"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207193 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
HET KONINKRIJK MAUI
DE KUST VAN KAUPŌ
3
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
Kaʻahumanu?
- Wacht.
4
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
De sterrenhemel boven Maui is helder.
5
00:02:00,245 --> 00:02:01,545
Daar heb je hem.
6
00:02:04,458 --> 00:02:05,758
Kapuahi?
7
00:02:07,544 --> 00:02:12,049
Vertel me het verhaal nog eens.
- Alweer? Beter van niet.
8
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Alleen mannen bestuderen de Sterrenkaart.
9
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Sinds wanneer geef ik erom
of iets alleen voor mannen is, oom?
10
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
De Rode Ster...
11
00:02:29,066 --> 00:02:30,366
Kapuahi...
12
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
was een begenadigd krijger.
13
00:02:33,695 --> 00:02:39,409
Met zijn rode vuurcape speurt hij
de hemelen af naar het 'levenswater'.
14
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Hij vindt het elke nacht...
15
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
voorbij onze lucht...
16
00:02:47,626 --> 00:02:48,926
voor zijn liefje...
17
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
zodat ze elke ochtend kan opkomen...
18
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
als de zon aan onze hemel.
19
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Onze voorouders volgden de Sterrenkaart
om deze eilanden te vinden...
20
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
maar welke gebieden schuilen er
voorbij onze vertrouwde sterrenhemel?
21
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Geen een om voor weg te gaan.
22
00:03:33,797 --> 00:03:39,136
Hout van de ʻUlu-boom.
Die kano's komen van Hawaï.
23
00:03:45,058 --> 00:03:46,358
Vind Kaʻahumanu.
24
00:03:58,488 --> 00:04:01,783
Wat is er aan de hand?
- Daar komen we snel genoeg achter.
25
00:04:11,627 --> 00:04:12,927
Vader.
26
00:04:15,631 --> 00:04:19,676
Wat doet u hier?
- We wisten niet dat je zou komen.
27
00:04:19,801 --> 00:04:24,390
Kahekili heeft Oahu zomaar aangevallen.
Er komt oorlog aan op de eilanden.
28
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Ik kom je mee terugnemen
naar het Hawaïaanse koninkrijk.
29
00:04:29,394 --> 00:04:33,148
Vanavond?
- Maui zal zijn kust binnenkort sluiten.
30
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Als dat gebeurt,
kan ik hier niet meer komen.
31
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui en Hawaï zijn ook vijanden.
32
00:04:39,571 --> 00:04:42,116
Ik ben de zus van Kahekili.
33
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
We zullen nu
niet meer welkom zijn op Hawaï.
34
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Jawel.
35
00:04:49,248 --> 00:04:53,544
Ik heb mijn stamhoofd beloofd
dat hij met Kaʻahumanu mag trouwen.
36
00:04:53,669 --> 00:04:54,969
Wat?
37
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Vader...
38
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
ik doe alles voor u...
39
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
maar dit...
40
00:05:03,303 --> 00:05:04,603
Alstublieft...
41
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
dwing me hier niet toe.
42
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Maak je klaar.
43
00:05:12,104 --> 00:05:13,404
We moeten weg.
44
00:05:15,732 --> 00:05:16,734
Kaʻahumanu.
45
00:05:16,859 --> 00:05:20,737
Laat haar, Moku.
Ze heeft vanavond al genoeg geleden.
46
00:05:20,988 --> 00:05:26,118
We hadden dit gepland.
- Niet op deze manier.
47
00:05:26,785 --> 00:05:28,085
We moeten nu gaan.
48
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Ga met je mannen mee.
49
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Ik zal zorgen dat Kaʻahumanu
er klaar voor is en haar sturen.
50
00:05:41,508 --> 00:05:42,808
En jij?
51
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Ik ben het koninklijke bloed
van dit koninkrijk.
52
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Dit is mijn thuis.
53
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Zorg voor onze dochter.
54
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
HET KONINKRIJK OAHU
55
00:06:27,554 --> 00:06:28,854
Zoon...
56
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Er zit je iets dwars.
57
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oahu bereidde zich niet voor
op een oorlog met ons.
58
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
U heeft gelogen om ons hierheen te halen.
59
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Dit voelt niet als een profetie.
60
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Velen zullen er vast net zo over denken.
61
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
We hebben generatieslang gewacht...
62
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
tot de Geprofeteerde ons zou leiden...
63
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
maar ik heb ingezien...
64
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
dat hij niets meer is dan een koning...
65
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
die bereid is om alles op te offeren
om de Profetie uit te laten komen.
66
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Waar andere koningen hebben gefaald...
67
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
zal ik dat niet doen.
68
00:08:05,652 --> 00:08:07,362
Niet naar ze kijken.
69
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Geef ze geen reden
om zich af te vragen wat je denkt.
70
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Ze weten wat ik denk.
71
00:08:14,536 --> 00:08:19,249
Dit is nergens voor nodig.
We kunnen nu weggaan.
72
00:08:19,833 --> 00:08:23,504
Niet terwijl de Zwijnmannen
ons in de gaten houden.
73
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
We weten hoe je varkens slacht.
74
00:08:27,758 --> 00:08:30,344
En ze roostert boven hete stenen.
75
00:08:30,469 --> 00:08:34,014
Zo is het genoeg.
Ik weet wat we moeten doen.
76
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili heeft me ontboden naar de tempel...
77
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
dus daar ga ik heen.
78
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Ik zal de koning waarschuwen.
79
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Wacht buiten.
80
00:10:26,793 --> 00:10:28,093
Kaʻiana?
81
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Breng hem terug.
82
00:11:35,904 --> 00:11:40,117
We hebben genoeg mannen en vaartuigen.
Laat ze de acht oceanen afspeuren.
83
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Dat zal niet nodig zijn, mijn koning.
84
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Ik weet waar hij heen gaat.
85
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana heeft Heke achtergelaten
om naar het veilige Maui te gaan.
86
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Zijn vrouw, Kūpuohi,
gaat nergens heen zonder haar zus.
87
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana vaart naar Maui
op de golven van Kaiwi.
88
00:12:01,513 --> 00:12:04,224
We zullen hem pakken
en hem levend terugbrengen.
89
00:12:04,349 --> 00:12:07,811
Nee. Volgens mijn zieners...
90
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
hebben we Kaʻiana niet levend nodig.
91
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
Het gaat juist om de mana
die hij in zijn botten draagt.
92
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Breng ze naar me toe.
93
00:12:49,061 --> 00:12:50,361
Wat is dat?
94
00:12:59,821 --> 00:13:01,121
Voorwaarts.
95
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
HET KONINKRIJK MAUI
96
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
De mannen van de koning komen eraan. Vlug.
97
00:13:22,302 --> 00:13:24,763
Heke.
98
00:13:26,723 --> 00:13:28,023
Heke.
99
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
Heke.
100
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Ze is niet hier.
101
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekili's krijgers?
102
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Er zijn geen sporen van indringers.
103
00:13:45,242 --> 00:13:46,542
We moeten opschieten.
104
00:13:49,621 --> 00:13:50,921
Vind ze.
105
00:13:53,667 --> 00:13:55,586
Waar is ze?
106
00:13:55,711 --> 00:13:59,423
Ze is geen dom meisje.
We zullen haar vinden.
107
00:13:59,548 --> 00:14:02,634
Hier.
De Akuamaan heeft vannacht geschenen.
108
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
De tweede van de vier volste.
109
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
De nacht dat ze offers brengt
aan de bosgoden voor hun medicijnen.
110
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke is in de vallei,
haar oogst aan het herplanten.
111
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
We zullen haar vinden in de ʻĪao.
112
00:15:12,496 --> 00:15:15,207
Hij is hier.
113
00:15:55,122 --> 00:15:58,876
We moeten Kaʻiana helpen.
- Hij zal ons vinden.
114
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Als we vechten, gaan we allemaal dood.
115
00:16:02,713 --> 00:16:07,134
Kūpuohi heeft gelijk.
Laten we gaan. We moeten Heke vinden.
116
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Laten we ons opsplitsen.
Wij gaan over het rivierenpad.
117
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Jij zult Kaʻiana niet doden.
118
00:17:21,250 --> 00:17:22,550
Als hij is gevonden...
119
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
breng je hem naar mij.
120
00:17:46,108 --> 00:17:47,408
Als we hem vinden...
121
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
rijt ik hem open
met de slagtanden van onze hoeders.
122
00:18:19,850 --> 00:18:26,440
Hou het kort. Geen aandacht trekken.
Anders eindigen we als kapitein Cook.
123
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Alleen schieten als het niet anders kan.
124
00:18:32,654 --> 00:18:37,701
We moeten deze vullen voor de rest
van onze reis, dus hou je ogen open.
125
00:18:53,383 --> 00:18:57,721
Kaʻahumanu, ik heb verse kemirinotenolie.
126
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Die komt misschien wel van pas.
127
00:19:02,893 --> 00:19:04,812
Ik ga vandaag niet trouwen.
128
00:19:04,937 --> 00:19:08,607
Nee, maar je gaat naar de profetes...
129
00:19:09,525 --> 00:19:11,825
om je voor te bereiden
op wat er komen gaat.
130
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Binnenkort trouw je met 'n stamhoofd.
131
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Ga niet naar hem toe
als een meisje met twijfels.
132
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Ik weet dat dit niet is wat je wilde...
133
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
maar dit is wat je moet doen.
134
00:19:45,227 --> 00:19:49,523
Ik zie de storm die in je woedt.
- U wil dat ik die bedwing.
135
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Nee, Kaʻahumanu.
136
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Soms is de storm alles wat we hebben.
137
00:21:21,573 --> 00:21:22,873
Taula?
138
00:21:25,369 --> 00:21:26,669
Ik ben Kaʻahumanu...
139
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
dochter van stamhoofd Nāmāhana.
140
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Ik kom u om raad vragen.
141
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Een familielid van de koning
kan zijn zieners om raad vragen.
142
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Waarom kom je naar mij toe?
143
00:21:46,932 --> 00:21:51,770
Ik heb nooit tussen zijn hofhouding
geleefd. Ze regeren niet over mij.
144
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Vraag dan maar wat je wil weten.
145
00:22:00,404 --> 00:22:06,326
Mijn vader wil dat ik
mijn geboorteplaats verlaat en trouw...
146
00:22:06,451 --> 00:22:08,001
met een stamhoofd van Hawaï.
147
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Zal deze stap me gelukkig maken?
148
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Want ik zie alleen maar ellende
in het verschiet.
149
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Je zult je vader
en je stamhoofd teleurstellen.
150
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Je zult je stamhoofd
geen erfgenaam schenken.
151
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Dan is er geen hoop meer voor mij.
152
00:22:38,775 --> 00:22:42,738
Vele paden zullen je ellende brengen...
153
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
maar er is één pad
dat je vrijheid brengt.
154
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Hoe kan ik het vinden?
155
00:22:48,660 --> 00:22:53,373
Je kunt het niet alleen vinden.
Er zal een hoeder meegaan.
156
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Ik voel een diepe angst.
157
00:23:19,358 --> 00:23:20,658
In mij?
158
00:23:21,902 --> 00:23:23,202
Mijn familie?
159
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
In de goden.
160
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Wat hebben de goden te vrezen?
161
00:23:30,744 --> 00:23:32,044
Jou.
162
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Je zult deze wereld ten onder brengen.
163
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
We vreesden dat Kahekili's krijgers
je te pakken hadden.
164
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Waarom zouden Kahekili's krijgers...
165
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Er is iets gebeurd op Oahu.
166
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Waar is Kaʻiana?
167
00:28:05,811 --> 00:28:07,111
Vind hem.
168
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Gaat het?
169
00:29:10,834 --> 00:29:13,879
Laat me met rust.
- Je bent gewond.
170
00:29:16,423 --> 00:29:21,095
Het leger van de koning zit achter me aan.
Ze zullen je doden als je me helpt.
171
00:29:21,220 --> 00:29:25,057
Ga. Ik wil je bloed niet aan mijn handen.
172
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
En ik wil jouw bloed
ook niet aan mijn handen.
173
00:29:31,480 --> 00:29:37,277
Ik kan je naar een plek brengen waar
ze je niet zullen vinden. Kun je lopen?
174
00:29:47,496 --> 00:29:48,796
Rust hier.
175
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
We zoeken nog steeds.
176
00:30:37,045 --> 00:30:42,551
Kaʻiana zet ons voor gek. Onze beste
krijgers kunnen nog geen gewonde vinden.
177
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Hij vecht voor zijn leven.
178
00:30:49,892 --> 00:30:51,192
We zullen hem vinden.
179
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Elke minuut dat hij op mijn eiland is,
voelt alsof ik een rat in huis heb.
180
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Ik moet gaan.
181
00:31:24,134 --> 00:31:27,429
Wacht. Je bent er nog niet klaar voor.
182
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Waarom zitten ze achter je aan?
183
00:31:43,195 --> 00:31:48,408
Het familiewapen van de haai. Een hoeder
van de grootste stamhoofden van Maui.
184
00:31:56,083 --> 00:31:57,383
Wie ben jij?
185
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Ik ben niemand.
186
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
En toch weet je van clantatoeages
en grote stamhoofden.
187
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Mijn moeder is opperstamhoofd
en de zus van koning Kahekili.
188
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Ik ken de leden van het koningshuis...
189
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
maar ik heb jou nog nooit gezien.
190
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Kahekili en ik zijn bloedverwanten,
maar hij is geen familie voor me.
191
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Ik ben geboren in een grot zoals deze.
192
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Verscholen om aan de woede
van de koning te ontsnappen.
193
00:32:37,708 --> 00:32:39,008
Waarover?
194
00:32:40,669 --> 00:32:41,969
Mijn vader.
195
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Hij is stamhoofd van het koninkrijk Hawaï
en een vijand van Maui.
196
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Ik heb altijd in angst geleefd
voor koning Kahekili.
197
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Dat hebben we dan gemeen.
198
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Ik heb Kahekili gediend
als zijn krijgsheer.
199
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Maar ik kan hem niet meer dienen.
200
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Een krijgsheer die vlucht voor een oorlog.
201
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Je bent een krijgsheer
vol tegenstrijdigheden.
202
00:33:29,801 --> 00:33:35,182
Aangezien Kahekili ons allebei kwelt,
moet ik misschien maar je naam weten.
203
00:33:39,311 --> 00:33:40,611
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
204
00:33:43,440 --> 00:33:44,740
Kaʻiana...
205
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
ik ben Kaʻahumanu.
206
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
207
00:34:09,091 --> 00:34:10,391
Kun je je bewegen?
208
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Als het leger je vindt,
moet je scherp zijn.
209
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Het lijkt me verstandig
om nog een poosje te wachten.
210
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Mijn vader was erbij
toen Cook en de Bleekhuiden kwamen.
211
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Ik was nog maar een kind,
maar ik herinner me...
212
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
de angst in zijn ogen toen hij vertelde
over hoe machtig hun wapens waren.
213
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
De Bleekhuiden
waren makkelijk te verslaan.
214
00:34:57,054 --> 00:35:00,476
Ben je niet bang
dat er meer zullen terugkomen?
215
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Mijn zorgen liggen hier.
216
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Mijn familie wacht op me in de ʻĪao.
217
00:35:12,279 --> 00:35:17,076
Ik moet naar ze toe
voor Kahekili's mannen ze vinden.
218
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Waar ga je daarna naartoe?
219
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Er wacht een kano op me
die me naar mijn vader brengt.
220
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Je familie kan met me meevluchten
naar het Hawaïaanse koninkrijk.
221
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Er wacht daar een nieuw leven op me.
222
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Misschien geldt dat ook voor jou.
223
00:36:06,083 --> 00:36:11,129
Niet de rotte vruchten.
We zoeken vers fruit voor de voorraad.
224
00:37:19,865 --> 00:37:23,952
Oké, sla er zoveel mogelijk in.
Kom op, mannen. Zakken mee.
225
00:37:26,872 --> 00:37:28,172
Kapitein.
226
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
De Bleekhuiden zijn terug.
227
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Wat doe je?
228
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, doe je musket weg.
229
00:38:13,168 --> 00:38:17,548
Deze mannen lijden.
Ze zijn hier voor voedsel.
230
00:38:19,716 --> 00:38:25,848
Waarom richt die man
met het rattengezicht dan een stok op ons?
231
00:38:31,645 --> 00:38:33,188
Marley...
232
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Nu komt misschien wel
het hele eiland achter ons aan.
233
00:38:44,825 --> 00:38:46,125
Hierheen.
234
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
We hebben geen kwaad in de zin, oké?
235
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Ze komen eraan.
236
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Dit is Johns pistool.
237
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
We gaan van dit eiland af.
238
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Wat doe je?
239
00:39:48,472 --> 00:39:53,185
Zoek mijn familie
en breng ze in veiligheid op Hawaï.
240
00:39:53,810 --> 00:39:57,773
Ga je alleen?
Je familie zal niet weggaan zonder jou.
241
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Geef deze aan Kūpuohi.
242
00:40:00,943 --> 00:40:02,243
Kūpuohi.
243
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Ik zal ze wegleiden.
244
00:40:05,405 --> 00:40:06,705
Ga.
245
00:40:08,158 --> 00:40:09,458
Vlug.
246
00:40:20,629 --> 00:40:25,133
We kunnen niet meer wachten.
- Kaʻiana kent het bos.
247
00:40:25,634 --> 00:40:30,264
Hij is niet de enige die ons kan vinden.
Blijf hier. Ik ga hem zoeken.
248
00:40:30,389 --> 00:40:31,689
Nāhi, wacht.
249
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
We zullen hem vinden.
250
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
We moeten gewoon nog heel even wachten.
251
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Een vrouw wacht.
252
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Een broer vecht om hem thuis te brengen.
253
00:41:09,136 --> 00:41:11,054
Nāmake. Nāhi.
254
00:41:18,687 --> 00:41:20,064
Nāhi.
255
00:41:20,189 --> 00:41:22,733
Nāhi, stop. Genoeg.
256
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kūpuohi.
257
00:42:57,035 --> 00:42:58,335
Wacht.
258
00:43:00,163 --> 00:43:01,463
Verdwaald.
259
00:43:02,416 --> 00:43:04,918
Ik ben verdwaald. Mijn bemanning...
260
00:43:08,714 --> 00:43:13,343
We kennen deze man niet.
Hij moet terug naar zijn volk.
261
00:43:14,970 --> 00:43:19,683
De Bleekhuiden zijn teruggekomen.
Kahekili's mannen hebben ze ook gezien.
262
00:43:21,310 --> 00:43:26,398
Ze kunnen hem naar ons herleiden.
We moeten gaan.
263
00:43:28,150 --> 00:43:29,450
Kom.
264
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Te water.
265
00:43:53,592 --> 00:43:54,892
Voorwaarts.
266
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Dit is een passende dood
voor een verrader.
267
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Zoek zijn lichaam.
268
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
We varen naar Oahu.
269
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Ho. Rustig.
270
00:47:52,331 --> 00:47:53,631
Daar.
271
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui.
272
00:47:55,667 --> 00:47:58,754
Rustig maar. Hier ben je veilig.
273
00:48:02,216 --> 00:48:07,679
We gaan niet terug. We hebben pelzen
en de wind voert ons naar open zee.
274
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Zonder ons was je dood geweest,
dus zie het als een wederdienst.
275
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Vertaling: Inge van Bakel
275
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog