"Chief of War" The Chief of War

ID13207172
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release NameChief.of.War.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAVAIJISAARET 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 1700-LUVUN LOPPU 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>Kansamme menestyy saartemme kauneudessa.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Emme kuitenkaan ole yhtenäisiä.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Vesi yhdistää neljää valtakuntaamme.</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 OAHUN VALTAKUNTA 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 MAUIN VALTAKUNTA 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KAUAIN VALTAKUNTA 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 HAVAIJIN VALTAKUNTA 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>Viekkaat päälliköt ja voimakkaat jumalat kuitenkin erottavat meitä.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>He pitävät meidät jatkuvassa sodan kierteessä.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>Muinainen ennustus sanoo:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>"Sulkaviittainen tähti kertoo suuren valtiaan tulosta.</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>Hän yhdistää valtakunnat ja tekee lopun sodasta."</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Odotimme sukupolvien ajan,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>kunnes merkki viimein saapui.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Valtias ei kuitenkaan ole tullut.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Seis! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Löysimme yhden! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Se on iso, Kaʻiana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Se on enne. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Valmistele kavan juuri. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Antakaa silmukka - 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 ja kala. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Heitä kava syvälle! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Eikö tämä olekin hyvä enne? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Kava ei rauhoita haita kauan. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Köysi! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Vetäkää! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Kava! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Melokaa! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Melokaa! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Elämäni jatkuu kuolemasi kautta. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}KAUAIN VALTAKUNTA 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Lopeta! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Pois sieltä! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Häipykää, rakit! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Ruokani! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Häipykää! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Kyläläiset kutsuvat teitä hylkiöiksi - 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 ja muukalaisiksi, 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 mutta sulkaviitassasi on Mauin valtiaiden värit. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Olet päällikkö. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Miksi siis elät näin? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Kyläläiset ovat oikeassa, poika, 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 mutta en ole päällikkö, eikä Maui ole enää kotini. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Sehän meni hyvin. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Sinun pitää oppia puhumaan lapsille. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Miksi? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Koska haluan lapsen. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Puhu siskollesi. Kauain helle sekoittaa hänen päänsä. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Vauva olisi hieno idea. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Emme voi. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi vihaa lapsia. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Veljesi pärjäävät kyllä, 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 ja sinä olisit hyvä isä. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Kanootti on Mauilta. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Etsivätkö he meitä? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Jos etsivät, emme voi piiloutua. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana. Kun etsit täältä turvaa kolme vuodenaikaa sitten, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 lupasit, ettei Kauain valtiatar kohtaisi ongelmia Mauin kanssa. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Kunnioita lupaustasi. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Mauin suuren sotapäällikön poika, 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 joka karkasi soturijoukoista. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Tämänkö takia hylkäsit maasi ja arvonimesi? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Valtiaasi tarvitsee sinut neuvostoonsa. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Miksi? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 En tiedä, mitä kaikkea Kauain päälliköt sietävät, 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 mutta jos et kuuntele Mauin valtiaan viestiä, 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 saatat uhrata kielesi sen takia. 74 00:10:04,104 --> 00:10:10,694 Valtias Kahekilin pyynnöstä tapaat meidät Mauin rannalla huomenna. 75 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Kun lähdit Mauin sotajoukoista, 76 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 vannoin syöttäväni sydämesi sioille. 77 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Elät vain valtiaasi armosta. 78 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Minä löysin sinut, Kaʻiana. 79 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Jos pakenet, löydän sinut jälleen. 80 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}MAUIN VALTAKUNTA 81 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 He odottavat. 82 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Odottakoot. 83 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Älä viivyttele. 84 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Lahjasi valtiaalle on valmis. 85 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Eräät miehistä epäilivät, tulisitko. 86 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Miksi olen täällä, Kūpule? 87 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Annoit meidän odottaa ja nyt kysyt, miksi sinut kutsuttiin. 88 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Kaikki kerrotaan, Kaʻiana. 89 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Isäni odottaa soturikentillä. Tulin saattamaan sinut. 90 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Katselin lapsena, kun harjoittelit isäsi kanssa. 91 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Tiesin aina, ettei Maui häviäisi koskaan, 92 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 jos sinä johtaisit meitä. 93 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 On hyvä, että palasit. 94 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 En palannut. 95 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Sopiva vastaanotto rakille, joka hylkäsi asemansa. 96 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tylppiä keihäitä? 97 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Ettekö kouluta heitä vanhalla tavalla? 98 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui repisi miehet palasiksi. 99 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Kukaan ei ylety hänen keihäidensä taa - 100 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 eikä peittoa häntä taistelussa. 101 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Kuulkaa! 102 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana kohtaa Nuin - 103 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 vanhalla tavalla. 104 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Tuokaa sotakeihäät! 105 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Ukkonen järisyttää taivasta. 106 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Polvistukaamme siis - 107 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 taivaita vavisuttavan jumalan äänelle. 108 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Se muodollisuuksista. 109 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Nouse, Kaʻiana. 110 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Jaa aloha setäsi kanssa. 111 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Keihäät liitävät ohitsesi tuulessa. 112 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Olet kuin isäsi. 113 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Isäsi suojeli valtakuntaani usein sotapäällikkönä, 114 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 ja kaipaan häntä joka päivä. 115 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 116 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 117 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Kaipasin teitä. 118 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana saattaa taistella kuin isäsi, 119 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 mutta isäukkosi antoi sinulle rujoutensa, 120 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ja kaipaan sitä eniten. 121 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Kunnioitat häntä liittymällä jälleen joukkooni. 122 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Olemme täällä pyynnöstäsi - 123 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 mutta palaamme Kauain hiljaisuuteen. 124 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Kaunista. 125 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Älä ole huolissasi, Kaʻiana. 126 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Sinulla oli syysi lähteä joukoistani. 127 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 En kanna kaunaa. 128 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Tule. 129 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Miksi kutsuit meidät? 130 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Suuri uhka väijyy valtakuntaamme. 131 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Ennustajamme ovat nähneet, 132 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 että kansamme joutuu orjaksi - 133 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 Oahun alaisuuteen. 134 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Vakoojamme kertovat sotajoukosta, joka on kaksi kertaa omaamme suurempi. 135 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Miksi Oahu hyökkäisi teitä vastaan? 136 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Valtias Hahana on vasta poika. 137 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Hän on aina vannonut uskollisuutta valtias Kahekilille, 138 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 ja Maui jätti hänen valtakuntansa rauhaan. 139 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Oahun ylipappi on vaarallinen mies, 140 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 joka on myrkyttänyt nuoren valtiaan mielen. 141 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Nyt hän haluaa valtakuntamme. 142 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Sota tuo kunniaa valtiaille - 143 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 ja kuolemaa viattomille. 144 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Emme tapa enää. 145 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Odota, Kaʻiana. 146 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Kyse on muinaisesta ennustuksesta. 147 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Ennustus täyttyy pian. 148 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Ennustajamme lausui nimesi - 149 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 kokiessaan näyn. 150 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Enteet ovat selkeitä, Kaʻiana. 151 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Voimme peitota Oahun vain, 152 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 jos olet rinnallani. 153 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili kutsuu meidät sotaan. 154 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Otatko kutsun vastaan? 155 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Koettelimme häntä jo kerran, kun lähdimme hänen joukoistaan. 156 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Hän ei salli sitä enää. 157 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Siinä tapauksessa valmistaudumme palaamaan Kauaille. 158 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Pakenemmeko uudestaan? 159 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui on kotimme, Kaʻiana. 160 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Tämä on tilaisuutemme palata. 161 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 En johda perhettämme uuteen tarpeettomaan sotaan. 162 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Entä jos Kūpule puhuu totta ja ennustus täyttyy pian? 163 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Emmekö ole odottaneet tätä? 164 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Tilaisuutta rauhaan. 165 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Valtias Kahekili ei ole koskaan tavoitellut rauhaa. 166 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Jos Kahekili voi yhdistää valtakunnat, 167 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 ehkä hän on ennustusten valtias. 168 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Se ei voi olla Kahekili. 169 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 170 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Tulitko yksin? 171 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Miksi tarvitsisin suojelua täällä? 172 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Isäsi oli paras ystäväni. 173 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Erimielisyyksistämme huolimatta - 174 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 olen aina pitänyt sinua perheenjäsenenäni. 175 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Haluan näyttää jotain. 176 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Tiedän, miksi lähdit joukoistani, Kaʻiana. 177 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Asetin voiton ja ylpeyden kansani edelle, 178 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 ja monet kuolivat ahneuteni takia, 179 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 isäsi mukaan lukien. 180 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Sota Oahua vastaan on erilainen. 181 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Samaa sotaa kuin aina. 182 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Valtakunnat taistelevat toisistaan. 183 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Ei. Tämä on ennustettu. 184 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Ennustuksen hallitsijan sanottiin "nousevan palavan tähden alla - 185 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 jumalten pyhässä sulkaviitassa". 186 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Olin vasta poika, mutta me kaikki näimme merkin. 187 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Valtias ei kuitenkaan saapunut. 188 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Minäkin uskoin niin. 189 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Jumalani on kuitenkin antanut näyn. 190 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Mitä tämä on? 191 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Halusin säästää sinut tältä, 192 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 mutta on jotain, mitä ansaitset nähdä. 193 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Muinaisen tavan mukaan - 194 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 Oahun ylipappi etsi - 195 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 vihollispäällikön luita - 196 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 uhratakseen ne sota-alttarillaan. 197 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Isäsi luut. 198 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Pysäytimme heidät, 199 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 mutta he ehtivät häpäistä luut. 200 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Saat ne tuodaksesi kunniaa hänelle. 201 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Enteet ovat selkeitä, Kaʻiana. 202 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Ennustus ei kerro valtiaan saapumisesta - 203 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 vaan hetken koittamisesta. 204 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Se hetki on nyt. 205 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Sinä olet sulkaviittani ja minä olen palava tähti. 206 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Yhdessä voimme tehdä lopun tarpeettomasta taistelusta - 207 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 ja sen tuomasta kaaoksesta. 208 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Puolusta Mauia - 209 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 ja taistele rinnallani. 210 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 211 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Epävarma mies on vaaraksi itselleen - 212 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 ja hänen seuraajilleen. 213 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Lähettikö valtias sinut? 214 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Puhun vain jumalten puolesta. 215 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 En tullut tänne ennustustesi takia. 216 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Jumalat ovat silti antaneet minulle näyn polustasi. 217 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Sinä varmistat, että ennustus täyttyy, 218 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 ja seisot ennustetun hallitsijan rinnalla. 219 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Polku on synkkä ja epäselvä, 220 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 mutta et kulje yksin. 221 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Puhut arvoituksin. 222 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Näen vain sen, mitä jumalat paljastavat. 223 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 En enempää enkä vähempää. 224 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Sinun pitää etsiä polku itse. 225 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Tartu isäsi käteen, Kaʻiana, 226 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 ja seuraa häntä. 227 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Veljesi etsivät sinua. 228 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Jotain tapahtui. 229 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Näen, että mietit jotain. 230 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Sen huomaa aina. 231 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Silmäsi kertovat kaiken. 232 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Näin Taulan. 233 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Ennustajanko? 234 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Hän kehotti minua - 235 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 tarttumaan isäni käteen, 236 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 mutta en tiedä, mitä se tarkoittaa. 237 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Kūpule lähetti sotureita tuomaan isäsi tavarat. 238 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Isäsi käsi... 239 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Ehkä ennustajat ovat oikeassa - 240 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 ja sinua tarvitaan toteuttamaan ennustus, 241 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 jota kansamme on odottanut. 242 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Tapoimme päälliköitä, sotureita ja kansalaisia - 243 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 epävarman valtiaan takia. 244 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Jos teemme sen, 245 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 palvelisin jälleen Kahekilia. 246 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Palvelisit ennustusta - 247 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 ja kansaasi. 248 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Kuten aina. 249 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Sinulla on isäsi "käsi". 250 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 Päätös on sinun. 251 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Olet saapunut. 252 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Palvelijani eivät osaa valmistaa relissiä tungpuun siemenistä. 253 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Joudun keräämään siemenet itse. 254 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Voimme voittaa Oahun vuodattamatta verta - 255 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 ja säästää nuoren valtiaan hengen. 256 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Hyökkäisimmekö Oahulle? 257 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Vie soturisi Waikikiin mutta älä hyökkää. 258 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Oahun soturit kerääntyvät suojelemaan rantojaan. 259 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Entä sinä? 260 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Minä hyökkään itälinnoitukseen - 261 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 ja sieppaan ylipapin Turvan temppelissä. 262 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Kun temppeli on vallattu, nuori valtias antautuu. 263 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Jos ennustus on tällainen, alkakoon se Oahun valloituksella. 264 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Mistä sait mailen? 265 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Patikoin laaksoon eilisiltana. 266 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Pyysin, että jumalat suojelisivat sinua. 267 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Tein tämän, jotta voisit kantaa rukousta harteillasi. 268 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Olet turvassa täällä, sisko. 269 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Palaamme, kun Oahu on meidän. 270 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}OAHUN VALTAKUNTA 271 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Hyökkäykseen! 272 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Eteenpäin. 273 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Eteenpäin. 274 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Lähettäkää keihässade! 275 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Lingot lentoon! 276 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Ranta on meidän! 277 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Hoitakaa haavoittuneita. 278 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Pysy valppaana. 279 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Valtias ei saa tulla rannalle vielä. 280 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Mennään temppeliin ja etsitään ylipappi. 281 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Kaivuukeppi. 282 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Nämä ihmiset eivät ole sotilaita vaan maanviljelijöitä. 283 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Soita sotakutsu! 284 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Valtias tulee. 285 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Hän ei saisi olla täällä. 286 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Tappakaa kaikki. 287 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Tämä on Turvan temppeli, valtiaani. 288 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Suoja ja pyhä hautapaikka. 289 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Sitten ruumiita ei tarvitse kantaa kauas. 290 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Menkää! 291 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Ilmoita voitostamme. 292 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Oletteko löytäneet ylipapin? 293 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Löysimme nuoren valtiaan. 294 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Miksi hyökkäsit valtakuntaani vastaan? Olit minulle kuin isä. 295 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Halusin olla kaltaisesi suuri valtias, 296 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 ukkosen lapsi. 297 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Vain minä - 298 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 kuulen ukkosen äänen. 299 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Kiitos, Kaʻiana. 300 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Kuten ennustajani lupasivat, 301 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 olet antanut minulle Oahun. 302 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Se on minun. 303 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Missä Oahun ylipappi on? 304 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Tässä ei ollut kyse hänestä vaan sinusta. 305 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Kaikki enteet ja jumalat - 306 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 valitsivat sinut tähän. 307 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Ei tällä tavalla. 308 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Häpäisimme valtakunnan - 309 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 ja sen luut, kuten isäni luut häpäistiin. 310 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Tämä on ennustus, 311 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 ja yhdessä tähti ja sulkaviitta - 312 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 liitävät kaikkien valtakuntien yli - 313 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 ja yhdistävät ne. 314 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 315 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Isäni valehteli meille molemmille. 316 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Sain tietää totuuden hyökkäyksestä, 317 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 kun olimme vallanneet temppelin. 318 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Oahun veri on isäsi käsissä. 319 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 Ja meidän! 320 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Tarkkaile häntä - 321 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 mutta älä tee mitään ilman käskyäni. 322 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Älä katso heitä, Kaʻiana. 323 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 Katso minua. 324 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Tulimme perheenä - 325 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 ja kohtaamme tulevan yhdessä. 326 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Tekstitys: Petra Rock 326 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-