"Chief of War" The Chief of War
ID | 13207172 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | Chief.of.War.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAVAIJISAARET
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
1700-LUVUN LOPPU
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>Kansamme menestyy saartemme kauneudessa.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Emme kuitenkaan ole yhtenäisiä.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Vesi yhdistää neljää valtakuntaamme.</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
OAHUN VALTAKUNTA
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
MAUIN VALTAKUNTA
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KAUAIN VALTAKUNTA
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
HAVAIJIN VALTAKUNTA
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>Viekkaat päälliköt ja voimakkaat jumalat
kuitenkin erottavat meitä.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>He pitävät meidät
jatkuvassa sodan kierteessä.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>Muinainen ennustus sanoo:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>"Sulkaviittainen tähti kertoo
suuren valtiaan tulosta.</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>Hän yhdistää valtakunnat
ja tekee lopun sodasta."</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Odotimme sukupolvien ajan,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>kunnes merkki viimein saapui.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Valtias ei kuitenkaan ole tullut.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Seis!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Löysimme yhden!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Se on iso, Kaʻiana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Se on enne.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Valmistele kavan juuri.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Antakaa silmukka -
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
ja kala.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Heitä kava syvälle!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Eikö tämä olekin hyvä enne?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Kava ei rauhoita haita kauan.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Köysi!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Vetäkää!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
Kava!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Melokaa!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Melokaa!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Elämäni jatkuu kuolemasi kautta.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
{\an8}KAUAIN VALTAKUNTA
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Lopeta!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Pois sieltä!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Häipykää, rakit!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Ruokani!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Häipykää!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Kyläläiset kutsuvat teitä hylkiöiksi -
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
ja muukalaisiksi,
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
mutta sulkaviitassasi
on Mauin valtiaiden värit.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Olet päällikkö.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Miksi siis elät näin?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Kyläläiset ovat oikeassa, poika,
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
mutta en ole päällikkö,
eikä Maui ole enää kotini.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Sehän meni hyvin.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Sinun pitää oppia puhumaan lapsille.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Miksi?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Koska haluan lapsen.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Puhu siskollesi.
Kauain helle sekoittaa hänen päänsä.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Vauva olisi hieno idea.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Emme voi.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi vihaa lapsia.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Veljesi pärjäävät kyllä,
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
ja sinä olisit hyvä isä.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Kanootti on Mauilta.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Etsivätkö he meitä?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Jos etsivät, emme voi piiloutua.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana. Kun etsit täältä turvaa
kolme vuodenaikaa sitten,
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
lupasit, ettei Kauain valtiatar
kohtaisi ongelmia Mauin kanssa.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Kunnioita lupaustasi.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Mauin suuren sotapäällikön poika,
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
joka karkasi soturijoukoista.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Tämänkö takia hylkäsit
maasi ja arvonimesi?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Valtiaasi tarvitsee sinut neuvostoonsa.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Miksi?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
En tiedä, mitä kaikkea
Kauain päälliköt sietävät,
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
mutta jos et kuuntele
Mauin valtiaan viestiä,
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
saatat uhrata kielesi sen takia.
74
00:10:04,104 --> 00:10:10,694
Valtias Kahekilin pyynnöstä
tapaat meidät Mauin rannalla huomenna.
75
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Kun lähdit Mauin sotajoukoista,
76
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
vannoin syöttäväni sydämesi sioille.
77
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Elät vain valtiaasi armosta.
78
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Minä löysin sinut, Kaʻiana.
79
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Jos pakenet, löydän sinut jälleen.
80
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
{\an8}MAUIN VALTAKUNTA
81
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
He odottavat.
82
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Odottakoot.
83
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Älä viivyttele.
84
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Lahjasi valtiaalle on valmis.
85
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Eräät miehistä epäilivät, tulisitko.
86
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Miksi olen täällä, Kūpule?
87
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Annoit meidän odottaa ja nyt kysyt,
miksi sinut kutsuttiin.
88
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Kaikki kerrotaan, Kaʻiana.
89
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Isäni odottaa soturikentillä.
Tulin saattamaan sinut.
90
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Katselin lapsena,
kun harjoittelit isäsi kanssa.
91
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Tiesin aina, ettei Maui häviäisi koskaan,
92
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
jos sinä johtaisit meitä.
93
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
On hyvä, että palasit.
94
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
En palannut.
95
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Sopiva vastaanotto rakille,
joka hylkäsi asemansa.
96
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Tylppiä keihäitä?
97
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Ettekö kouluta heitä vanhalla tavalla?
98
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui repisi miehet palasiksi.
99
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Kukaan ei ylety hänen keihäidensä taa -
100
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
eikä peittoa häntä taistelussa.
101
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Kuulkaa!
102
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana kohtaa Nuin -
103
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
vanhalla tavalla.
104
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Tuokaa sotakeihäät!
105
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Ukkonen järisyttää taivasta.
106
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Polvistukaamme siis -
107
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
taivaita vavisuttavan jumalan äänelle.
108
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Se muodollisuuksista.
109
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Nouse, Kaʻiana.
110
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Jaa aloha setäsi kanssa.
111
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Keihäät liitävät ohitsesi tuulessa.
112
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Olet kuin isäsi.
113
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Isäsi suojeli valtakuntaani
usein sotapäällikkönä,
114
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
ja kaipaan häntä joka päivä.
115
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
116
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
117
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Kaipasin teitä.
118
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana saattaa taistella kuin isäsi,
119
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
mutta isäukkosi antoi sinulle rujoutensa,
120
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
ja kaipaan sitä eniten.
121
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Kunnioitat häntä
liittymällä jälleen joukkooni.
122
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Olemme täällä pyynnöstäsi -
123
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
mutta palaamme Kauain hiljaisuuteen.
124
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Kaunista.
125
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Älä ole huolissasi, Kaʻiana.
126
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Sinulla oli syysi lähteä joukoistani.
127
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
En kanna kaunaa.
128
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Tule.
129
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Miksi kutsuit meidät?
130
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Suuri uhka väijyy valtakuntaamme.
131
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Ennustajamme ovat nähneet,
132
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
että kansamme joutuu orjaksi -
133
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
Oahun alaisuuteen.
134
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Vakoojamme kertovat sotajoukosta,
joka on kaksi kertaa omaamme suurempi.
135
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Miksi Oahu hyökkäisi teitä vastaan?
136
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Valtias Hahana on vasta poika.
137
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Hän on aina vannonut
uskollisuutta valtias Kahekilille,
138
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
ja Maui jätti hänen valtakuntansa rauhaan.
139
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Oahun ylipappi on vaarallinen mies,
140
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
joka on myrkyttänyt
nuoren valtiaan mielen.
141
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Nyt hän haluaa valtakuntamme.
142
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Sota tuo kunniaa valtiaille -
143
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
ja kuolemaa viattomille.
144
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Emme tapa enää.
145
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Odota, Kaʻiana.
146
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Kyse on muinaisesta ennustuksesta.
147
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Ennustus täyttyy pian.
148
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Ennustajamme lausui nimesi -
149
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
kokiessaan näyn.
150
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Enteet ovat selkeitä, Kaʻiana.
151
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Voimme peitota Oahun vain,
152
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
jos olet rinnallani.
153
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili kutsuu meidät sotaan.
154
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Otatko kutsun vastaan?
155
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Koettelimme häntä jo kerran,
kun lähdimme hänen joukoistaan.
156
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Hän ei salli sitä enää.
157
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Siinä tapauksessa
valmistaudumme palaamaan Kauaille.
158
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Pakenemmeko uudestaan?
159
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui on kotimme, Kaʻiana.
160
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Tämä on tilaisuutemme palata.
161
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
En johda perhettämme
uuteen tarpeettomaan sotaan.
162
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Entä jos Kūpule puhuu totta
ja ennustus täyttyy pian?
163
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Emmekö ole odottaneet tätä?
164
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Tilaisuutta rauhaan.
165
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Valtias Kahekili
ei ole koskaan tavoitellut rauhaa.
166
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Jos Kahekili voi yhdistää valtakunnat,
167
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
ehkä hän on ennustusten valtias.
168
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Se ei voi olla Kahekili.
169
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
170
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Tulitko yksin?
171
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Miksi tarvitsisin suojelua täällä?
172
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Isäsi oli paras ystäväni.
173
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Erimielisyyksistämme huolimatta -
174
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
olen aina pitänyt sinua perheenjäsenenäni.
175
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Haluan näyttää jotain.
176
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Tiedän, miksi lähdit joukoistani, Kaʻiana.
177
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Asetin voiton ja ylpeyden kansani edelle,
178
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
ja monet kuolivat ahneuteni takia,
179
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
isäsi mukaan lukien.
180
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Sota Oahua vastaan on erilainen.
181
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Samaa sotaa kuin aina.
182
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Valtakunnat taistelevat toisistaan.
183
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Ei. Tämä on ennustettu.
184
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Ennustuksen hallitsijan sanottiin
"nousevan palavan tähden alla -
185
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
jumalten pyhässä sulkaviitassa".
186
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Olin vasta poika,
mutta me kaikki näimme merkin.
187
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Valtias ei kuitenkaan saapunut.
188
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Minäkin uskoin niin.
189
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Jumalani on kuitenkin antanut näyn.
190
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Mitä tämä on?
191
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Halusin säästää sinut tältä,
192
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
mutta on jotain, mitä ansaitset nähdä.
193
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Muinaisen tavan mukaan -
194
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
Oahun ylipappi etsi -
195
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
vihollispäällikön luita -
196
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
uhratakseen ne sota-alttarillaan.
197
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Isäsi luut.
198
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Pysäytimme heidät,
199
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
mutta he ehtivät häpäistä luut.
200
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Saat ne tuodaksesi kunniaa hänelle.
201
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Enteet ovat selkeitä, Kaʻiana.
202
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Ennustus ei kerro valtiaan saapumisesta -
203
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
vaan hetken koittamisesta.
204
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Se hetki on nyt.
205
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Sinä olet sulkaviittani
ja minä olen palava tähti.
206
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Yhdessä voimme tehdä lopun
tarpeettomasta taistelusta -
207
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
ja sen tuomasta kaaoksesta.
208
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Puolusta Mauia -
209
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
ja taistele rinnallani.
210
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
211
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Epävarma mies on vaaraksi itselleen -
212
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
ja hänen seuraajilleen.
213
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Lähettikö valtias sinut?
214
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Puhun vain jumalten puolesta.
215
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
En tullut tänne ennustustesi takia.
216
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Jumalat ovat silti antaneet
minulle näyn polustasi.
217
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Sinä varmistat, että ennustus täyttyy,
218
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
ja seisot ennustetun hallitsijan rinnalla.
219
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Polku on synkkä ja epäselvä,
220
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
mutta et kulje yksin.
221
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Puhut arvoituksin.
222
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Näen vain sen, mitä jumalat paljastavat.
223
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
En enempää enkä vähempää.
224
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Sinun pitää etsiä polku itse.
225
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Tartu isäsi käteen, Kaʻiana,
226
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
ja seuraa häntä.
227
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Veljesi etsivät sinua.
228
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Jotain tapahtui.
229
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Näen, että mietit jotain.
230
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Sen huomaa aina.
231
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Silmäsi kertovat kaiken.
232
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Näin Taulan.
233
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Ennustajanko?
234
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Hän kehotti minua -
235
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
tarttumaan isäni käteen,
236
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
mutta en tiedä, mitä se tarkoittaa.
237
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Kūpule lähetti sotureita
tuomaan isäsi tavarat.
238
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Isäsi käsi...
239
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Ehkä ennustajat ovat oikeassa -
240
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
ja sinua tarvitaan toteuttamaan ennustus,
241
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
jota kansamme on odottanut.
242
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Tapoimme päälliköitä,
sotureita ja kansalaisia -
243
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
epävarman valtiaan takia.
244
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Jos teemme sen,
245
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
palvelisin jälleen Kahekilia.
246
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Palvelisit ennustusta -
247
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
ja kansaasi.
248
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Kuten aina.
249
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Sinulla on isäsi "käsi".
250
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
Päätös on sinun.
251
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Olet saapunut.
252
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Palvelijani eivät osaa valmistaa
relissiä tungpuun siemenistä.
253
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Joudun keräämään siemenet itse.
254
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Voimme voittaa Oahun vuodattamatta verta -
255
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
ja säästää nuoren valtiaan hengen.
256
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Hyökkäisimmekö Oahulle?
257
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Vie soturisi Waikikiin mutta älä hyökkää.
258
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Oahun soturit kerääntyvät
suojelemaan rantojaan.
259
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
Entä sinä?
260
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Minä hyökkään itälinnoitukseen -
261
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
ja sieppaan ylipapin Turvan temppelissä.
262
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Kun temppeli on vallattu,
nuori valtias antautuu.
263
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Jos ennustus on tällainen,
alkakoon se Oahun valloituksella.
264
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Mistä sait mailen?
265
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Patikoin laaksoon eilisiltana.
266
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Pyysin, että jumalat suojelisivat sinua.
267
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Tein tämän, jotta voisit kantaa
rukousta harteillasi.
268
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Olet turvassa täällä, sisko.
269
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Palaamme, kun Oahu on meidän.
270
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
{\an8}OAHUN VALTAKUNTA
271
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Hyökkäykseen!
272
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Eteenpäin.
273
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Eteenpäin.
274
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Lähettäkää keihässade!
275
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Lingot lentoon!
276
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Ranta on meidän!
277
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Hoitakaa haavoittuneita.
278
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Pysy valppaana.
279
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Valtias ei saa tulla rannalle vielä.
280
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Mennään temppeliin ja etsitään ylipappi.
281
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Kaivuukeppi.
282
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Nämä ihmiset eivät ole sotilaita
vaan maanviljelijöitä.
283
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Soita sotakutsu!
284
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Valtias tulee.
285
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Hän ei saisi olla täällä.
286
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Tappakaa kaikki.
287
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Tämä on Turvan temppeli, valtiaani.
288
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Suoja ja pyhä hautapaikka.
289
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Sitten ruumiita ei tarvitse kantaa kauas.
290
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Menkää!
291
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Ilmoita voitostamme.
292
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Oletteko löytäneet ylipapin?
293
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Löysimme nuoren valtiaan.
294
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Miksi hyökkäsit valtakuntaani vastaan?
Olit minulle kuin isä.
295
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Halusin olla kaltaisesi suuri valtias,
296
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
ukkosen lapsi.
297
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Vain minä -
298
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
kuulen ukkosen äänen.
299
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Kiitos, Kaʻiana.
300
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Kuten ennustajani lupasivat,
301
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
olet antanut minulle Oahun.
302
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Se on minun.
303
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Missä Oahun ylipappi on?
304
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Tässä ei ollut kyse hänestä vaan sinusta.
305
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Kaikki enteet ja jumalat -
306
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
valitsivat sinut tähän.
307
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Ei tällä tavalla.
308
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Häpäisimme valtakunnan -
309
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
ja sen luut, kuten isäni luut häpäistiin.
310
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Tämä on ennustus,
311
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
ja yhdessä tähti ja sulkaviitta -
312
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
liitävät kaikkien valtakuntien yli -
313
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
ja yhdistävät ne.
314
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
315
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Isäni valehteli meille molemmille.
316
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Sain tietää totuuden hyökkäyksestä,
317
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
kun olimme vallanneet temppelin.
318
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Oahun veri on isäsi käsissä.
319
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
Ja meidän!
320
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Tarkkaile häntä -
321
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
mutta älä tee mitään ilman käskyäni.
322
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Älä katso heitä, Kaʻiana.
323
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
Katso minua.
324
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Tulimme perheenä -
325
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
ja kohtaamme tulevan yhdessä.
326
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Tekstitys: Petra Rock
326
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-