Saint Omer

ID13207268
Movie NameSaint Omer
Release NameSaint Omer (2022) (1080p BluRay x265 10bit Tigole)
Year2022
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID15376894
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:48,935 --> 00:01:50,184 Querida. 3 00:01:52,392 --> 00:01:53,517 Rama. 4 00:02:01,017 --> 00:02:03,100 Estabas llamando a tu madre. 5 00:02:03,142 --> 00:02:04,267 ¿Qué? 6 00:02:04,892 --> 00:02:06,975 Decías: "Mamá, mamá". 7 00:02:09,725 --> 00:02:11,434 No seas ridículo. 8 00:02:14,100 --> 00:02:16,059 Espera por favor. 9 00:02:38,850 --> 00:02:40,059 Ellos son jóvenes. 10 00:02:41,517 --> 00:02:43,475 Son héroes sin imaginación. 11 00:02:45,017 --> 00:02:47,517 Me afeitan la cabeza con cuidado hasta que terminan. 12 00:02:48,350 --> 00:02:51,225 Creen que es su deber rapar bien la cabeza de las mujeres. 13 00:02:54,017 --> 00:02:56,183 ¿Te avergüenzas de ellos, mi amor? 14 00:02:57,725 --> 00:02:58,683 No. 15 00:02:59,600 --> 00:03:01,016 Estás muerto. 16 00:03:01,642 --> 00:03:04,141 Estoy demasiado ocupada sufriendo. 17 00:03:05,350 --> 00:03:06,892 Cae la noche. 18 00:03:07,683 --> 00:03:10,974 Todo lo que escucho es el sonido de las tijeras. 19 00:03:11,891 --> 00:03:14,475 Alivia ligeramente el dolor de tu muerte. 20 00:03:15,891 --> 00:03:17,308 ¡Ay el dolor! 21 00:03:18,642 --> 00:03:21,099 El dolor en mi corazón... es increíble. 22 00:03:21,974 --> 00:03:24,266 Por todos lados cantan la Marsellesa. 23 00:03:25,433 --> 00:03:28,891 La farmacia de mi padre está cerrada por la desgracia. 24 00:03:30,183 --> 00:03:31,682 Estoy sola. 25 00:03:32,682 --> 00:03:34,308 Algunos de ellos se ríen. 26 00:03:35,475 --> 00:03:36,974 Por la noche, vuelvo a casa. 27 00:04:01,474 --> 00:04:05,058 La clase de esta semana se centrará en el trabajo de Marguerite Duras. 28 00:04:06,016 --> 00:04:07,557 Más precisamente, 29 00:04:07,599 --> 00:04:10,724 cómo la autora usa el poder de su narrativa... 30 00:04:10,766 --> 00:04:13,599 sublimando la realidad. 31 00:04:15,473 --> 00:04:17,766 Las imágenes que acaban de ver... 32 00:04:18,557 --> 00:04:21,849 donde elegí vincular su violencia directa, 33 00:04:22,391 --> 00:04:26,516 y llena de significado histórico, a la mujer rapada que Duras... 34 00:04:26,557 --> 00:04:28,516 crea en Hiroshima, mi amor, 35 00:04:29,224 --> 00:04:32,890 para demostrar cómo el autor logró transformar el shock... 36 00:04:32,932 --> 00:04:36,265 y el sentimiento de rebeldía ante estos actos, 37 00:04:36,807 --> 00:04:39,723 que eran comunes al final de la guerra, 38 00:04:40,015 --> 00:04:42,474 en una canción casi lírica. 39 00:04:43,765 --> 00:04:45,640 Escuchando el texto, 40 00:04:46,391 --> 00:04:48,723 la intención del autor es muy clara. 41 00:04:49,807 --> 00:04:52,099 Esta mujer es humillada, 42 00:04:52,682 --> 00:04:53,890 enloquecida, 43 00:04:54,556 --> 00:04:56,640 marcada como un prisionera, 44 00:04:56,973 --> 00:05:00,765 temporalmente, ya que el cabello vuelve a crecer, 45 00:05:01,265 --> 00:05:03,556 pero marcada definitivamente en su memoria... 46 00:05:03,598 --> 00:05:05,640 y la de los que la rodean. 47 00:05:06,973 --> 00:05:09,723 Esta mujer, objeto de vergüenza, 48 00:05:09,765 --> 00:05:12,140 se convierte, gracias a las palabras del autor, 49 00:05:12,182 --> 00:05:14,057 no solo en una heroína, 50 00:05:14,765 --> 00:05:17,306 sino un ser humano en estado de gracia. 51 00:05:55,056 --> 00:05:56,223 Hola. 52 00:05:57,223 --> 00:06:00,139 - Hola, Sra. Fall. - Hola, Adrián. 53 00:06:01,264 --> 00:06:03,098 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 54 00:06:03,806 --> 00:06:04,973 Hola. 55 00:06:05,014 --> 00:06:06,431 Hola, Tenning. 56 00:06:07,597 --> 00:06:08,722 ¿Estás bien? 57 00:06:09,098 --> 00:06:11,390 Será mejor que controle la comida. 58 00:06:11,431 --> 00:06:12,847 Te acompaño. 59 00:06:12,889 --> 00:06:14,973 Aquí está tu medicación, mamá. 60 00:06:27,098 --> 00:06:29,223 No te preocupes, mamá, no es nada. 61 00:07:08,389 --> 00:07:09,805 Realmente estoy disfrutando esto. 62 00:07:09,846 --> 00:07:11,138 - Ya veo. - Bravo. 63 00:07:11,180 --> 00:07:13,013 - Es delicioso. - Gracias. 64 00:07:14,138 --> 00:07:16,972 Adrien, cuéntame sobre tu trabajo. 65 00:07:17,013 --> 00:07:18,514 Va muy bien. 66 00:07:19,180 --> 00:07:22,472 Era el cumpleaños de nuestro bajista en el último concierto. 67 00:07:24,013 --> 00:07:26,555 El público le cantó Feliz Cumpleaños. 68 00:07:27,097 --> 00:07:29,055 Estaba emocionado. 69 00:07:31,347 --> 00:07:33,763 Lo estamos haciendo bien. 70 00:07:33,805 --> 00:07:35,596 Tenemos trabajo 71 00:07:35,638 --> 00:07:36,888 Toco madera. 72 00:07:36,930 --> 00:07:40,222 ¿Y tú, Rama? ¿El nuevo libro va bien? 73 00:07:43,138 --> 00:07:45,304 - ¿Y tú? - Estoy bien. 74 00:07:45,847 --> 00:07:49,304 Un poco cansada del trabajo, pero estoy bien. 75 00:07:49,346 --> 00:07:51,513 No se nota, te ves bien. 76 00:07:51,555 --> 00:07:54,221 - Bien. - Esos aretes realmente te quedan bien. 77 00:07:54,263 --> 00:07:56,013 - Eso es cierto. - Gracias. 78 00:07:56,055 --> 00:07:59,429 No sueles llevar pendientes, te quedan bien. 79 00:08:02,555 --> 00:08:05,471 ¿Dónde vas de vacaciones este año? 80 00:08:07,971 --> 00:08:10,638 No creo que nos vayamos este año. 81 00:08:12,054 --> 00:08:15,054 Tenemos un trabajo importante que hacer en la casa. 82 00:08:15,971 --> 00:08:17,555 ¿Qué tipo de trabajo? 83 00:08:20,929 --> 00:08:22,429 Nada muy importante. 84 00:08:24,721 --> 00:08:26,388 Nada muy importante, sí. 85 00:08:27,846 --> 00:08:29,179 Bien. 86 00:08:38,846 --> 00:08:39,929 De paso, 87 00:08:40,263 --> 00:08:44,096 ¿puedes llevar a mamá al fisio el lunes? Termino demasiado tarde. 88 00:08:44,138 --> 00:08:47,846 No puedo el lunes. Estoy en reuniones todo el día. 89 00:08:48,346 --> 00:08:49,221 ¿Y tú, Rama, 90 00:08:50,012 --> 00:08:52,637 - ¿Puedes llevarla? - No, no puedo. 91 00:09:03,096 --> 00:09:04,887 Podrías hacer un esfuerzo. 92 00:09:04,929 --> 00:09:07,220 Pero no puedo. no estaré aquí 93 00:09:12,178 --> 00:09:13,720 Ahí está papá. 94 00:09:15,762 --> 00:09:18,554 ¿Recuerdas a ese primo? Nunca lo vemos. 95 00:09:18,595 --> 00:09:21,220 - Creo que es el tío Bamba. - No sé. 96 00:09:21,262 --> 00:09:23,303 Sí, creo que es él. 97 00:09:23,970 --> 00:09:26,137 ¡Éramos tantos! 98 00:09:26,178 --> 00:09:28,345 Eran tiempos felices. 99 00:09:28,387 --> 00:09:31,387 No se puede decir que estaba enfermo en ese momento. 100 00:09:31,429 --> 00:09:33,345 No se le notaba. 101 00:09:35,220 --> 00:09:37,470 Ahí está mamá. Qué recuerdos. 102 00:09:37,512 --> 00:09:39,095 Increíble. 103 00:09:39,345 --> 00:09:40,803 ¡Mírala! 104 00:09:43,345 --> 00:09:44,637 Increíble. 105 00:09:45,761 --> 00:09:46,970 Y Rama. 106 00:09:47,554 --> 00:09:49,720 - Siempre tranquila. - Era tímida. 107 00:09:49,761 --> 00:09:51,011 Increíble. 108 00:09:56,095 --> 00:09:58,178 Ya era una cosita salvaje. 109 00:10:33,803 --> 00:10:34,970 ¿Mamá? 110 00:10:36,386 --> 00:10:37,261 ¿Mamá? 111 00:11:14,885 --> 00:11:16,261 ¿Estarás bien? 112 00:11:16,719 --> 00:11:17,844 Sí. 113 00:11:19,677 --> 00:11:22,261 - Llámame cuando llegues. - Sí. 114 00:11:25,927 --> 00:11:27,052 Adiós. 115 00:15:01,300 --> 00:15:02,632 Todos de pie. 116 00:15:11,008 --> 00:15:12,632 Tomen asiento, por favor. 117 00:15:16,632 --> 00:15:18,175 Pida a los periodistas que se vayan. 118 00:15:18,216 --> 00:15:21,591 Los periodistas, salgan por favor. 119 00:15:33,382 --> 00:15:36,091 Alguacil, traiga a la acusada. 120 00:16:09,215 --> 00:16:11,882 Caballeros, por favor, quítenle las esposas. 121 00:16:27,965 --> 00:16:31,590 Por favor, indique su nombre y apellido, 122 00:16:31,631 --> 00:16:36,423 lugar de nacimiento, y los nombres completos de sus padres. 123 00:16:36,465 --> 00:16:38,215 Me llamo Laurence Coly. 124 00:16:38,590 --> 00:16:41,965 Nací el 15 de marzo de 1980 en Dakar, Senegal. 125 00:16:42,882 --> 00:16:44,715 El nombre de mi padre es Robert Coly, 126 00:16:44,757 --> 00:16:46,090 el nombre de mi madre, Odile Diatta. 127 00:16:46,132 --> 00:16:47,923 ¿A qué te dedicas? 128 00:16:48,506 --> 00:16:49,923 Estudiante. 129 00:16:50,340 --> 00:16:54,214 En el momento de su arresto, vivías con el Sr. Luc Dumontet, 130 00:16:54,256 --> 00:16:57,506 en el 29, Avenue du General De Gaulle, en Saint-Mandé. 131 00:16:57,548 --> 00:16:59,715 - ¿Es eso correcto, Sra. Coly? - Sí. 132 00:17:00,381 --> 00:17:01,840 Puede sentarse 133 00:17:02,548 --> 00:17:05,632 El tribunal procederá ahora con la selección del jurado. 134 00:17:05,673 --> 00:17:08,172 Si alguno de ustedes, damas y caballeros, 135 00:17:08,214 --> 00:17:10,922 están relacionados con el acusado o su familia, 136 00:17:10,964 --> 00:17:13,759 a cualquiera de los abogados o jueces, 137 00:17:13,794 --> 00:17:15,881 debe declararlo ahora. 138 00:17:38,298 --> 00:17:40,048 Jurado número quince. 139 00:17:40,923 --> 00:17:43,505 Sra. Pringent, Evelyne. 140 00:17:44,964 --> 00:17:49,131 Nacida el 28 de febrero de 1958, en Lille. 141 00:17:49,173 --> 00:17:51,173 Vive en Saint-Omer. 142 00:17:51,214 --> 00:17:53,797 Profesión: Contador Público. 143 00:17:57,923 --> 00:17:59,297 Rechazado. 144 00:18:07,923 --> 00:18:09,756 Jurado número diecisiete. 145 00:18:10,464 --> 00:18:13,547 Sra. Belhadj, Yasmina. 146 00:18:15,589 --> 00:18:18,881 Nacida el 22 de junio de 1990 en París. 147 00:18:18,923 --> 00:18:20,963 Vive en Clairmarais. 148 00:18:21,005 --> 00:18:23,130 Profesión: Gerente de proyectos. 149 00:18:23,172 --> 00:18:24,339 Rechazado. 150 00:18:33,172 --> 00:18:35,172 Jurado número dieciocho. 151 00:18:36,464 --> 00:18:39,214 Señora Sportaire, Sandrine. 152 00:18:40,838 --> 00:18:44,172 Nacida el 19 de febrero de 1986, en Lille. 153 00:18:44,214 --> 00:18:46,172 Vive en Armentieres. 154 00:18:46,214 --> 00:18:48,214 Profesión: enfermera. 155 00:19:03,505 --> 00:19:04,963 Por favor tome asiento. 156 00:19:13,880 --> 00:19:15,588 Jurado número veintiuno. 157 00:19:18,546 --> 00:19:21,047 Sr. Titrain, Julien 158 00:19:23,129 --> 00:19:26,713 Nacido el 9 de agosto de 1986, en Calais... 159 00:19:52,879 --> 00:19:54,630 Sra. Coly, de pie, por favor. 160 00:19:57,712 --> 00:19:58,837 Sra. Coly, 161 00:19:58,879 --> 00:20:01,729 está acusada del asesinato de su hija Elise, 162 00:20:01,730 --> 00:20:03,426 de 15 meses. 163 00:20:04,254 --> 00:20:07,837 La acusación que ahora leeremos, detalla los hechos... 164 00:20:07,879 --> 00:20:10,171 que condujeron a su arresto. 165 00:20:12,338 --> 00:20:13,796 El 11 de noviembre de 2015... 166 00:20:13,837 --> 00:20:17,629 un hombre se presentó en la comisaría de Berck-sur-Mer. 167 00:20:18,213 --> 00:20:22,754 Informó haber encontrado el cuerpo de un niño en la playa esa mañana. 168 00:20:23,796 --> 00:20:27,837 Declaró ante los policías que mientras pescaba en la costa, 169 00:20:28,337 --> 00:20:31,504 notó una forma varada en la arena. 170 00:20:32,962 --> 00:20:35,337 Al principio, pensó que era una foca. 171 00:20:36,004 --> 00:20:39,670 Se acercó y descubrió el cadáver de un niño. 172 00:20:40,879 --> 00:20:43,004 Un médico forense inspeccionó el cuerpo... 173 00:20:43,046 --> 00:20:46,587 y confirmó que el cadáver era el de una niña, 174 00:20:46,629 --> 00:20:51,337 la causa de la muerte: ahogamiento, asfixia por agua salada. 175 00:20:53,170 --> 00:20:55,920 No había sustancias tóxicas, 176 00:20:55,961 --> 00:20:58,961 ni señales de abuso en el cuerpo de la niña. 177 00:20:59,670 --> 00:21:01,781 Los investigadores primero pensaron que la niña... 178 00:21:01,782 --> 00:21:04,558 era una migrante ahogada en un naufragio. 179 00:21:04,920 --> 00:21:06,587 Esa misma tarde, 180 00:21:06,629 --> 00:21:10,212 el gerente del hotel Les Embruns fue a la comisaría. 181 00:21:10,462 --> 00:21:11,642 Recordó a una huésped... 182 00:21:11,643 --> 00:21:14,537 con un niña que pasaron una noche en el hotel. 183 00:21:16,711 --> 00:21:20,003 El nombre dado por la huésped permitió a los oficiales buscar... 184 00:21:20,045 --> 00:21:22,420 la base de datos nacional de inmigración. 185 00:21:22,878 --> 00:21:26,003 El nombre era Sra. Laurence Coly, 186 00:21:26,045 --> 00:21:28,003 domiciliada junto al Sr. Luc Dumontet, 187 00:21:28,045 --> 00:21:31,045 en el 29, Avenida General De Gaulle, en Saint-Mandé, 188 00:21:31,087 --> 00:21:33,045 en el área metropolitana de París. 189 00:21:33,087 --> 00:21:35,961 Los oficiales fueron a su lugar de residencia, 190 00:21:36,419 --> 00:21:38,670 el 20 de noviembre de 2015, 191 00:21:38,711 --> 00:21:42,294 nueve días después del hallazgo del cadáver. 192 00:21:43,628 --> 00:21:46,543 Al principio, declaró que había enviado a su hija... 193 00:21:46,544 --> 00:21:47,543 con su madre a Dakar, 194 00:21:47,836 --> 00:21:50,586 para tener tiempo para escribir su tesis. 195 00:21:51,795 --> 00:21:56,378 La policía informó que fue vista con la niña en Gare du Nord, 196 00:21:56,419 --> 00:21:59,461 en la playa y en el hotel de Berck-sur-Mer. 197 00:21:59,920 --> 00:22:02,795 Las imágenes de las cámaras de seguridad muestran... 198 00:22:02,836 --> 00:22:05,127 que volvió sola a París, 199 00:22:05,169 --> 00:22:06,252 y sin la niña. 200 00:22:07,836 --> 00:22:10,461 Fue entonces cuando confesó. 201 00:22:10,503 --> 00:22:14,503 Ud. declaró a los detectives que mató a su hija porque, 202 00:22:14,544 --> 00:22:18,002 la cito: "Así la vida le sería más fácil". 203 00:22:19,211 --> 00:22:21,488 Afirmó haber cometido el crimen... 204 00:22:21,494 --> 00:22:23,835 luego de un violento enfrentamiento con el Sr. Dumontet. 205 00:22:25,294 --> 00:22:28,919 Ud. declaró haber dejado a su hija en la playa... 206 00:22:28,961 --> 00:22:32,877 creyendo que el mar se llevaría su cuerpo. 207 00:22:34,710 --> 00:22:37,669 Usted declaró haber sido, y la cito, 208 00:22:38,503 --> 00:22:41,303 "Atraída a una aventura trágica e inmunda". 209 00:22:42,127 --> 00:22:45,127 Y aunque dice tener valores occidentales, 210 00:22:45,169 --> 00:22:48,252 Ud. describe fenómenos "alucinatorios", 211 00:22:48,294 --> 00:22:50,336 de los que se considera víctima. 212 00:22:51,252 --> 00:22:53,585 Habla de un "mal de ojo", 213 00:22:53,627 --> 00:22:56,961 y dice que fue maldecida por su familia en Senegal, 214 00:22:57,002 --> 00:22:59,460 y por la familia del Sr. Dumontet. 215 00:23:06,335 --> 00:23:07,669 Sra. Coly, 216 00:23:09,252 --> 00:23:12,460 ¿Sabe por qué mató a tu hija? 217 00:23:14,210 --> 00:23:15,877 No sé. 218 00:23:15,919 --> 00:23:18,502 Espero que este juicio me dé la respuesta. 219 00:23:22,377 --> 00:23:25,752 - ¿Acepta los hechos alegados? - Sí. 220 00:23:27,252 --> 00:23:28,710 ¿Cómo se declara? 221 00:23:29,918 --> 00:23:32,126 Me declaro inocente, Su Señoría. 222 00:23:32,669 --> 00:23:35,460 No creo que yo sea la parte responsable en este caso. 223 00:23:36,502 --> 00:23:37,437 ¿Qué quieres decir con... 224 00:23:37,438 --> 00:23:39,779 "No creo que yo sea la parte responsable"? 225 00:23:44,876 --> 00:23:47,122 Los dos años anteriores a la muerte de mi hija... 226 00:23:47,442 --> 00:23:48,923 fueron los peores de mi vida. 227 00:24:03,126 --> 00:24:04,709 Sra. Coly. 228 00:24:05,501 --> 00:24:09,109 Estamos aquí para tratar de entender. Debe explicarnos. 229 00:24:32,960 --> 00:24:37,084 Sra. Coly, ahora hablaremos de Ud. y de su vida. 230 00:24:37,125 --> 00:24:39,000 Nació en Dakar. 231 00:24:39,042 --> 00:24:42,209 Su madre, Odile Diatta, está desempleada y su padre, 232 00:24:42,251 --> 00:24:45,167 Robert Coly, traductor de las Naciones Unidas. 233 00:24:45,209 --> 00:24:47,668 Tuvieron una relación durante siete años. 234 00:24:48,751 --> 00:24:51,125 ¿Podría hablarnos de su infancia? 235 00:24:54,792 --> 00:24:56,318 Poco después de mi nacimiento, 236 00:24:56,319 --> 00:24:58,560 mi padre dejó a mi madre por otra mujer. 237 00:24:59,834 --> 00:25:02,584 Crecí con mi madre y mi abuela materna. 238 00:25:05,126 --> 00:25:08,667 Estaba muy unida a mi abuela, ella me cuidaba. 239 00:25:09,750 --> 00:25:12,251 Ella fue muy cariñosa conmigo. 240 00:25:13,583 --> 00:25:15,500 Estaba devastada por su muerte. 241 00:25:16,750 --> 00:25:18,583 Se llamaba Elisa, 242 00:25:18,625 --> 00:25:20,251 como mi hija. 243 00:25:24,209 --> 00:25:26,292 ¿Cómo eras de niña? 244 00:25:28,126 --> 00:25:31,251 Materialmente, nada me faltaba. 245 00:25:31,708 --> 00:25:34,042 Vivíamos con otros en una casa grande. 246 00:25:34,1000 --> 00:25:37,291 Estábamos cómodos. 247 00:25:39,042 --> 00:25:41,1000 Creo que mi infancia fue bastante normal. 248 00:25:42,042 --> 00:25:46,458 Primos, fiestas de cumpleaños, bautizos, navidades... 249 00:25:47,750 --> 00:25:49,959 Me criaron como hija única. 250 00:25:52,041 --> 00:25:55,542 Dicen que era conversadora, alegre... 251 00:25:56,917 --> 00:26:00,750 Sin embargo, recuerdo que a veces me alejaba de todos. 252 00:26:01,834 --> 00:26:05,333 Preocupaba a mi abuela, pero yo necesitaba tiempo a solas. 253 00:26:08,333 --> 00:26:10,333 Y también leía mucho. 254 00:26:10,375 --> 00:26:11,874 Estaba loca por la literatura. 255 00:26:11,916 --> 00:26:15,083 - ¿Tenía amigos? - No precisamente. 256 00:26:15,125 --> 00:26:17,333 ¿Por qué cree? 257 00:26:17,874 --> 00:26:18,791 No sé. 258 00:26:21,500 --> 00:26:25,624 Tal vez porque la situación de mis padres era muy particular. 259 00:26:26,166 --> 00:26:29,083 O porque mi madre me prohibió hablar wolof. 260 00:26:30,291 --> 00:26:31,999 Me distanció de los demás. 261 00:26:32,041 --> 00:26:34,166 ¿Por qué le prohibieron hablar wolof? 262 00:26:35,499 --> 00:26:39,041 Ella quería que hablara francés perfecto y solo francés. 263 00:26:39,624 --> 00:26:41,457 Ella quería que triunfara en la vida. 264 00:26:42,791 --> 00:26:45,166 Estaba obsesionada con mi educación. 265 00:26:45,208 --> 00:26:46,791 ¿Y su padre? 266 00:26:47,499 --> 00:26:51,041 - ¿Lo veía regularmente? - Sí. 267 00:26:51,833 --> 00:26:54,499 Iba a su casa un domingo al mes. 268 00:26:55,332 --> 00:26:57,041 Mi padre es una persona tranquila. 269 00:26:57,749 --> 00:26:59,582 A veces era severo, pero... 270 00:27:00,541 --> 00:27:03,416 es sensible y muy culto. 271 00:27:04,124 --> 00:27:06,041 Compartimos el gusto por las artes. 272 00:27:07,249 --> 00:27:09,374 Con mi madre, en cambio, 273 00:27:11,958 --> 00:27:14,040 se podría decir que es "más eléctrica". 274 00:27:16,332 --> 00:27:18,957 - Ella es más sanguínea - ¿Qué quiere decir? 275 00:27:19,999 --> 00:27:23,666 ¿Cómo describiría su relación con su madre? 276 00:27:24,749 --> 00:27:27,290 Cuando era chica, mi madre estaba ausente. 277 00:27:27,708 --> 00:27:31,040 Trabajaba mucho, siempre estaba cansada. 278 00:27:32,040 --> 00:27:35,332 Y aunque tenía grandes expectativas puestas en mi, 279 00:27:37,873 --> 00:27:39,394 siempre hubo una distancia entre nosotras. 280 00:27:39,395 --> 00:27:40,619 ¿Qué quiere decir? 281 00:27:41,707 --> 00:27:43,748 ¿Qué quiere decir con "distancia"? 282 00:27:45,040 --> 00:27:46,540 No sé. 283 00:27:48,581 --> 00:27:50,457 No tenemos muchas cosas en común. 284 00:27:51,040 --> 00:27:53,249 No estamos interesadas en las mismas cosas. 285 00:27:53,999 --> 00:27:55,748 Somos muy diferentes. 286 00:27:56,124 --> 00:27:58,915 Su madre vive en Italia desde hace varios años. 287 00:27:58,957 --> 00:28:01,373 Ella le declaró a los detectives... 288 00:28:01,415 --> 00:28:03,351 que la llama regularmente, 289 00:28:03,569 --> 00:28:05,272 al menos una vez a la semana. 290 00:28:06,415 --> 00:28:08,873 Esta declaración sugiere que... 291 00:28:09,456 --> 00:28:12,230 estaba muy cercana, Sra. Coly, no distante como dice. 292 00:28:12,957 --> 00:28:14,581 No sé. 293 00:28:14,623 --> 00:28:16,415 Nos llamamos porque... 294 00:28:16,832 --> 00:28:19,164 uno tiene que llamar a su madre, así es. 295 00:28:20,623 --> 00:28:23,373 ¿Diría Ud. que fue un niña deseada? 296 00:28:23,832 --> 00:28:25,206 No sé. 297 00:28:25,581 --> 00:28:28,790 Deberías preguntarles, yo no sentí eso. 298 00:28:32,956 --> 00:28:35,164 ¿Cómo fue su educación? 299 00:28:36,248 --> 00:28:39,707 Mi educación fue clásica, literaria. 300 00:28:39,748 --> 00:28:42,498 Siempre fui a la misma escuela católica. 301 00:28:43,206 --> 00:28:44,540 Era buena estudiante. 302 00:28:45,206 --> 00:28:46,956 Sabía lo que quería estudiar. 303 00:28:47,456 --> 00:28:48,872 Mi padre me apoyó. 304 00:28:49,456 --> 00:28:50,998 Quería estudiar derecho. 305 00:28:51,039 --> 00:28:53,331 ¿Por qué decidió venir a Francia? 306 00:28:55,331 --> 00:28:57,081 Para alejarme de mis padres. 307 00:28:59,998 --> 00:29:02,456 Acaba de describir una infancia feliz, 308 00:29:02,498 --> 00:29:05,290 y sin embargo, quería alejarse de tus padres. 309 00:29:05,331 --> 00:29:07,373 Eso es contradictorio. 310 00:29:09,873 --> 00:29:13,622 Mi situación aparentaba ser buena, pero estaba oprimida. 311 00:29:14,956 --> 00:29:16,622 Mi padre... 312 00:29:17,372 --> 00:29:20,081 me presionaba mucho. 313 00:29:20,123 --> 00:29:22,497 Soy su única hija biológica. 314 00:29:26,205 --> 00:29:28,455 Cargaba mucho peso sobre mis hombros. 315 00:29:30,455 --> 00:29:32,747 En cuanto a mi madre, como dije, 316 00:29:32,789 --> 00:29:34,956 era más o menos lo mismo. 317 00:29:34,998 --> 00:29:36,372 A veces, 318 00:29:36,747 --> 00:29:39,789 sentía que proyectaba sus propios deseos en mí. 319 00:29:43,581 --> 00:29:46,622 Su obsesión por mi éxito me atormentaba. 320 00:29:53,913 --> 00:29:57,830 Llegó a Francia en 1998. 321 00:29:57,872 --> 00:30:01,581 Vivía con una de sus tías maternas, 322 00:30:01,622 --> 00:30:03,955 en el distrito 5, en París. 323 00:30:03,997 --> 00:30:06,746 ¿Cómo fueron sus primeros años en París? 324 00:30:09,205 --> 00:30:11,289 Me quedé con mi tía durante dos años. 325 00:30:11,746 --> 00:30:12,580 Después de eso, 326 00:30:12,581 --> 00:30:15,080 compartí un apartamento con una prima, Marthe. 327 00:30:15,955 --> 00:30:17,621 Mi padre pagaba el alquiler, 328 00:30:17,663 --> 00:30:19,663 yo iba a la facultad. 329 00:30:20,830 --> 00:30:22,997 Debería haber ido bien, pero... 330 00:30:23,872 --> 00:30:25,913 había problemas con Marthe. 331 00:30:26,496 --> 00:30:29,289 Ella causó problemas, estaba celosa de mí. 332 00:30:30,496 --> 00:30:32,705 El año que pasé con ella fue horrible. 333 00:30:35,247 --> 00:30:37,830 En ese momento, algo dentro de mí se rompió. 334 00:30:40,246 --> 00:30:41,663 Después... 335 00:30:43,913 --> 00:30:47,663 Regresé a Dakar por un tiempo para el funeral de mi abuela. 336 00:30:47,705 --> 00:30:49,080 Allá, 337 00:30:49,413 --> 00:30:51,913 todos se comportaron raro conmigo. 338 00:30:51,955 --> 00:30:53,235 Me decían Oreo, 339 00:30:53,580 --> 00:30:56,329 porque me comportaba como una parisina blanca. 340 00:30:57,371 --> 00:30:59,621 Fue un viaje muy difícil. 341 00:31:00,580 --> 00:31:03,580 Discutí mucho con mi madre. 342 00:31:05,455 --> 00:31:07,204 Ella también dijo que había cambiado. 343 00:31:08,954 --> 00:31:11,580 Mi único deseo era volver a Francia, 344 00:31:11,621 --> 00:31:14,079 pero no quería volver a vivir con mi prima. 345 00:31:15,455 --> 00:31:17,705 Volví a casa de mi tía, 346 00:31:17,746 --> 00:31:19,912 pero solo me quedé tres meses. 347 00:31:19,954 --> 00:31:23,746 Encontré una habitación a cambio de cuidado de niños. 348 00:31:24,121 --> 00:31:27,829 Sí, la madre de esos niños, la señora Vincent, 349 00:31:28,288 --> 00:31:30,746 dijo que era muy cariñoso con ellos. 350 00:31:30,787 --> 00:31:35,079 Dijo que era "amable, inteligente", 351 00:31:35,121 --> 00:31:37,288 parece que realmente le gustaba. 352 00:31:38,037 --> 00:31:40,163 Me llevaba bien con los niños. 353 00:31:40,495 --> 00:31:43,412 Los cuidé durante unos años, pero luego dejé. 354 00:31:44,288 --> 00:31:46,412 Mi padre dejó de enviarme dinero. 355 00:31:46,787 --> 00:31:50,620 Le decepcionó que yo decidiera hacer filosofía. 356 00:31:51,787 --> 00:31:53,787 Se negó a apoyarme. 357 00:31:54,537 --> 00:31:55,620 Él... 358 00:31:57,495 --> 00:31:59,038 Cuando se enteró... 359 00:32:08,954 --> 00:32:12,897 Su padre no puede asistir a su juicio porque afirmó... 360 00:32:12,915 --> 00:32:14,704 que tenía un trabajo urgente en Camerún. 361 00:32:15,245 --> 00:32:17,787 Leeré un extracto de su declaración. 362 00:32:19,078 --> 00:32:23,495 "Laurence era un niña obediente, inteligente y dotada. 363 00:32:24,203 --> 00:32:28,704 "Nuestra relación se complicó cuando ella se fue a Francia". 364 00:32:31,537 --> 00:32:34,370 Su padre menciona una discusión que tuvieron en 2002, 365 00:32:34,412 --> 00:32:36,531 después de la cual, cortó sus lazos. 366 00:32:38,828 --> 00:32:41,078 ¿De qué se trató esa discusión? 367 00:32:44,245 --> 00:32:47,495 Fue en Navidad, por teléfono. 368 00:32:49,037 --> 00:32:51,828 Se enteró de que había dejado de asistir a la universidad. 369 00:32:52,162 --> 00:32:53,953 Estaba muy enojado. 370 00:32:55,370 --> 00:32:57,245 Le expliqué que... 371 00:32:58,453 --> 00:33:00,804 quería cambiar el derecho por la filosofía, pero... 372 00:33:01,073 --> 00:33:02,354 no estaba de acuerdo. 373 00:33:03,828 --> 00:33:06,953 Dijo que dejaría de apoyarme si no cambiaba de opinión. 374 00:33:10,203 --> 00:33:12,786 ¿Fue entonces cuando se cortaron todos los lazos? 375 00:33:13,203 --> 00:33:14,162 Sí. 376 00:33:16,661 --> 00:33:19,453 Cuando su padre dejó de apoyarla, 377 00:33:20,037 --> 00:33:24,119 ¿fue cuando las cosas empezaron a ir mal con la Sra. Vincent? 378 00:33:24,995 --> 00:33:26,620 Sí, fue entonces. 379 00:33:27,161 --> 00:33:28,870 No tenía ingresos. 380 00:33:29,411 --> 00:33:32,578 No podía pagar el alquiler y mi madre no podía ayudarme. 381 00:33:35,703 --> 00:33:39,828 Cuando la Sra. Vincent le pidió que se mudara, 382 00:33:40,077 --> 00:33:42,828 ella dijo que la chantajeó emocionalmente. 383 00:33:42,869 --> 00:33:45,494 Eso no es cierto. Solo le pedí un tiempo. 384 00:33:45,786 --> 00:33:47,661 Tuve que encontrar una solución. 385 00:33:47,703 --> 00:33:49,869 No quería volver a casa de mi tía. 386 00:33:54,328 --> 00:33:56,785 ¿Fue en ese momento... 387 00:33:56,827 --> 00:33:59,660 que Ud. se mudó con el Sr. Dumontet? 388 00:34:00,119 --> 00:34:01,161 Sí. 389 00:34:02,702 --> 00:34:04,577 ¿Cómo lo conoció? 390 00:34:05,660 --> 00:34:07,994 En una cena en casa de mi tía. 391 00:34:08,911 --> 00:34:10,702 Lo conocía de Senegal. 392 00:34:11,827 --> 00:34:13,785 Creo que mi tía le echó el ojo. 393 00:34:13,826 --> 00:34:15,744 Qué le hizo pensar eso? 394 00:34:18,036 --> 00:34:19,328 No sé. 395 00:34:19,911 --> 00:34:22,161 Parecía halagada de que él viniera a verla. 396 00:34:23,702 --> 00:34:25,285 Siempre lo sospeché. 397 00:34:26,744 --> 00:34:28,702 Ella coqueteó con él. 398 00:34:29,577 --> 00:34:32,036 Luc siempre lo negaba cuando le preguntaba. 399 00:34:34,368 --> 00:34:36,952 Creo que me invitó para impresionarlo. 400 00:34:37,409 --> 00:34:40,535 Tener una sobrina bien educada la hacía quedar bien. 401 00:34:43,202 --> 00:34:46,576 Hablamos mucho esa noche. 402 00:34:47,910 --> 00:34:50,785 Luc conocía bien Senegal, había pasado algún tiempo allí. 403 00:34:52,076 --> 00:34:54,910 Me invitó a una exposición al día siguiente. 404 00:34:56,285 --> 00:34:58,410 Empezamos a pasar tiempo juntos. 405 00:34:59,202 --> 00:35:01,910 Nos llevamos bien a pesar de la diferencia de edad. 406 00:35:02,577 --> 00:35:04,035 Tenía 57 años, 407 00:35:04,535 --> 00:35:05,910 yo tenía 24 408 00:35:07,951 --> 00:35:11,993 ¿Tuvo alguna relación amorosa antes del Sr. Dumontet? 409 00:35:12,035 --> 00:35:14,826 La única relación que tuve fue con el Sr. Dumontet. 410 00:35:15,910 --> 00:35:18,454 ¿Tuvo relaciones sexuales con otra persona... 411 00:35:18,457 --> 00:35:20,160 que no fuera el Sr. Dumontet? 412 00:35:20,202 --> 00:35:21,368 No. 413 00:35:26,659 --> 00:35:30,410 ¿Ambos decidieron que vivirían juntos? 414 00:35:31,826 --> 00:35:33,632 Creo que Luc estaba reacio. 415 00:35:34,076 --> 00:35:36,035 A mí me pareció bastante natural vivir con él, 416 00:35:36,076 --> 00:35:38,576 porque no podía seguir viviendo con la Sra. Vincent. 417 00:35:38,618 --> 00:35:39,659 Y... 418 00:35:40,202 --> 00:35:41,910 Pasé mucho tiempo con él. 419 00:35:41,951 --> 00:35:46,035 ¿Qué sabía de Luc Dumontet cuando lo conoció? 420 00:35:47,118 --> 00:35:49,993 Sabía que había pasado un tiempo en África. 421 00:35:51,659 --> 00:35:54,701 Que trabajaba para una importante empresa de transporte. 422 00:35:55,076 --> 00:35:58,493 Que había dejado su trabajo para dedicarse a su pasión, la escultura. 423 00:35:59,493 --> 00:36:02,201 Poco después de conocernos, 424 00:36:02,242 --> 00:36:05,242 se mudó al estudio de un artista en St. Mandé. 425 00:36:05,868 --> 00:36:09,576 ¿Estaba enamorada cuando decidió mudarse con él? 426 00:36:09,618 --> 00:36:10,659 Sí. 427 00:36:12,117 --> 00:36:15,493 ¿Fue en ese momento cuando volvió a la universidad? 428 00:36:15,534 --> 00:36:17,201 Luc me animó a estudiar de nuevo. 429 00:36:18,618 --> 00:36:19,929 Se ofreció a pagar mis estudios... 430 00:36:19,934 --> 00:36:22,701 para que pudiera ser independiente más adelante. 431 00:36:23,159 --> 00:36:25,825 Cuando se mudó con Luc Dumontet, 432 00:36:26,326 --> 00:36:28,825 ¿Sabía que tenía una hija? 433 00:36:29,242 --> 00:36:30,700 ¿Que todavía estaba casado, 434 00:36:30,742 --> 00:36:32,825 aunque no viviera con ellos? 435 00:36:32,867 --> 00:36:33,825 Sí. 436 00:36:34,201 --> 00:36:35,742 Lo supe desde el principio. 437 00:36:36,617 --> 00:36:39,617 Vi a su hija una o dos veces en St. Mandé. 438 00:36:39,658 --> 00:36:41,533 Una vez vi a su esposa. 439 00:36:47,367 --> 00:36:49,034 ¿Alguna pregunta? 440 00:36:52,950 --> 00:36:54,492 Abogado Vaudenay. 441 00:36:58,076 --> 00:37:01,159 ¿Cómo fue su relación con la familia del Sr. Dumontet... 442 00:37:01,201 --> 00:37:03,201 cuando se mudó con él? 443 00:37:04,076 --> 00:37:05,950 No me presentó a ninguno de ellos. 444 00:37:06,992 --> 00:37:07,969 Luc almorzaba con su esposa una vez a la semana, 445 00:37:07,970 --> 00:37:09,710 y nunca le dije nada. 446 00:37:11,034 --> 00:37:13,950 No sé lo que decían de mi. 447 00:37:15,617 --> 00:37:17,825 Cuando ella estaba cerca yo no existía. 448 00:37:18,533 --> 00:37:21,991 Decía que eran solamente amigos, pero no sé si es cierto. 449 00:37:22,825 --> 00:37:25,116 No me invitaron a la boda de su hija, 450 00:37:25,158 --> 00:37:27,492 aunque me pidió que hiciera la comida. 451 00:37:28,116 --> 00:37:29,722 Cuando comenzó la recepción en el estudio, 452 00:37:29,958 --> 00:37:31,799 Luc me reservó un hotel. 453 00:37:32,824 --> 00:37:35,241 Me sacó por la puerta trasera. 454 00:37:38,075 --> 00:37:40,575 No hay más preguntas, su señoría. 455 00:37:42,949 --> 00:37:45,741 Sra. Coly, ¿a partir de cuándo... 456 00:37:45,783 --> 00:37:49,752 su relación con el Sr. Dumontet comenzó a deteriorarse? 457 00:37:55,783 --> 00:37:58,116 Ciertos hechos me alejaron de él. 458 00:37:58,158 --> 00:37:59,450 ¿Qué quiere decir? 459 00:38:01,158 --> 00:38:02,657 Tuve visiones. 460 00:38:03,449 --> 00:38:04,783 Un flash. 461 00:38:05,449 --> 00:38:06,783 Sobre un secreto suyo. 462 00:38:08,075 --> 00:38:09,741 Un secreto que se guarda para sí mismo. 463 00:38:10,366 --> 00:38:13,158 Ud. no lo mencionó durante la investigación. 464 00:38:13,741 --> 00:38:16,241 Usted describió el acoso recurrente, 465 00:38:16,282 --> 00:38:19,532 desdén, indiferencia, falta de interés. 466 00:38:19,574 --> 00:38:21,908 Esas fueron sus quejas. 467 00:38:21,949 --> 00:38:23,313 Además, estaba resentido con él... 468 00:38:23,314 --> 00:38:25,412 por visitar a su hermano en Auvernia. 469 00:38:25,991 --> 00:38:27,157 No. 470 00:38:27,616 --> 00:38:30,450 Dije que la actitud y el comportamiento de Luc me desconcertaba. 471 00:38:31,033 --> 00:38:33,159 Pasaba las fiestas o cumpleaños con la esposa, 472 00:38:33,179 --> 00:38:35,575 que supuestamente había dejado, y no conmigo. 473 00:38:36,157 --> 00:38:37,449 Era como si... 474 00:38:37,949 --> 00:38:41,115 alguien o algo quisiera alejarlo de mí. 475 00:38:46,240 --> 00:38:47,366 ¿Quería un hijo? 476 00:38:47,407 --> 00:38:48,741 No. 477 00:38:48,783 --> 00:38:52,366 - ¿Usaba anticonceptivos? - No, teníamos relaciones esporádicas. 478 00:38:52,407 --> 00:38:53,978 Cuando Luc Dumontet notó el embarazo, 479 00:38:53,998 --> 00:38:56,343 le dijo que no abortaría. 480 00:38:57,366 --> 00:38:58,491 ¿Por qué? 481 00:38:59,240 --> 00:39:00,441 Cuando Luc se enteró, 482 00:39:00,442 --> 00:39:01,967 ya era demasiado tarde para abortar. 483 00:39:05,615 --> 00:39:06,877 No me quedé embarazada a propósito... 484 00:39:06,883 --> 00:39:08,567 como dijo el investigador. 485 00:39:09,573 --> 00:39:11,491 Durante todo mi embarazo, 486 00:39:11,531 --> 00:39:13,907 me miraba y me decía: 487 00:39:13,949 --> 00:39:16,162 "¿Qué vas a hacer?", nunca "¿Qué vamos a hacer?" 488 00:39:17,407 --> 00:39:18,865 Le dije a él: 489 00:39:20,573 --> 00:39:21,949 "No te preocupes, 490 00:39:23,907 --> 00:39:25,657 todavía tendrás tu vida." 491 00:39:27,157 --> 00:39:30,074 "Y continuarás negando mi existencia y la del niño." 492 00:39:31,782 --> 00:39:33,657 Siempre encontraba la forma de hacerlo. 493 00:39:41,865 --> 00:39:43,490 Puede sentarse. 494 00:39:57,823 --> 00:40:00,365 Sr. Dumontet, acérquese, por favor. 495 00:40:00,865 --> 00:40:02,573 El tribunal lo escuchará. 496 00:40:10,114 --> 00:40:13,281 Sr. Dumontet, en retrospectiva, 497 00:40:14,598 --> 00:40:18,557 ¿cómo explica lo que hizo la Sra. Coly? 498 00:40:20,406 --> 00:40:24,198 Es incomprensible, Su Señoría. 499 00:40:24,240 --> 00:40:27,281 Lo que hizo Laurence es incomprensible. 500 00:40:28,597 --> 00:40:30,054 Era una madre magnífica, 501 00:40:30,055 --> 00:40:32,006 la forma en que cuidaba a Lili... 502 00:40:32,489 --> 00:40:34,614 La masajeaba todos los días. 503 00:40:34,906 --> 00:40:38,739 Lili era amada por los dos. 504 00:40:40,572 --> 00:40:42,198 Laurence Coly dijo antes... 505 00:40:42,240 --> 00:40:45,948 que era reticente a que ella se mudara con Ud. 506 00:40:46,240 --> 00:40:48,073 ¿Está de acuerdo con eso? 507 00:40:48,114 --> 00:40:49,198 No. 508 00:40:50,447 --> 00:40:53,614 Me sorprendió un poco la forma en que sucedió. 509 00:40:53,656 --> 00:40:56,364 pero la acogí con gusto. 510 00:40:57,781 --> 00:41:00,155 Acordamos un período de tres años, 511 00:41:00,197 --> 00:41:01,854 para que pudiera terminar sus estudios... 512 00:41:01,855 --> 00:41:04,657 y encontrar trabajo como profesora universitaria. 513 00:41:05,405 --> 00:41:07,322 Ese fue nuestro acuerdo. 514 00:41:09,948 --> 00:41:12,786 Mayormente, creo que nos llevamos bien. 515 00:41:13,197 --> 00:41:15,988 Me atrevería a decir que éramos felices. 516 00:41:16,739 --> 00:41:18,739 Por lo menos al principio. 517 00:41:18,781 --> 00:41:20,697 Salíamos mucho. 518 00:41:21,322 --> 00:41:25,280 Estaba orgulloso de tener una mujer como ella a mi lado. 519 00:41:27,614 --> 00:41:29,718 A veces, cuando hablaba... 520 00:41:30,308 --> 00:41:34,322 de sus lucha con la tesis, 521 00:41:34,364 --> 00:41:37,572 admito que no entendía nada, 522 00:41:37,614 --> 00:41:39,738 No pude ayudarla, pero... 523 00:41:39,780 --> 00:41:41,947 me impresionó mucho... 524 00:41:41,988 --> 00:41:43,435 los conocimientos que tenía. 525 00:41:52,655 --> 00:41:54,030 Pero, 526 00:41:56,030 --> 00:41:58,155 debo agregar que... 527 00:41:58,488 --> 00:42:01,197 Laurence es una persona muy difícil. 528 00:42:01,863 --> 00:42:04,738 Ella es extremadamente celosa de todos. 529 00:42:04,780 --> 00:42:07,197 Cada vez que una mujer me hablaba, 530 00:42:07,238 --> 00:42:11,905 se volvió paranoica, loca. 531 00:42:11,947 --> 00:42:14,363 Ella podía estar enojada por días, 532 00:42:14,404 --> 00:42:16,613 y no me hablaba ni una palabra. 533 00:42:17,030 --> 00:42:21,696 Su silencio era muy agresivo. 534 00:42:22,113 --> 00:42:24,250 A menudo me decía que si sentía... 535 00:42:24,251 --> 00:42:26,030 que me había vuelto demasiado viejo e indefenso, 536 00:42:26,696 --> 00:42:28,238 me dejaría. 537 00:42:29,571 --> 00:42:32,613 Di por hecho que ella me dejaría algún día. 538 00:42:33,405 --> 00:42:36,405 ¿Diría que tuvo una relación amorosa... 539 00:42:36,446 --> 00:42:38,696 con la Sra. Coly? 540 00:42:39,780 --> 00:42:40,821 Sí. 541 00:42:41,530 --> 00:42:44,405 Sí, creo que fue una historia de amor... 542 00:42:44,446 --> 00:42:48,405 que salió mal y no sé por qué. 543 00:42:50,321 --> 00:42:52,154 Pero fue una historia de amor. 544 00:42:52,196 --> 00:42:56,695 Concebimos una hija a la que adoramos, 545 00:42:56,737 --> 00:42:59,821 y a pesar del temperamento de Laurence, 546 00:43:01,071 --> 00:43:03,488 cuando los tres nos acostamos en la cama, 547 00:43:03,529 --> 00:43:07,279 me sentí como el hombre más feliz del mundo. 548 00:43:07,321 --> 00:43:09,341 Sin embargo, nunca presentó a la Sra. Coly... 549 00:43:09,342 --> 00:43:11,574 a sus amigos o familiares. 550 00:43:12,904 --> 00:43:15,946 No le dijo a nadie sobre el nacimiento de Elise. 551 00:43:16,246 --> 00:43:17,746 ¿Cómo explica eso? 552 00:43:17,987 --> 00:43:20,404 Creí que Laurence tenía vergüenza de nuestra relación. 553 00:43:20,445 --> 00:43:22,180 Ella me decía que yo era demasiado mayor, 554 00:43:22,181 --> 00:43:23,896 y yo no quise presionarla. 555 00:43:24,071 --> 00:43:26,154 Y por sus celos... 556 00:43:26,696 --> 00:43:29,696 Siempre tuve miedo de que se tomara las cosas a mal, 557 00:43:29,737 --> 00:43:31,570 así que evité ciertos temas. 558 00:43:31,612 --> 00:43:34,570 Y también era mejor para Elise. 559 00:43:35,404 --> 00:43:37,987 Era más sencillo para todos. 560 00:43:43,278 --> 00:43:47,112 Ud. declaró que su relación se deterioró... 561 00:43:47,153 --> 00:43:49,737 antes del nacimiento de la niña. 562 00:43:50,779 --> 00:43:53,028 ¿No pensó en la anticoncepción? 563 00:43:53,487 --> 00:43:54,570 No. 564 00:43:54,612 --> 00:43:57,084 Laurence me dijo que debido a una enfermedad... 565 00:43:57,085 --> 00:43:58,467 no lo necesitaba. 566 00:44:00,028 --> 00:44:01,487 ¿No notó su embarazo? 567 00:44:03,612 --> 00:44:06,278 ¿Cuándo se dio cuenta de que estaba embarazada? 568 00:44:06,320 --> 00:44:09,028 Por supuesto que tenía mis sospechas. 569 00:44:09,070 --> 00:44:12,861 Pero cuando le pregunté, ella lo negó sistemáticamente. 570 00:44:13,153 --> 00:44:15,320 Cuando me lo dijo, ya era demasiado tarde. 571 00:44:16,903 --> 00:44:18,945 Estuve fuera mucho tiempo. 572 00:44:19,528 --> 00:44:22,820 Iba seguido a Clermont a visitar a mi hermano... 573 00:44:22,861 --> 00:44:24,695 que se estaba muriendo. 574 00:44:28,112 --> 00:44:31,945 Extrañamente, nos llevábamos mejor en ese momento. 575 00:44:32,903 --> 00:44:35,237 Laurence parecía más tranquila. 576 00:44:37,736 --> 00:44:40,987 Luego, en agosto, después de una de esas visitas, 577 00:44:41,028 --> 00:44:44,236 cuando regresé, Lili estaba allí. 578 00:44:45,820 --> 00:44:49,569 ¿Cómo se sintió cuando descubrió a la niña? 579 00:44:50,361 --> 00:44:52,111 Me impactó. 580 00:44:53,152 --> 00:44:55,023 Me impactó descubrir a Laurence... 581 00:44:55,024 --> 00:44:56,420 en la cama con un bebé. 582 00:44:56,486 --> 00:44:58,700 Me impactó que no me llamó, 583 00:44:58,861 --> 00:45:00,363 aunque había regresado... 584 00:45:00,629 --> 00:45:04,069 dos días antes de la fecha que ella me había dado. 585 00:45:04,653 --> 00:45:08,278 Poco después, Laurence me dijo que Lili tenía que ir a Senegal... 586 00:45:08,319 --> 00:45:11,778 mientras ella terminaba sus estudios y encontraba trabajo. 587 00:45:12,152 --> 00:45:14,328 Me dijo que yo era demasiado mayor... 588 00:45:14,329 --> 00:45:15,740 para ocuparme de un bebé, 589 00:45:15,774 --> 00:45:18,860 y que su madre que estaba en Dakar cuidaría a Lili. 590 00:45:24,570 --> 00:45:27,194 Señoría, si me lo permite, 591 00:45:27,236 --> 00:45:30,069 me gustaría hablar de Lili ya que nadie la mencionó. 592 00:45:30,111 --> 00:45:32,860 Me gustaría hablar de ella, yo la cuidé. 593 00:45:32,902 --> 00:45:34,460 Cada mañana, si el tiempo lo permitía, 594 00:45:34,461 --> 00:45:37,125 la llevaba al Bois de Vincennes. 595 00:45:37,735 --> 00:45:40,310 Las niñeras que me veían, a veces, 596 00:45:40,652 --> 00:45:46,688 se asomaban al cochecito y me decían lo linda que era. 597 00:45:52,360 --> 00:45:54,569 Un día yo... 598 00:45:55,861 --> 00:45:59,443 fui muy severo con Lili, pero no fue nada. 599 00:45:59,485 --> 00:46:03,694 Laurence se puso furiosa, me acusó de no quererla. 600 00:46:03,735 --> 00:46:05,933 Le dije que me divorciaría, 601 00:46:05,934 --> 00:46:08,827 que haría cualquier cosa por ella y la niña. 602 00:46:08,986 --> 00:46:11,068 Pero durante su embarazo, 603 00:46:11,110 --> 00:46:12,735 ¿Ud. cuidó a la Sra. Coly? 604 00:46:12,777 --> 00:46:14,762 ¿Fue con ella a las ecografías, 605 00:46:14,763 --> 00:46:16,691 o a las citas con el médico? 606 00:46:18,360 --> 00:46:21,943 No, los de mi generación no sabríamos que hacer. 607 00:46:21,985 --> 00:46:23,283 Cuando tuve a mi hija, 608 00:46:23,284 --> 00:46:26,059 los hombres no hacíamos esas cosas. 609 00:46:26,110 --> 00:46:28,402 Tampoco reconoció su paternidad. 610 00:46:30,427 --> 00:46:33,510 Es más, la primera vez que lo llamaron los detectives, 611 00:46:34,277 --> 00:46:36,901 contestó el teléfono y les dijo: 612 00:46:37,318 --> 00:46:40,776 "Sí, aquí vive un niña, pero yo no soy el padre". 613 00:46:40,818 --> 00:46:43,943 Ud. declaró que era la hija de su novia. 614 00:46:44,569 --> 00:46:46,818 ¿Cómo explica eso, Sr. Dumontet? 615 00:46:49,485 --> 00:46:51,011 Porque Laurence siempre me decía: 616 00:46:51,012 --> 00:46:52,506 "Ella es mía, ella es mía". 617 00:46:53,402 --> 00:46:56,901 Cuando le pregunté si había asentado a la niña, 618 00:46:56,943 --> 00:46:59,318 ella me dijo que sí, pero con su apellido. 619 00:47:00,401 --> 00:47:02,985 Pensé que tal vez era para mejor, 620 00:47:03,026 --> 00:47:05,609 que sería complicado para Lili... 621 00:47:05,651 --> 00:47:09,026 llevar el nombre de Dumontet, en Senegal. 622 00:47:09,776 --> 00:47:13,901 ¿Nunca le habló de Lili a su hija mayor, Adeline? 623 00:47:18,943 --> 00:47:21,818 Pensé que era demasiado complicado de explicar, 624 00:47:21,860 --> 00:47:24,568 ella también acababa de dar a luz... 625 00:47:26,151 --> 00:47:27,703 Cuando la Sra. Coly regresó sin Lili, 626 00:47:27,704 --> 00:47:31,341 Ud. había empacado la ropa de la bebé para donarla. 627 00:47:32,234 --> 00:47:34,818 No le dijiste a nadie sobre su nacimiento. 628 00:47:35,401 --> 00:47:36,888 Nunca cuestionó la decisión de su madre... 629 00:47:36,889 --> 00:47:39,856 de enviar a la niña a Senegal. 630 00:47:40,443 --> 00:47:44,234 La Sra. Coly afirma que a Ud. no le importaba ni ella ni Lili. 631 00:47:45,192 --> 00:47:47,612 Y que tampoco asistió al funeral de la niña. 632 00:47:49,526 --> 00:47:52,025 ¿Cómo debemos interpretar todo eso, Sr. Dumontet? 633 00:47:52,526 --> 00:47:53,859 No sé. 634 00:47:54,568 --> 00:47:56,067 No sé. 635 00:47:58,942 --> 00:48:01,234 El funeral era demasiado lejos, 636 00:48:01,276 --> 00:48:02,859 no podía ir allí. 637 00:48:06,401 --> 00:48:10,443 La idea de la muerte de Lili me resultaba bastante abstracta. 638 00:48:10,483 --> 00:48:12,401 Era difícil de entender. 639 00:48:14,067 --> 00:48:17,525 ¡No sé, no sé! 640 00:48:22,400 --> 00:48:25,067 ¿Tiene el fiscal alguna pregunta? 641 00:48:26,067 --> 00:48:29,275 Sr. Dumontet, no dudo.. 642 00:48:29,316 --> 00:48:32,358 de sus buenas intenciones hacia la Sra. Coly. 643 00:48:32,692 --> 00:48:35,275 Cuando se mudó con Ud. su situación era precaria. 644 00:48:35,316 --> 00:48:37,734 Ella estaba sin trabajo, sin hogar, 645 00:48:37,775 --> 00:48:40,817 y ni siquiera estudiaba. Ud. la acogió. 646 00:48:40,859 --> 00:48:45,108 Le encontró un trabajo, le permitió volver a sus estudios, 647 00:48:45,817 --> 00:48:48,191 Hasta le financió sus estudios. 648 00:48:48,942 --> 00:48:51,032 ¿Qué no hizo por esta mujer? 649 00:48:51,508 --> 00:48:52,508 Y ella, 650 00:48:52,900 --> 00:48:54,525 a cambio, 651 00:48:54,567 --> 00:48:57,191 ¿me encantaría saber qué le dio la Sra. Coly? 652 00:48:57,233 --> 00:49:01,191 Si bien no dudo de su amor por esta mujer, 653 00:49:01,233 --> 00:49:06,233 ¿No se mudó con Ud. solo por interés? 654 00:49:09,691 --> 00:49:12,275 No, no lo creo. 655 00:49:14,150 --> 00:49:18,108 Creo que estábamos realmente enamorados. 656 00:49:23,191 --> 00:49:24,400 Abogado. 657 00:49:29,899 --> 00:49:31,371 Sr. Dumontet, 658 00:49:31,372 --> 00:49:34,718 ¿cree Ud. que tiene responsabilidad moral en este caso? 659 00:49:37,482 --> 00:49:38,482 Sí. 660 00:49:39,275 --> 00:49:42,150 Soy responsable de todo. 661 00:49:43,274 --> 00:49:47,232 Me culpo por todo, no protegí a Lili. 662 00:49:49,774 --> 00:49:52,655 Estoy pagando por eso, no tengo perdón. 663 00:49:54,524 --> 00:49:56,494 He perdido todo. Mi vida no vale nada. 664 00:49:56,816 --> 00:49:59,816 Estoy de negro, señor Dumontet, no de rojo. 665 00:49:59,858 --> 00:50:01,588 Mi rol no es juzgarlo. 666 00:50:02,899 --> 00:50:05,232 Pero hablaré de su cobardía, 667 00:50:05,566 --> 00:50:08,608 de su ausencia en el nacimiento de su hija. 668 00:50:09,274 --> 00:50:10,982 No quería el embarazo. 669 00:50:11,399 --> 00:50:13,107 No quería a la niña. 670 00:50:13,149 --> 00:50:16,399 No tenía intención de cambiar su vida de ninguna manera. 671 00:50:17,149 --> 00:50:20,898 Dice hablar de Lili, pero solo habla de Ud. mismo. 672 00:50:21,982 --> 00:50:24,898 La angustia de Laurence Coly lo miraba a la cara, 673 00:50:24,940 --> 00:50:26,773 pero prefirió hacer la vista gorda, 674 00:50:26,815 --> 00:50:29,316 porque simplemente no quería verla. 675 00:50:29,357 --> 00:50:31,357 Porque no le importaba. 676 00:50:47,732 --> 00:50:49,440 Gracias, Sr. Dumontet. 677 00:51:04,231 --> 00:51:05,899 De pie, Sra. Coly. 678 00:51:08,273 --> 00:51:09,231 Sra. Coly, 679 00:51:09,690 --> 00:51:12,207 ¿Cuáles son sus condiciones en la prisión? 680 00:51:15,815 --> 00:51:17,231 Estoy tranquila. 681 00:51:17,940 --> 00:51:20,190 Durante los tres primeros meses, 682 00:51:20,231 --> 00:51:22,273 no salí de mi celda 683 00:51:24,607 --> 00:51:26,523 Tenía miedo de salir sola. 684 00:51:29,106 --> 00:51:30,356 Entonces... 685 00:51:31,607 --> 00:51:35,607 fue solo después de dos o tres meses, 686 00:51:36,315 --> 00:51:38,607 que empecé a tener contacto con los demás. 687 00:51:40,565 --> 00:51:42,628 El informe de la prisión de Sequedin... 688 00:51:42,629 --> 00:51:45,414 la describe como tranquila, sonriente, 689 00:51:45,449 --> 00:51:48,106 poco exigente y muy respetuosa. 690 00:51:50,190 --> 00:51:51,231 Sí. 691 00:51:52,564 --> 00:51:56,023 En términos generales, mi detención es muy digna. 692 00:51:58,064 --> 00:52:00,064 Unos meses después de su llegada, 693 00:52:00,564 --> 00:52:02,606 usted mencionó algo de intimidación. 694 00:52:11,647 --> 00:52:14,481 Una mujer que ha matado a su bebé, 695 00:52:15,106 --> 00:52:17,564 realmente no puedo esperar ninguna simpatía. 696 00:52:19,397 --> 00:52:21,230 Compartí su horror. 697 00:52:26,439 --> 00:52:27,641 Se levanta la sesión. 698 00:53:50,772 --> 00:53:54,021 - Disculpe, no sé su nombre. - Rama. 699 00:53:55,772 --> 00:53:57,063 Encantada. 700 00:54:23,104 --> 00:54:24,645 Este es mi hotel. 701 00:54:27,229 --> 00:54:29,188 El mío está un poco más adelante. 702 00:54:30,854 --> 00:54:33,021 - Nos vemos mañana. - Sí. 703 00:54:33,771 --> 00:54:36,263 Me hubiera gustado que comiéramos juntas esta noche, 704 00:54:36,937 --> 00:54:40,687 pero es un poco tarde, y necesito dormir. 705 00:54:40,729 --> 00:54:41,812 Por supuesto. 706 00:54:42,395 --> 00:54:45,188 Podríamos almorzar mañana si quiere. 707 00:54:45,229 --> 00:54:47,188 De acuerdo. Con mucho gusto. 708 00:54:48,104 --> 00:54:49,395 Hasta mañana. 709 00:54:49,437 --> 00:54:50,896 Buenas noches. 710 00:55:24,811 --> 00:55:27,479 - Hola, Jean-Claude. - Hola Rama. 711 00:55:27,520 --> 00:55:30,520 Perdóname, no pude llamarte antes. 712 00:55:30,562 --> 00:55:32,103 No te preocupes, está bien. 713 00:55:32,437 --> 00:55:35,312 ¿Cómo es el juicio? ¿Cómo es ella? 714 00:55:36,062 --> 00:55:37,937 Ella suena fascinante. 715 00:55:38,354 --> 00:55:41,043 La prensa dice que habla en un francés muy sofisticado. 716 00:55:41,853 --> 00:55:45,020 Habla como una mujer educada, nada más. 717 00:55:45,062 --> 00:55:46,917 Es cierto, tienes razón. 718 00:55:48,062 --> 00:55:51,020 Escucha, fue muy bien esta mañana. 719 00:55:51,062 --> 00:55:53,561 Todo el mundo está entusiasmado con tu proyecto. 720 00:55:53,937 --> 00:55:56,603 Aunque no están seguros del título. 721 00:55:56,645 --> 00:55:59,240 Piensan que "Medea Castaway" no es muy sugestivo, 722 00:55:59,260 --> 00:56:01,027 porque no todo el mundo conoce la historia de Medea. 723 00:56:02,020 --> 00:56:04,414 Piensan que debería referirse al juicio. 724 00:56:05,020 --> 00:56:07,853 Les dije que era un título provisorio. 725 00:56:08,686 --> 00:56:11,408 Está bien. ¿Pero no conocen la historia de Medea? 726 00:56:13,978 --> 00:56:15,062 Está bien. 727 00:56:15,561 --> 00:56:18,269 No estoy nada preocupado. Adelante. 728 00:56:18,603 --> 00:56:21,853 Lo leeré cuando esté listo, solo quería darte la noticia, 729 00:56:21,895 --> 00:56:24,318 y decirte que estamos encantados... 730 00:56:24,319 --> 00:56:25,660 con las ventas de tu último libro. 731 00:56:25,695 --> 00:56:28,320 Recibimos las cifras, es muy impresionante. 732 00:56:28,728 --> 00:56:30,770 Fuimos bien recibidos por la prensa. 733 00:56:32,728 --> 00:56:34,561 Genial. Magnífico. 734 00:56:35,353 --> 00:56:37,605 Ven a verme cuando vuelvas, ¿sí? 735 00:56:38,311 --> 00:56:39,337 ¿Y almorzamos? 736 00:56:39,728 --> 00:56:42,810 Con mucho gusto. Gracias por las novedades. 737 00:56:42,852 --> 00:56:44,228 Nos vemos pronto. 738 00:56:44,977 --> 00:56:46,894 - Nos vemos pronto. - Adiós. 739 00:57:06,936 --> 00:57:08,936 No me presentó a nadie. 740 00:57:09,769 --> 00:57:11,755 Luc almorzaba con su esposa una vez a la semana, 741 00:57:11,756 --> 00:57:12,755 y nunca le dije nada. 742 00:57:13,810 --> 00:57:16,852 No sé lo que decían de mi. 743 00:57:18,393 --> 00:57:20,602 Yo no existía cuando ella estaba cerca. 744 00:57:21,519 --> 00:57:24,852 Dijo que solo eran amigos, pero no sé si era cierto. 745 00:57:25,727 --> 00:57:27,852 No me invitaron a la boda de su hija, 746 00:57:27,894 --> 00:57:30,019 pero me pidió que hiciera la comida. 747 00:57:30,061 --> 00:57:31,639 Cuando comenzó la fiesta en el estudio, 748 00:57:31,867 --> 00:57:33,489 Luc me reservó un hotel. 749 00:57:34,727 --> 00:57:37,060 Me sacó por la puerta trasera. 750 00:57:37,101 --> 00:57:39,060 Ella era una madre maravillosa, 751 00:57:39,101 --> 00:57:41,769 la forma en que cuidó a Lili... 752 00:57:41,811 --> 00:57:43,894 La masajeaba todos los días. 753 00:57:46,018 --> 00:57:49,602 Lili era amada por los dos. 754 00:57:52,769 --> 00:57:55,502 Laurence dijo antes que estaba reticente... 755 00:57:55,622 --> 00:57:57,644 a que ella se mudara con Ud. 756 00:57:57,685 --> 00:57:59,143 ¿Está de acuerdo? 757 00:58:02,477 --> 00:58:05,935 ¿Cómo describiría su relación con su madre? 758 00:58:07,101 --> 00:58:09,602 Cuando era joven, mi madre a menudo estaba ausente. 759 00:58:10,060 --> 00:58:13,310 Trabajaba mucho, siempre estaba cansada. 760 00:58:14,352 --> 00:58:17,518 Y aunque tenía grandes expectativas puestas en mi, 761 00:58:20,268 --> 00:58:21,837 siempre hubo una distancia entre nosotras. 762 00:58:21,838 --> 00:58:23,062 ¿Qué quiere decir? 763 00:58:24,060 --> 00:58:26,018 ¿Qué quiere decir con "distancia"? 764 00:58:27,392 --> 00:58:28,893 No sé. 765 00:58:31,018 --> 00:58:32,893 No tenemos mucho en común. 766 00:58:33,434 --> 00:58:35,559 No estamos interesadas en las mismas cosas. 767 00:58:36,392 --> 00:58:37,851 Somos muy diferentes. 768 01:00:32,725 --> 01:00:34,350 De pie, Sra. Coly. 769 01:00:38,350 --> 01:00:39,891 Sra. Coly, 770 01:00:39,933 --> 01:00:42,724 a menudo se refiere a la soledad extrema... 771 01:00:42,766 --> 01:00:45,464 que vivía antes del nacimiento de Elise. 772 01:00:45,975 --> 01:00:47,517 ¿Cómo pasaba sus días? 773 01:00:47,557 --> 01:00:50,933 Ya no iba a la facultad ¿qué hacía? 774 01:00:52,266 --> 01:00:53,971 Nunca me había sentido tan deprimida... 775 01:00:53,972 --> 01:00:55,488 como el año anterior al nacimiento de Lili. 776 01:00:57,724 --> 01:00:59,599 Me estaba deprimiendo mucho. 777 01:01:01,683 --> 01:01:05,058 Pasé horas caminando por el bosque. 778 01:01:06,891 --> 01:01:10,516 Me gustaba caminar por el bosque, nadie me molestaba allí. 779 01:01:11,432 --> 01:01:14,141 En el estudio, el silencio era diferente. 780 01:01:15,182 --> 01:01:16,808 Tenía miedo de estar sola allí. 781 01:01:16,849 --> 01:01:18,474 ¿A qué temía? 782 01:01:20,307 --> 01:01:22,391 El ambiente se estaba volviendo hostil. 783 01:01:23,975 --> 01:01:27,099 Durante meses, no podía levantarme de la cama. 784 01:01:27,933 --> 01:01:31,391 No podía levantar la cabeza, me dolía la cabeza. 785 01:01:37,808 --> 01:01:39,474 Veía borroso. 786 01:01:42,432 --> 01:01:45,599 Escuché ruidos raros, como ecos en las paredes. 787 01:01:46,974 --> 01:01:49,558 Me dolían los pies, no podía caminar. 788 01:01:51,140 --> 01:01:54,474 Cuando hablé con Luc al respecto, él no quiso saber. 789 01:01:54,890 --> 01:01:56,224 No me escuchó. 790 01:01:56,890 --> 01:01:59,516 Estaba obsesionado con su hermano enfermo y me ignoró. 791 01:01:59,558 --> 01:02:01,807 ¿Consultó a un médico? 792 01:02:02,640 --> 01:02:06,432 Vi a un fisioterapeuta y un osteópata, pero eso no ayudó. 793 01:02:07,932 --> 01:02:10,890 La hechicería era la única conclusión lógica. 794 01:02:12,015 --> 01:02:14,182 Consulté varios... 795 01:02:14,974 --> 01:02:16,669 clarividentes por teléfono, 796 01:02:16,670 --> 01:02:19,130 y todo lo que decían tenía sentido. 797 01:02:20,640 --> 01:02:22,266 Así que confié en ellos. 798 01:02:22,723 --> 01:02:25,015 Sin embargo, la investigación encontró... 799 01:02:25,057 --> 01:02:26,447 que ninguno de los clarividentes... 800 01:02:26,448 --> 01:02:28,702 que supuestamente consultó la recuerdan. 801 01:02:30,057 --> 01:02:32,306 Los agentes no encontraron ningún rastro... 802 01:02:32,557 --> 01:02:34,348 de alguna transacción financiera. 803 01:02:34,390 --> 01:02:36,045 Sus registros telefónicos tampoco... 804 01:02:36,046 --> 01:02:38,345 muestran algún rastro de las llamadas. 805 01:02:38,557 --> 01:02:40,261 Pero los llamé. 806 01:02:40,515 --> 01:02:42,202 Me sorprende que no me recuerden. 807 01:02:42,849 --> 01:02:45,535 A una la llamé todos las mañanas a las 7, se llama Patricia. 808 01:02:46,932 --> 01:02:49,598 Patricia Antonia testificó. 809 01:02:50,390 --> 01:02:52,056 Ella no la recuerda. 810 01:02:56,014 --> 01:02:58,265 No sé por qué dice eso. 811 01:02:59,765 --> 01:03:01,181 Le conté todo. 812 01:03:02,557 --> 01:03:04,557 Sentí que me comprendía. 813 01:03:08,390 --> 01:03:10,390 Cuando le conté sobre mi sueño, 814 01:03:11,431 --> 01:03:14,598 en el que mariposas gigantes invadían el estudio, entendió todo. 815 01:03:15,557 --> 01:03:17,473 Dijo que la gente quería hacerme daño. 816 01:03:17,515 --> 01:03:19,973 ¿Y cómo no hay pruebas? 817 01:03:20,014 --> 01:03:22,056 Ni un solo registro telefónico. 818 01:03:23,681 --> 01:03:24,848 No sé. 819 01:03:26,014 --> 01:03:27,883 Ud. dijo que sus problemas comenzaron... 820 01:03:28,088 --> 01:03:30,389 un año antes de que naciera Elise. 821 01:03:30,430 --> 01:03:32,898 Aproximadamente en el momento de su concepción. 822 01:03:32,899 --> 01:03:33,747 ¿Es correcto? 823 01:03:34,389 --> 01:03:37,098 Sí quizás. Es posible. 824 01:03:37,681 --> 01:03:38,848 No recuerdo las fechas. 825 01:03:38,889 --> 01:03:43,389 ¿Ocultó deliberadamente su embarazo? 826 01:03:44,722 --> 01:03:46,407 Actué como si no estuviera embarazada, 827 01:03:46,408 --> 01:03:47,835 no traté de ocultarlo. 828 01:03:48,305 --> 01:03:51,722 Cuando quedó embarazada, ¿consultó a un médico? 829 01:03:51,764 --> 01:03:54,222 No vi a un médico, no le dije a nadie. 830 01:03:55,597 --> 01:03:57,431 Cuéntenos sobre el nacimiento. 831 01:03:58,889 --> 01:04:00,639 Lili nació en el estudio, yo estaba sola. 832 01:04:00,681 --> 01:04:02,264 ¿Por qué no fue al hospital? 833 01:04:02,305 --> 01:04:04,431 No sé, estaba en un agujero negro. 834 01:04:05,472 --> 01:04:07,013 No salí 835 01:04:07,848 --> 01:04:09,514 No vi a nadie. 836 01:04:10,389 --> 01:04:12,180 Tenía miedo, quería proteger a Lili. 837 01:04:12,222 --> 01:04:13,972 ¿Protegerla de qué? 838 01:04:14,013 --> 01:04:15,472 De las malas intenciones. 839 01:04:19,514 --> 01:04:23,721 ¿Cuál era su estado de ánimo justo antes del nacimiento? 840 01:04:30,722 --> 01:04:32,139 Estaba preocupada. 841 01:04:35,431 --> 01:04:37,066 Temía que algo pasara. 842 01:04:37,139 --> 01:04:39,222 ¿Se había preparado para el parto? 843 01:04:43,722 --> 01:04:44,847 Sí. 844 01:04:46,930 --> 01:04:49,222 Creo que me preparé para eso en algún momento. 845 01:04:54,805 --> 01:04:57,139 Investigué cómo hacerlo. 846 01:04:58,555 --> 01:05:00,691 Le pregunté a mi mamá, sin decirle por qué, 847 01:05:00,721 --> 01:05:02,560 cómo cuidar a un recién nacido. 848 01:05:11,638 --> 01:05:13,346 Lili nació durante la noche. 849 01:05:14,263 --> 01:05:16,304 El 9 de agosto de 2014 a las 4:44 a. m. 850 01:05:16,346 --> 01:05:17,972 ¿Se sintió sola? 851 01:05:26,847 --> 01:05:28,847 Cuando tuve las primeras contracciones, 852 01:05:30,179 --> 01:05:31,846 sentía que ella llegaba. 853 01:05:33,138 --> 01:05:34,804 Estaba agitada pero... 854 01:05:35,596 --> 01:05:37,596 fue un momento especial para mí. 855 01:05:39,596 --> 01:05:41,762 Cuando nació, yo estaba asombrada. 856 01:05:43,971 --> 01:05:45,804 Estaba fascinada por esa pequeña criatura. 857 01:05:45,846 --> 01:05:46,887 ¿Pero no le preocupó... 858 01:05:46,888 --> 01:05:48,972 que ese nacimiento clandestino pudiera salir mal? 859 01:05:50,721 --> 01:05:53,096 Lili no parecía tener problemas. 860 01:05:53,138 --> 01:05:55,138 Apenas lloró. 861 01:05:56,221 --> 01:05:59,679 Había esta increíble serenidad en ella. 862 01:05:59,971 --> 01:06:02,554 Cuando sintió las primeras contracciones, 863 01:06:02,595 --> 01:06:05,138 ¿por qué no le dijo a Luc Dumontet? 864 01:06:05,179 --> 01:06:06,595 Luc estaba en Auvernia. 865 01:06:06,971 --> 01:06:08,429 Aunque me había prometido estar conmigo. 866 01:06:08,470 --> 01:06:11,054 - ¿Le dijo la fecha? - Sí. 867 01:06:11,345 --> 01:06:13,096 Sin embargo, en su declaración, 868 01:06:13,846 --> 01:06:16,512 dijo que no estaba segura de la fecha de concepción. 869 01:06:16,554 --> 01:06:18,562 Yo sé cuando mi hija fue concebida. 870 01:06:20,929 --> 01:06:23,276 Luc me prometió que volvería a tiempo para el nacimiento. 871 01:06:23,470 --> 01:06:25,554 Pero cuando nació Lili, 872 01:06:26,137 --> 01:06:29,262 ¿no llamó al Sr. Dumontet para decirle que venga? 873 01:06:31,178 --> 01:06:32,929 No pensé que fuera necesario. 874 01:06:35,095 --> 01:06:36,887 Quería ese momento para mí. 875 01:06:36,929 --> 01:06:41,429 ¿Qué le dijo cuando volvió y la vio con Lili? 876 01:06:46,762 --> 01:06:48,053 Luc llegó, 877 01:06:50,095 --> 01:06:52,012 y me vio cargando a una bebé. 878 01:06:54,637 --> 01:06:57,178 Se acercó y miró a la niña. 879 01:07:03,470 --> 01:07:04,720 Se veía... 880 01:07:05,304 --> 01:07:06,636 aterrado, 881 01:07:07,178 --> 01:07:08,345 y sin habla. 882 01:07:10,761 --> 01:07:12,761 Cuando finalmente habló, me dijo: 883 01:07:12,803 --> 01:07:14,469 "¿Estás segura de que es mía?" 884 01:07:16,095 --> 01:07:18,345 Le dije: "No te preocupes, 885 01:07:19,928 --> 01:07:21,262 ella es mía." 886 01:07:23,887 --> 01:07:25,847 Estaba molesta porque cuestionó su paternidad, 887 01:07:25,848 --> 01:07:27,285 así que le dije que ella era mía. 888 01:07:30,595 --> 01:07:31,983 Yo estaba en un estado de beatitud, 889 01:07:32,242 --> 01:07:33,538 y sus palabras eran tan vulgares. 890 01:07:34,428 --> 01:07:36,887 Las encontré muy insultantes. 891 01:07:36,928 --> 01:07:40,177 ¿Y qué le dijo sobre el nacimiento? 892 01:07:40,636 --> 01:07:43,012 Que había dado a luz en la clínica Les Bluets. 893 01:07:43,053 --> 01:07:44,720 Le dijo... 894 01:07:44,761 --> 01:07:46,887 que había asentado el nacimiento de Lili. 895 01:07:47,303 --> 01:07:49,428 ¿Por qué no lo hizo? 896 01:07:49,469 --> 01:07:51,163 No la asenté porque... 897 01:07:52,553 --> 01:07:54,511 porque di a luz en casa. 898 01:07:55,761 --> 01:07:57,595 Porque nunca salí del estudio, 899 01:07:57,636 --> 01:07:59,163 y porque ni se me ocurrió. 900 01:08:01,678 --> 01:08:02,925 Luc me preguntó si la había asentado... 901 01:08:02,926 --> 01:08:04,435 pero no sé por qué le mentí. 902 01:08:04,844 --> 01:08:07,219 ¿Cómo fue su vida con Elise? 903 01:08:11,303 --> 01:08:13,051 Al principio, no la saqué. 904 01:08:13,595 --> 01:08:15,636 Mis días estaban estructurados en torno a ella. 905 01:08:15,927 --> 01:08:18,303 Era tranquila, apenas lloraba. 906 01:08:20,011 --> 01:08:22,192 Moldee mi rutina en base a las necesidades de Lili. 907 01:08:22,344 --> 01:08:24,136 - ¿Le dio el pecho? - Sí. 908 01:08:24,968 --> 01:08:27,094 ¿Cuándo la sacó del estudio? 909 01:08:29,178 --> 01:08:32,219 No la saqué por al menos seis meses. 910 01:08:33,843 --> 01:08:36,385 Luc estaba un más presente en ese momento, 911 01:08:36,427 --> 01:08:38,371 y apenas Lili pudo levantar la cabeza, 912 01:08:38,760 --> 01:08:39,969 comenzó a sacarla. 913 01:08:40,011 --> 01:08:42,348 Pero a Ud. nadie la vio con el bebé. 914 01:08:43,093 --> 01:08:45,594 Nadie me vio embarazada o con el bebé. 915 01:08:45,886 --> 01:08:47,635 Apenas salí del estudio. 916 01:08:48,551 --> 01:08:51,677 ¿Compró muchas cosas para bebés? 917 01:08:51,718 --> 01:08:52,926 Pocas cosas. 918 01:08:52,969 --> 01:08:55,635 Algunos artículos de cuidado infantil, 919 01:08:55,677 --> 01:08:58,260 una silla inflable y ropa. 920 01:09:00,886 --> 01:09:03,093 Mantener su nacimiento en secreto, 921 01:09:03,134 --> 01:09:06,426 ¿fue una decisión que acordó con Luc Dumontet? 922 01:09:06,469 --> 01:09:08,844 No lo recuerdo. 923 01:09:08,886 --> 01:09:11,427 - ¿Y por qué no le dijo a nadie? - No sé. 924 01:09:11,469 --> 01:09:15,343 Al principio le dijo que su madre llevaría a Lili a Senegal. 925 01:09:15,385 --> 01:09:16,760 Lo dije porque estaba preocupado. 926 01:09:16,802 --> 01:09:18,926 Ud. le dijo: "Ella es mía". 927 01:09:19,676 --> 01:09:22,093 ¿Ud. decidió sola el futuro de Lili? 928 01:09:22,135 --> 01:09:24,551 ¿El plan era enviarla a Senegal? 929 01:09:24,594 --> 01:09:27,718 Fue una reacción porque Luc no la quería en el estudio. 930 01:09:27,760 --> 01:09:29,926 - ¿Lili estuvo enferma? - No. 931 01:09:29,968 --> 01:09:31,343 Sí. 932 01:09:31,385 --> 01:09:32,968 Tuvo varicela. 933 01:09:33,551 --> 01:09:35,384 ¿La llevó al médico? 934 01:09:37,176 --> 01:09:38,302 No. 935 01:09:40,510 --> 01:09:42,557 Señor Fiscal: ¿tiene alguna pregunta? 936 01:09:44,135 --> 01:09:46,893 Sra. Coly, Ud. nos ha engañado desde el principio. 937 01:09:48,885 --> 01:09:52,593 Ud. no se compromete con las preguntas que le hacen, 938 01:09:52,634 --> 01:09:56,509 evita las preguntas incómodas y nos miente. 939 01:09:56,551 --> 01:09:58,384 ¿Nos toma por tontos? 940 01:09:58,968 --> 01:10:01,260 Ud. no amaba a Luc Dumontet. 941 01:10:01,301 --> 01:10:05,135 No quería un hijo con él, no quería el embarazo. 942 01:10:05,177 --> 01:10:08,642 Ud. ocultó deliberadamente la existencia de la niña. 943 01:10:08,801 --> 01:10:11,926 No le habló ni a su madre, ni a su prima, ni a nadie. 944 01:10:11,968 --> 01:10:13,384 La verdad... 945 01:10:13,426 --> 01:10:17,142 es que Ud. eliminó a la niña porque se interpuso en su camino. 946 01:10:17,177 --> 01:10:18,409 Eso es una tontería. 947 01:10:18,410 --> 01:10:19,856 ¿Acaso puede meterse en mi corazón? 948 01:10:20,342 --> 01:10:22,864 ¿Cree que mentiría porque voy a recibir cadena perpetua? 949 01:10:23,426 --> 01:10:24,690 ¿Qué tengo que perder? 950 01:10:24,991 --> 01:10:26,958 ¡Señora! ¡Por favor! ¿Brujería? 951 01:10:27,426 --> 01:10:29,051 Ud. se miente a sí misma. 952 01:10:29,092 --> 01:10:30,925 Sí, hablo de brujería. 953 01:10:31,259 --> 01:10:33,004 ¿Por qué me atormentaría así? 954 01:10:33,301 --> 01:10:34,801 Matar a mi hija, 955 01:10:34,842 --> 01:10:36,259 arruinó mi vida. 956 01:10:37,925 --> 01:10:39,676 ¿Acaso soy deshonesta? 957 01:10:42,176 --> 01:10:44,384 Cuando hablo de brujería, no miento. 958 01:10:47,301 --> 01:10:50,593 Ni siquiera un borracho estúpido hubiera hecho lo que hice. 959 01:10:51,593 --> 01:10:53,468 Y dicen que soy inteligente. 960 01:10:54,717 --> 01:10:56,509 Entonces, ¿por qué lo hice? 961 01:14:03,840 --> 01:14:05,049 ¿Hola? 962 01:14:05,089 --> 01:14:06,479 Hola, de recepción. 963 01:14:06,480 --> 01:14:08,398 La busca una señora. 964 01:14:46,215 --> 01:14:47,672 - Hola. - Hola. 965 01:15:11,339 --> 01:15:14,048 Hola, ¿lista para ordenar? 966 01:15:14,090 --> 01:15:16,387 Hola. Quiero carpaccio. 967 01:15:16,748 --> 01:15:19,122 - ¿Y usted? - Bistec y papas fritas. 968 01:15:19,172 --> 01:15:20,255 Sí. 969 01:15:20,297 --> 01:15:21,881 Eso es mucho. 970 01:15:21,923 --> 01:15:23,430 ¿Por qué no pides pescado? 971 01:15:25,589 --> 01:15:27,339 Y media pinta, por favor. 972 01:15:27,380 --> 01:15:29,672 - Vuelvo enseguida. - Gracias. 973 01:15:43,422 --> 01:15:45,378 Esto debe ser difícil para ti. 974 01:15:47,589 --> 01:15:49,381 Bueno, confío en Dios. 975 01:15:51,130 --> 01:15:53,020 ¿Viste la cobertura de prensa? 976 01:15:53,755 --> 01:15:55,547 Es increíble. 977 01:16:00,588 --> 01:16:02,506 Laurence debe tener cuidado. 978 01:16:02,922 --> 01:16:04,586 Fue grosera esta mañana. 979 01:16:06,255 --> 01:16:08,922 No entiendo por qué su abogado no la aconsejó. 980 01:16:10,505 --> 01:16:12,870 Da una mala impresión. 981 01:16:12,905 --> 01:16:16,363 La educación y la cortesía son las dos cosas más importantes. 982 01:16:17,339 --> 01:16:19,221 Así crié a Laurence. 983 01:16:19,630 --> 01:16:21,463 Y siempre la ayudó. 984 01:16:21,963 --> 01:16:25,421 La gente habla de su apariencia y la forma en que habla. 985 01:16:26,613 --> 01:16:28,249 Eso significa que fue bien educada. 986 01:16:28,755 --> 01:16:30,963 - Aquí tiene. - Gracias. 987 01:16:42,588 --> 01:16:44,880 - ¿Naciste aquí? - Sí. 988 01:16:45,380 --> 01:16:47,213 ¿Tus padres también están aquí? 989 01:16:47,713 --> 01:16:49,880 Mi padre está muerto, pero mi madre está aquí. 990 01:16:50,838 --> 01:16:53,879 - ¿Algún hermano o hermana? - Tengo dos hermanas. 991 01:17:02,004 --> 01:17:03,421 ¿Cuántos meses de embarazo tienes? 992 01:17:11,613 --> 01:17:12,946 Cuatro meses. 993 01:17:14,712 --> 01:17:16,712 Lo supuse apenas te vi. 994 01:17:17,129 --> 01:17:19,129 Soy muy buena en eso. 995 01:17:26,338 --> 01:17:28,372 Aquí tiene, por favor. 996 01:17:28,879 --> 01:17:30,171 Buen provecho. 997 01:18:37,045 --> 01:18:38,876 No, dije que estaba haciendo una tesis. 998 01:18:39,462 --> 01:18:41,628 Nunca dije que era un doctorado. 999 01:18:41,670 --> 01:18:43,795 Eso no es del todo cierto, Sra. Coly. 1000 01:18:43,836 --> 01:18:47,003 Desde el principio, afirmó ser un estudiante de doctorado. 1001 01:18:47,045 --> 01:18:50,045 Eso es lo que le dijo a todos, a la policía, 1002 01:18:50,087 --> 01:18:52,003 a Luc Dumontet, a su familia. 1003 01:18:53,170 --> 01:18:55,628 Yo asistía a las clases, para mí era lo mismo. 1004 01:18:56,336 --> 01:18:57,670 Señora Jobard, 1005 01:18:57,711 --> 01:19:00,586 Ud. declaró que la Sra. Coly no completó su grado. 1006 01:19:00,628 --> 01:19:03,586 Así es. Efectivamente, no completó el año... 1007 01:19:03,628 --> 01:19:05,711 porque no entregó su trabajo. 1008 01:19:05,753 --> 01:19:06,714 Ella me envió un correo electrónico... 1009 01:19:06,715 --> 01:19:09,074 diciendo que no podía hacerlo, 1010 01:19:09,127 --> 01:19:12,076 porque estaba en el hospital en Senegal, pero no lo creí. 1011 01:19:12,878 --> 01:19:14,253 ¿Sra. Coly? 1012 01:19:14,711 --> 01:19:16,628 No recuerdo haber dicho eso. 1013 01:19:16,878 --> 01:19:19,253 ¿Cómo era la Sra. Coly como estudiante? 1014 01:19:19,294 --> 01:19:23,002 Me llamó la atención la facilidad y la elocuencia de su discurso, 1015 01:19:23,044 --> 01:19:25,461 en contraposición con su obra escrita. 1016 01:19:25,503 --> 01:19:30,086 Hablaba con facilidad, pero escribiendo no era convincente, 1017 01:19:30,127 --> 01:19:32,002 como si sus pensamientos no estuvieran claros. 1018 01:19:33,836 --> 01:19:35,086 Sra. Coly, 1019 01:19:35,586 --> 01:19:37,876 Ud. afirmó que estaba escribiendo una tesis... 1020 01:19:37,877 --> 01:19:40,272 sobre el filósofo Wittgenstein. 1021 01:19:41,211 --> 01:19:42,746 ¿Por qué Wittgenstein? 1022 01:19:43,336 --> 01:19:44,545 No sé. 1023 01:19:46,486 --> 01:19:49,270 Sra. Jobard, ¿qué opina de esta elección? 1024 01:19:49,305 --> 01:19:50,461 Que es una invención de ella. 1025 01:19:51,585 --> 01:19:55,669 Lo curioso es que Wittgenstein fue un filosofo del lenguaje, 1026 01:19:55,710 --> 01:19:58,127 pero creo que ella se refugia... 1027 01:19:58,128 --> 01:20:00,544 detrás de una filosofía que no le concierne. 1028 01:20:00,585 --> 01:20:01,876 ¿Qué quiere decir con... 1029 01:20:01,877 --> 01:20:03,318 "una filosofía que no le concierne"? 1030 01:20:03,578 --> 01:20:06,336 ¿No es bastante extraño que una mujer africana... 1031 01:20:06,337 --> 01:20:09,850 se interese en un filósofo austríaco de principios del siglo XX, 1032 01:20:09,885 --> 01:20:13,340 ¿por qué no elegir uno más cercano a su propia cultura? 1033 01:20:18,335 --> 01:20:20,086 Gracias, Sra. Jobard. 1034 01:20:25,902 --> 01:20:29,527 Debe permanecer de pie durante el procedimiento, señora. 1035 01:20:36,752 --> 01:20:39,043 Los administrativos universitarios le dijeron a los investigadores... 1036 01:20:39,085 --> 01:20:42,460 que obtuvo un diploma de estudios generales después de dos años. 1037 01:20:43,001 --> 01:20:45,775 Después de eso, se matriculó para una licenciatura, 1038 01:20:46,419 --> 01:20:47,609 pero no la completó. 1039 01:20:47,610 --> 01:20:50,531 Entonces, solo tiene el diploma general. 1040 01:20:51,960 --> 01:20:53,166 Si usted lo dice. 1041 01:20:53,377 --> 01:20:55,502 Yo le dije que cursé. 1042 01:20:55,544 --> 01:20:58,293 Pensé que tenía una licenciatura. 1043 01:20:58,335 --> 01:21:01,751 Seguramente sabía que no tenía una licenciatura. 1044 01:21:01,793 --> 01:21:04,085 Si no se presentó a ninguno de los exámenes. 1045 01:21:17,710 --> 01:21:21,163 En ese momento estaba atrapada en una red de mentiras. 1046 01:21:26,085 --> 01:21:27,793 Más tarde, se derrumbó. 1047 01:21:34,085 --> 01:21:35,584 ¿Alguna pregunta? 1048 01:21:41,876 --> 01:21:44,668 Sra. Coly, ¿tiene talento? 1049 01:21:44,918 --> 01:21:46,334 No sé. 1050 01:21:46,376 --> 01:21:49,292 - De niña, ¿era buena estudiante? - Sí. 1051 01:21:50,000 --> 01:21:54,626 ¿Era la niña perfecta, idealizada por sus padres? 1052 01:21:54,668 --> 01:21:56,710 No sé, debería preguntarles. 1053 01:21:56,751 --> 01:22:00,167 ¿Cuáles eran sus ambiciones secretas cuando llegó a Francia? 1054 01:22:01,543 --> 01:22:02,938 Quería dejar mi marca. 1055 01:22:03,875 --> 01:22:07,584 Siempre me impresionaron los grandes pensadores que... 1056 01:22:08,042 --> 01:22:10,668 iluminan al mundo con sus pensamientos. 1057 01:22:11,709 --> 01:22:13,834 Soñaba con convertirme en un gran filósofo. 1058 01:22:14,167 --> 01:22:15,959 Mi ambición se vio truncada. 1059 01:22:16,501 --> 01:22:17,959 Ciertas cosas me... 1060 01:22:19,543 --> 01:22:21,054 desviaron de mi camino. 1061 01:22:24,209 --> 01:22:25,709 No más preguntas. 1062 01:22:31,542 --> 01:22:33,959 Abogada Darcourt, la escuchamos. 1063 01:22:35,667 --> 01:22:37,090 Sra. Coly, 1064 01:22:37,252 --> 01:22:39,976 antes habló de una red de mentiras. 1065 01:22:41,084 --> 01:22:42,875 ¿Escapó de eso ahora? 1066 01:22:42,917 --> 01:22:44,834 ¿No es suficiente la muerte de mi hija? 1067 01:22:45,292 --> 01:22:49,417 Considero intolerable su respuesta, es indigna. 1068 01:22:49,458 --> 01:22:51,959 ¡Y es inaceptable en un juzgado! 1069 01:22:52,001 --> 01:22:54,726 - Señor, estoy siendo sincera. - Es difícil de comprender. 1070 01:22:54,734 --> 01:22:57,233 Ud. persiste en la ambigüedad... 1071 01:22:57,375 --> 01:22:58,754 No estoy siendo ambigua. 1072 01:22:58,755 --> 01:23:00,530 Algunas cosas puedo no tenerlas claras. 1073 01:23:01,250 --> 01:23:02,500 Y... 1074 01:23:05,041 --> 01:23:07,222 Si estoy mintiendo, no sé por qué lo hago. 1075 01:23:12,417 --> 01:23:15,709 Sra. Diatta, me gustaría hacerle algunas preguntas. 1076 01:23:23,125 --> 01:23:24,417 Señora. Diatta. 1077 01:23:24,667 --> 01:23:25,946 Cuando Laurence estaba embarazada, 1078 01:23:25,947 --> 01:23:29,214 hablaban dos veces por semana, pero ella no le dijo nada. 1079 01:23:30,458 --> 01:23:32,208 ¿Cómo explica eso? 1080 01:23:34,208 --> 01:23:35,584 Señora Diatta. 1081 01:23:39,208 --> 01:23:41,417 ¿Por qué cree que no dijo nada? 1082 01:23:41,958 --> 01:23:43,409 Tanto durante el embarazo, 1083 01:23:43,410 --> 01:23:45,267 como después del parto. 1084 01:23:46,583 --> 01:23:50,1000 ¿Nunca escuchó ningún llanto o balbuceo? 1085 01:23:52,499 --> 01:23:53,583 No. 1086 01:23:54,416 --> 01:23:56,083 Ella no me lo dijo. 1087 01:23:56,708 --> 01:23:58,541 No entiendo. 1088 01:23:59,083 --> 01:24:02,208 Ese vacío, el vacío dentro de ella, 1089 01:24:02,249 --> 01:24:04,125 fue hecho deliberadamente. 1090 01:24:07,207 --> 01:24:08,1000 Ante ustedes, los occidentales, 1091 01:24:09,041 --> 01:24:10,401 no puedo explicarlo. 1092 01:24:10,416 --> 01:24:13,332 ¿Explicar qué, señora Diatta? 1093 01:24:15,1000 --> 01:24:20,249 Llegué a preguntarme, ¿a quién quieren lastimar con esto? 1094 01:24:20,875 --> 01:24:22,082 ¿A Laurence? 1095 01:24:22,614 --> 01:24:25,102 ¿A su padre, o a mi? 1096 01:24:25,957 --> 01:24:27,875 Está todo orquestado. 1097 01:24:28,915 --> 01:24:30,583 Puedo escucharlos sonreír. 1098 01:24:30,816 --> 01:24:33,441 Pero a mí, no me hace reír. 1099 01:24:34,374 --> 01:24:36,583 La brujería estuvo involucrada, se lo aseguro. 1100 01:24:36,624 --> 01:24:38,332 Incluso una maldición. 1101 01:24:38,832 --> 01:24:41,999 Desde que mi hija dejó Senegal, nada le fue bien. 1102 01:24:43,666 --> 01:24:46,874 Para mí, nada más puede explicar su fracaso. 1103 01:24:48,124 --> 01:24:50,623 Incluso tengo pruebas de bloqueos místicos. 1104 01:24:52,082 --> 01:24:53,287 No fue casualidad, 1105 01:24:53,288 --> 01:24:55,551 que no pudiera ver a mi hija durante dos años. 1106 01:24:56,540 --> 01:24:57,874 ¿Y eso? 1107 01:24:58,166 --> 01:24:59,790 ¿Cómo lo explican? 1108 01:25:11,957 --> 01:25:14,874 Sr. Alguacil: ¿puede traer al Juez de Instrucción, 1109 01:25:14,915 --> 01:25:17,373 el Sr. Simon Jonquet, por favor? 1110 01:25:38,165 --> 01:25:41,874 Señor, Ud. fue asignado para investigar el caso de la Sra. Coly. 1111 01:25:41,915 --> 01:25:45,039 cuando el Ministerio Público la llevó ante el tribunal. 1112 01:25:45,540 --> 01:25:48,998 Ud. la entrevistó el 20 de noviembre de 2015. 1113 01:25:49,540 --> 01:25:53,748 ¿Cómo surgió el tema de la brujería durante la entrevista? 1114 01:25:56,747 --> 01:25:57,881 Ante mí había una mujer... 1115 01:25:57,917 --> 01:26:01,373 que mató a su bebé en circunstancias impactantes... 1116 01:26:01,415 --> 01:26:03,165 para nuestros estándares. 1117 01:26:03,998 --> 01:26:08,165 Traté de determinar si el aspecto cultural jugó su papel. 1118 01:26:09,206 --> 01:26:11,831 Y me pregunté si había algo que ella no podía decirme, 1119 01:26:11,873 --> 01:26:14,896 y le pedí que recurriera a su cultura para tratar de explicarlo. 1120 01:26:15,581 --> 01:26:19,290 Señor, ¿no cree que Ud. abrió la puerta a la hechicería... 1121 01:26:19,331 --> 01:26:21,080 y que la Sra. Coly se zambulló? 1122 01:26:23,491 --> 01:26:26,319 Ante mí estaba una mujer de origen africano. 1123 01:26:26,998 --> 01:26:29,760 Traté de entenderla con todos los elementos disponibles. 1124 01:26:30,456 --> 01:26:32,248 Al igual que con la mutilación genital femenina, 1125 01:26:32,289 --> 01:26:35,309 no podemos juzgar sin tener en cuenta el aspecto etnológico. 1126 01:26:36,330 --> 01:26:39,836 Señor, el ejemplo de la mutación femenina... 1127 01:26:39,837 --> 01:26:41,111 tiene un verdadero valor cultural, 1128 01:26:41,330 --> 01:26:43,414 pero matar a un hijo no tiene ninguno. 1129 01:26:43,456 --> 01:26:45,164 Seré concreto, Señor Juez: 1130 01:26:45,205 --> 01:26:49,289 aquí tengo las transcripciones de la entrevista. 1131 01:26:50,581 --> 01:26:55,456 P32, expediente de referencia 421. Son las 15:52. 1132 01:26:55,914 --> 01:26:57,789 Le hace una pregunta, y cito: 1133 01:26:57,831 --> 01:27:00,997 "Sra. Coly, no se avergüence de su cultura, 1134 01:27:01,039 --> 01:27:04,913 si puede ayudarnos a comprender sus acciones". 1135 01:27:04,955 --> 01:27:06,848 Ella respondió: "Soy una pensadora cartesiana, 1136 01:27:07,047 --> 01:27:09,401 no creo en todo eso". 1137 01:27:20,997 --> 01:27:23,955 La Sra. Coly comienza a evocar fenómenos alucinatorios, 1138 01:27:23,997 --> 01:27:27,830 y dice que cree que sus tías pueden haberla maldecido. 1139 01:27:27,872 --> 01:27:33,247 ¿No cree que le dio una estrategia de defensa fácil? 1140 01:27:33,289 --> 01:27:35,164 Y hasta incluso peor, 1141 01:27:35,205 --> 01:27:38,016 ¿Que la dejó atrapada en la idea de la brujería? 1142 01:27:38,055 --> 01:27:40,247 No, me opongo firmemente a esa idea. 1143 01:27:40,289 --> 01:27:43,538 Me ceñí rigurosamente a las normas penales. 1144 01:27:45,455 --> 01:27:46,614 Me gustaría leerle algunos extractos... 1145 01:27:46,615 --> 01:27:50,706 de una conversación grabada en la prisión de Sequedin, 1146 01:27:50,741 --> 01:27:53,913 entre la Sra. Coly y su madre, la Sra. Diatta. 1147 01:27:54,705 --> 01:27:55,997 La Sra. Coly dice: 1148 01:27:56,830 --> 01:27:59,399 "El juez ya lo compró". 1149 01:28:00,621 --> 01:28:03,102 La Sra. Diatta responde: "¿de qué hablas?" 1150 01:28:03,538 --> 01:28:05,288 Laurence Coly responde: 1151 01:28:05,872 --> 01:28:08,872 "El juez cree que fue brujería". 1152 01:28:09,288 --> 01:28:12,288 "No soy una madre infanticida común y corriente, 1153 01:28:12,330 --> 01:28:14,288 y eso les molesta". 1154 01:28:14,330 --> 01:28:16,622 "Lo gracioso es que maté a mi hija, 1155 01:28:16,663 --> 01:28:19,371 pero no en la forma en que la gente suele hacerlo". 1156 01:28:20,622 --> 01:28:22,788 "Antes de recibir una sentencia de 30 años, 1157 01:28:22,830 --> 01:28:26,829 deben saber quién la mató realmente". 1158 01:30:32,786 --> 01:30:34,244 ¡Mierda! 1159 01:31:13,203 --> 01:31:15,286 Hola, este es el teléfono de Adrien... 1160 01:31:18,495 --> 01:31:20,619 Soy yo... 1161 01:34:19,241 --> 01:34:20,533 Sra. Coly, 1162 01:34:20,909 --> 01:34:22,367 de pie. 1163 01:34:29,242 --> 01:34:30,742 Sra. Coly, 1164 01:34:32,200 --> 01:34:36,075 ¿Cuál era su estado de ánimo ese día? 1165 01:34:37,867 --> 01:34:40,700 ¿Por qué decidió tomar el tren... 1166 01:34:41,367 --> 01:34:45,784 y viajar a Berck-sur-Mer en ese preciso momento? 1167 01:34:51,700 --> 01:34:53,783 ¿Por qué tomé el tren? 1168 01:34:55,242 --> 01:34:58,158 Podría tentarme a decir: "ella está creciendo, 1169 01:34:59,283 --> 01:35:02,283 "se está complicando", pero esa no es una razón. 1170 01:35:04,075 --> 01:35:05,616 ¿Y por qué Berk? 1171 01:35:06,450 --> 01:35:07,824 ¿Por qué el mar? 1172 01:35:08,824 --> 01:35:11,027 Porque la marea es bastante alta en esa época del año. 1173 01:35:12,824 --> 01:35:14,866 La marea estaba muy alta ese día. 1174 01:35:17,242 --> 01:35:19,706 Había decidido ir a Berck la noche anterior. 1175 01:35:22,574 --> 01:35:24,366 Tomé un tren allí. 1176 01:35:25,908 --> 01:35:27,866 Abordé un autobús. 1177 01:35:29,116 --> 01:35:30,222 Le pregunté a una señora encantadora... 1178 01:35:30,223 --> 01:35:32,201 qué hotel estaba más cerca del mar. 1179 01:35:33,366 --> 01:35:34,991 Ella me indicó cuál era. 1180 01:35:35,908 --> 01:35:37,574 Era una guía turística. 1181 01:35:39,950 --> 01:35:41,741 Llegué al hotel, 1182 01:35:42,866 --> 01:35:44,658 y dejé mis cosas. 1183 01:35:46,282 --> 01:35:48,366 Creo que jugué con Lili un rato. 1184 01:35:49,074 --> 01:35:50,533 Le di de comer. 1185 01:35:52,866 --> 01:35:55,741 Alrededor de las 21 hs. estaba bien oscuro. 1186 01:36:00,533 --> 01:36:02,241 Había marea alta. 1187 01:36:04,533 --> 01:36:06,324 La luna se elevó ante mí, 1188 01:36:06,574 --> 01:36:09,491 iluminando el camino como un foco. 1189 01:36:11,366 --> 01:36:13,192 Sabía que el camino del hotel conducía a la playa, 1190 01:36:13,193 --> 01:36:14,539 así que lo tomé. 1191 01:36:17,241 --> 01:36:19,740 Estaba totalmente oscuro cuando llegué a la playa. 1192 01:36:22,449 --> 01:36:23,782 La abracé. 1193 01:36:24,573 --> 01:36:26,074 La amamanté. 1194 01:36:27,824 --> 01:36:29,116 Lili estaba contenta. 1195 01:36:30,573 --> 01:36:32,324 Se durmió en mis brazos. 1196 01:36:34,116 --> 01:36:35,949 Así que la acosté en la playa. 1197 01:36:37,365 --> 01:36:38,573 Y... 1198 01:36:39,615 --> 01:36:41,865 como ella no reaccionó ni hizo ruido, 1199 01:36:42,824 --> 01:36:44,074 me fui. 1200 01:36:47,990 --> 01:36:50,448 Me imaginé que el mar se llevaría su cuerpo. 1201 01:36:53,615 --> 01:36:55,490 Volví al hotel. 1202 01:36:57,824 --> 01:37:00,240 Esa noche dormí como un tronco. 1203 01:37:01,073 --> 01:37:02,615 Apenas soñé. 1204 01:37:05,657 --> 01:37:07,198 Sra. Coly, 1205 01:37:09,198 --> 01:37:12,115 cuando bajó a la playa esa noche, 1206 01:37:14,407 --> 01:37:17,657 ¿Está absolutamente segura de que la marea estaba subiendo? 1207 01:37:18,323 --> 01:37:19,573 Sí. 1208 01:37:20,989 --> 01:37:22,740 Vi venir el mar. 1209 01:37:24,573 --> 01:37:28,115 Ud. dijo la primera vez que la policía la interrogó... 1210 01:37:28,156 --> 01:37:32,240 que entraron al agua, y que les llegó hasta las rodillas. 1211 01:37:33,781 --> 01:37:35,005 Pero más tarde, 1212 01:37:35,573 --> 01:37:39,031 dijo que no recordaba haberse metido en el agua. 1213 01:37:41,697 --> 01:37:43,031 Eso es cierto, 1214 01:37:44,407 --> 01:37:45,948 no lo recuerdo. 1215 01:37:51,572 --> 01:37:53,281 Señor Fiscal. 1216 01:37:57,322 --> 01:37:58,948 Señora, 1217 01:37:58,989 --> 01:38:02,322 su amnesia es muy oportuna. 1218 01:38:03,364 --> 01:38:06,280 El agua hasta las rodillas, que dice haber olvidado, 1219 01:38:06,322 --> 01:38:08,399 arroja una luz mucho más dura... 1220 01:38:08,400 --> 01:38:11,004 sobre la historia que acaba de contar. 1221 01:38:11,989 --> 01:38:15,781 Sra. Coly, Ud. no está en el escenario de algún teatro, 1222 01:38:15,823 --> 01:38:18,280 está en un tribunal de justicia. 1223 01:38:18,322 --> 01:38:21,447 La luna que ilumina su camino como un foco, 1224 01:38:21,489 --> 01:38:24,280 ¡el mar que se llevará su cuerpo! 1225 01:38:25,447 --> 01:38:26,864 La verdad es... 1226 01:38:26,906 --> 01:38:29,447 que si el mar se hubiera llevado su cuerpo, 1227 01:38:29,864 --> 01:38:33,124 nadie hubiera sabido que una niñita... 1228 01:38:33,159 --> 01:38:36,114 llamada Elise, había desaparecido, 1229 01:38:36,155 --> 01:38:39,541 porque nadie sabía que Elise existía. 1230 01:38:39,572 --> 01:38:40,550 Todo había sido preparado... 1231 01:38:40,551 --> 01:38:42,898 para que nadie supiera que había muerto. 1232 01:38:43,030 --> 01:38:47,406 Ud. la condenó al anonimato desde el momento en que nació. 1233 01:38:47,447 --> 01:38:50,155 Nadie la vio embarazada. 1234 01:38:50,197 --> 01:38:51,780 Nunca jamás la sacó. 1235 01:38:51,822 --> 01:38:54,356 ¡La existencia de Lili fue un secreto absoluto... 1236 01:38:54,357 --> 01:38:55,941 de principio a fin! 1237 01:39:06,655 --> 01:39:11,197 Tienes un mensaje nuevo, recibido hoy a las 13:19 hs. 1238 01:39:50,904 --> 01:39:52,862 No vi a la niña. 1239 01:39:54,904 --> 01:39:56,446 ¿Qué niña? 1240 01:39:59,071 --> 01:40:00,988 La niña, Lili... 1241 01:40:07,988 --> 01:40:09,612 No la vi. 1242 01:40:14,238 --> 01:40:16,571 Ni siquiera pensé en ella. 1243 01:40:17,946 --> 01:40:20,654 Estaba obsesionado con ella, con Laurence. 1244 01:40:21,946 --> 01:40:23,946 No puedes quedarte aquí. 1245 01:40:25,154 --> 01:40:26,737 Rama, escúchame... 1246 01:40:27,904 --> 01:40:30,904 Este caso no tiene nada que ver contigo, 1247 01:40:31,696 --> 01:40:33,279 o con nosotros. 1248 01:40:55,571 --> 01:40:57,654 Tengo miedo de ser como ella. 1249 01:40:58,195 --> 01:40:59,737 ¿Cómo quién? 1250 01:41:04,903 --> 01:41:06,445 Como mi madre. 1251 01:41:15,695 --> 01:41:18,237 Tu madre es una mujer rota. 1252 01:41:21,154 --> 01:41:23,320 Está marcada por su propia vida. 1253 01:41:24,571 --> 01:41:26,112 No eres tú. 1254 01:41:27,028 --> 01:41:28,695 Ni es tu vida. 1255 01:44:55,735 --> 01:44:59,192 Miembros del jurado, esta es la historia... 1256 01:44:59,234 --> 01:45:01,276 de una mujer fantasma. 1257 01:45:02,151 --> 01:45:04,067 Una mujer a la que nadie ve, 1258 01:45:04,734 --> 01:45:06,192 y que nadie conoce. 1259 01:45:08,192 --> 01:45:12,109 Es la historia de una lenta desaparición. 1260 01:45:12,151 --> 01:45:13,733 Un trágico descenso a los infiernos, 1261 01:45:13,734 --> 01:45:15,874 al que una madre condujo a su hija. 1262 01:45:17,942 --> 01:45:20,359 Esta mujer cometió el peor crimen: 1263 01:45:20,401 --> 01:45:22,151 infanticidio. 1264 01:45:23,067 --> 01:45:26,192 Mató a su hija y lo reconoce. 1265 01:45:27,692 --> 01:45:29,052 Y es insoportable para nosotros, 1266 01:45:29,296 --> 01:45:30,732 más allá de la comprensión. 1267 01:45:31,942 --> 01:45:33,726 Una madre que se permite matar a la niña... 1268 01:45:33,727 --> 01:45:35,740 que ha amado durante 15 meses. 1269 01:45:37,775 --> 01:45:40,067 Es más fácil verla como un monstruo. 1270 01:45:40,567 --> 01:45:43,191 Un monstruo que debe ser vencido. 1271 01:45:44,109 --> 01:45:45,936 Así que abran los volúmenes del Código Penal... 1272 01:45:46,273 --> 01:45:47,752 y condénenla. 1273 01:45:49,233 --> 01:45:51,692 Pero si hacen eso, miembros del jurado, 1274 01:45:52,650 --> 01:45:54,859 habrán dictado sentencia... 1275 01:45:55,108 --> 01:45:57,567 pero no habrán hecho justicia. 1276 01:45:58,609 --> 01:46:01,525 Solo habrán respondido la pregunta más fácil. 1277 01:46:02,150 --> 01:46:04,491 No la que, como miembros del jurado, 1278 01:46:04,492 --> 01:46:06,385 deberían estar preguntándose. 1279 01:46:08,066 --> 01:46:10,692 Si no pueden hacerse esa pregunta, 1280 01:46:11,150 --> 01:46:12,983 se quedarán en la playa, 1281 01:46:13,317 --> 01:46:15,650 asombrados por el horror del crimen. 1282 01:46:17,358 --> 01:46:18,525 ¿Por qué? 1283 01:46:20,108 --> 01:46:23,400 ¿Qué hizo que Laurence Coly matara a su hija... 1284 01:46:23,442 --> 01:46:26,192 a quien había amado y cuidado tan bien? 1285 01:46:27,150 --> 01:46:29,483 ¿Por qué no la mató al nacer? 1286 01:46:30,983 --> 01:46:34,192 ¿Por qué murió Elisa? 1287 01:46:36,150 --> 01:46:37,733 Elisa murió... 1288 01:46:38,358 --> 01:46:40,108 porque su madre está loca. 1289 01:46:41,108 --> 01:46:44,524 Y en su locura, creía que la estaba protegiendo. 1290 01:46:47,441 --> 01:46:51,108 Imaginen los dos extremos de su viaje, si pueden. 1291 01:46:51,858 --> 01:46:53,900 Imaginen a esta joven, 1292 01:46:53,941 --> 01:46:57,108 llena de ambiciones y deseos, llegando a París, 1293 01:46:57,608 --> 01:46:59,232 y háganse esta pregunta: 1294 01:47:00,191 --> 01:47:03,232 ¿Cómo se convirtió en una mujer tan cerrada, 1295 01:47:03,274 --> 01:47:07,066 invisible, escondida en el estudio de su pareja? 1296 01:47:08,816 --> 01:47:11,107 Cuando se mudó con Luc Dumontet, 1297 01:47:11,816 --> 01:47:14,107 Laurence Coly no tenía recursos económicos, 1298 01:47:14,483 --> 01:47:17,391 no tenía cuenta bancaria, ni cobertura social. 1299 01:47:17,858 --> 01:47:20,065 Ni estaba matriculada en la universidad. 1300 01:47:21,107 --> 01:47:23,232 Empezó a escuchar voces. 1301 01:47:23,982 --> 01:47:27,274 Ella experimentó alucinaciones, sueños aterradores. 1302 01:47:27,316 --> 01:47:30,357 Extraños signos que ella luchó por descifrar. 1303 01:47:32,024 --> 01:47:34,441 Aparte de algunas llamadas telefónicas con su madre, 1304 01:47:34,483 --> 01:47:36,982 ya no tenía contacto con el mundo exterior. 1305 01:47:38,191 --> 01:47:41,566 Su soledad era tan palpable... 1306 01:47:42,316 --> 01:47:43,982 que casi podía tocarla. 1307 01:47:45,899 --> 01:47:48,982 Fue entonces cuando se enteró que estaba embarazada, 1308 01:47:49,024 --> 01:47:51,274 y que daría a luz a su hija. 1309 01:47:53,648 --> 01:47:58,482 De hecho, Laurence Coly no ocultó su embarazo ni el parto, 1310 01:47:59,316 --> 01:48:01,065 Fue ella la que se escondió. 1311 01:48:01,815 --> 01:48:03,648 No podía permitirse que la vieran, 1312 01:48:04,149 --> 01:48:05,482 estaba demasiado asustada. 1313 01:48:07,924 --> 01:48:09,664 Entonces, hechicería... 1314 01:48:11,482 --> 01:48:14,774 Hechicería... un joven abogado e incluso un novato, 1315 01:48:14,815 --> 01:48:18,150 destruiría una estrategia de defensa basada en la brujería. 1316 01:48:19,648 --> 01:48:22,482 Si la menciono ahora, es solo para recordarles... 1317 01:48:22,523 --> 01:48:25,440 las conclusiones de la evaluación siquiátrica. 1318 01:48:26,398 --> 01:48:28,898 La hechicería es solo la manifestación... 1319 01:48:28,899 --> 01:48:31,107 de los delirios de Laurence Coly. 1320 01:48:32,190 --> 01:48:34,398 Esta mujer necesita atención médica. 1321 01:48:34,440 --> 01:48:36,648 y en la cárcel, no lo recibirá. 1322 01:48:37,398 --> 01:48:39,648 Condenándola a una larga sentencia, 1323 01:48:39,690 --> 01:48:42,523 será, estrictamente hablando, condenarla a la locura. 1324 01:48:46,981 --> 01:48:51,398 Sras. y Sres. jurados, concluiré mencionando algo... 1325 01:48:51,440 --> 01:48:53,607 que encontré profundamente conmovedor. 1326 01:48:55,190 --> 01:48:58,190 Laurence Coly aprendió a ser madre en Internet. 1327 01:48:59,106 --> 01:49:01,482 Ella trató de hacer lo correcto, 1328 01:49:01,939 --> 01:49:03,523 trató de luchar, 1329 01:49:04,148 --> 01:49:05,482 de seguir, 1330 01:49:05,898 --> 01:49:07,564 pero perdió. 1331 01:49:08,522 --> 01:49:10,440 No había nadie para ayudarla. 1332 01:49:11,065 --> 01:49:12,898 Nadie podía entenderla. 1333 01:49:13,773 --> 01:49:16,522 Y todavía no entendemos a Laurence Coly. 1334 01:49:18,023 --> 01:49:21,898 Algunos les harían creer que es mentirosa, arrogante, 1335 01:49:22,314 --> 01:49:25,522 manipuladora, en definitiva, un monstruo. 1336 01:49:26,606 --> 01:49:28,148 Pero esta misma mañana, 1337 01:49:28,856 --> 01:49:30,814 Laurence me habló de un sueño, 1338 01:49:30,856 --> 01:49:33,397 en el que Elise estaba con ella en la cárcel. 1339 01:49:34,397 --> 01:49:36,648 Cuando abrí la puerta de su celda, 1340 01:49:37,314 --> 01:49:40,356 Elise corrió a esconderse debajo de mi bata de abogado. 1341 01:49:41,939 --> 01:49:45,064 Laurence sabe que su hija siempre estará con ella. 1342 01:49:46,230 --> 01:49:47,731 Está dentro de ella. 1343 01:49:49,022 --> 01:49:51,439 Y lo que les digo no es poesía, 1344 01:49:51,481 --> 01:49:53,022 es ciencia. 1345 01:49:53,938 --> 01:49:56,064 Sabemos que durante el embarazo, 1346 01:49:56,105 --> 01:50:00,272 las células y el ADN de la madre migran al feto. 1347 01:50:01,105 --> 01:50:04,439 Es menos conocido que el intercambio funciona en ambos sentidos. 1348 01:50:05,064 --> 01:50:09,022 Las células del niño también migran hacia los órganos de la madre. 1349 01:50:09,314 --> 01:50:11,105 Se alojan en su cuerpo, 1350 01:50:11,439 --> 01:50:14,022 desde el cerebro hasta los dedos de los pies. 1351 01:50:15,022 --> 01:50:16,813 Incluso después del nacimiento, 1352 01:50:17,105 --> 01:50:19,980 incluso si el embarazo no llega a término, 1353 01:50:20,022 --> 01:50:21,730 esas células siguen vivas, 1354 01:50:21,772 --> 01:50:24,230 a veces a lo largo de toda la vida de una mujer. 1355 01:50:25,964 --> 01:50:29,214 Una madre y su hijo están así, entrelazados, 1356 01:50:29,730 --> 01:50:33,022 unos con otros, de manera inextricable. 1357 01:50:33,647 --> 01:50:36,272 Es inevitable, es la biología. 1358 01:50:37,855 --> 01:50:41,189 ¿Saben cómo llaman los científicos a estas células? 1359 01:50:41,772 --> 01:50:43,605 Células quiméricas. 1360 01:50:44,064 --> 01:50:46,396 Como la Quimera, el monstruo mítico. 1361 01:50:47,229 --> 01:50:50,730 Una criatura compuesta de diferentes partes de animales: 1362 01:50:50,980 --> 01:50:53,813 cabeza de león, cuerpo de cabra, 1363 01:50:54,229 --> 01:50:55,939 cola de una serpiente. 1364 01:50:57,064 --> 01:50:58,188 Entonces, 1365 01:50:58,772 --> 01:51:01,730 miembros del jurado, les digo que, 1366 01:51:01,772 --> 01:51:03,480 nosotras, las mujeres, 1367 01:51:04,146 --> 01:51:06,355 todas somos quimeras. 1368 01:51:07,063 --> 01:51:10,313 Llevamos dentro nuestro las huellas de nuestras madres, 1369 01:51:10,355 --> 01:51:11,938 y de nuestras hijas, 1370 01:51:11,979 --> 01:51:14,563 quien a su vez, llevará la nuestra. 1371 01:51:15,188 --> 01:51:16,938 Es una cadena interminable. 1372 01:51:18,021 --> 01:51:21,021 En cierto modo, todas las mujeres somos monstruos. 1373 01:51:21,812 --> 01:51:24,355 Pero monstruos terriblemente humanos. 1374 01:52:20,812 --> 01:52:22,103 Gracias. 1375 01:52:24,103 --> 01:52:25,479 Perdón. 1376 01:57:49,475 --> 01:57:51,100 Estoy cansada. 1376 01:57:52,305 --> 01:58:52,252 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm