"Chief of War" The Chief of War
ID | 13207190 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | Chief.Of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,391
GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
DE HAWAÏAANSE EILANDEN
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
DE LATE 18E EEUW
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
Ons volk gedijt
bij de schoonheid van onze eilanden.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Maar we vormen geen eenheid.
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Water verbindt onze vier koninkrijken...
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,172
HET KONINKRIJK OAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,800
HET KONINKRIJK MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,720
HET KONINKRIJK KAUAI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
HET KONINKRIJK HAWAÏ
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
...maar we worden gescheiden
door sluwe stamhoofden en machtige goden.
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
Ze laten ons
eindeloos oorlog voeren met elkaar.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
De Oude Profetie luidt:
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
'Een ster met een verencape kondigt
de verrijzenis van een grote koning aan...
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
die de koninkrijken zal verenigen
en een einde zal maken aan de oorlog.'
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
We hebben generatieslang gewacht...
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
tot het teken zou verschijnen.
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Maar er is nooit een koning verrezen.
20
00:02:22,559 --> 00:02:24,686
Stop. We hebben er een gevonden.
21
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Dat is een flinke, Kaʻiana.
22
00:02:45,332 --> 00:02:46,632
Het is 'n voorteken.
23
00:02:54,800 --> 00:02:56,100
Maak de ʻawa klaar.
24
00:03:00,430 --> 00:03:03,392
Geef me de lus met een vis eraan.
25
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Gooi de ʻawa er diep in.
26
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Dit is een goed voorteken, toch?
27
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
De ʻawa zullen de haai
niet lang versuft houden.
28
00:05:00,551 --> 00:05:01,851
Touw.
29
00:05:05,848 --> 00:05:07,148
Trekken.
30
00:05:17,568 --> 00:05:18,868
ʻAwa.
31
00:05:26,493 --> 00:05:28,745
Peddelen.
32
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Moge jouw dood ons in leven houden.
33
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
HET KONINKRIJK KAUAI
34
00:06:24,885 --> 00:06:26,185
Stop.
35
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Wegwezen.
36
00:06:29,515 --> 00:06:30,815
Wegwezen, schooiers.
37
00:06:33,519 --> 00:06:34,819
Mijn eten.
38
00:06:36,480 --> 00:06:37,780
Wegwezen.
39
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
De dorpelingen
noemen jullie verschoppelingen.
40
00:07:02,172 --> 00:07:07,803
Vreemdelingen in Kauai. Maar je cape
heeft de koninklijke kleuren van Maui.
41
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Je bent een stamhoofd.
Waarom leef je dan zo?
42
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
De dorpelingen
hebben gelijk over ons, jongen.
43
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Maar ik ben geen stamhoofd
en Maui is niet langer mijn thuis.
44
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Je hebt hem echt voor je gewonnen.
45
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Je moet wel beter worden met kinderen.
46
00:07:36,707 --> 00:07:39,543
Waarom?
- Omdat ik er een wil.
47
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Praat met je zus. De Kauaiaanse zon
vertroebelt haar verstand.
48
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Ik vind een baby juist een goed idee.
49
00:07:52,097 --> 00:07:53,397
Het kan niet.
50
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi haat kinderen.
51
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Je broers overleven het wel...
52
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
en je zult een goede vader worden.
53
00:08:34,097 --> 00:08:35,397
Een Mauiaanse kano.
54
00:08:39,269 --> 00:08:40,569
Komen ze voor ons?
55
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Als dat zo is,
zitten we als ratten in de val.
56
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, toen je hier
drie seizoenen geleden je toevlucht zocht...
57
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
heb je de koningin van Kauai beloofd
dat er geen gedoe met Maui zou komen.
58
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Kom die belofte na.
59
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
60
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Zoon van de grote krijgsheer van Maui...
61
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
en deserteur van het koninklijke leger.
62
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Dus is dit waar je je grond
en je titel voor hebt opgegeven?
63
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Je koning ontbiedt je naar zijn raad.
64
00:09:47,838 --> 00:09:49,138
Waarom?
65
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Ik weet niet
wat de stamhoofden van Kauai toelaten...
66
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
maar een koninklijke bode
van Maui negeren...
67
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
is een daad die je je tong zal kosten.
68
00:10:04,104 --> 00:10:10,694
Op koning Kahekili's verzoek zul je ons
morgen treffen aan de kust van Maui.
69
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Toen je het leger van Maui verliet...
70
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
zwoer ik
je hart aan de varkens te voeren.
71
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
De enige reden dat je nog leeft,
is omdat de koning je genadig is.
72
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Ik ben degene
die je heeft gevonden, Kaʻiana.
73
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
En als je vlucht, zal ik je weer vinden.
74
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
HET KONINKRIJK MAUI
75
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Ze wachten.
76
00:12:39,885 --> 00:12:41,185
Jammer dan.
77
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Genoeg.
78
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Je offer is klaar voor de koning.
79
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Sommige van de mannen
betwijfelden of je wel zou komen.
80
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Waarom ben ik hier, Kūpule?
81
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Eerst laat je ons wachten
en nu vraag je waarom je ontboden bent?
82
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
We zullen je alles vertellen, Kaʻiana.
83
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Mijn vader wacht op de slagvelden.
Ik zal je brengen.
84
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Als kind zag ik je trainen met je vader.
85
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Ik heb altijd geweten
dat Maui nooit ten onder zou gaan...
86
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
zolang jij ons zou leiden.
87
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Fijn dat je terug bent.
88
00:14:02,426 --> 00:14:03,726
Ik ben niet terug.
89
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Een passend onthaal voor een ellendig
stamhoofd dat zijn post heeft verlaten.
90
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Botte speren?
91
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Traint u ze niet op de ouderwetse manier?
92
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Anders is Nui zo door onze mannen heen.
93
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Geen enkele man
kan bij hem komen achter zijn speren...
94
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
laat staan hem verslaan bij een gevecht.
95
00:16:31,950 --> 00:16:33,250
Luister.
96
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Kaʻiana zal op de ouderwetse manier
tegen Nui vechten.
97
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Haal de oorlogssperen.
98
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Het is de donder
die de hemelen doet schudden.
99
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Dus we knielen...
100
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
voor de stem van de god
die de hemelen laat beven.
101
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Genoeg formaliteiten.
102
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Sta op, Kaʻiana.
103
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Geef je oom de Aloha-groet.
104
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Je ontwijkt speren als de wind.
105
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Net als je vader.
106
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Jullie vader heeft mijn koninkrijk
meerdere keren beschermd als krijgsheer...
107
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
en ik mis hem nog elke dag.
108
00:19:11,276 --> 00:19:15,197
Nāmake. Nāhi. Ik heb jullie gemist.
109
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana mag dan vechten als jullie vader...
110
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
maar ik zie ook zijn lelijkheid terug...
111
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
en dat mis ik nog het meest.
112
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Eer hem door je weer bij me te voegen.
113
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
We zijn hier op uw verzoek...
114
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
maar we zullen terugkeren
naar de rust van Kauai.
115
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Prachtig.
116
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Maak je geen zorgen, Kaʻiana.
117
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Je had zo je redenen
om weg te gaan bij mijn leger.
118
00:20:16,133 --> 00:20:19,511
Ik koester geen wrok. Kom.
119
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Waarom heeft u ons ontboden?
120
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Ons koninkrijk
staat een grote bedreiging te wachten.
121
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Onze zieners hebben voorspeld...
122
00:20:59,343 --> 00:21:02,596
dat ons volk zal worden onderworpen...
123
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
aan de heerschappij van Oahu.
124
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Onze spionnen zeggen dat hun leger
twee keer zo groot is als het onze.
125
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Waarom zou Oahu zich tegen jullie keren?
126
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Koning Hahana is nog maar een jongen.
127
00:21:22,074 --> 00:21:25,744
Hij heeft altijd trouw gezworen
aan koning Kahekili...
128
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
en Maui
heeft zijn koninkrijk niet uitgedaagd.
129
00:21:30,832 --> 00:21:33,502
De hogepriester van Oahu
is een gevaarlijk man...
130
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
en heeft het verstand
van de jonge koning vergiftigd.
131
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Hij wil nu ons koninkrijk innemen.
132
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Oorlog brengt eer aan de koningen...
133
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
en verderf aan de onschuldigen.
134
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Voor ons geen bloedvergieten meer.
135
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Wacht, Kaʻiana.
136
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Dit gaat over de Oude Profetie.
137
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
De Profetie is nabij.
138
00:22:15,711 --> 00:22:18,672
Onze koninklijke ziener
heeft jouw naam genoemd...
139
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
in een visioen.
140
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
De voortekenen zijn duidelijk, Kaʻiana:
141
00:22:25,387 --> 00:22:29,308
we kunnen Oahu alleen verslaan...
142
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
met jou aan mijn zijde.
143
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili heeft ons ten strijde geroepen.
144
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Hebben jullie toegezegd?
145
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
We hebben hem al eens op de proef gesteld
toen we z'n leger verlieten.
146
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Dat pikt hij niet nog eens.
147
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Laten we ons dan klaarmaken
om terug te varen naar Kauai.
148
00:23:11,767 --> 00:23:15,646
Gaan we weer op de vlucht slaan?
Maui is ons thuis, Kaʻiana.
149
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Dit is onze kans om terug te keren.
150
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Ik laat deze familie niet nog eens
in een zinloze oorlog terechtkomen.
151
00:23:26,490 --> 00:23:31,787
Wat als Kūpule gelijk heeft
en de Profetie uit zal komen?
152
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Is dit niet waar we op gewacht hebben?
153
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Een kans op vrede?
154
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Koning Kahekili
heeft nooit vrede nagestreefd.
155
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Als Kahekili
de koninkrijken kan verenigen...
156
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
is hij misschien de Geprofeteerde Koning.
157
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Het kan Kahekili niet zijn.
158
00:24:47,613 --> 00:24:48,913
Kaʻiana.
159
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Bent u alleen?
160
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Waarom zou ik hier
bescherming nodig hebben?
161
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Je vader was mijn beste vriend.
162
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Ondanks onze verschillen...
163
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
heb ik je altijd als familie beschouwd.
164
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Ik wil je iets laten zien.
165
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Ik weet
waarom je mijn leger verliet, Kaʻiana.
166
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Ik verkoos glorie en trots boven het volk...
167
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
en mijn hebzucht
heeft velen het leven gekost...
168
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
ook je vader.
169
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Maar deze oorlog met Oahu zal anders zijn.
170
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Het is dezelfde oorlog als altijd.
171
00:25:48,841 --> 00:25:54,596
De strijd om de macht over de ander.
- Nee, dit is de Profetie.
172
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
De Geprofeteerde
zou 'verrijzen onder de Brandende Ster...
173
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
en gekleed zijn
in een heilige verencape van de goden'.
174
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Ik was nog maar een jongen,
maar we hebben het teken gezien.
175
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
En toch is er geen koning geweest.
176
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Zo dacht ik ook, Kaʻiana.
177
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Maar mijn god
heeft me een visioen laten zien.
178
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Wat is dit?
179
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Ik had je dit willen besparen...
180
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
maar je hebt er recht op om dit te zien.
181
00:27:01,747 --> 00:27:06,919
Naar het oude gebruik
heeft de hogepriester van Oahu...
182
00:27:07,211 --> 00:27:13,175
de botten van een vijandelijk stamhoofd
geofferd op zijn krijgersaltaar.
183
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Je vader.
184
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
We hebben ze tegengehouden...
185
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
maar niet
voor ze zijn botten hebben ontheiligd.
186
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Ik geef ze aan jou om hem te kunnen eren.
187
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
De voortekenen zijn duidelijk, Kaʻiana.
188
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
De Profetie gaat niet
over de komst van een koning...
189
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
maar over de geboorte van een moment.
190
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
En dat moment is nu.
191
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Jij bent mijn Verencape
en ik ben de Brandende Ster.
192
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Samen kunnen we een einde maken
aan deze zinloze strijd...
193
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
en de chaos die het brengt.
194
00:28:10,065 --> 00:28:11,365
Steun Maui...
195
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
en vecht aan mijn zijde.
196
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
197
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Een man in tweestrijd
is een gevaar voor hemzelf...
198
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
en degenen die hem volgen.
199
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Heeft de koning u gestuurd?
200
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Ik spreek alleen voor de goden.
201
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Ik ben hier niet gekomen
voor uw voorspellingen en profetieën.
202
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Toch hebben de goden me
een visioen van je pad laten zien.
203
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Je zult ervoor zorgen
dat de Profetie uitkomt, Kaʻiana...
204
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
en aan de zijde
van de Geprofeteerde staan.
205
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Het pad is donker en onduidelijk...
206
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
maar je zult het niet alleen bewandelen.
207
00:30:56,648 --> 00:31:02,196
U praat in raadsels.
- Ik zie alleen wat de goden onthullen.
208
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Niets meer, niets minder.
209
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Jij moet het pad vinden.
210
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Pak je vaders hand, Kaʻiana...
211
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
en laat die je leiden.
212
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Je broers zoeken je.
213
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Er is iets gebeurd.
214
00:32:02,756 --> 00:32:06,885
Je bent altijd al een open boek geweest.
215
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Er zijn geen geheimen.
Je ogen spreken boekdelen.
216
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Ik heb Taula gezien.
217
00:32:17,187 --> 00:32:18,487
De profetes?
218
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Ze zei tegen me...
219
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
dat ik mijn vaders hand moet pakken...
220
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
maar ik weet niet wat het betekent.
221
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Prins Kūpule heeft krijgers langsgestuurd
met je vaders spullen.
222
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Je vaders hand...
223
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Misschien
hebben Kahekili's zieners gelijk.
224
00:32:47,634 --> 00:32:50,179
Misschien moet jij
de Profetie laten uitkomen...
225
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
waar ons volk op heeft gewacht.
226
00:32:54,933 --> 00:32:59,313
We hebben stamhoofden, krijgers
en gewone mannen gedood...
227
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
voor deze koning die de weg kwijt is.
228
00:33:03,483 --> 00:33:08,113
Als we dit doen,
zal ik Kahekili weer dienen.
229
00:33:08,238 --> 00:33:12,075
Je zult de Profetie en je volk dienen.
230
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Zoals je dat altijd hebt gedaan.
231
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Jij hebt je vaders 'hand'.
232
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
De keuze is aan jou.
233
00:34:48,463 --> 00:34:49,763
Dus je bent gekomen.
234
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Geen van mijn dienaren
kan de kemirinoot goed op smaak brengen.
235
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Ik moet de noten zelf verzamelen.
236
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
We zullen Oahu veroveren
met zo min mogelijk bloedvergieten...
237
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
en de jonge koning sparen.
238
00:35:08,734 --> 00:35:11,403
Oahu binnenvallen?
239
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Ga met uw krijgers naar Waikiki,
maar val niet aan.
240
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Het leger van Oahu
zal hun kust beschermen.
241
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
En jij?
242
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Ik zal de vesting in het oosten aanvallen...
243
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
en de hogepriester
in de Toevluchtstempel grijpen.
244
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Als de tempel valt,
zal de jonge koning zich overgeven.
245
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Als dit de Profetie is,
laat die dan beginnen met de val van Oahu.
246
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Hoe kom je aan maile?
247
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Ik ben gisternacht naar de vallei gegaan.
248
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Ik heb tot de goden gebeden
om je te beschermen.
249
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Ik heb deze gemaakt
zodat je m'n gebed op je schouders draagt.
250
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Je zult hier veilig zijn, zuster.
251
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
We komen terug als Oahu van ons is.
252
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
HET KONINKRIJK OAHU
253
00:38:23,637 --> 00:38:24,937
Voorwaarts.
254
00:38:25,973 --> 00:38:27,273
Voorwaarts.
255
00:38:49,413 --> 00:38:50,713
Voorwaarts.
256
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Laat het speren regenen.
257
00:39:14,229 --> 00:39:15,529
Werp met de slingers.
258
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Het strand is van ons.
259
00:41:52,638 --> 00:41:55,682
Verzorg de gewonden. Blijf op je hoede.
260
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
De koning kan nog niet veilig aanmeren.
261
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
We moeten naar de tempel
en de hogepriester vinden.
262
00:43:19,641 --> 00:43:20,941
Een graafstok.
263
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Deze mensen zijn geen krijgers.
Het zijn boeren.
264
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Blaas het oorlogssignaal.
265
00:43:55,469 --> 00:43:59,389
De koning komt eraan.
Hij mag hier niet zijn.
266
00:45:12,921 --> 00:45:14,221
Dood ze allemaal.
267
00:45:15,424 --> 00:45:21,388
Dit is de Toevluchtstempel, mijn koning.
Een heiligdom en heilige begraafplaats.
268
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Dan liggen hun lijken
meteen op de goede plek.
269
00:45:26,643 --> 00:45:27,943
Nu.
270
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Blaas het overwinningssignaal.
271
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Heb je de hogepriester gevonden?
272
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
We hebben de jonge koning.
273
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Waarom hebt u m'n koninkrijk aangevallen?
U was als een vader voor me.
274
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Ik wilde een grote koning zijn zoals u...
275
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
een kind van de donder.
276
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Alleen ik...
277
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
kan de stem in de donder horen.
278
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Bedankt, Kaʻiana.
279
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Mijn zieners hadden gelijk:
280
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
jij hebt me Oahu gegeven.
281
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Het is van mij.
282
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Waar is de hogepriester van Oahu?
283
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Dit ging nooit over hem, maar over jou.
284
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Alle voortekenen en goden...
285
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
hebben jou hiervoor uitverkoren.
286
00:48:39,795 --> 00:48:41,171
Niet op deze manier.
287
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Dit was de ontheiliging
van een koninkrijk...
288
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
hun botten...
zoals de botten van mijn vader.
289
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Dit is de Profetie...
290
00:48:52,474 --> 00:48:57,354
en de Ster zal samen met de Verencape...
291
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
boven alle koninkrijken uitstijgen...
292
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
en ze verenigen tot één koninkrijk.
293
00:49:09,616 --> 00:49:10,916
Kaʻiana.
294
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Mijn vader
heeft tegen ons allebei gelogen.
295
00:49:15,205 --> 00:49:20,836
Ik kwam achter de waarheid van onze inval
nadat we de tempel innamen.
296
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Het bloed van Oahu
kleeft aan uw vaders handen.
297
00:49:25,257 --> 00:49:26,557
En de onze.
298
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Laat hem schaduwen.
299
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Maar doe niets zonder overleg.
300
00:49:59,166 --> 00:50:02,461
Kijk niet naar hen, Kaʻiana,
maar naar mij.
301
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
We kwamen hier als familie.
302
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
En we zullen samen trotseren
wat er komen gaat.
303
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Vertaling: Inge van Bakel
303
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm