Mrs. St. George?
20
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
Weil es mir jetzt reicht, endgültig,
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
missachtet und belogen zu werden.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
Zudem habe ich zwei Töchter.
23
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
Wenn ich mich ihrem Vater entgegenstelle,
lehrt das meine zwei Mädchen,
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
dass sie sich niemals von einem Mann
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
so erniedrigen lassen, wie ich es
durch ihren Vater erfahren musste.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
Und, Mr. Summers,
ich möchte nicht arrogant klingen,
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
aber ich stehe heute auch hier
für jede Frau in Amerika,
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
die sich fragt, ob sie die Kraft hat,
sich von ihrem Mann zu befreien.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
Es ist ja bekannt,
dass der Beklagte, Colonel?
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,185
Colonel Tracy St. George letztes Jahr
in der Presse
31
00:02:24,186 --> 00:02:25,395
für Aufsehen gesorgt hat.
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
Seine notorische Untreue hat...
33
00:02:36,240 --> 00:02:39,492
Seine notorische Untreue
hat in den Zeitungen
34
00:02:39,493 --> 00:02:41,327
auf beiden Seiten des Atlantiks
für Schlagzeilen gesorgt.
35
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
Darf ich Sie daran erinnern, Mr. Summers,
dass im Staate New York
36
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
die einzige Möglichkeit,
eine Scheidung durchzusetzen,
37
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
darin besteht, den Nachweis
des Ehebruchs zu erbringen?
38
00:02:51,421 --> 00:02:52,880
Und vor Gericht
39
00:02:52,881 --> 00:02:57,970
gelten journalistische Mutmaßungen
nicht als eindeutige Beweise.
40
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Wir werden jetzt
eine kurze Pause einlegen.
41
00:03:04,226 --> 00:03:05,601
Erheben Sie sich.
42
00:03:05,602 --> 00:03:07,646
Wir werden jetzt eine kurze Pause...
43
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}NACH EINEM ROMAN
VON EDITH WHARTON
44
00:04:21,136 --> 00:04:22,763
Kuckuck!
45
00:04:24,139 --> 00:04:25,389
Wo bin ich?
46
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Hier bin ich.
47
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Wollen wir ein paar Gänseblümchen
suchen und eine Kette machen?
48
00:04:35,275 --> 00:04:38,861
Was ist das?
49
00:04:38,862 --> 00:04:41,782
Du hast gute Laune heute.
50
00:04:53,293 --> 00:04:55,962
Wir sind wieder zu Hause, Schätzchen.
51
00:04:55,963 --> 00:04:58,464
Ja, das ist lustig, oder?
52
00:04:58,465 --> 00:05:01,468
Ja, ich weiß. Ich weiß.
53
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Dann wollen wir dich mal
für den Bootsausflug anziehen, ja?
54
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Du bist zurück. Wie... wie geht es dir?
55
00:05:10,602 --> 00:05:13,521
Kann ich euch irgendetwas Gutes tun?
56
00:05:13,522 --> 00:05:15,773
Hier sind deine Fäustlinge.
57
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
Hier sind sie.
58
00:05:16,900 --> 00:05:20,404
Oh, Schätzchen,
du bist ja so groß geworden.
59
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
- Die Beerdigung war vor sechs Wochen.
- Ups...
60
00:05:26,785 --> 00:05:29,871
Sie hat nie geweint.
Und sie sieht mich nicht an.
61
00:05:29,872 --> 00:05:31,206
Wir alle lieben dich...
62
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
Sie eingeschlossen.
63
00:05:35,252 --> 00:05:36,502
Conchita!
64
00:05:36,503 --> 00:05:38,754
Lord und Lady Bembridge
wollen ihr Beileid ausdrücken.
65
00:05:38,755 --> 00:05:40,173
Wir sind beschäftigt.
66
00:05:40,174 --> 00:05:42,301
Womit? Tanzen?
67
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
Himmel und Hölle?
68
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
Nein. Aber das sind beides
gute Ideen für morgen.
69
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Ich hoffe, sie weiß,
70
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- dass morgen die Gedenkzeremonie ist.
- Ja, das weiß sie.
71
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Gut. Aber sie und das Kind
müssen beide schwarz tragen.
72
00:06:26,428 --> 00:06:28,304
- Mein Mädchen.
- Hi.
73
00:06:28,305 --> 00:06:29,972
Bitte entschuldige,
ich konnte nicht früher da sein.
74
00:06:29,973 --> 00:06:33,935
Aber was hast du hier verloren?
Ich flehte dich an, nicht zu kommen.
75
00:06:33,936 --> 00:06:35,228
Ich wollte dabei sein.
76
00:06:35,229 --> 00:06:37,689
Darling, wie geht's Jinny?
77
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
Sie ist in Sicherheit.
Und Freddie geht's gut.
78
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Jetzt, wo Seadown im Gefängnis ist,
kann sie aufatmen. Jeder kann das.
79
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
Und meine arme Conchita?
80
00:06:48,450 --> 00:06:51,702
Nach außen hin geht es ihr
erstaunlich gut.
81
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Sie lebt für Minnie.
82
00:06:53,747 --> 00:06:56,082
Was der Anwalt sagte,
klingt vielversprechend.
83
00:06:56,083 --> 00:06:58,125
Es ist Frauen selten gestattet auszusagen.
84
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
Aber viele von ihnen
sind an mich herangetreten,
85
00:07:00,003 --> 00:07:01,504
seit der Fall öffentlich ist...
86
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Es gibt einiges
über deinen Vater zu erzählen.
87
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
Zwei von ihnen haben sich bereit erklärt,
in den Zeugenstand zu treten,
88
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
also haben wir eine Chance.
89
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti...
90
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
Sie warten auf dich.
91
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Was für eine Überraschung.
92
00:07:21,900 --> 00:07:23,861
Und es sieht so aus, als wären
Glückwünsche für dich angebracht.
93
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
<i>Mrs. St. George...</i>
94
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
Halten Sie sich für eine gute Ehefrau?
95
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Ich habe mein Bestes getan, um es zu sein.
96
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
Und Ihr größter Erfolg?
97
00:07:50,596 --> 00:07:52,305
Zwei wundervolle Töchter aufzuziehen.
98
00:07:52,306 --> 00:07:55,309
Sie haben sie aufgezogen? Alleine?
99
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
Tracy kam gelegentlich nach Hause,
um zu essen.
100
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Gut, dann sagen Sie mir, Mrs. St. George,
101
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
welche der Lektionen, die Ihren Kindern
nur durch Sie alleine gelehrt wurden,
102
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
hat Ihre erstgeborene Tochter dazu
veranlasst, von zu Hause zu fliehen,
103
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
ihrem Mann seinen Sohn wegzunehmen,
104
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
diesen Sohn fast eine Woche lang
aus den Augen zu verlieren
105
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
und dann ihren Mann
öffentlich so anzugreifen,
106
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
dass sie in eine psychiatrische Anstalt
eingewiesen werden musste?
107
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
So dass sie nun, auf sich allein gestellt,
in London, ein Baby großziehen muss.
108
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
Ohne Einkommen! Und ihr Ehemann
sitzt wegen Mordes im Gefängnis!
109
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
Hören Sie, Virginias Mann
hat sie verprügelt!
110
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
Lord Seadown, Euer Ehren,
111
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
ein Mann, der zuvor als Respektsperson
bekannt war,
112
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
wurde nach seiner Hochzeit
mit dem St.-George-Mädchen
113
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
in den Wahnsinn getrieben, so dass er aus
Raserei seinen eigenen Bruder erschoss.
114
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Wie gut, dass Colonel St. George
hier keinen Bruder hat.
115
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
Und nun zu Ihrem Mann, Mrs. St. George.
116
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
Eine Frau hat die Pflicht, den Mann,
den sie geheiratet hat, zu ehren.
117
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
Der für ein nobles Haus
in einer guten Gegend gesorgt hat.
118
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
War es Ihnen wichtig,
seine Erwartungen zu erfüllen?
119
00:09:27,484 --> 00:09:29,862
Ihr intimes Eheleben...
120
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
War es befriedigend?
121
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Sir, das geht Sie gar nichts an.
122
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Mrs. St. George,
123
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
Sie wollten die Klärung der Details
des Intimlebens Ihres Ehemannes.
124
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
Das ist der Grund, weswegen wir uns
hier vor Gericht befinden.
125
00:09:48,463 --> 00:09:50,423
Wir waren intim.
126
00:09:50,424 --> 00:09:52,466
Und Ihr Mann, so behaupten Sie,
127
00:09:52,467 --> 00:09:55,637
war so unersättlich,
128
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
dass er auch anderswo
Zuspruch suchen musste.
129
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
Also nehme ich an, dass die Initiative für
intime Handlungen zwischen Ihnen beiden
130
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
immer von seiner Seite aus
kommen musste.
131
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Mrs. St. George...
132
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
Sie stehen hier unter Eid.
133
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
Während Sie davon ausgingen, dass Ihr Mann
angeblich mit anderen Frauen schlief,
134
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
wer sorgte bei Ihnen dafür, dass die
ehelichen Pflichten erfüllt wurden?
135
00:10:35,469 --> 00:10:37,346
Wer war es?
136
00:10:45,229 --> 00:10:47,772
Ich. Ich tat es.
137
00:10:47,773 --> 00:10:50,025
Nicht ständig, aber doch sehr oft.
138
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Ich wollte, dass mein Mann
weiterhin nach Hause zurückkehrt.
139
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
Und was könnte von Ihrer Seite aus...
140
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
...ein typischer erster Schritt
gewesen sein?
141
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Nur als Beispiel.
142
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Mrs. St. George, was war in Ihrem Arsenal?
143
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
Eine zärtliche Hand vielleicht?
144
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
Ein geflüstertes Wort?
145
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Ich setzte mich auf ihn.
146
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
Keine weiteren Fragen.
147
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
Die Anklage ruft die erste Zeugin auf.
148
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
Die Anklage ruft die zweite Zeugin auf.
149
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Ok, holen... Gehen Sie.
150
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Mr. Summers, gibt es ein Problem?
151
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Euer Ehren, es scheint,
dass unsere beiden Zeuginnen,
152
00:12:35,756 --> 00:12:37,549
die einer Aussage zugestimmt hatten,
153
00:12:38,175 --> 00:12:39,675
nun doch nicht aussagen wollen.
154
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
Sie möchten es vermeiden,
den niederen Fragen der Verteidigung
155
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
von Colonel St. George
ausgesetzt zu werden.
156
00:12:45,057 --> 00:12:49,894
Keine Frau, bei der Mrs. St. George
davon ausgeht, intim mit ihrem Ehemann
157
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
gewesen zu sein, ist bereit,
als Zeugin auszusagen?
158
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
Nein, Euer Ehren. Nein.
159
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
Hier, die Drinks.
160
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
161
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
162
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
Wenn in meiner Familie jemand
einen wirklich schlimmen Tag hatte,
163
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
wurde ein Kuchen gebacken.
164
00:13:26,640 --> 00:13:28,766
Und deswegen gibt es heute
einen Kuchen, der die Größe
165
00:13:28,767 --> 00:13:30,852
eines kleinen Grundstücks hat.
166
00:13:30,853 --> 00:13:33,689
Ich hoffe, wir kriegen Unterstützung
beim Essen.
167
00:13:34,982 --> 00:13:36,983
Arthur hat keine Mühen gescheut,
um uns Nachtisch zu besorgen.
168
00:13:36,984 --> 00:13:39,236
Viel mehr kann ich nicht tun.
169
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan. Das ist Nells Ehemann Arthur.
170
00:13:43,574 --> 00:13:47,910
Ich war mir ehrlich gesagt nicht sicher,
ob ich mich verbeugen
171
00:13:47,911 --> 00:13:49,537
oder knicksen soll.
172
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
Ich könnte so tun,
als wüsste ich nichts über Euch,
173
00:13:51,415 --> 00:13:55,085
aber ich gestehe,
dass ich genauestens informiert wurde.
174
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
Ich verspreche, ich verrate Jinny nicht,
dass Ihr Nells Lieblingsnichte seid.
175
00:14:05,137 --> 00:14:07,847
Nell und ich haben während der Überfahrt
176
00:14:07,848 --> 00:14:10,099
viel miteinander geredet und gelacht,
177
00:14:10,100 --> 00:14:12,268
ohne auf die anderen Passagiere zu achten.
178
00:14:12,269 --> 00:14:14,353
Und dann, als wir von Bord gingen,
179
00:14:14,354 --> 00:14:16,063
hat Arthur ihr mit ihrer Tasche geholfen,
180
00:14:16,064 --> 00:14:19,442
und sie lachten über seinen Hut.
So fing alles an.
181
00:14:19,443 --> 00:14:22,069
Er war sehr schmeichelhaft.
182
00:14:22,070 --> 00:14:26,575
Wissen Sie, ich wusste nie,
wer meine leibliche Mutter war.
183
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Sie ist gestorben, hörte ich.
Das tut mir leid.
184
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Bis jetzt habe ich ihren Verlust
noch nicht wirklich gespürt.
185
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Aber wenn sie hier wäre,
186
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
hätte sie sich doch sicher gezeigt, oder?
187
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
Ich denke, wir sollten
noch eine weitere Flasche öffnen.
188
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Wir sind gleich wieder da.
189
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Es wird ein großer Saal sein,
mit vielen hübschen Blumen darin.
190
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
Und ganz viele Leute werden
sehr nette Dinge über Daddy sagen.
191
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
Das wird bestimmt schön.
192
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
Also werden wir ausnahmsweise
dunkle Sachen tragen.
193
00:15:11,537 --> 00:15:14,747
Aber in Gedanken werden wir...
194
00:15:14,748 --> 00:15:17,250
Da bilden wir uns ein,
pink zu tragen oder rot
195
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
und dass wir die Pferde auf der Straße
beobachten oder die Enten füttern.
196
00:15:23,507 --> 00:15:29,053
Viele Menschen könnten morgen sehr traurig
sein oder einen traurigen Eindruck machen.
197
00:15:29,054 --> 00:15:30,931
Aber was werden wir machen, hm?
198
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Wir werden tanzen.
199
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
Wir werden winken, hm?
200
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Und wir werden wackeln.
201
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
Wir tun einfach so,
als wären wir woanders.
202
00:15:42,442 --> 00:15:44,777
Und dann winken wir uns zu und tun so,
203
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
als wären wir weit weg.
204
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Und so wissen wir,
dass wir im Inneren glücklich sind.
205
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
Hat Nan noch irgendwas gesagt?
206
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Noch nicht.
207
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
Und wird sie es noch?
208
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Lass uns dieses Gerichtsverfahren hinter
uns bringen. Das kostet genug Kraft.
209
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Du weißt,
210
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
wenn es sein muss, trete ich in den
Zeugenstand. Das ist für mich kein...
211
00:16:21,565 --> 00:16:23,816
Und Arthur erfährt von der ganzen Sache?
212
00:16:23,817 --> 00:16:25,444
Aber auf keinen Fall. Nein.
213
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Aber ich...
- Eleanor,
214
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
du trägst ein Baby im Bauch,
und das muss an erster Stelle stehen.
215
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
216
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
Ist Honoria bei ihrer Mutter?
217
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Ständig.
218
00:17:05,858 --> 00:17:08,193
Ihre Mutter ist natürlich
die einzige in ihrer Familie,
219
00:17:08,194 --> 00:17:09,987
die eine Tragödie erlitten hat.
220
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Ich wünschte, Honoria wäre frei.
221
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Wie geht es dir?
222
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Wir kommen schon klar.
223
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
Jinny, Conchita...
224
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
Aber wie fühlst du dich?
225
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Unverändert.
226
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Und du?
227
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Es geht mir nicht anders.
228
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Lady Honoria,
229
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
Sie sollen wissen: Frankreich wartet
auf Sie und ist bereit.
230
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
Die Schule begrüßt Sie sehr gerne
als neue Lehrerin.
231
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Das geht jetzt leider
nicht mehr. Aber danke.
232
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Entschuldigen Sie mich.
233
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Euer Gnaden. Ihr seid gekommen.
234
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Ja, natürlich.
235
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Möget Ihr nie den Verlust
eines Sohnes erfahren.
236
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Zweier Söhne.
237
00:18:45,334 --> 00:18:46,460
Der Eine ist verloren. Der Andere...
238
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
...ist... am falschen Ort.
239
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Unvorstellbar.
240
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Du bist schon wach?
241
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
Ich konnte nicht schlafen.
242
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Ich auch nicht.
243
00:19:29,253 --> 00:19:31,170
Mutter...
244
00:19:31,171 --> 00:19:32,922
Ich weiß, wir haben nicht
245
00:19:32,923 --> 00:19:36,175
über den Tag geredet, an dem du und Nell
nach meiner Hochzeit abgereist seid,
246
00:19:36,176 --> 00:19:37,803
und ich denke...
247
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Darüber werden wir noch reden.
248
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Wirklich, versprochen.
249
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
Wenn dieses Gerichtsverfahren
hinter uns liegt.
250
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Aber es würde einiges ändern.
251
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
Sie wollen Beweise,
und wenn meine leibliche Mutter hier wäre,
252
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- wenn sie nicht tot...
- Nan... Nicht, bitte.
253
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Aber sie kann helfen.
254
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
So eine Befragung vor Gericht
255
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
sollte niemand durchmachen müssen.
256
00:20:08,876 --> 00:20:12,212
Ich mache mir solche Vorwürfe.
257
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Es tut mir so leid.
258
00:20:15,591 --> 00:20:18,760
Ich werde meine Fehler wieder gutmachen.
259
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Aber vorerst...
260
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
...ist deine leibliche Mutter
nicht verfügbar.
261
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
Dann werde ich aussagen.
262
00:20:40,282 --> 00:20:42,533
Annabel...
263
00:20:42,534 --> 00:20:44,702
...ich will in der Zeitung
nichts über dich lesen.
264
00:20:44,703 --> 00:20:46,495
Ich habe dich angefleht, nicht zu kommen.
265
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
Bin ich nicht der lebende Beweis?
266
00:20:49,249 --> 00:20:52,793
Und die berühmteste uneheliche Tochter in
New York zu sein, bringt sicher Vorteile.
267
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
Ehrlich, Mutter, ich habe nichts zu
verbergen. Ich werde es mit Freuden tun.
268
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Es tut niemand sonst.
269
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
Na endlich.
270
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Hallo.
271
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Nun, Romeo, ich hoffe,
272
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
nach diesem heutigen traurigen Tag steht
bald eure glückliche Vermählung ins Haus?
273
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Ich fürchte, es ist Zeit,
ehrlich zu dir sein.
274
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
Es wird wohl keine Hochzeit stattfinden.
275
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Oh, Hector...
- Ich weiß.
276
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
Es sieht mir nicht ähnlich,
so einfach zu verlieren.
277
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Ich hatte gehofft, es wäre nur
eine vorübergehende Unpässlichkeit.
278
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
Nein, nein. Eine Unpässlichkeit
hätten wir überstanden.
279
00:21:51,728 --> 00:21:54,064
Aber wie es aussieht,
280
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
und so bizarr es mir auch vorkommt,
281
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
hat Lizzy ihre Meinung geändert.
282
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
So ist es nun mal.
283
00:22:25,762 --> 00:22:27,848
Sie ist hier.
284
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Ich bin hier, ok?
285
00:22:38,442 --> 00:22:41,068
Hallo. Ich würde...
286
00:22:41,069 --> 00:22:43,779
Verehrte Lords, Ladies und Gentlemen.
287
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
Willkommen in der Barton House School.
288
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Wir sind heute zusammengekommen,
um das Leben
289
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
unseres ehemaligen Schülers, Lord Richard
Marable, zu feiern und zu ehren.
290
00:23:02,508 --> 00:23:03,967
Kleine Nan.
291
00:23:06,011 --> 00:23:07,513
Nun ja...
292
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
...klein bist du nicht.
293
00:23:10,641 --> 00:23:14,393
Gestern Abend in der Bar gab es niemanden,
der nicht sagte, wie gut du aussiehst.
294
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
Und wie englisch.
295
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
Ist der Duke gut zu dir?
296
00:23:23,820 --> 00:23:26,406
Oh. So gut, ja?
297
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
Wie geht's deiner Schwester?
298
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Sie wollte kommen... Wegen Mutter.
299
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Ja, natürlich.
300
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan, ich...
301
00:23:40,003 --> 00:23:44,257
Ich will, dass du weißt, dass ich das,
das alles, diesen Zirkus,
302
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
nie gewollt habe.
303
00:23:47,427 --> 00:23:49,846
Ich will nur, dass alles wieder gut wird,
deine Mutter mich liebt.
304
00:23:49,847 --> 00:23:51,640
Und dass meine Mädchen...
305
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
...mir wieder in die Augen sehen können.
306
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Das ist alles, was ich will.
307
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
Wie auch immer.
308
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Hör zu, ich verstehe dich, Nan.
309
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Ich verstehe, wieso du das
für deine Mutter tust.
310
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Es tut mir wirklich leid, Nan.
311
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Ich wollte das alles nicht, Kind.
312
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Es ist sicherlich tröstlich
für Lord Brightlingseas Familie,
313
00:24:50,032 --> 00:24:52,033
dass er geehrt wird
314
00:24:52,034 --> 00:24:53,744
an seiner Alma Mater.
315
00:24:56,079 --> 00:24:57,121
LORD RICHARD ALFRED MARABLE,
316
00:24:57,122 --> 00:24:58,873
VIERTER MARQUESS VON BRIGHTLINGSEA
1850 - 1879
317
00:24:58,874 --> 00:25:03,127
<i>Deus animum ad caelum revocavit.</i>
318
00:25:03,128 --> 00:25:05,756
Gott rief ihn heim in den Himmel.
319
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Und nun ein Moment des stillen Gebets.
320
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Nicht jetzt, du kannst doch...
321
00:25:24,733 --> 00:25:25,816
Verzeihung.
322
00:25:25,817 --> 00:25:27,945
Conchita.
323
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
Es überrascht nicht, dass dein Kind
ständig Zuwendung verlangt,
324
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
aber ich hätte erwartet, dass wenigstens
eine von euch weiß, wie man trauert.
325
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
Du wagst es, mir oder meiner Tochter
vorzuschreiben, wie man trauert?
326
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
Wie kannst du es wagen?
327
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
Richard hätte all das hier gehasst.
328
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
Und sagen Sie nicht,
das wäre ein Trost für mich.
329
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
Denn es gibt keinen Trost!
330
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
Dickys Gedenken
gehört niemals auf eine Platte
331
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
in einem Gebäude, das er hasste.
332
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
Unsere Tochter ist sein Mahnmal.
333
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
Ich werde dafür sorgen, dass Minnie weiß,
dass ihr Vater
334
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
ein großherziger, beeindruckender und
besonderer Titan von einem Mann war,
335
00:26:12,030 --> 00:26:13,948
der eines Sommers in New York
336
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
halbnackt, die ganze Nacht
hindurch getanzt hat.
337
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
Bis zum Morgengrauen, auf einem Podium.
338
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Und nein.
339
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Es ist nicht richtig, dass Gott Richard
heim in den Himmel gerufen hat.
340
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Kein Gott würde das tun.
341
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
342
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
343
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Ok, Minnie.
344
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Ich meine, du hast natürlich recht.
345
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Es war nicht Gott,
der das Dick angetan hat.
346
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Also, wer war es dann,
deiner Meinung nach?
347
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
Willst du dieses Gespräch führen?
348
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Ja. Ja, das tue ich. Weil ich...
349
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- Ich halte es nicht mehr aus, Conchita.
- Du hältst es nicht mehr aus?
350
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Es tut mir wirklich leid, das zu hören.
351
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Möchtest du wissen,
wieso ich dich nicht ansehen kann?
352
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Du bist für mich schwer zu ertragen,
weißt du.
353
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
Nein, ich gebe dir nicht die Schuld,
wie es die Presse tut.
354
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
Deine Flucht hat Seadown sicher nicht
dazu gebracht, zur Waffe zu greifen.
355
00:27:20,015 --> 00:27:21,891
Ich werfe dir vor, dass du mich jeden Tag
356
00:27:21,892 --> 00:27:24,186
an meinen Mann erinnerst,
den er mir genommen hat.
357
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
Und dass du auf Zehenspitzen
um mich schleichst, mich traurig anblickst
358
00:27:29,399 --> 00:27:30,900
und annimmst, ich müsse weinen wollen.
359
00:27:30,901 --> 00:27:33,236
Oh, Gott! Weshalb...
360
00:27:33,237 --> 00:27:35,030
Wieso wollen alle, dass ich weine?
361
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
Ich werfe dir vor, mich dauernd
wie eine Witwe zu behandeln,
362
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
obwohl das das Letzte auf der Welt ist,
was ich sein will!
363
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
In Ordnung. Ich liebe dich.
364
00:27:51,129 --> 00:27:53,381
Ich liebe dich so sehr, Conchita.
365
00:27:53,382 --> 00:27:54,758
Stopp.
366
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Ich werde warten und jeden Tag
für dich da sein.
367
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
Die Anklage ruft auf:
Die Duchess von Tintagel.
368
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Euer Gnaden,
369
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
wie ist Euer Verhältnis zu Eurem Vater?
370
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Als ich aufwuchs, war er mein Held.
371
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Er hat uns zum Lachen gebracht
und uns Geschenke gekauft.
372
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
Und jetzt?
373
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
Was empfinden Sie jetzt für ihn?
374
00:28:44,975 --> 00:28:46,518
Scham.
375
00:28:47,769 --> 00:28:50,021
Man versteht seine Eltern
und ihre Beziehung erst,
376
00:28:50,022 --> 00:28:51,314
wenn man selbst erwachsen ist,
377
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
und ich kann jetzt deutlich sehen,
wie er unsere Mutter behandelt.
378
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
Er sagt, dass er sie anbetet.
379
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
Aber wenn Sie ihn fragen, was er
an ihr liebt, dann ist es ihr Aussehen
380
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
und wie die Leute über sie reden.
Er liebt es, mit ihr anzugeben.
381
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Meine Mutter hat mich und meine tadellose,
furchtlose Schwester aufgezogen.
382
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
Und trotz seiner andauernden Untreue
383
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
schenkte sie uns stetige Liebe und Güte.
384
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Sie beschützte uns vor den zahlreichen
Treffen, die er mit anderen Frauen hatte.
385
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
Und zwar während meines ganzen Lebens.
386
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
Einschließlich der Frau,
die mich zur Welt gebracht hat.
387
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Euer Gnaden, nur um das klarzustellen,
388
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
wir haben alle die Gerüchte
gehört, aber...
389
00:29:30,938 --> 00:29:32,438
Dann will ich sie bestätigen.
390
00:29:32,439 --> 00:29:34,649
Ich kann sagen,
dass mein Vater untreu war.
391
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
Denn ich bin das Produkt
einer seiner Affären.
392
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
Keine weiteren Fragen, Euer Ehren.
393
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
Eure Hoheit? Euer Gnaden?
394
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
Eure Duchessness? Ja?
395
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
Ich habe gelesen, dass Ihr in England
eine große Nummer seid.
396
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Ich bin eine Duchess, wenn Sie das meinen.
397
00:30:00,509 --> 00:30:03,427
Benötigt Ihr einen Thron?
398
00:30:03,428 --> 00:30:05,097
Eine Krone, womöglich?
399
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
Oder besser ein paar Gurkenschnittchen?
400
00:30:10,727 --> 00:30:12,395
Das war wirklich eine mitreißende Rede.
401
00:30:12,396 --> 00:30:17,317
Ein Loblied auf eine Person,
die nicht Ihre Mutter ist.
402
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Aber in diesem Gerichtssaal
geht es um eindeutige Beweise.
403
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
Es geht um Fakten.
404
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
Also: Können Sie irgendwie beweisen,
405
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
dass Sie nicht die Tochter
von Patricia St. George sind?
406
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
Ich meine, die beiden sehen sich
sehr ähnlich. Oder?
407
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
Haben Sie irgendwelche Beweise?
408
00:30:40,424 --> 00:30:42,800
Sie hat es mir gesagt.
Und mein Vater auch.
409
00:30:42,801 --> 00:30:44,051
Verzeihung, Duchess.
410
00:30:44,052 --> 00:30:45,137
Wer ist Ihr Vater?
411
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
Colonel Tracy St. George ist mein Vater.
412
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
Können Sie das beweisen?
413
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
Ich meine, wir verlassen uns
bei all dem nur auf Ihr Wort.
414
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
Wisst Ihr, wer Eure wirkliche Mutter ist?
Wie heißt sie?
415
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
Ich kenne ihren Namen nicht. Nein.
416
00:31:19,421 --> 00:31:22,298
Colonel St. George. Können Sie uns sagen,
417
00:31:22,299 --> 00:31:24,509
wer die wirkliche Mutter
dieser jungen Frau ist?
418
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
Waren Sie bei ihrer Geburt dabei?
419
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
Nein, war ich nicht.
420
00:31:30,349 --> 00:31:31,474
Können Sie denn
421
00:31:31,475 --> 00:31:35,729
mit absoluter Sicherheit wissen,
wer ihr leiblicher Vater ist?
422
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
Das kann ich nicht.
423
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
Kein Vaterschaftsnachweis?
Keine Geburtsurkunde?
424
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
Nein.
425
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
Nein, sie wurden zerstört.
426
00:31:56,542 --> 00:32:02,046
Dann weiß ich nicht, welche Relevanz die
Duchess in diesem Scheidungsprozess hat.
427
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
Oder warum wir die Zeit
des Gerichts vergeuden.
428
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
Das alles ist sicher schwer zu ertragen.
429
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Also,
430
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
wollte ich dir beistehen.
431
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Als ein Freund.
432
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
Ok. Dann werde ich da jetzt
einfach reingehen und...
433
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Fragen stellen.
- Fragen stellen.
434
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
Ok.
435
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
Deine Mutter wird erleichtert sein.
Wir konnten dich nicht finden.
436
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Habe ich recht? Bist du es?
437
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
Wollte mir das Mutter in England andeuten?
438
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- Deine Mutter ruht sich aus. Ich...
- Es geht nicht um sie.
439
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- Arthur kommt bald nach Hause...
- Bist du meine Mutter?
440
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
Bist du?
441
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Ja.
442
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Ja, ich bin deine Mutter.
443
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
Es überrascht mich nicht,
dass du ein Feigling bist.
444
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Mein ganzes Leben lang
hast du meine Nähe gemieden.
445
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- Ich wollte dir nah sein. Ich...
- Es interessiert mich nicht,
446
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
was du wolltest. Warum sagst du nicht aus?
447
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
Nach allem, was meine Mutter für dich tat.
Sie nahm mich auf und beschützte dich,
448
00:35:46,939 --> 00:35:48,648
so dass du unbelastet leben konntest.
449
00:35:48,649 --> 00:35:51,108
Und jetzt lässt du sie
in dieser Situation alleine?
450
00:35:51,109 --> 00:35:53,236
Du bist die einzige Person
auf dieser Welt,
451
00:35:53,237 --> 00:35:54,696
die mit ihrer Aussage etwas ändern könnte.
452
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
Wieso kommst du hier ungeschoren davon?
453
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
Wie kannst du es wagen?
454
00:36:01,995 --> 00:36:06,165
- Du weißt nicht das Geringste über mich.
- Wie auch? Dafür hast du gesorgt.
455
00:36:06,166 --> 00:36:08,125
Was fällt dir ein, mit mir so zu reden?
456
00:36:08,126 --> 00:36:10,837
Als wenn du etwas von der Welt wüsstest.
457
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Du bist in deiner Villa aufgewachsen,
bist eine Duchess
458
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
und hast nie gefroren oder gehungert
und gelitten.
459
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- Du hast keine Ahnung von mir.
- Ach nein?
460
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
Bist du so kompliziert?
461
00:36:21,265 --> 00:36:25,017
Ich weiß, wie hart es da draußen sein kann
und wie kalt, Annabel.
462
00:36:25,018 --> 00:36:26,144
Glaub es mir.
463
00:36:27,020 --> 00:36:28,688
Meine Eltern haben versagt.
464
00:36:28,689 --> 00:36:30,440
Meine Schwester hat mich verlassen.
465
00:36:31,400 --> 00:36:33,442
Ich wurde wie eine Hure behandelt
von ihrem Mann
466
00:36:33,443 --> 00:36:35,487
und danach immer wieder
von anderen Männern.
467
00:36:36,905 --> 00:36:39,198
Und das einzige, das mir
468
00:36:39,199 --> 00:36:41,367
uneingeschränkte Zuneigung
hätte schenken können, mein Baby,
469
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
wurde mir weggenommen.
Und ich lernte, mich zu hassen.
470
00:36:44,037 --> 00:36:45,913
Und jetzt, in einem Alter,
471
00:36:45,914 --> 00:36:48,457
in dem ich es für völlig
unmöglich glaubte,
472
00:36:48,458 --> 00:36:49,543
habe ich einen guten Mann.
473
00:36:50,127 --> 00:36:52,753
Arthur liebt mich und gibt mir eine Chance
474
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
auf das, was alle vor Jahrzehnten
für selbstverständlich hielten.
475
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
Eine Familie. Eine Zukunft.
476
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
Und zu deiner Information:
Patti hat mir verboten auszusagen.
477
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Wenn ich aussagen würde...
478
00:37:07,060 --> 00:37:09,103
Nan, wenn das bekannt wird,
479
00:37:09,104 --> 00:37:10,731
dann wird mich nicht nur Arthur verlassen.
480
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
Bevor mein Kind überhaupt geboren wird,
wird es das Kind eines Flittchens sein.
481
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Und das kann ich nicht zulassen.
482
00:37:19,156 --> 00:37:20,907
Ach ja, seit wann
483
00:37:20,908 --> 00:37:22,451
ist dir denn dein Baby so wichtig?
484
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
Was hast du je für mich getan?
485
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Ich habe versucht, deinen Ruf zu schützen.
486
00:37:59,321 --> 00:38:01,405
Oh, ja?
487
00:38:01,406 --> 00:38:03,908
Gefällt dir das?
488
00:38:03,909 --> 00:38:05,827
Na, komm her.
489
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
Was ist das?
490
00:38:11,583 --> 00:38:13,669
- Hi.
- Hi.
491
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Hi, Freddie.
492
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Ich habe ein paar Küchlein mitgebracht, um
mich bei deiner Mutter zu entschuldigen.
493
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
Nein...
494
00:38:37,651 --> 00:38:40,112
Was hat sie getan?
495
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Ich hatte gerade meinen allerersten Streit
mit meiner Mutter.
496
00:39:08,432 --> 00:39:12,351
Ist es nicht eine beachtliche Leistung,
am selben Tag einen Vater verloren
497
00:39:12,352 --> 00:39:14,979
und eine Mutter gewonnen zu haben?
498
00:39:14,980 --> 00:39:17,982
Ich sagte immer, du schaffst alles.
499
00:39:17,983 --> 00:39:20,110
Und ich bin stolz auf dich.
Wie geht es dir?
500
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Anders.
501
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Wie immer.
Ich bekomme wenigstens Antworten.
502
00:39:28,535 --> 00:39:30,536
Antworten sind gut. Sie sind immer gut.
503
00:39:30,537 --> 00:39:32,121
Sie sind nützlich.
504
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
Ja. Sie sind nützlich.
505
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Nützlich wie...
506
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
Teller.
507
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- Teller?
- Teller.
508
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
Ist das das einzig Nützliche,
was dir einfällt?
509
00:39:48,472 --> 00:39:50,264
Aber Teller sind wirklich nützlich.
510
00:39:50,265 --> 00:39:52,391
Ansonsten hätte man das ganze Essen
auf seinem Schoß.
511
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
Vollkommen richtig.
Teller sind anscheinend nützlich.
512
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
Na gut, dann nützlich wie, äh... Hände.
513
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
Die Hände sind nützlich.
514
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
Die Hände sind nützlich.
515
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
Du hast das doch nur gesagt,
um meine Hand zu halten.
516
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Entschuldigen Sie, sind Sie die Duchess?
517
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- Nein. Nein. Nein.
- Nein. Sie verwechseln sie.
518
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Ich bin auch nicht...
519
00:40:17,709 --> 00:40:19,418
Sie hat viel mehr zu kämpfen als ich.
520
00:40:19,419 --> 00:40:21,755
Und eine bessere Schneiderin.
521
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
Alles gut?
522
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Es gibt etwas, das du wissen solltest.
523
00:41:09,178 --> 00:41:11,013
Herein.
524
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Jinny sagte, du bist wach.
525
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
Minnie legt Freddie unten einen Toast
auf den Kopf.
526
00:41:18,729 --> 00:41:20,438
Die beiden sind niedlich.
527
00:41:20,439 --> 00:41:22,608
Eine kleine Familie.
528
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Ich wollte dir gern das hier zeigen.
529
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Gott, Honoria. Das ist hässlich.
530
00:41:30,657 --> 00:41:32,325
Es gehörte Dicky.
531
00:41:32,326 --> 00:41:35,661
Als er ein kleiner Junge war.
532
00:41:35,662 --> 00:41:37,539
Ich dachte, Minnie würde es gern haben.
533
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Danke. Ich liebe es.
534
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
Wir sind jetzt
535
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
eine Familie.
536
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
Du bist Minnies Lieblingstante.
537
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- Sag das nicht den anderen Ladies.
- Werde ich nicht.
538
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
Und dieser Ort wird für immer
dein Zuhause sein.
539
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Aber du hast jetzt Schwestern.
Und das heißt,
540
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
du brauchst dich nicht um deine Mutter
alleine zu kümmern.
541
00:42:03,732 --> 00:42:07,027
Wir werden bestimmt keine Freunde.
542
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Aber ich werde so für sie sorgen,
dass du etwas Freiheit hast.
543
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
Dick wollte immer,
dass du von diesem Ort wegkommst.
544
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Er glaubte an keinen anderen
so fest wie an dich.
545
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Danke, Conchita.
546
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Danke.
547
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Und dann ist da noch der hier.
548
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
Er ist auch von Dick.
Aus dem Sommer, als er in New York war.
549
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Du solltest ihn lesen.
550
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Danke.
551
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
<i>Meine liebe Honoria.</i>
552
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
<i>Ich habe eine ganz
außergewöhnliche Frau kennengelernt.</i>
553
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
<i>Conchita Closson unterscheidet sich
von allen anderen in unserer Familie,</i>
554
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
<i>wie ein Zirkus sich
von einer Bibliothek unterscheidet.</i>
555
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
<i>Und ich kann mir vorstellen,
dass du sie sowohl geheimnisvoll</i>
556
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
<i>als auch, um ehrlich zu sein,
ein wenig erschreckend finden würdest.</i>
557
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
<i>Ich traf sie zum ersten Mal
in den Madison Square Ballrooms.</i>
558
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
<i>Sie warf den Kopf zurück und lachte,</i>
559
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
<i>als ob es nichts Schöneres
auf der Welt gäbe.</i>
560
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
<i>So unbeschwert. So furchtlos.</i>
561
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
<i>Honoria, sie gibt mir das Gefühl,
als ginge die Sonne auf.</i>
562
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
<i>Conchita leuchtet.</i>
563
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
<i>Wenn sie tanzt,
schaut die Welt fasziniert zu.</i>
564
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
<i>Und wenn sie mich anschaut,
verschlägt es mir den Atem.</i>
565
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
<i>Ich bin mir ganz sicher, dass ich Conchita
mein ganzes Leben lang lieben werde.</i>
566
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
<i>Und wenn dieses Leben
morgen zu Ende ginge,</i>
567
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
<i>würde ich voller Seligkeit
und mit einem Glücksgefühl sterben.</i>
568
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
<i>Denn ich habe in ihrem herrlichen
und sanften Licht gebadet...</i>
569
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
<i>...und ihre Hand in meiner gehalten.</i>
570
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
<i>Grüß die Hunde von mir.</i>
571
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
<i>In Liebe, Dick.</i>
572
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Andauernd vergesse ich etwas.
573
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
Was meinst du?
Wenn ich dich großgezogen hätte?
574
00:44:38,595 --> 00:44:40,513
Hätten wir uns dann
jede Nacht so gestritten?
575
00:44:40,514 --> 00:44:42,724
Sicher.
576
00:44:43,517 --> 00:44:45,893
Es wäre eine Katastrophe gewesen.
577
00:44:45,894 --> 00:44:48,689
Ich hätte dich entweder ruiniert
oder zur Königin gemacht.
578
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
Ich war noch nicht bereit,
die Mutter zu sein, die du verdient hast.
579
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Ich war noch ein Kind.
580
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
Ich kann mir nicht erklären, wieso es
so weh tut und so überraschend ist,
581
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
dass du ein Kind bekommst.
582
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
Wäre es möglich,
dass es normal ist, so zu fühlen?
583
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Endlich fertig. Kommt Arthur mit?
584
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
Er... er war sich nicht sicher.
585
00:46:01,011 --> 00:46:02,386
Ich hätte früher kommen sollen.
586
00:46:02,387 --> 00:46:03,722
Wurdest du abgelenkt?
587
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- Von Reede Robinson?
- Nein.
588
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Ich hatte Angst.
589
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Ich muss mich für vieles entschuldigen.
590
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
Und ich weiß...
591
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- ...du wirst mir nie ganz vergeben...
- Reicht es, sich zu entschuldigen?
592
00:46:19,446 --> 00:46:21,739
Wenn du dich rausgehalten hättest,
wären Nan und Guy
593
00:46:21,740 --> 00:46:23,866
vor der Hochzeit verschwunden,
und es hätte mir das Herz gebrochen.
594
00:46:23,867 --> 00:46:26,203
Aber ich wäre im Stande gewesen,
ein neues Glück zu finden.
595
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
Und jetzt liebe ich Lizzy Elmsworth.
Wusstest du das?
596
00:46:30,874 --> 00:46:31,958
Und sie liebt mich.
597
00:46:31,959 --> 00:46:34,377
Elizabeth? Hectors Elizabeth?
598
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
Nein.
599
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
Meine Elizabeth. Meine Lizzy.
600
00:46:39,508 --> 00:46:41,509
Die Frau, mit der ich glücklich
hätte werden können,
601
00:46:41,510 --> 00:46:43,303
wenn du nicht dazwischengekommen wärst.
602
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
Warum hast du ihn nicht geheiratet?
603
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
Das wäre nach Vaters Tod gegangen.
604
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Da hatte ich schon einen anderen Mann.
605
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Dich.
606
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
Und du warst alles, was zählte.
607
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Du hast mir gefehlt.
608
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Du mir auch.
609
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Ok, zurück.
610
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
{\an8}ST.-GEORGE-FALL:
URTEIL WIRD HEUTE ERWARTET.
611
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Du weißt, wenn du möchtest...
612
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
...kann ich das alles hier beenden.
613
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Wir könnten beide hier rausgehen,
und die Sache wäre vergessen.
614
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- Bitte erheben Sie sich.
- Du wirst nicht gewinnen.
615
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
Vielleicht wird mir
die Scheidung nicht gewährt,
616
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
aber jedes Mal, wenn eine Frau
deine Annäherungsversuche zurückweist,
617
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
oder eine Ehefrau für sich selbst einsteht
oder eine Geliebte weggeht,
618
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
dann habe ich gewonnen.
619
00:48:46,051 --> 00:48:48,136
Setzen Sie sich.
620
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Da es keine weiteren Zeugenaussagen gibt,
621
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- beginne ich nun mit meiner...
- Euer Ehren.
622
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
Wir möchten noch
eine letzte Zeugin aufrufen.
623
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Ich bin Mrs. Eleanor Brookes.
624
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
Die jüngere Schwester
von Patti St. George.
625
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
Und ich weiß,
dass ihr Mann Affären hatte...
626
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
Weil ich Nans leibliche Mutter bin.
627
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Ruhe, bitte.
628
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Ruhe im Gericht.
629
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
14. MÄRZ 1859
KLEINE NELL,
630
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
Es gibt nicht nur Briefe, von Tracy
geschrieben und unterschrieben,
631
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
in denen steht, was wir getan haben.
632
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
Es gibt auch Quittungen, Hotelschecks.
633
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
Was wollen Sie noch?
634
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
Wunderbar!
635
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- Mrs. George! Hier!
- Danke.
636
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Danke.
637
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Glückwunsch, Patti.
638
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Gut gemacht.
639
00:50:51,134 --> 00:50:52,677
Ihr habt euch verschworen, was?
640
00:50:52,678 --> 00:50:54,428
Schön für euch.
641
00:50:54,429 --> 00:50:56,514
Erwartet bloß keinen Cent mehr von mir.
642
00:50:56,515 --> 00:50:57,890
Wir gehen getrennte Wege.
643
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Wir werden versuchen,
darüber hinwegzukommen.
644
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Du bist unglaublich.
645
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
Und was hast du nun vor?
646
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Lass uns reden.
Das haben wir lange nicht getan.
647
00:51:21,248 --> 00:51:24,167
- Und ich möchte unbedingt Jinny sehen.
- Natürlich.
648
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
Oh, Guy!
649
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
Da bist du ja. Danke,
650
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
dass du auf meine Töchter aufgepasst hast.
651
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Da bist du ja.
652
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
Besorgst du etwas Tee?
653
00:52:35,822 --> 00:52:37,491
Nein.
654
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
Nein, das kann ich nicht. Tut mir leid.
655
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
Nein, eigentlich tut es mir nicht leid.
656
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
Ich kann keinen Tee für dich holen,
denn ich werde nach Frankreich gehen.
657
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- Sei nicht albern, Honoria.
- Ich bin nicht albern.
658
00:52:49,795 --> 00:52:51,963
Das war ich noch nie.
Das könnte wohl das Problem sein.
659
00:52:51,964 --> 00:52:53,841
Oder eines von ihnen.
660
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Ich wäre sehr gerne albern
und impulsiv und mutig,
661
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
und ich wünschte,
dass Richard noch hier wäre.
662
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
Und ich weiß, dass du dir das auch
wünscht. Und das tut mir leid.
663
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
Aber was mir nicht leid tut, ist,
mein eigenes Leben führen zu wollen
664
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
und mich für nichts
entschuldigen zu müssen.
665
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Ich will auch albern und ungestüm
und mutig sein dürfen, Mutter.
666
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Na dann, viel Erfolg.
667
00:53:16,363 --> 00:53:18,781
Wir sprechen uns in ein paar Stunden,
668
00:53:18,782 --> 00:53:21,909
wenn dich deine Angst
zur Vernunft gebracht hat.
669
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
Ich werde keine Angst bekommen.
670
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
Ich bin nicht mehr die,
die ich früher war.
671
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
Und wer weiß, vielleicht bin ich
irgendwann ein ganz anderer Mensch.
672
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Es würde dich überraschen.
673
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, das wäre das erste Mal,
dass du mich überraschst.
674
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Nimm eine Karte.
- Nicht so schnell.
675
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
Muss ich?
676
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Ich liebe euch.
677
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- Sie ist deine einzige Schwester.
- Mabel?
678
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
Ja, was ist?
679
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
Ich glaube es nicht...
680
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
Seht euch das an. Warte, Mabel...
681
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
Oh mein Gott.
682
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Ich werde nach Frankreich gehen.
683
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Ich bin so stolz auf dich.
684
00:54:27,935 --> 00:54:29,977
Sie hat die ganze Zeit nichts mitgekriegt.
685
00:54:29,978 --> 00:54:32,189
Mabel.
686
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
Die Überfahrt hat diesmal ewig gedauert.
687
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
Denkt ihr, Freddie ist wach,
wenn wir ankommen?
688
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Falls er schläft, werde ich Jinny fragen,
ob ich ihn aufwecken darf.
689
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Wenn nicht, werde ich ihn aufwecken.
690
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Freddie wird groß geworden sein.
691
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Er wächst so schnell.
692
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
Bei Jinny war es genauso.
693
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Oh, mein Gott. Sie sind da!
694
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Hey, Mabel.
- Nan!
695
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Willkommen daheim.
- Oh, wie schön!
696
00:55:08,392 --> 00:55:10,769
Hallo!
697
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
698
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
Wem gehört der?
699
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
Lizzy.
700
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Wir haben überall
nach dem anderen gesucht.
701
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
Nan, es ist so schön,
dass du wieder da bist.
702
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Pardon.
703
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan.
704
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Das ist Paloma.
705
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Ich bin Guys Frau.
706
00:57:25,863 --> 00:57:27,865
{\an8}Übersetzung:
Otto Strecker
706
00:57:28,305 --> 00:58:28,700
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied,
wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird