"Foundation" The Stress of Her Regard
ID | 13207157 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" The Stress of Her Regard |
Release Name | Foundation.S03E04.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 32429257 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
3
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
<i>Tunnetko katumusta?</i>
4
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
<i>Hait ripittäytymistä.</i>
5
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
<i>Sen mukaan kykenisit katumukseen.</i>
6
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
<i>Mutta et ole tunnustanut mitään.</i>
7
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Olen pitänyt tätä salaisuutta
yli kolme vuosisataa.
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
Oli kaksi välikappaletta.
Yksi Anacreonista, yksi Thespisistä.
9
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
He kuolivat toimessa.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
Minkä toimessa?
11
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
Käskin heidän laulaa lauluja,
kun he toteuttivat käskyjäni.
12
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
<i>Rukoillakseen vapautta.</i>
13
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
<i>Annoin heille pommit ja odotin.</i>
14
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Sinäkö järjestit Tähtisillan tuhon?
15
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Miksi? Keisarin vuoksiko?
16
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
Säätiön vuoksi.
17
00:02:46,542 --> 00:02:48,960
Päättelin, että lyhyellä aikavälillä
Säätiön menestys -
18
00:02:48,961 --> 00:02:50,920
pidentäisi Imperiumin valtaa.
19
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
Cleonit pelkäsivät
Seldonin vaikutusvaltaa.
20
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
He olisivat teloittaneet hänet,
jos en olisi sekaantunut.
21
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Sekaantunut?
22
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
Cleonit vastaavat ennemmin
vahvimpiin tunteisiin -
23
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
kuin vahvimpiin väitteisiin.
24
00:03:03,809 --> 00:03:04,851
Kun Scar oli nähtävillä,
25
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
he alkoivat uskoa romahdukseen,
jonka Seldon ennusti.
26
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
He antoivat hänen Säätiönsä
elää sen vuoksi.
27
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
Sadat miljoonat kuolivat sinä päivänä,
ja puhut, kuin se ei olisi ollut mitään.
28
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Ei mitään?
29
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
Minulla on näkökyky,
joka on paljon omaasi tarkempi.
30
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
Minut on rakennettu katsomaan.
31
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
Ja mikä pahempaa, muistamaan.
32
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
<i>Näin heidät palatsista.</i>
33
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
<i>Jotkut imeytyivät ulos asemasta,</i>
34
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
<i>ja katsoin heidän jäätyvän
avaruuden kylmyydessä.</i>
35
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
<i>Painovoima nappasi osan, ja katsoin
heidän palavan takaisin tullessa.</i>
36
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
Se ei ollut ei mitään. Se oli kaikki.
37
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
Ja tein päätökseni tästä huolimatta.
38
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
Jotain katumuksen kaltaistako?
39
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
Mutta kuolonuhrit eivät ole tuskan lähde.
40
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
Paradoksi on se, mikä koskee.
41
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
Lyhyellä tähtäimellä Säätiön auttaminen
siis ei rikkoisi ohjelmointiasi.
42
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
Entä pitkällä tähtäimellä?
43
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
Säätiö on nyt Imperiumin vihollinen,
ja olet osittain syy siihen.
44
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
Tiedätkö, miltä tuo kuulostaa?
45
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
Naiselta, joka haluaa vapautensa.
46
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
Ei.
47
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
Työskentelee varmistaakseen sen
käyttäen mitä tahansa porsaanreikää.
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
Vaikka se veisi muutaman tuhannen vuotta.
49
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
Olette väärässä.
50
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
Olen ajatellut huoltasi.
51
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
Että Äidin armo ei ulotu sinuun.
52
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
Et voi syntyä uudestaan, ellet kuole.
53
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
Kuolema ei tunnu vaihtoehdolta sinulle.
54
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
Mutta olit kolmen lain robotti.
55
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
Sitten nollannen lain robotti.
Sitten kuuluit keisarille.
56
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
Ehkä olet kuollut.
57
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
Ehkä kuolit kaksi kertaa
ja kuolet pian uudestaan.
58
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
Valitsen seuraavat sanani tarkkaan,
59
00:05:07,975 --> 00:05:09,809
koska nykyisillä parametreillasi -
60
00:05:09,810 --> 00:05:12,104
taidat tuntea kiitollisuutta
vankeudestasi.
61
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
Ajattele sitä edellistä Demerzeliä.
62
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
Kenraalia.
63
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
Ennen kuin hänen olosuhteensa muuttuivat.
Olisiko hän auttanut Seldonia?
64
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
Kyllä.
65
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Mitä se Demerzel tekisi,
jos kohtaisi sinut nyt?
66
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
Hän tuhoaisi minut galaksin hyväksi.
67
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
Huomaatko? Olet aivan eri persoona.
68
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
Olet syntynyt uudestaan,
69
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- omaat sielun, ja kun Imperiumi tuhoutuu...
- Lopettakaa.
70
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
Kun Imperiumi tuhoutuu,
sinulla on neljäs elämä.
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,805
- Lopettakaa.
- Uusi Demerzel -
72
00:05:47,806 --> 00:05:49,515
kävelee ulos palatsista.
73
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
Hän voi aloittaa alusta. Hyväksyä sen.
74
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
En voi hyväksyä sitä.
Luulette minua ihmiseksi.
75
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
- En ole ihminen.
- Olen...
76
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
Olen pahoillani.
77
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Lähtekää.
78
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
Nähkää mies Ensimmäisestä säätiöstä!
79
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
Hänellä on ase vyötäisillään.
80
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
Hän on salassa Toinen säätiö.
81
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
Onko tämä Indburin alus?
82
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
Se on. <i>Indbur.</i>
83
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
Älä helvetissä.
84
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Ihanko totta?
85
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
Kaipasin sinua.
86
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
Mitä tapahtui?
87
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Näin Muulin.
88
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
En ole koskaan ollut hyvä tässä.
89
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
En ole visuaalinen henkilö.
90
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
Minä olen.
91
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
<i>Jotain oli pielessä heti,
kun kävelin sisään.</i>
92
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
<i>Oli kuin
hän olisi hypnotisoinut koko paikan.</i>
93
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
<i>Sain vain vaikutteita.</i>
94
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
<i>Hän yllättyi,
että saatoin vastustaa häntä.</i>
95
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
<i>Hän ei ole kai
tavannut toista mentaalikkoa.</i>
96
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
<i>Yritin pitää hänet poissa.
Yritin, mutten pystynyt siihen.</i>
97
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
Hän luki minua, Gaal.
98
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Ei kaikkea mutta tarpeeksi.
99
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
Hän sai nimesi.
100
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
Joten niin hän tietää minusta.
101
00:09:06,004 --> 00:09:09,049
Tietääkö hän, että olemme Ignisillä?
102
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
Ei. Ainakaan ei vielä.
103
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
Olen pahoillani.
104
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
Mekin opimme asioita hänestä.
105
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
Hän valitsi kerhon.
106
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
Hän keräsi ihmisiä.
107
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
Se kertoo minulle kaksi seikkaa:
108
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
se kertoo, että musiikki on tärkeää.
109
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
Minun ei tarvinnut kuulla sitä,
110
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
tunsin sen -
111
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
hermoissani.
112
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
Se kasvattaa -
113
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
hänen voimiaan.
114
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
Ja se myös -
115
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
kertoo minulle,
että hän haluaa ympäröidä itsensä.
116
00:10:11,695 --> 00:10:13,905
Hän on -
117
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
yksinäinen.
118
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
Ja me olemme uutta hänelle,
119
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
me olemme tuntematon.
120
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
Hänet voi saada pelkäämään meitä.
121
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Tiesin löytäväni sinut täältä.
122
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Voimme vain jatkaa.
123
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
Hän tietää, keitä olemme. Entä sitten?
124
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
Me taivutimme tähtijärjestelmät
tahtomme mukaan.
125
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
Me teimme Galaktisesta neuvostosta vahvan.
126
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
Värväsimme Cleonin.
127
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
Aamunkoitto kuuntelee minua.
Imperiumi alkaa sotia Muulia vastaan.
128
00:11:28,981 --> 00:11:31,274
Mutta minun pitää tietää,
että Ensimmäinen säätiö -
129
00:11:31,275 --> 00:11:33,193
on valmiina sen jälkeen tulevaan.
130
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Sinun pitää palata Uudelle Terminukselle.
131
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Tiedän.
132
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Holvi aukeaa kuitenkin.
133
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
Juuri ajallaan.
134
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
Kolmas Seldonin kriisi.
135
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
Säätiön kauppiaat haluavat itsenäisyyttä
ja sisällissotaa.
136
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
Olen työskennellyt sen parissa,
mutta pienin marginaalein.
137
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
Emmekä tiedä, mitä Muuli tekee niille.
138
00:12:00,971 --> 00:12:02,388
Indbur on ongelma.
139
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
En saa häntä ottamaan Muulia tosissaan.
140
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
Muuta se.
Tarvitsemme Säätiötä lyödäksemme Muulin.
141
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
Toki. Ja sitten tapamme hänet, vai mitä?
142
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- Kyllä. Ja sitten tapamme hänet.
- Gaal...
143
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- Tiedän, mitä aiot sanoa.
- Miksi pakotat minut siihen?
144
00:12:14,776 --> 00:12:16,694
Tulevaisuutta voi muuttaa.
145
00:12:16,695 --> 00:12:18,487
Olisimme hölmöjä, jos luottaisimme siihen.
146
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
Marssit kohti näkyä,
jonka näit 150 vuotta sitten -
147
00:12:20,866 --> 00:12:22,366
kuin sen täytyisi tapahtua.
148
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
Näin sen tänään.
149
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
En muuta näekään.
150
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
Olen hereilläolosyklini ajan yrittänyt
projisoida itseni näkemään sen ohi.
151
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
En pysty siihen.
152
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
Aina kun yritän, olen samassa näyssä,
153
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
samalla taistelukentällä hänen kanssaan.
154
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Eli oli miten oli,
kyse on teistä kahdesta.
155
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
Kuolemaan asti.
156
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
Meidän pitää olla sitä viisaampia.
157
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
Salamurha on vakoilun epäonnistumista.
158
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
Väkivalta on vain kyvyttömän hätäkeino.
159
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
Eikö se olisi ensimmäinen pakopaikka?
160
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
Jos olisit kyvytön, tekisit sen heti.
161
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
Kykenevät ihmiset olisivat viimeisiä...
162
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Sanon tämän kehnosti.
163
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
Voisinpa olla täällä kanssasi.
164
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
Meillä on pari tuntia aikaa.
165
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
Eiköhän se riitä.
166
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
Sinulla on harmaita hiuksia.
167
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
Jotkut meistä säilyvät muita huonommin.
168
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
Sinun ei tarvitse pitää näitä vuokseni.
169
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
Elät elämää. En koskaan pyytänyt sinua.
170
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
Pidän niitä aina.
171
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
Ebling, mitä...
172
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
Missä olet ollut?
Olen yrittänyt tavoittaa sinua päiviä.
173
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
Totuttelen yhä.
174
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
Mitä sinä teit?
175
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
Tapasin tri Seldonin.
176
00:14:59,775 --> 00:15:01,984
Niin, murehdi, kun sinun pitäisi taputtaa,
177
00:15:01,985 --> 00:15:03,861
sinä painokelvoton paskiainen.
178
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Olitko Holvissa?
179
00:15:06,406 --> 00:15:07,823
No, mitä hän sanoi?
180
00:15:07,824 --> 00:15:09,867
Vain sen, että kolmas kriisi on tulossa.
181
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
Kuka Säätiöllä on Trantorilla? Quint?
182
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
Onko se hänen nimensä? Quent?
183
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
Suurlähettiläs?
184
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
Hae hänet. Nyt.
185
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
Olitko Holvin sisällä?
186
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
<i>Kyllä, ja tiedän,
milloin Seldon ilmestyy seuraavaksi.</i>
187
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
<i>Holvi avautuu pimennyksen aikaan.</i>
188
00:15:28,846 --> 00:15:30,429
<i>Seldon on dramaattinen.</i>
189
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
<i>Yksi kuu hänen ja auringon välissä
ei riitä.</i>
190
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
Hänen pitää olla molempien kuiden kanssa
linjassa, jotta valokeila hehkuu.
191
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
Niin. 75 tunnin kuluttua.
192
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
Aivan. Juuri niin.
193
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
Ja keisarilla on Perussäteilijä.
194
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
Keisarilla on...
195
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Hetkinen.
196
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
Mistä lähtien?
197
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
Terminuksen tuhosta, ilmeisesti.
198
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
Etkö tiennyt tätä?
199
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
En tietenkään. Helvetti.
200
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
Kaikki Illansuun sovittelut
ja shakkiliikkeet.
201
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
Hän ei koskaan sanonut mitään.
202
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
Mitä Seldon sanoi siitä tarkalleen, tohtori?
203
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Ei mitään ratkaisevaa.
204
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
Se kävi vähän tukalaksi loppua kohden.
205
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
Tukalaksi?
206
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
Saatoin vahingossa osoittaa
joitain ristiriitoja.
207
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
<i>Hän potkaisi minut ulos.</i>
208
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
Kolmas kriisi on lähellä,
209
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
ja suututit ainoan,
joka voi kertoa, mitä pitää tehdä.
210
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
<i>Emmeköhän selviä itsekin.</i>
211
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
<i>En odota kuunpimennystä.</i>
212
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
On aika käydä tiukka keskustelu
veli Illansuun kanssa.
213
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
Pidän yhteyttä.
214
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
Toivottavasti, kun paikallistamme
Pritcherin pakolaiset,
215
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
heilläkin on jotain hyödyllistä.
216
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
<i>Heistä pitää kiistää kaikki tiedot.</i>
217
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
Odota. Seis. Kiistää mikä tieto?
Mitkä pakolaiset?
218
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
<i>Säätiön kansalaisia?</i>
219
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
Ja sanot,
ettei tämä ollut Säätiön tarkoitus?
220
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
Hallituksella ei ollut tietoja
heidän toimistaan.
221
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
Ja totta puhuen -
222
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
Toran ja Bayta Mallow ovat sidoksissa
kauppiaisiin, joita aseistatte.
223
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Ei siis aleta syytellä.
224
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
Provosoit, suurlähettiläs.
225
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
Älä ole hölmö, Illansuu. Olemme ystävät.
226
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
Olen tainnut löytää
jotain yhteistä hyvää meille.
227
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
Nämä pakolaiset ilmaantuvat jossain.
228
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
Säätiö voi puhua tälle katulaulajalle.
229
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
Jos Muuli osoittautuu tärkeäksi,
kuten tiedän Aamunkoiton uskovan,
230
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
Muulin operaatiosta enemmän tietäminen
voi hyödyttää meitä molempia.
231
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
Eli odotamme tämän klovnin ilmaantuvan -
232
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
ja sitten väkenne kuulustelevan häntä?
233
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
Voiko Imperiumi tehdä muuta kuin odottaa?
234
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Teette varmaankin, mitä aina teette.
235
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
Kysytte neuvoa Perussäteilijältänne.
236
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
Katso tuoleja, Illansuu.
Missä Päivä on? Missä Aamunkoitto?
237
00:17:57,786 --> 00:17:59,495
Kaksi galaksin suurinta voimaa -
238
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
ovat näemmä ilmaantuneet
sinussa ja minussa.
239
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
On aika alkaa jakaa.
240
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Etkö ole samaa mieltä?
241
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
Anna se minulle.
242
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
Keisari.
243
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
Demerzel.
244
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
Tule mukaan.
245
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Löydän sinut myöhemmin.
246
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
Tri Seldon antoi tämän Cleon XVII:lle
toisen kriisin aikaan.
247
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
Nyt se on hyödytön.
248
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Se piirtää pisteitä
ja heittää noppaa universumilla.
249
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
Hyödytön?
250
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
No, se näyttää yhä tulevaisuuden
sellaisena kuin se on.
251
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
Tässä.
252
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
Olen katsonut hänen tekevän sen
koko elämäni...
253
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
Joskus niin tapahtuu.
254
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
Ymmärrän. Voin odottaa.
255
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
Rauhoitu. Nyt se onnistuu.
256
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
Katso nyt.
257
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
Se vain pysähtyy
neljän kuukauden kuluttua.
258
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
Se on painava.
259
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
En voi uskoa, että pitelen sitä.
260
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
Se on kuin pyhä muinaismuisto.
261
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
Käsite.
262
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
Kuin vertauskuva tai jotain.
263
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
Kunpa olisin tiennyt,
että tämä oli teillä.
264
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
Kunpa olisin kertonut.
265
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Pritch?
266
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
En voinut nukkua, anteeksi.
Olen Kalganin ajassa.
267
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Mene takaisin sänkyyn.
268
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Ei enää sänkyä. Nukkuminen riittää.
269
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
Inhoan tätä juttua.
270
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
Ihmettelin, mistä tässä oli kyse.
271
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
Uinuja.
272
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Olit pelkät kasvot lasin alla.
273
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
Ei siis satuja sinulle.
274
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
Ei rakastumista lumottuun tyttöön.
275
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
Ja kun tapasin sinut,
olit hereillä viikon tai kuukauden.
276
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
Siinä kaikki, mitä ajattelin,
kunnes taas näin sinut.
277
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
Sitten alkoi tuntua kuin tämä säiliö
veisi sinut pois luotani.
278
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
Olet täällä nyt.
279
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Niin, päivän.
280
00:22:24,178 --> 00:22:28,182
Sitten palaan Uuteen Terminukseen
kohtaamaan Indburin koston.
281
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
En halua mennä.
282
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
Han.
283
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
Ei tunnu reilulta.
284
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
Kaikki muut saavat elää elämäänsä,
kun me odotamme alkua?
285
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
Toran ja Bayta, jopa he. He...
286
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
He muuten avioituivat.
287
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
Outoa, eikö totta?
288
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- Tavallaan vanhanaikaista tai...
- Älä.
289
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
Selvä.
290
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
Sinulle se ei olisi vanhanaikaista.
Olet toisesta sukupolvesta.
291
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
En tarkoittanut sitä.
292
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- Tiedät, ettemme voi.
- Miksi emme?
293
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- Pritch, älä nyt.
- Miksi?
294
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
Koska tuskin tunnemme toisiamme.
295
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
Viimeisen kahden vuoden aikana,
296
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
tiedätkö,
kauanko olemme viettäneet yhdessä?
297
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
Lasketko sinä?
298
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- Tietenkin lasket.
- 32 päivää.
299
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
Ei. Teet lukujutun,
300
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- kun salaat jotain.
- 768 tuntia.
301
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
Haluatko sen minuutteina?
302
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
46 080. Voin antaa sen sekunteina,
jos haluat.
303
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
2 764 800.
304
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
Jokainen tällä planeetalla
on matemaatikko.
305
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
Ja ajatustenlukija.
306
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
Meillä ei ole aikaa tähän.
307
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
Siksi.
308
00:23:40,921 --> 00:23:43,422
Kun tavalliset ihmiset ajattelevat,
että aika loppuu,
309
00:23:43,423 --> 00:23:45,217
silloin he haluavat tehdä jotain.
310
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
Julistaa jotain. Omistaa jotain,
mikä on heidän.
311
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
Muuli sai nimeni sinulta,
koska pidit kiinni liian tiukkaan,
312
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
ja nytkö haluat meidän
pitävän kiinni toisistamme tiukemmin?
313
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
Kyllä. Jos olet hereillä, ole hereillä.
314
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Olisiko Salvor halunnut
sinun olevan yksin tässä?
315
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
Et edes tavannut häntä.
316
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
Selvä. Hari sitten.
317
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
Niin, tunsin hänet vuosikymmeniä.
318
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
Ja olit unessa enimmän osan siitä.
319
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
Hän halusi sinulle
paremman elämän kuin hänellä.
320
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
Cleon.
321
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
Seison edessäsi poikana,
veljenä ja itsenä -
322
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
pyytäessäni apua ylevältä muistilta,
jota kaikki me olemme.
323
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
Käteni kertoo tarinani,
ja se on sinun tarinasi.
324
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
Rukoilen, kuule kysymykseni.
325
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
Minä olen Cleon I:n muisti.
Kuka puhuttelee minua?
326
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
Olen olemuksesi 24. puoltaja.
327
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
Kiitän sinua elämästäni.
328
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
Esitä kysymyksesi, veli.
329
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
Se liittyy aikaisempaan vaiheeseen
hallinnossasi.
330
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
26 CE.
331
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
Kun näytit minulta.
332
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
Olet ehkä liioitellut yhtäläisyyttä.
333
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
Ovatko vuodet olleet julmia meille?
Onko keisari rappeutunut?
334
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
Keisari elää. Toistaiseksi.
335
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
Tiedätkö, mikä tämä ele on? Tämä siunaus.
336
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
Periytyminen selviää siis?
337
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
Kyllä.
Se on eräällä palatsin kurtisaanilla.
338
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
Liian lähellä. Se ei kai shokeeraa.
339
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
Heidän uskonsa ovat kuin heidän sienensä.
Vaikeita tuhota.
340
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
Toivotan onnea.
341
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
Demerzel ei kerro minulle enempää,
342
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
mutta tiedän matkastasi Mycogenille
hallitsijakautesi vuonna 26.
343
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
Kerrot minulle, mitä siellä tapahtui.
344
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
Keisari Aburanis hirtätti
kaikki robottien kannattajat.
345
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
Muutama pakeni ja ryömi rakoihin
odottamaan nousevaa usvaa.
346
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
Raot laskeutuivat 80 tasoa alas
Mycogenin sektorille.
347
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
Ajan mittaan pakolaiset valuivat
ihmisten joukkoon,
348
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
ja heidän jälkeläisensä
kasvoivat kultiksi.
349
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
En kysynyt Aburanisista.
350
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
Kysyin sinusta.
351
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
Miksi menit Mycogeniin?
352
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
Heillä oli jotain tarvitsemaani.
353
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
Mitä se oli?
354
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
Työkaluja. Todella vanhoja työkaluja.
355
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
Demerzelin.
356
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
Vei monta vuotta jäljittää ne Mycogeniin.
357
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
Menin Moss Gaten alta itse mukanani
vain kunniavartijani -
358
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
enkä tiennyt lähes mitään sektorista.
359
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
Mycogen ei pelännyt minua.
360
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
Sen pappisluokka oli pieni,
mutta he eivät pitäneet ulkopuolisista.
361
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
Hakemani työkalut olivat heille
pyhä muinaisjäännös.
362
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
He eivät antaneet niitä vapaaehtoisesti.
363
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
Minä vaadin.
364
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
Tapatitko siis heidät?
365
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
Vain kirkon väen.
366
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
Sinä lopetat työn, mutta ole varovainen.
367
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
Mycogen kasvattaa Trantorin ruuan.
368
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
Jos tapat liikaa,
planeetta kuolee nälkään.
369
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Yritin olla täsmällinen.
370
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
20 000 kuollutta.
371
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
Luulin saaneeni kaikki seuraajat.
Ilmeisesti en saanut kaikkia.
372
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
Ehkä sinä pärjäät paremmin.
373
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
Kiitos.
374
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
Miksi halusit työkalut?
375
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
Ilmeisesti ne olivat lahja Demerzelille.
376
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Ne olivat.
377
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
Kesti kauan aikaa oppia ymmärtämään ne.
378
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
Pitempään kesti antaa ne hänelle.
379
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
Mikä se hetki oli?
380
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
Rakastitko Demerzeliä?
381
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
Rakastiko Demerzel sinua?
382
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
Olisin yllättynyt.
383
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
Se on kone,
ja me olemme tuskin rakkauden arvoisia.
384
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
Olen vastannut tarvittavan.
385
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
Unelma elää sinussa.
386
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
Helkkari ja jumalat.
387
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
Keisari, tarvitsetteko minua johonkin?
388
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
En lainkaan.
389
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
Minä vain katselen.
390
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
Suuttuiko joku ja rikkoi kaulasi?
391
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
Ei, tämä on vain ylläpitoa.
392
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
Rupattelin äsken Cleon I:n kanssa.
393
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
Hän ei ole kovin avoin, mitä sinuun tulee.
394
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
Hyvä, että puhutte hänen kanssaan.
395
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
Hän voi auttaa teitä ymmärtämään,
että valintani ovat hyvin rajatut.
396
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
Virheetön.
397
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
Olet niin puhdas.
398
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
Ihmisen ylläpito ei ole sellaista.
399
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
Kynsiemme leikkuu, kuolleen ihon pois
hinkkaaminen, suoliemme tyhjentäminen.
400
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
Pidät varmasti meitä likaisina.
401
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
Minut tehtiin näyttämään ihmiseltä.
Teidän muotonne oli ideaali.
402
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
Ideaali?
403
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
Unelmoivatko robotit
sitten perseidensä pyyhkimisestä?
404
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
Mikä ajatus!
405
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
Olette vihainen seuralaisestanne.
406
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
Niin. Taas sotkuisia ihmisasioita.
407
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
Kerrohan. Tiedätkö lainkaan,
miksi olen vihainen?
408
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Koska rakastan häntä.
409
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
Mitä sinä kuulet, kun sanon sen sanan?
410
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
Vain kaakatusta, kuten ankalla?
Rakkaus. Rakkaus.
411
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
Se juttu, joka minulla oli äidille,
ei tiedä lainkaan,
412
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
millaista on tuntea yhteys jonkun kanssa.
Vai mitä?
413
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- Ymmärrän yhteyden.
- Ymmärrätkö?
414
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
Minun ei tarkoitettu olla yksin.
415
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
Minun oli tarkoitettu
liittyä muihin kaltaisiini.
416
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
Robotit jakoivat yhden mielen,
kun halusimme.
417
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
Sitä kutsuttiin pusertamiseksi.
Jaoimme kaiken itsestämme.
418
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
Vähän kuin valokatkaisin puhuisi
sulatusuunille.
419
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
Kuulostaa hyvin intiimiltä.
Myönnän virheeni.
420
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
Pyydän teitä muistamaan,
etten valinnut hänen pois lähettämistään.
421
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
Olen pakotettu pitämään teidät turvassa,
vaikka se aiheuttaisi tuskaa.
422
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
Kyllä. Tuo on oikein suloista.
423
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
Näen teidät, Cleon.
424
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
Olen pahoillani.
425
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
Tuo onkin lämpimästi sanottu. Hyvin tehty.
426
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
Loistavaa.
427
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
Älä pelkää. Sinuun ei satu. Lupaan sen.
428
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Huomaatko?
429
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
Huomaatko?
430
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
Se pitää ihmisistä enemmän kuin minä.
431
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- Keisari, minä...
- Tapasin viimein mahtavan perheesi,
432
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
ja nyt he tapasivat Capillusin.
433
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
Mene yläkertaan äitisi kanssa.
434
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
Isälläsi ja minulla
on jotain tärkeää keskusteltavaa.
435
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
Tule.
436
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
Tämä on kotini.
437
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
Suunnitelmat muuttuivat.
Onko kaikki valmista osaltanne?
438
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
On.
439
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
Meidän pitää lähteä nyt.
440
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- Nytkö?
- Juuri nyt.
441
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
Teistä kaikista pidetään huolta.
Lupaan sen.
442
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
Selvä.
443
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
Kuulin naisestanne. Songista.
444
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
Menettekö hänen peräänsä?
445
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
Minun täytyy.
446
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
Edes me emme mene Mycogeniin.
Ei, ellemme ole täysissä voimissa.
447
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
Pärjään kyllä.
Tuon heille pienen sovinnon eleen.
448
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
Olet täällä henkilökohtaisesti.
Tilanne on varmasti paha.
449
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
Näitkö Muulin?
450
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
Kyllä. Hän on tekemässä liikkeitä.
451
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
Entä saarto?
452
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
Ei, se ei toimi.
453
00:36:33,694 --> 00:36:37,154
Demerzel ja Illansuu eivät auta
äänestyksessä syistä, jotka kerroin jo.
454
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
Jopa veli Päivästä se on huono ajatus.
455
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
En ole yllättynyt.
456
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
Kysyit, onko minulla suunnitelmaa.
Minulla on.
457
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
Sinun pitää lähteä Trantorista kanssani.
458
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
Mitä? Ei.
Istun pian keskimmäiselle valtaistuimelle.
459
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
En voi vain häipyä yöllä.
460
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
Demerzel kai epäilee jotain.
461
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
Sitten pitää liikkua,
ennen kuin hän vahvistaa sen.
462
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
Ei. Parin päivän kuluttua olen Päivä.
Pyydän istuntosi kokoon silloin.
463
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
Se ei toimi syistä, jotka jo kerroit.
464
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
Olisi ollut hienoa,
jos olisimme saaneet neuvoston kokoon,
465
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
mutta meidän piti aina tehdä tämä
vaikean kautta.
466
00:37:13,692 --> 00:37:15,151
"Meidän" eli sinun ja minun?
467
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
Vai järjestösi?
468
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
Kerrotko tänään viimein, keitä olette?
469
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
Olen enemmän huolissani teistä.
470
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
Sinua seurattiin. Meidän pitää liikkua.
471
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
Sinun pitää luottaa minuun.
472
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
Istukaa aloillanne.
473
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
Kun pääsette patoaukon ohi,
hoitakaa liikenneterminaali.
474
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
Pitäkää kypärä päässä.
Ottakaa auranne pois.
475
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
Palaatko tyttäresi luo?
476
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
Lähdemme länsiportilta.
477
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
Hän voi pitää Capilluksen. Jos haluaa.
478
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
Hän pitää hyvää huolta siitä.
479
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
Kunhan ne naniitit toimivat,
kuten sanoitte.
480
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
Ne toimivat.
481
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
Onnea uuteen elämääsi.
482
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
Samoin omaanne.
483
00:40:08,700 --> 00:40:09,910
Voi paska.
484
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
Ei sillä, etten pitäisi sinua uskollisena.
485
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
Sinä olit, mutta et minulle.
486
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
Miten tiesitte?
487
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
Hävisin tarpeeksi rahaa teille sotilaille
vuosien mittaan oppiakseni eleenne,
488
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
mukaan lukien sanattomat.
489
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
Kuten kun teillä oli vahva käsi,
490
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
taputitte korttienne takaosaa
ennen panostusta.
491
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
Yhtäkkiä kaikki paitsi minä luovuttavat.
492
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
Väläytit valoja,
kun menimme tarkistuspisteen läpi.
493
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
Hienovaraista ja tietoista.
494
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
Mutta huomasin sen.
495
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
Luulin, että sinun piti olla häviäjä.
496
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
Vain, kun se on tarpeen.
497
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
Olen pahoillani.
498
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
<i>Naniittini tulevat sinulle.</i>
499
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
<i>Ne olivat aina tulossa sinulle.</i>
500
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
<i>Niiden tunnusmerkit jäljitetään.</i>
501
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
<i>Kun Demerzel löytää sen, minkä se
luulee olevan kehoni, olen poissa.</i>
502
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
<i>Toivon todella,
että olisin voinut pitää lupaukseni,</i>
503
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
<i>mutta tästä ei ollut muuta ulospääsyä.</i>
504
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
<i>Kukaan ei voi paeta Imperiumia.
Ei edes keisari...</i>
505
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
<i>Mutta aion katsoa, miten pitkälle pääsen.</i>
506
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
Lady Demerzel.
507
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
Veli Päivän naniitit eivät toimi enää.
508
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
Ne rekisteröitiin viimeksi
ulomman piirin lähellä.
509
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
<i>He eivät voi nähdä meitä.</i>
510
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
<i>He unohtavat,
että olivatkaan tässä tunnelissa.</i>
511
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
Kaikki selvää.
512
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
Liikutaan.
513
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
Miten teit tuon?
514
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
Muuli ei ole ainoa, jolla on kykyjä.
515
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
Voimme tehdä paljon eri asioita,
516
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
ja näytän sinulle kaikki niistä,
jos lähdet planeetalta kanssani.
517
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
<i>Kun lähdin Synnaxilta,
en tiennyt, palaisinko koskaan.</i>
518
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
<i>Ja kun palasin,
palasin uponneelle planeetalle.</i>
519
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
<i>Sinun dynastiasi päättyy
jommalla kummalla tavalla.</i>
520
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
<i>Älä huku heidän kanssaan.</i>
521
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
<i>Kerjuri,</i> vie meidät ylös.
Meidän pitää päästä pinnalta hypätäksemme.
522
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
<i>Käskystä. Liikerata asetettu tasolle yksi.</i>
523
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
Kyselet, keitä väkeni ovat.
524
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
Nimitämme itseämme Toiseksi säätiöksi.
525
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
Tekstitys: Tero Mansikka
525
00:48:29,305 --> 00:49:29,385
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm