"Chief of War" Changing Tides

ID13207193
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 HET KONINKRIJK MAUI DE KUST VAN KAUPŌ 3 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 Kaʻahumanu? - Wacht. 4 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 De sterrenhemel boven Maui is helder. 5 00:02:00,245 --> 00:02:01,545 Daar heb je hem. 6 00:02:04,458 --> 00:02:05,758 Kapuahi? 7 00:02:07,544 --> 00:02:12,049 Vertel me het verhaal nog eens. - Alweer? Beter van niet. 8 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Alleen mannen bestuderen de Sterrenkaart. 9 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Sinds wanneer geef ik erom of iets alleen voor mannen is, oom? 10 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 De Rode Ster... 11 00:02:29,066 --> 00:02:30,366 Kapuahi... 12 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 was een begenadigd krijger. 13 00:02:33,695 --> 00:02:39,409 Met zijn rode vuurcape speurt hij de hemelen af naar het 'levenswater'. 14 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Hij vindt het elke nacht... 15 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 voorbij onze lucht... 16 00:02:47,626 --> 00:02:48,926 voor zijn liefje... 17 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 zodat ze elke ochtend kan opkomen... 18 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 als de zon aan onze hemel. 19 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Onze voorouders volgden de Sterrenkaart om deze eilanden te vinden... 20 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 maar welke gebieden schuilen er voorbij onze vertrouwde sterrenhemel? 21 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Geen een om voor weg te gaan. 22 00:03:33,797 --> 00:03:39,136 Hout van de ʻUlu-boom. Die kano's komen van Hawaï. 23 00:03:45,058 --> 00:03:46,358 Vind Kaʻahumanu. 24 00:03:58,488 --> 00:04:01,783 Wat is er aan de hand? - Daar komen we snel genoeg achter. 25 00:04:11,627 --> 00:04:12,927 Vader. 26 00:04:15,631 --> 00:04:19,676 Wat doet u hier? - We wisten niet dat je zou komen. 27 00:04:19,801 --> 00:04:24,390 Kahekili heeft Oahu zomaar aangevallen. Er komt oorlog aan op de eilanden. 28 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Ik kom je mee terugnemen naar het Hawaïaanse koninkrijk. 29 00:04:29,394 --> 00:04:33,148 Vanavond? - Maui zal zijn kust binnenkort sluiten. 30 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Als dat gebeurt, kan ik hier niet meer komen. 31 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui en Hawaï zijn ook vijanden. 32 00:04:39,571 --> 00:04:42,116 Ik ben de zus van Kahekili. 33 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 We zullen nu niet meer welkom zijn op Hawaï. 34 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Jawel. 35 00:04:49,248 --> 00:04:53,544 Ik heb mijn stamhoofd beloofd dat hij met Kaʻahumanu mag trouwen. 36 00:04:53,669 --> 00:04:54,969 Wat? 37 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Vader... 38 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 ik doe alles voor u... 39 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 maar dit... 40 00:05:03,303 --> 00:05:04,603 Alstublieft... 41 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 dwing me hier niet toe. 42 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Maak je klaar. 43 00:05:12,104 --> 00:05:13,404 We moeten weg. 44 00:05:15,732 --> 00:05:16,734 Kaʻahumanu. 45 00:05:16,859 --> 00:05:20,737 Laat haar, Moku. Ze heeft vanavond al genoeg geleden. 46 00:05:20,988 --> 00:05:26,118 We hadden dit gepland. - Niet op deze manier. 47 00:05:26,785 --> 00:05:28,085 We moeten nu gaan. 48 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Ga met je mannen mee. 49 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Ik zal zorgen dat Kaʻahumanu er klaar voor is en haar sturen. 50 00:05:41,508 --> 00:05:42,808 En jij? 51 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Ik ben het koninklijke bloed van dit koninkrijk. 52 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Dit is mijn thuis. 53 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Zorg voor onze dochter. 54 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 HET KONINKRIJK OAHU 55 00:06:27,554 --> 00:06:28,854 Zoon... 56 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Er zit je iets dwars. 57 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oahu bereidde zich niet voor op een oorlog met ons. 58 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 U heeft gelogen om ons hierheen te halen. 59 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Dit voelt niet als een profetie. 60 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Velen zullen er vast net zo over denken. 61 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 We hebben generatieslang gewacht... 62 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 tot de Geprofeteerde ons zou leiden... 63 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 maar ik heb ingezien... 64 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 dat hij niets meer is dan een koning... 65 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 die bereid is om alles op te offeren om de Profetie uit te laten komen. 66 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Waar andere koningen hebben gefaald... 67 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 zal ik dat niet doen. 68 00:08:05,652 --> 00:08:07,362 Niet naar ze kijken. 69 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Geef ze geen reden om zich af te vragen wat je denkt. 70 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Ze weten wat ik denk. 71 00:08:14,536 --> 00:08:19,249 Dit is nergens voor nodig. We kunnen nu weggaan. 72 00:08:19,833 --> 00:08:23,504 Niet terwijl de Zwijnmannen ons in de gaten houden. 73 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 We weten hoe je varkens slacht. 74 00:08:27,758 --> 00:08:30,344 En ze roostert boven hete stenen. 75 00:08:30,469 --> 00:08:34,014 Zo is het genoeg. Ik weet wat we moeten doen. 76 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili heeft me ontboden naar de tempel... 77 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 dus daar ga ik heen. 78 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Ik zal de koning waarschuwen. 79 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Wacht buiten. 80 00:10:26,793 --> 00:10:28,093 Kaʻiana? 81 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Breng hem terug. 82 00:11:35,904 --> 00:11:40,117 We hebben genoeg mannen en vaartuigen. Laat ze de acht oceanen afspeuren. 83 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Dat zal niet nodig zijn, mijn koning. 84 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Ik weet waar hij heen gaat. 85 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana heeft Heke achtergelaten om naar het veilige Maui te gaan. 86 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 Zijn vrouw, Kūpuohi, gaat nergens heen zonder haar zus. 87 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana vaart naar Maui op de golven van Kaiwi. 88 00:12:01,513 --> 00:12:04,224 We zullen hem pakken en hem levend terugbrengen. 89 00:12:04,349 --> 00:12:07,811 Nee. Volgens mijn zieners... 90 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 hebben we Kaʻiana niet levend nodig. 91 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 Het gaat juist om de mana die hij in zijn botten draagt. 92 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Breng ze naar me toe. 93 00:12:49,061 --> 00:12:50,361 Wat is dat? 94 00:12:59,821 --> 00:13:01,121 Voorwaarts. 95 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 HET KONINKRIJK MAUI 96 00:13:18,298 --> 00:13:20,926 De mannen van de koning komen eraan. Vlug. 97 00:13:22,302 --> 00:13:24,763 Heke. 98 00:13:26,723 --> 00:13:28,023 Heke. 99 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 Heke. 100 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Ze is niet hier. 101 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekili's krijgers? 102 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Er zijn geen sporen van indringers. 103 00:13:45,242 --> 00:13:46,542 We moeten opschieten. 104 00:13:49,621 --> 00:13:50,921 Vind ze. 105 00:13:53,667 --> 00:13:55,586 Waar is ze? 106 00:13:55,711 --> 00:13:59,423 Ze is geen dom meisje. We zullen haar vinden. 107 00:13:59,548 --> 00:14:02,634 Hier. De Akuamaan heeft vannacht geschenen. 108 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 De tweede van de vier volste. 109 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 De nacht dat ze offers brengt aan de bosgoden voor hun medicijnen. 110 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke is in de vallei, haar oogst aan het herplanten. 111 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 We zullen haar vinden in de ʻĪao. 112 00:15:12,496 --> 00:15:15,207 Hij is hier. 113 00:15:55,122 --> 00:15:58,876 We moeten Kaʻiana helpen. - Hij zal ons vinden. 114 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Als we vechten, gaan we allemaal dood. 115 00:16:02,713 --> 00:16:07,134 Kūpuohi heeft gelijk. Laten we gaan. We moeten Heke vinden. 116 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 Laten we ons opsplitsen. Wij gaan over het rivierenpad. 117 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Jij zult Kaʻiana niet doden. 118 00:17:21,250 --> 00:17:22,550 Als hij is gevonden... 119 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 breng je hem naar mij. 120 00:17:46,108 --> 00:17:47,408 Als we hem vinden... 121 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 rijt ik hem open met de slagtanden van onze hoeders. 122 00:18:19,850 --> 00:18:26,440 Hou het kort. Geen aandacht trekken. Anders eindigen we als kapitein Cook. 123 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Alleen schieten als het niet anders kan. 124 00:18:32,654 --> 00:18:37,701 We moeten deze vullen voor de rest van onze reis, dus hou je ogen open. 125 00:18:53,383 --> 00:18:57,721 Kaʻahumanu, ik heb verse kemirinotenolie. 126 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Die komt misschien wel van pas. 127 00:19:02,893 --> 00:19:04,812 Ik ga vandaag niet trouwen. 128 00:19:04,937 --> 00:19:08,607 Nee, maar je gaat naar de profetes... 129 00:19:09,525 --> 00:19:11,825 om je voor te bereiden op wat er komen gaat. 130 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Binnenkort trouw je met 'n stamhoofd. 131 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 Ga niet naar hem toe als een meisje met twijfels. 132 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Ik weet dat dit niet is wat je wilde... 133 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 maar dit is wat je moet doen. 134 00:19:45,227 --> 00:19:49,523 Ik zie de storm die in je woedt. - U wil dat ik die bedwing. 135 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Nee, Kaʻahumanu. 136 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Soms is de storm alles wat we hebben. 137 00:21:21,573 --> 00:21:22,873 Taula? 138 00:21:25,369 --> 00:21:26,669 Ik ben Kaʻahumanu... 139 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 dochter van stamhoofd Nāmāhana. 140 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Ik kom u om raad vragen. 141 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Een familielid van de koning kan zijn zieners om raad vragen. 142 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Waarom kom je naar mij toe? 143 00:21:46,932 --> 00:21:51,770 Ik heb nooit tussen zijn hofhouding geleefd. Ze regeren niet over mij. 144 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Vraag dan maar wat je wil weten. 145 00:22:00,404 --> 00:22:06,326 Mijn vader wil dat ik mijn geboorteplaats verlaat en trouw... 146 00:22:06,451 --> 00:22:08,001 met een stamhoofd van Hawaï. 147 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Zal deze stap me gelukkig maken? 148 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Want ik zie alleen maar ellende in het verschiet. 149 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Je zult je vader en je stamhoofd teleurstellen. 150 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Je zult je stamhoofd geen erfgenaam schenken. 151 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Dan is er geen hoop meer voor mij. 152 00:22:38,775 --> 00:22:42,738 Vele paden zullen je ellende brengen... 153 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 maar er is één pad dat je vrijheid brengt. 154 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Hoe kan ik het vinden? 155 00:22:48,660 --> 00:22:53,373 Je kunt het niet alleen vinden. Er zal een hoeder meegaan. 156 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Ik voel een diepe angst. 157 00:23:19,358 --> 00:23:20,658 In mij? 158 00:23:21,902 --> 00:23:23,202 Mijn familie? 159 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 In de goden. 160 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Wat hebben de goden te vrezen? 161 00:23:30,744 --> 00:23:32,044 Jou. 162 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Je zult deze wereld ten onder brengen. 163 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 We vreesden dat Kahekili's krijgers je te pakken hadden. 164 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Waarom zouden Kahekili's krijgers... 165 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Er is iets gebeurd op Oahu. 166 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Waar is Kaʻiana? 167 00:28:05,811 --> 00:28:07,111 Vind hem. 168 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Gaat het? 169 00:29:10,834 --> 00:29:13,879 Laat me met rust. - Je bent gewond. 170 00:29:16,423 --> 00:29:21,095 Het leger van de koning zit achter me aan. Ze zullen je doden als je me helpt. 171 00:29:21,220 --> 00:29:25,057 Ga. Ik wil je bloed niet aan mijn handen. 172 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 En ik wil jouw bloed ook niet aan mijn handen. 173 00:29:31,480 --> 00:29:37,277 Ik kan je naar een plek brengen waar ze je niet zullen vinden. Kun je lopen? 174 00:29:47,496 --> 00:29:48,796 Rust hier. 175 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 We zoeken nog steeds. 176 00:30:37,045 --> 00:30:42,551 Kaʻiana zet ons voor gek. Onze beste krijgers kunnen nog geen gewonde vinden. 177 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Hij vecht voor zijn leven. 178 00:30:49,892 --> 00:30:51,192 We zullen hem vinden. 179 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Elke minuut dat hij op mijn eiland is, voelt alsof ik een rat in huis heb. 180 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Ik moet gaan. 181 00:31:24,134 --> 00:31:27,429 Wacht. Je bent er nog niet klaar voor. 182 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Waarom zitten ze achter je aan? 183 00:31:43,195 --> 00:31:48,408 Het familiewapen van de haai. Een hoeder van de grootste stamhoofden van Maui. 184 00:31:56,083 --> 00:31:57,383 Wie ben jij? 185 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Ik ben niemand. 186 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 En toch weet je van clantatoeages en grote stamhoofden. 187 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Mijn moeder is opperstamhoofd en de zus van koning Kahekili. 188 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Ik ken de leden van het koningshuis... 189 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 maar ik heb jou nog nooit gezien. 190 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Kahekili en ik zijn bloedverwanten, maar hij is geen familie voor me. 191 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Ik ben geboren in een grot zoals deze. 192 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Verscholen om aan de woede van de koning te ontsnappen. 193 00:32:37,708 --> 00:32:39,008 Waarover? 194 00:32:40,669 --> 00:32:41,969 Mijn vader. 195 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Hij is stamhoofd van het koninkrijk Hawaï en een vijand van Maui. 196 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Ik heb altijd in angst geleefd voor koning Kahekili. 197 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Dat hebben we dan gemeen. 198 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Ik heb Kahekili gediend als zijn krijgsheer. 199 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Maar ik kan hem niet meer dienen. 200 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Een krijgsheer die vlucht voor een oorlog. 201 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Je bent een krijgsheer vol tegenstrijdigheden. 202 00:33:29,801 --> 00:33:35,182 Aangezien Kahekili ons allebei kwelt, moet ik misschien maar je naam weten. 203 00:33:39,311 --> 00:33:40,611 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 204 00:33:43,440 --> 00:33:44,740 Kaʻiana... 205 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 ik ben Kaʻahumanu. 206 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 207 00:34:09,091 --> 00:34:10,391 Kun je je bewegen? 208 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Als het leger je vindt, moet je scherp zijn. 209 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Het lijkt me verstandig om nog een poosje te wachten. 210 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Mijn vader was erbij toen Cook en de Bleekhuiden kwamen. 211 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Ik was nog maar een kind, maar ik herinner me... 212 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 de angst in zijn ogen toen hij vertelde over hoe machtig hun wapens waren. 213 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 De Bleekhuiden waren makkelijk te verslaan. 214 00:34:57,054 --> 00:35:00,476 Ben je niet bang dat er meer zullen terugkomen? 215 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Mijn zorgen liggen hier. 216 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Mijn familie wacht op me in de ʻĪao. 217 00:35:12,279 --> 00:35:17,076 Ik moet naar ze toe voor Kahekili's mannen ze vinden. 218 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Waar ga je daarna naartoe? 219 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Er wacht een kano op me die me naar mijn vader brengt. 220 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Je familie kan met me meevluchten naar het Hawaïaanse koninkrijk. 221 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Er wacht daar een nieuw leven op me. 222 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Misschien geldt dat ook voor jou. 223 00:36:06,083 --> 00:36:11,129 Niet de rotte vruchten. We zoeken vers fruit voor de voorraad. 224 00:37:19,865 --> 00:37:23,952 Oké, sla er zoveel mogelijk in. Kom op, mannen. Zakken mee. 225 00:37:26,872 --> 00:37:28,172 Kapitein. 226 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 De Bleekhuiden zijn terug. 227 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Wat doe je? 228 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, doe je musket weg. 229 00:38:13,168 --> 00:38:17,548 Deze mannen lijden. Ze zijn hier voor voedsel. 230 00:38:19,716 --> 00:38:25,848 Waarom richt die man met het rattengezicht dan een stok op ons? 231 00:38:31,645 --> 00:38:33,188 Marley... 232 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Nu komt misschien wel het hele eiland achter ons aan. 233 00:38:44,825 --> 00:38:46,125 Hierheen. 234 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 We hebben geen kwaad in de zin, oké? 235 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Ze komen eraan. 236 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Dit is Johns pistool. 237 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 We gaan van dit eiland af. 238 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Wat doe je? 239 00:39:48,472 --> 00:39:53,185 Zoek mijn familie en breng ze in veiligheid op Hawaï. 240 00:39:53,810 --> 00:39:57,773 Ga je alleen? Je familie zal niet weggaan zonder jou. 241 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Geef deze aan Kūpuohi. 242 00:40:00,943 --> 00:40:02,243 Kūpuohi. 243 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Ik zal ze wegleiden. 244 00:40:05,405 --> 00:40:06,705 Ga. 245 00:40:08,158 --> 00:40:09,458 Vlug. 246 00:40:20,629 --> 00:40:25,133 We kunnen niet meer wachten. - Kaʻiana kent het bos. 247 00:40:25,634 --> 00:40:30,264 Hij is niet de enige die ons kan vinden. Blijf hier. Ik ga hem zoeken. 248 00:40:30,389 --> 00:40:31,689 Nāhi, wacht. 249 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 We zullen hem vinden. 250 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 We moeten gewoon nog heel even wachten. 251 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Een vrouw wacht. 252 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Een broer vecht om hem thuis te brengen. 253 00:41:09,136 --> 00:41:11,054 Nāmake. Nāhi. 254 00:41:18,687 --> 00:41:20,064 Nāhi. 255 00:41:20,189 --> 00:41:22,733 Nāhi, stop. Genoeg. 256 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kūpuohi. 257 00:42:57,035 --> 00:42:58,335 Wacht. 258 00:43:00,163 --> 00:43:01,463 Verdwaald. 259 00:43:02,416 --> 00:43:04,918 Ik ben verdwaald. Mijn bemanning... 260 00:43:08,714 --> 00:43:13,343 We kennen deze man niet. Hij moet terug naar zijn volk. 261 00:43:14,970 --> 00:43:19,683 De Bleekhuiden zijn teruggekomen. Kahekili's mannen hebben ze ook gezien. 262 00:43:21,310 --> 00:43:26,398 Ze kunnen hem naar ons herleiden. We moeten gaan. 263 00:43:28,150 --> 00:43:29,450 Kom. 264 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Te water. 265 00:43:53,592 --> 00:43:54,892 Voorwaarts. 266 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Dit is een passende dood voor een verrader. 267 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Zoek zijn lichaam. 268 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 We varen naar Oahu. 269 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Ho. Rustig. 270 00:47:52,331 --> 00:47:53,631 Daar. 271 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui. 272 00:47:55,667 --> 00:47:58,754 Rustig maar. Hier ben je veilig. 273 00:48:02,216 --> 00:48:07,679 We gaan niet terug. We hebben pelzen en de wind voert ons naar open zee. 274 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Zonder ons was je dood geweest, dus zie het als een wederdienst. 275 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Vertaling: Inge van Bakel 275 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog