Saint Omer
ID | 13207268 |
---|---|
Movie Name | Saint Omer |
Release Name | Saint Omer (2022) (1080p BluRay x265 10bit Tigole) |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 15376894 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:01:48,935 --> 00:01:50,184
Querida.
3
00:01:52,392 --> 00:01:53,517
Rama.
4
00:02:01,017 --> 00:02:03,100
Estabas llamando a tu madre.
5
00:02:03,142 --> 00:02:04,267
¿Qué?
6
00:02:04,892 --> 00:02:06,975
Decías: "Mamá, mamá".
7
00:02:09,725 --> 00:02:11,434
No seas ridículo.
8
00:02:14,100 --> 00:02:16,059
Espera por favor.
9
00:02:38,850 --> 00:02:40,059
Ellos son jóvenes.
10
00:02:41,517 --> 00:02:43,475
Son héroes sin imaginación.
11
00:02:45,017 --> 00:02:47,517
Me afeitan la cabeza
con cuidado hasta que terminan.
12
00:02:48,350 --> 00:02:51,225
Creen que es su deber rapar bien
la cabeza de las mujeres.
13
00:02:54,017 --> 00:02:56,183
¿Te avergüenzas de ellos, mi amor?
14
00:02:57,725 --> 00:02:58,683
No.
15
00:02:59,600 --> 00:03:01,016
Estás muerto.
16
00:03:01,642 --> 00:03:04,141
Estoy demasiado ocupada sufriendo.
17
00:03:05,350 --> 00:03:06,892
Cae la noche.
18
00:03:07,683 --> 00:03:10,974
Todo lo que escucho
es el sonido de las tijeras.
19
00:03:11,891 --> 00:03:14,475
Alivia ligeramente el dolor de tu muerte.
20
00:03:15,891 --> 00:03:17,308
¡Ay el dolor!
21
00:03:18,642 --> 00:03:21,099
El dolor en mi corazón...
es increíble.
22
00:03:21,974 --> 00:03:24,266
Por todos lados cantan la Marsellesa.
23
00:03:25,433 --> 00:03:28,891
La farmacia de mi padre
está cerrada por la desgracia.
24
00:03:30,183 --> 00:03:31,682
Estoy sola.
25
00:03:32,682 --> 00:03:34,308
Algunos de ellos se ríen.
26
00:03:35,475 --> 00:03:36,974
Por la noche, vuelvo a casa.
27
00:04:01,474 --> 00:04:05,058
La clase de esta semana se centrará
en el trabajo de Marguerite Duras.
28
00:04:06,016 --> 00:04:07,557
Más precisamente,
29
00:04:07,599 --> 00:04:10,724
cómo la autora usa el poder
de su narrativa...
30
00:04:10,766 --> 00:04:13,599
sublimando la realidad.
31
00:04:15,473 --> 00:04:17,766
Las imágenes que acaban de ver...
32
00:04:18,557 --> 00:04:21,849
donde elegí vincular
su violencia directa,
33
00:04:22,391 --> 00:04:26,516
y llena de significado histórico,
a la mujer rapada que Duras...
34
00:04:26,557 --> 00:04:28,516
crea en Hiroshima, mi amor,
35
00:04:29,224 --> 00:04:32,890
para demostrar cómo el autor logró
transformar el shock...
36
00:04:32,932 --> 00:04:36,265
y el sentimiento de rebeldía
ante estos actos,
37
00:04:36,807 --> 00:04:39,723
que eran comunes al final de la guerra,
38
00:04:40,015 --> 00:04:42,474
en una canción casi lírica.
39
00:04:43,765 --> 00:04:45,640
Escuchando el texto,
40
00:04:46,391 --> 00:04:48,723
la intención del autor es muy clara.
41
00:04:49,807 --> 00:04:52,099
Esta mujer es humillada,
42
00:04:52,682 --> 00:04:53,890
enloquecida,
43
00:04:54,556 --> 00:04:56,640
marcada como un prisionera,
44
00:04:56,973 --> 00:05:00,765
temporalmente,
ya que el cabello vuelve a crecer,
45
00:05:01,265 --> 00:05:03,556
pero marcada definitivamente
en su memoria...
46
00:05:03,598 --> 00:05:05,640
y la de los que la rodean.
47
00:05:06,973 --> 00:05:09,723
Esta mujer, objeto de vergüenza,
48
00:05:09,765 --> 00:05:12,140
se convierte,
gracias a las palabras del autor,
49
00:05:12,182 --> 00:05:14,057
no solo en una heroína,
50
00:05:14,765 --> 00:05:17,306
sino un ser humano en estado de gracia.
51
00:05:55,056 --> 00:05:56,223
Hola.
52
00:05:57,223 --> 00:06:00,139
- Hola, Sra. Fall.
- Hola, Adrián.
53
00:06:01,264 --> 00:06:03,098
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.
54
00:06:03,806 --> 00:06:04,973
Hola.
55
00:06:05,014 --> 00:06:06,431
Hola, Tenning.
56
00:06:07,597 --> 00:06:08,722
¿Estás bien?
57
00:06:09,098 --> 00:06:11,390
Será mejor que controle la comida.
58
00:06:11,431 --> 00:06:12,847
Te acompaño.
59
00:06:12,889 --> 00:06:14,973
Aquí está tu medicación, mamá.
60
00:06:27,098 --> 00:06:29,223
No te preocupes, mamá,
no es nada.
61
00:07:08,389 --> 00:07:09,805
Realmente estoy disfrutando esto.
62
00:07:09,846 --> 00:07:11,138
- Ya veo.
- Bravo.
63
00:07:11,180 --> 00:07:13,013
- Es delicioso.
- Gracias.
64
00:07:14,138 --> 00:07:16,972
Adrien, cuéntame sobre tu trabajo.
65
00:07:17,013 --> 00:07:18,514
Va muy bien.
66
00:07:19,180 --> 00:07:22,472
Era el cumpleaños de nuestro bajista
en el último concierto.
67
00:07:24,013 --> 00:07:26,555
El público le cantó Feliz Cumpleaños.
68
00:07:27,097 --> 00:07:29,055
Estaba emocionado.
69
00:07:31,347 --> 00:07:33,763
Lo estamos haciendo bien.
70
00:07:33,805 --> 00:07:35,596
Tenemos trabajo
71
00:07:35,638 --> 00:07:36,888
Toco madera.
72
00:07:36,930 --> 00:07:40,222
¿Y tú, Rama?
¿El nuevo libro va bien?
73
00:07:43,138 --> 00:07:45,304
- ¿Y tú?
- Estoy bien.
74
00:07:45,847 --> 00:07:49,304
Un poco cansada del trabajo,
pero estoy bien.
75
00:07:49,346 --> 00:07:51,513
No se nota, te ves bien.
76
00:07:51,555 --> 00:07:54,221
- Bien.
- Esos aretes realmente te quedan bien.
77
00:07:54,263 --> 00:07:56,013
- Eso es cierto.
- Gracias.
78
00:07:56,055 --> 00:07:59,429
No sueles llevar pendientes,
te quedan bien.
79
00:08:02,555 --> 00:08:05,471
¿Dónde vas de vacaciones este año?
80
00:08:07,971 --> 00:08:10,638
No creo que nos vayamos este año.
81
00:08:12,054 --> 00:08:15,054
Tenemos un trabajo importante
que hacer en la casa.
82
00:08:15,971 --> 00:08:17,555
¿Qué tipo de trabajo?
83
00:08:20,929 --> 00:08:22,429
Nada muy importante.
84
00:08:24,721 --> 00:08:26,388
Nada muy importante, sí.
85
00:08:27,846 --> 00:08:29,179
Bien.
86
00:08:38,846 --> 00:08:39,929
De paso,
87
00:08:40,263 --> 00:08:44,096
¿puedes llevar a mamá al fisio el lunes?
Termino demasiado tarde.
88
00:08:44,138 --> 00:08:47,846
No puedo el lunes.
Estoy en reuniones todo el día.
89
00:08:48,346 --> 00:08:49,221
¿Y tú, Rama,
90
00:08:50,012 --> 00:08:52,637
- ¿Puedes llevarla?
- No, no puedo.
91
00:09:03,096 --> 00:09:04,887
Podrías hacer un esfuerzo.
92
00:09:04,929 --> 00:09:07,220
Pero no puedo. no estaré aquí
93
00:09:12,178 --> 00:09:13,720
Ahí está papá.
94
00:09:15,762 --> 00:09:18,554
¿Recuerdas a ese primo?
Nunca lo vemos.
95
00:09:18,595 --> 00:09:21,220
- Creo que es el tío Bamba.
- No sé.
96
00:09:21,262 --> 00:09:23,303
Sí, creo que es él.
97
00:09:23,970 --> 00:09:26,137
¡Éramos tantos!
98
00:09:26,178 --> 00:09:28,345
Eran tiempos felices.
99
00:09:28,387 --> 00:09:31,387
No se puede decir que estaba enfermo
en ese momento.
100
00:09:31,429 --> 00:09:33,345
No se le notaba.
101
00:09:35,220 --> 00:09:37,470
Ahí está mamá.
Qué recuerdos.
102
00:09:37,512 --> 00:09:39,095
Increíble.
103
00:09:39,345 --> 00:09:40,803
¡Mírala!
104
00:09:43,345 --> 00:09:44,637
Increíble.
105
00:09:45,761 --> 00:09:46,970
Y Rama.
106
00:09:47,554 --> 00:09:49,720
- Siempre tranquila.
- Era tímida.
107
00:09:49,761 --> 00:09:51,011
Increíble.
108
00:09:56,095 --> 00:09:58,178
Ya era una cosita salvaje.
109
00:10:33,803 --> 00:10:34,970
¿Mamá?
110
00:10:36,386 --> 00:10:37,261
¿Mamá?
111
00:11:14,885 --> 00:11:16,261
¿Estarás bien?
112
00:11:16,719 --> 00:11:17,844
Sí.
113
00:11:19,677 --> 00:11:22,261
- Llámame cuando llegues.
- Sí.
114
00:11:25,927 --> 00:11:27,052
Adiós.
115
00:15:01,300 --> 00:15:02,632
Todos de pie.
116
00:15:11,008 --> 00:15:12,632
Tomen asiento, por favor.
117
00:15:16,632 --> 00:15:18,175
Pida a los periodistas que se vayan.
118
00:15:18,216 --> 00:15:21,591
Los periodistas, salgan
por favor.
119
00:15:33,382 --> 00:15:36,091
Alguacil, traiga a la acusada.
120
00:16:09,215 --> 00:16:11,882
Caballeros, por favor,
quítenle las esposas.
121
00:16:27,965 --> 00:16:31,590
Por favor, indique su nombre y apellido,
122
00:16:31,631 --> 00:16:36,423
lugar de nacimiento,
y los nombres completos de sus padres.
123
00:16:36,465 --> 00:16:38,215
Me llamo Laurence Coly.
124
00:16:38,590 --> 00:16:41,965
Nací el 15 de marzo de 1980
en Dakar, Senegal.
125
00:16:42,882 --> 00:16:44,715
El nombre de mi padre es Robert Coly,
126
00:16:44,757 --> 00:16:46,090
el nombre de mi madre, Odile Diatta.
127
00:16:46,132 --> 00:16:47,923
¿A qué te dedicas?
128
00:16:48,506 --> 00:16:49,923
Estudiante.
129
00:16:50,340 --> 00:16:54,214
En el momento de su arresto,
vivías con el Sr. Luc Dumontet,
130
00:16:54,256 --> 00:16:57,506
en el 29, Avenue du General De Gaulle,
en Saint-Mandé.
131
00:16:57,548 --> 00:16:59,715
- ¿Es eso correcto, Sra. Coly?
- Sí.
132
00:17:00,381 --> 00:17:01,840
Puede sentarse
133
00:17:02,548 --> 00:17:05,632
El tribunal procederá ahora
con la selección del jurado.
134
00:17:05,673 --> 00:17:08,172
Si alguno de ustedes,
damas y caballeros,
135
00:17:08,214 --> 00:17:10,922
están relacionados con el acusado
o su familia,
136
00:17:10,964 --> 00:17:13,759
a cualquiera de los abogados
o jueces,
137
00:17:13,794 --> 00:17:15,881
debe declararlo ahora.
138
00:17:38,298 --> 00:17:40,048
Jurado número quince.
139
00:17:40,923 --> 00:17:43,505
Sra. Pringent, Evelyne.
140
00:17:44,964 --> 00:17:49,131
Nacida el 28 de febrero de 1958,
en Lille.
141
00:17:49,173 --> 00:17:51,173
Vive en Saint-Omer.
142
00:17:51,214 --> 00:17:53,797
Profesión: Contador Público.
143
00:17:57,923 --> 00:17:59,297
Rechazado.
144
00:18:07,923 --> 00:18:09,756
Jurado número diecisiete.
145
00:18:10,464 --> 00:18:13,547
Sra. Belhadj, Yasmina.
146
00:18:15,589 --> 00:18:18,881
Nacida el 22 de junio de 1990 en París.
147
00:18:18,923 --> 00:18:20,963
Vive en Clairmarais.
148
00:18:21,005 --> 00:18:23,130
Profesión: Gerente de proyectos.
149
00:18:23,172 --> 00:18:24,339
Rechazado.
150
00:18:33,172 --> 00:18:35,172
Jurado número dieciocho.
151
00:18:36,464 --> 00:18:39,214
Señora Sportaire, Sandrine.
152
00:18:40,838 --> 00:18:44,172
Nacida el 19 de febrero de 1986,
en Lille.
153
00:18:44,214 --> 00:18:46,172
Vive en Armentieres.
154
00:18:46,214 --> 00:18:48,214
Profesión: enfermera.
155
00:19:03,505 --> 00:19:04,963
Por favor tome asiento.
156
00:19:13,880 --> 00:19:15,588
Jurado número veintiuno.
157
00:19:18,546 --> 00:19:21,047
Sr. Titrain, Julien
158
00:19:23,129 --> 00:19:26,713
Nacido el 9 de agosto de 1986,
en Calais...
159
00:19:52,879 --> 00:19:54,630
Sra. Coly, de pie, por favor.
160
00:19:57,712 --> 00:19:58,837
Sra. Coly,
161
00:19:58,879 --> 00:20:01,729
está acusada del asesinato
de su hija Elise,
162
00:20:01,730 --> 00:20:03,426
de 15 meses.
163
00:20:04,254 --> 00:20:07,837
La acusación que ahora leeremos,
detalla los hechos...
164
00:20:07,879 --> 00:20:10,171
que condujeron a su arresto.
165
00:20:12,338 --> 00:20:13,796
El 11 de noviembre de 2015...
166
00:20:13,837 --> 00:20:17,629
un hombre se presentó en la comisaría
de Berck-sur-Mer.
167
00:20:18,213 --> 00:20:22,754
Informó haber encontrado el cuerpo
de un niño en la playa esa mañana.
168
00:20:23,796 --> 00:20:27,837
Declaró ante los policías
que mientras pescaba en la costa,
169
00:20:28,337 --> 00:20:31,504
notó una forma varada en la arena.
170
00:20:32,962 --> 00:20:35,337
Al principio, pensó que era una foca.
171
00:20:36,004 --> 00:20:39,670
Se acercó y descubrió
el cadáver de un niño.
172
00:20:40,879 --> 00:20:43,004
Un médico forense
inspeccionó el cuerpo...
173
00:20:43,046 --> 00:20:46,587
y confirmó que el cadáver
era el de una niña,
174
00:20:46,629 --> 00:20:51,337
la causa de la muerte:
ahogamiento, asfixia por agua salada.
175
00:20:53,170 --> 00:20:55,920
No había sustancias tóxicas,
176
00:20:55,961 --> 00:20:58,961
ni señales de abuso
en el cuerpo de la niña.
177
00:20:59,670 --> 00:21:01,781
Los investigadores primero pensaron
que la niña...
178
00:21:01,782 --> 00:21:04,558
era una migrante ahogada en un naufragio.
179
00:21:04,920 --> 00:21:06,587
Esa misma tarde,
180
00:21:06,629 --> 00:21:10,212
el gerente del hotel Les Embruns
fue a la comisaría.
181
00:21:10,462 --> 00:21:11,642
Recordó a una huésped...
182
00:21:11,643 --> 00:21:14,537
con un niña que pasaron una noche
en el hotel.
183
00:21:16,711 --> 00:21:20,003
El nombre dado por la huésped
permitió a los oficiales buscar...
184
00:21:20,045 --> 00:21:22,420
la base de datos nacional de inmigración.
185
00:21:22,878 --> 00:21:26,003
El nombre era Sra. Laurence Coly,
186
00:21:26,045 --> 00:21:28,003
domiciliada junto al Sr. Luc Dumontet,
187
00:21:28,045 --> 00:21:31,045
en el 29, Avenida General De Gaulle,
en Saint-Mandé,
188
00:21:31,087 --> 00:21:33,045
en el área metropolitana de París.
189
00:21:33,087 --> 00:21:35,961
Los oficiales fueron a su lugar
de residencia,
190
00:21:36,419 --> 00:21:38,670
el 20 de noviembre de 2015,
191
00:21:38,711 --> 00:21:42,294
nueve días después del hallazgo
del cadáver.
192
00:21:43,628 --> 00:21:46,543
Al principio,
declaró que había enviado a su hija...
193
00:21:46,544 --> 00:21:47,543
con su madre a Dakar,
194
00:21:47,836 --> 00:21:50,586
para tener tiempo para escribir su tesis.
195
00:21:51,795 --> 00:21:56,378
La policía informó que fue vista
con la niña en Gare du Nord,
196
00:21:56,419 --> 00:21:59,461
en la playa
y en el hotel de Berck-sur-Mer.
197
00:21:59,920 --> 00:22:02,795
Las imágenes de las cámaras de seguridad
muestran...
198
00:22:02,836 --> 00:22:05,127
que volvió sola a París,
199
00:22:05,169 --> 00:22:06,252
y sin la niña.
200
00:22:07,836 --> 00:22:10,461
Fue entonces cuando confesó.
201
00:22:10,503 --> 00:22:14,503
Ud. declaró a los detectives
que mató a su hija porque,
202
00:22:14,544 --> 00:22:18,002
la cito: "Así la vida le sería más fácil".
203
00:22:19,211 --> 00:22:21,488
Afirmó haber cometido el crimen...
204
00:22:21,494 --> 00:22:23,835
luego de un violento enfrentamiento
con el Sr. Dumontet.
205
00:22:25,294 --> 00:22:28,919
Ud. declaró haber dejado a su hija
en la playa...
206
00:22:28,961 --> 00:22:32,877
creyendo que el mar
se llevaría su cuerpo.
207
00:22:34,710 --> 00:22:37,669
Usted declaró haber sido,
y la cito,
208
00:22:38,503 --> 00:22:41,303
"Atraída a una aventura trágica
e inmunda".
209
00:22:42,127 --> 00:22:45,127
Y aunque dice tener valores occidentales,
210
00:22:45,169 --> 00:22:48,252
Ud. describe fenómenos "alucinatorios",
211
00:22:48,294 --> 00:22:50,336
de los que se considera víctima.
212
00:22:51,252 --> 00:22:53,585
Habla de un "mal de ojo",
213
00:22:53,627 --> 00:22:56,961
y dice que fue maldecida por su familia
en Senegal,
214
00:22:57,002 --> 00:22:59,460
y por la familia del Sr. Dumontet.
215
00:23:06,335 --> 00:23:07,669
Sra. Coly,
216
00:23:09,252 --> 00:23:12,460
¿Sabe por qué mató a tu hija?
217
00:23:14,210 --> 00:23:15,877
No sé.
218
00:23:15,919 --> 00:23:18,502
Espero que este juicio
me dé la respuesta.
219
00:23:22,377 --> 00:23:25,752
- ¿Acepta los hechos alegados?
- Sí.
220
00:23:27,252 --> 00:23:28,710
¿Cómo se declara?
221
00:23:29,918 --> 00:23:32,126
Me declaro inocente, Su Señoría.
222
00:23:32,669 --> 00:23:35,460
No creo que yo sea la parte responsable
en este caso.
223
00:23:36,502 --> 00:23:37,437
¿Qué quieres decir con...
224
00:23:37,438 --> 00:23:39,779
"No creo que yo sea
la parte responsable"?
225
00:23:44,876 --> 00:23:47,122
Los dos años anteriores
a la muerte de mi hija...
226
00:23:47,442 --> 00:23:48,923
fueron los peores de mi vida.
227
00:24:03,126 --> 00:24:04,709
Sra. Coly.
228
00:24:05,501 --> 00:24:09,109
Estamos aquí para tratar de entender.
Debe explicarnos.
229
00:24:32,960 --> 00:24:37,084
Sra. Coly, ahora hablaremos de Ud.
y de su vida.
230
00:24:37,125 --> 00:24:39,000
Nació en Dakar.
231
00:24:39,042 --> 00:24:42,209
Su madre, Odile Diatta,
está desempleada y su padre,
232
00:24:42,251 --> 00:24:45,167
Robert Coly,
traductor de las Naciones Unidas.
233
00:24:45,209 --> 00:24:47,668
Tuvieron una relación durante siete años.
234
00:24:48,751 --> 00:24:51,125
¿Podría hablarnos de su infancia?
235
00:24:54,792 --> 00:24:56,318
Poco después de mi nacimiento,
236
00:24:56,319 --> 00:24:58,560
mi padre dejó a mi madre por otra mujer.
237
00:24:59,834 --> 00:25:02,584
Crecí con mi madre y mi abuela materna.
238
00:25:05,126 --> 00:25:08,667
Estaba muy unida a mi abuela,
ella me cuidaba.
239
00:25:09,750 --> 00:25:12,251
Ella fue muy cariñosa conmigo.
240
00:25:13,583 --> 00:25:15,500
Estaba devastada por su muerte.
241
00:25:16,750 --> 00:25:18,583
Se llamaba Elisa,
242
00:25:18,625 --> 00:25:20,251
como mi hija.
243
00:25:24,209 --> 00:25:26,292
¿Cómo eras de niña?
244
00:25:28,126 --> 00:25:31,251
Materialmente, nada me faltaba.
245
00:25:31,708 --> 00:25:34,042
Vivíamos con otros en una casa grande.
246
00:25:34,1000 --> 00:25:37,291
Estábamos cómodos.
247
00:25:39,042 --> 00:25:41,1000
Creo que mi infancia
fue bastante normal.
248
00:25:42,042 --> 00:25:46,458
Primos, fiestas de cumpleaños,
bautizos, navidades...
249
00:25:47,750 --> 00:25:49,959
Me criaron como hija única.
250
00:25:52,041 --> 00:25:55,542
Dicen que era conversadora, alegre...
251
00:25:56,917 --> 00:26:00,750
Sin embargo,
recuerdo que a veces me alejaba de todos.
252
00:26:01,834 --> 00:26:05,333
Preocupaba a mi abuela,
pero yo necesitaba tiempo a solas.
253
00:26:08,333 --> 00:26:10,333
Y también leía mucho.
254
00:26:10,375 --> 00:26:11,874
Estaba loca por la literatura.
255
00:26:11,916 --> 00:26:15,083
- ¿Tenía amigos?
- No precisamente.
256
00:26:15,125 --> 00:26:17,333
¿Por qué cree?
257
00:26:17,874 --> 00:26:18,791
No sé.
258
00:26:21,500 --> 00:26:25,624
Tal vez porque la situación de mis padres
era muy particular.
259
00:26:26,166 --> 00:26:29,083
O porque mi madre
me prohibió hablar wolof.
260
00:26:30,291 --> 00:26:31,999
Me distanció de los demás.
261
00:26:32,041 --> 00:26:34,166
¿Por qué le prohibieron hablar wolof?
262
00:26:35,499 --> 00:26:39,041
Ella quería que hablara francés perfecto
y solo francés.
263
00:26:39,624 --> 00:26:41,457
Ella quería que triunfara en la vida.
264
00:26:42,791 --> 00:26:45,166
Estaba obsesionada con mi educación.
265
00:26:45,208 --> 00:26:46,791
¿Y su padre?
266
00:26:47,499 --> 00:26:51,041
- ¿Lo veía regularmente?
- Sí.
267
00:26:51,833 --> 00:26:54,499
Iba a su casa un domingo al mes.
268
00:26:55,332 --> 00:26:57,041
Mi padre es una persona tranquila.
269
00:26:57,749 --> 00:26:59,582
A veces era severo, pero...
270
00:27:00,541 --> 00:27:03,416
es sensible y muy culto.
271
00:27:04,124 --> 00:27:06,041
Compartimos el gusto por las artes.
272
00:27:07,249 --> 00:27:09,374
Con mi madre, en cambio,
273
00:27:11,958 --> 00:27:14,040
se podría decir que es
"más eléctrica".
274
00:27:16,332 --> 00:27:18,957
- Ella es más sanguínea
- ¿Qué quiere decir?
275
00:27:19,999 --> 00:27:23,666
¿Cómo describiría su relación
con su madre?
276
00:27:24,749 --> 00:27:27,290
Cuando era chica,
mi madre estaba ausente.
277
00:27:27,708 --> 00:27:31,040
Trabajaba mucho,
siempre estaba cansada.
278
00:27:32,040 --> 00:27:35,332
Y aunque tenía grandes expectativas
puestas en mi,
279
00:27:37,873 --> 00:27:39,394
siempre hubo una distancia
entre nosotras.
280
00:27:39,395 --> 00:27:40,619
¿Qué quiere decir?
281
00:27:41,707 --> 00:27:43,748
¿Qué quiere decir con "distancia"?
282
00:27:45,040 --> 00:27:46,540
No sé.
283
00:27:48,581 --> 00:27:50,457
No tenemos muchas cosas en común.
284
00:27:51,040 --> 00:27:53,249
No estamos interesadas
en las mismas cosas.
285
00:27:53,999 --> 00:27:55,748
Somos muy diferentes.
286
00:27:56,124 --> 00:27:58,915
Su madre vive en Italia
desde hace varios años.
287
00:27:58,957 --> 00:28:01,373
Ella le declaró a los detectives...
288
00:28:01,415 --> 00:28:03,351
que la llama regularmente,
289
00:28:03,569 --> 00:28:05,272
al menos una vez a la semana.
290
00:28:06,415 --> 00:28:08,873
Esta declaración sugiere que...
291
00:28:09,456 --> 00:28:12,230
estaba muy cercana, Sra. Coly,
no distante como dice.
292
00:28:12,957 --> 00:28:14,581
No sé.
293
00:28:14,623 --> 00:28:16,415
Nos llamamos porque...
294
00:28:16,832 --> 00:28:19,164
uno tiene que llamar a su madre, así es.
295
00:28:20,623 --> 00:28:23,373
¿Diría Ud. que fue un niña deseada?
296
00:28:23,832 --> 00:28:25,206
No sé.
297
00:28:25,581 --> 00:28:28,790
Deberías preguntarles,
yo no sentí eso.
298
00:28:32,956 --> 00:28:35,164
¿Cómo fue su educación?
299
00:28:36,248 --> 00:28:39,707
Mi educación fue clásica, literaria.
300
00:28:39,748 --> 00:28:42,498
Siempre fui a la misma escuela católica.
301
00:28:43,206 --> 00:28:44,540
Era buena estudiante.
302
00:28:45,206 --> 00:28:46,956
Sabía lo que quería estudiar.
303
00:28:47,456 --> 00:28:48,872
Mi padre me apoyó.
304
00:28:49,456 --> 00:28:50,998
Quería estudiar derecho.
305
00:28:51,039 --> 00:28:53,331
¿Por qué decidió venir a Francia?
306
00:28:55,331 --> 00:28:57,081
Para alejarme de mis padres.
307
00:28:59,998 --> 00:29:02,456
Acaba de describir una infancia feliz,
308
00:29:02,498 --> 00:29:05,290
y sin embargo,
quería alejarse de tus padres.
309
00:29:05,331 --> 00:29:07,373
Eso es contradictorio.
310
00:29:09,873 --> 00:29:13,622
Mi situación aparentaba ser buena,
pero estaba oprimida.
311
00:29:14,956 --> 00:29:16,622
Mi padre...
312
00:29:17,372 --> 00:29:20,081
me presionaba mucho.
313
00:29:20,123 --> 00:29:22,497
Soy su única hija biológica.
314
00:29:26,205 --> 00:29:28,455
Cargaba mucho peso sobre mis hombros.
315
00:29:30,455 --> 00:29:32,747
En cuanto a mi madre,
como dije,
316
00:29:32,789 --> 00:29:34,956
era más o menos lo mismo.
317
00:29:34,998 --> 00:29:36,372
A veces,
318
00:29:36,747 --> 00:29:39,789
sentía que proyectaba sus propios deseos
en mí.
319
00:29:43,581 --> 00:29:46,622
Su obsesión por mi éxito
me atormentaba.
320
00:29:53,913 --> 00:29:57,830
Llegó a Francia en 1998.
321
00:29:57,872 --> 00:30:01,581
Vivía con una de sus tías maternas,
322
00:30:01,622 --> 00:30:03,955
en el distrito 5, en París.
323
00:30:03,997 --> 00:30:06,746
¿Cómo fueron sus primeros años en París?
324
00:30:09,205 --> 00:30:11,289
Me quedé con mi tía durante dos años.
325
00:30:11,746 --> 00:30:12,580
Después de eso,
326
00:30:12,581 --> 00:30:15,080
compartí un apartamento
con una prima, Marthe.
327
00:30:15,955 --> 00:30:17,621
Mi padre pagaba el alquiler,
328
00:30:17,663 --> 00:30:19,663
yo iba a la facultad.
329
00:30:20,830 --> 00:30:22,997
Debería haber ido bien, pero...
330
00:30:23,872 --> 00:30:25,913
había problemas con Marthe.
331
00:30:26,496 --> 00:30:29,289
Ella causó problemas,
estaba celosa de mí.
332
00:30:30,496 --> 00:30:32,705
El año que pasé con ella fue horrible.
333
00:30:35,247 --> 00:30:37,830
En ese momento,
algo dentro de mí se rompió.
334
00:30:40,246 --> 00:30:41,663
Después...
335
00:30:43,913 --> 00:30:47,663
Regresé a Dakar por un tiempo
para el funeral de mi abuela.
336
00:30:47,705 --> 00:30:49,080
Allá,
337
00:30:49,413 --> 00:30:51,913
todos se comportaron raro conmigo.
338
00:30:51,955 --> 00:30:53,235
Me decían Oreo,
339
00:30:53,580 --> 00:30:56,329
porque me comportaba
como una parisina blanca.
340
00:30:57,371 --> 00:30:59,621
Fue un viaje muy difícil.
341
00:31:00,580 --> 00:31:03,580
Discutí mucho con mi madre.
342
00:31:05,455 --> 00:31:07,204
Ella también dijo que había cambiado.
343
00:31:08,954 --> 00:31:11,580
Mi único deseo era volver a Francia,
344
00:31:11,621 --> 00:31:14,079
pero no quería volver a vivir
con mi prima.
345
00:31:15,455 --> 00:31:17,705
Volví a casa de mi tía,
346
00:31:17,746 --> 00:31:19,912
pero solo me quedé tres meses.
347
00:31:19,954 --> 00:31:23,746
Encontré una habitación
a cambio de cuidado de niños.
348
00:31:24,121 --> 00:31:27,829
Sí, la madre de esos niños,
la señora Vincent,
349
00:31:28,288 --> 00:31:30,746
dijo que era muy cariñoso con ellos.
350
00:31:30,787 --> 00:31:35,079
Dijo que era "amable, inteligente",
351
00:31:35,121 --> 00:31:37,288
parece que realmente le gustaba.
352
00:31:38,037 --> 00:31:40,163
Me llevaba bien con los niños.
353
00:31:40,495 --> 00:31:43,412
Los cuidé durante unos años,
pero luego dejé.
354
00:31:44,288 --> 00:31:46,412
Mi padre dejó de enviarme dinero.
355
00:31:46,787 --> 00:31:50,620
Le decepcionó
que yo decidiera hacer filosofía.
356
00:31:51,787 --> 00:31:53,787
Se negó a apoyarme.
357
00:31:54,537 --> 00:31:55,620
Él...
358
00:31:57,495 --> 00:31:59,038
Cuando se enteró...
359
00:32:08,954 --> 00:32:12,897
Su padre no puede asistir a su juicio
porque afirmó...
360
00:32:12,915 --> 00:32:14,704
que tenía un trabajo urgente en Camerún.
361
00:32:15,245 --> 00:32:17,787
Leeré un extracto de su declaración.
362
00:32:19,078 --> 00:32:23,495
"Laurence era un niña obediente,
inteligente y dotada.
363
00:32:24,203 --> 00:32:28,704
"Nuestra relación se complicó
cuando ella se fue a Francia".
364
00:32:31,537 --> 00:32:34,370
Su padre menciona una discusión
que tuvieron en 2002,
365
00:32:34,412 --> 00:32:36,531
después de la cual, cortó sus lazos.
366
00:32:38,828 --> 00:32:41,078
¿De qué se trató esa discusión?
367
00:32:44,245 --> 00:32:47,495
Fue en Navidad, por teléfono.
368
00:32:49,037 --> 00:32:51,828
Se enteró de que había dejado
de asistir a la universidad.
369
00:32:52,162 --> 00:32:53,953
Estaba muy enojado.
370
00:32:55,370 --> 00:32:57,245
Le expliqué que...
371
00:32:58,453 --> 00:33:00,804
quería cambiar el derecho
por la filosofía, pero...
372
00:33:01,073 --> 00:33:02,354
no estaba de acuerdo.
373
00:33:03,828 --> 00:33:06,953
Dijo que dejaría de apoyarme
si no cambiaba de opinión.
374
00:33:10,203 --> 00:33:12,786
¿Fue entonces cuando se cortaron
todos los lazos?
375
00:33:13,203 --> 00:33:14,162
Sí.
376
00:33:16,661 --> 00:33:19,453
Cuando su padre dejó de apoyarla,
377
00:33:20,037 --> 00:33:24,119
¿fue cuando las cosas empezaron a ir mal
con la Sra. Vincent?
378
00:33:24,995 --> 00:33:26,620
Sí, fue entonces.
379
00:33:27,161 --> 00:33:28,870
No tenía ingresos.
380
00:33:29,411 --> 00:33:32,578
No podía pagar el alquiler
y mi madre no podía ayudarme.
381
00:33:35,703 --> 00:33:39,828
Cuando la Sra. Vincent
le pidió que se mudara,
382
00:33:40,077 --> 00:33:42,828
ella dijo que la chantajeó emocionalmente.
383
00:33:42,869 --> 00:33:45,494
Eso no es cierto.
Solo le pedí un tiempo.
384
00:33:45,786 --> 00:33:47,661
Tuve que encontrar una solución.
385
00:33:47,703 --> 00:33:49,869
No quería volver a casa de mi tía.
386
00:33:54,328 --> 00:33:56,785
¿Fue en ese momento...
387
00:33:56,827 --> 00:33:59,660
que Ud. se mudó con el Sr. Dumontet?
388
00:34:00,119 --> 00:34:01,161
Sí.
389
00:34:02,702 --> 00:34:04,577
¿Cómo lo conoció?
390
00:34:05,660 --> 00:34:07,994
En una cena en casa de mi tía.
391
00:34:08,911 --> 00:34:10,702
Lo conocía de Senegal.
392
00:34:11,827 --> 00:34:13,785
Creo que mi tía le echó el ojo.
393
00:34:13,826 --> 00:34:15,744
Qué le hizo pensar eso?
394
00:34:18,036 --> 00:34:19,328
No sé.
395
00:34:19,911 --> 00:34:22,161
Parecía halagada
de que él viniera a verla.
396
00:34:23,702 --> 00:34:25,285
Siempre lo sospeché.
397
00:34:26,744 --> 00:34:28,702
Ella coqueteó con él.
398
00:34:29,577 --> 00:34:32,036
Luc siempre lo negaba
cuando le preguntaba.
399
00:34:34,368 --> 00:34:36,952
Creo que me invitó para impresionarlo.
400
00:34:37,409 --> 00:34:40,535
Tener una sobrina bien educada
la hacía quedar bien.
401
00:34:43,202 --> 00:34:46,576
Hablamos mucho esa noche.
402
00:34:47,910 --> 00:34:50,785
Luc conocía bien Senegal,
había pasado algún tiempo allí.
403
00:34:52,076 --> 00:34:54,910
Me invitó a una exposición
al día siguiente.
404
00:34:56,285 --> 00:34:58,410
Empezamos a pasar tiempo juntos.
405
00:34:59,202 --> 00:35:01,910
Nos llevamos bien
a pesar de la diferencia de edad.
406
00:35:02,577 --> 00:35:04,035
Tenía 57 años,
407
00:35:04,535 --> 00:35:05,910
yo tenía 24
408
00:35:07,951 --> 00:35:11,993
¿Tuvo alguna relación amorosa
antes del Sr. Dumontet?
409
00:35:12,035 --> 00:35:14,826
La única relación que tuve
fue con el Sr. Dumontet.
410
00:35:15,910 --> 00:35:18,454
¿Tuvo relaciones sexuales
con otra persona...
411
00:35:18,457 --> 00:35:20,160
que no fuera el Sr. Dumontet?
412
00:35:20,202 --> 00:35:21,368
No.
413
00:35:26,659 --> 00:35:30,410
¿Ambos decidieron que vivirían juntos?
414
00:35:31,826 --> 00:35:33,632
Creo que Luc estaba reacio.
415
00:35:34,076 --> 00:35:36,035
A mí me pareció bastante natural
vivir con él,
416
00:35:36,076 --> 00:35:38,576
porque no podía seguir viviendo
con la Sra. Vincent.
417
00:35:38,618 --> 00:35:39,659
Y...
418
00:35:40,202 --> 00:35:41,910
Pasé mucho tiempo con él.
419
00:35:41,951 --> 00:35:46,035
¿Qué sabía de Luc Dumontet
cuando lo conoció?
420
00:35:47,118 --> 00:35:49,993
Sabía que había pasado un tiempo
en África.
421
00:35:51,659 --> 00:35:54,701
Que trabajaba para una importante
empresa de transporte.
422
00:35:55,076 --> 00:35:58,493
Que había dejado su trabajo
para dedicarse a su pasión, la escultura.
423
00:35:59,493 --> 00:36:02,201
Poco después de conocernos,
424
00:36:02,242 --> 00:36:05,242
se mudó al estudio
de un artista en St. Mandé.
425
00:36:05,868 --> 00:36:09,576
¿Estaba enamorada
cuando decidió mudarse con él?
426
00:36:09,618 --> 00:36:10,659
Sí.
427
00:36:12,117 --> 00:36:15,493
¿Fue en ese momento cuando volvió
a la universidad?
428
00:36:15,534 --> 00:36:17,201
Luc me animó a estudiar de nuevo.
429
00:36:18,618 --> 00:36:19,929
Se ofreció a pagar mis estudios...
430
00:36:19,934 --> 00:36:22,701
para que pudiera ser
independiente más adelante.
431
00:36:23,159 --> 00:36:25,825
Cuando se mudó con Luc Dumontet,
432
00:36:26,326 --> 00:36:28,825
¿Sabía que tenía una hija?
433
00:36:29,242 --> 00:36:30,700
¿Que todavía estaba casado,
434
00:36:30,742 --> 00:36:32,825
aunque no viviera con ellos?
435
00:36:32,867 --> 00:36:33,825
Sí.
436
00:36:34,201 --> 00:36:35,742
Lo supe desde el principio.
437
00:36:36,617 --> 00:36:39,617
Vi a su hija una o dos veces
en St. Mandé.
438
00:36:39,658 --> 00:36:41,533
Una vez vi a su esposa.
439
00:36:47,367 --> 00:36:49,034
¿Alguna pregunta?
440
00:36:52,950 --> 00:36:54,492
Abogado Vaudenay.
441
00:36:58,076 --> 00:37:01,159
¿Cómo fue su relación
con la familia del Sr. Dumontet...
442
00:37:01,201 --> 00:37:03,201
cuando se mudó con él?
443
00:37:04,076 --> 00:37:05,950
No me presentó a ninguno de ellos.
444
00:37:06,992 --> 00:37:07,969
Luc almorzaba con su esposa
una vez a la semana,
445
00:37:07,970 --> 00:37:09,710
y nunca le dije nada.
446
00:37:11,034 --> 00:37:13,950
No sé lo que decían de mi.
447
00:37:15,617 --> 00:37:17,825
Cuando ella estaba cerca yo no existía.
448
00:37:18,533 --> 00:37:21,991
Decía que eran solamente amigos,
pero no sé si es cierto.
449
00:37:22,825 --> 00:37:25,116
No me invitaron a la boda de su hija,
450
00:37:25,158 --> 00:37:27,492
aunque me pidió que hiciera la comida.
451
00:37:28,116 --> 00:37:29,722
Cuando comenzó la recepción
en el estudio,
452
00:37:29,958 --> 00:37:31,799
Luc me reservó un hotel.
453
00:37:32,824 --> 00:37:35,241
Me sacó por la puerta trasera.
454
00:37:38,075 --> 00:37:40,575
No hay más preguntas, su señoría.
455
00:37:42,949 --> 00:37:45,741
Sra. Coly, ¿a partir de cuándo...
456
00:37:45,783 --> 00:37:49,752
su relación con el Sr. Dumontet
comenzó a deteriorarse?
457
00:37:55,783 --> 00:37:58,116
Ciertos hechos me alejaron de él.
458
00:37:58,158 --> 00:37:59,450
¿Qué quiere decir?
459
00:38:01,158 --> 00:38:02,657
Tuve visiones.
460
00:38:03,449 --> 00:38:04,783
Un flash.
461
00:38:05,449 --> 00:38:06,783
Sobre un secreto suyo.
462
00:38:08,075 --> 00:38:09,741
Un secreto que se guarda para sí mismo.
463
00:38:10,366 --> 00:38:13,158
Ud. no lo mencionó
durante la investigación.
464
00:38:13,741 --> 00:38:16,241
Usted describió el acoso recurrente,
465
00:38:16,282 --> 00:38:19,532
desdén, indiferencia, falta de interés.
466
00:38:19,574 --> 00:38:21,908
Esas fueron sus quejas.
467
00:38:21,949 --> 00:38:23,313
Además, estaba resentido con él...
468
00:38:23,314 --> 00:38:25,412
por visitar a su hermano en Auvernia.
469
00:38:25,991 --> 00:38:27,157
No.
470
00:38:27,616 --> 00:38:30,450
Dije que la actitud y el comportamiento de Luc
me desconcertaba.
471
00:38:31,033 --> 00:38:33,159
Pasaba las fiestas o cumpleaños
con la esposa,
472
00:38:33,179 --> 00:38:35,575
que supuestamente había dejado,
y no conmigo.
473
00:38:36,157 --> 00:38:37,449
Era como si...
474
00:38:37,949 --> 00:38:41,115
alguien o algo quisiera alejarlo de mí.
475
00:38:46,240 --> 00:38:47,366
¿Quería un hijo?
476
00:38:47,407 --> 00:38:48,741
No.
477
00:38:48,783 --> 00:38:52,366
- ¿Usaba anticonceptivos?
- No, teníamos relaciones esporádicas.
478
00:38:52,407 --> 00:38:53,978
Cuando Luc Dumontet notó el embarazo,
479
00:38:53,998 --> 00:38:56,343
le dijo que no abortaría.
480
00:38:57,366 --> 00:38:58,491
¿Por qué?
481
00:38:59,240 --> 00:39:00,441
Cuando Luc se enteró,
482
00:39:00,442 --> 00:39:01,967
ya era demasiado tarde para abortar.
483
00:39:05,615 --> 00:39:06,877
No me quedé embarazada a propósito...
484
00:39:06,883 --> 00:39:08,567
como dijo el investigador.
485
00:39:09,573 --> 00:39:11,491
Durante todo mi embarazo,
486
00:39:11,531 --> 00:39:13,907
me miraba y me decía:
487
00:39:13,949 --> 00:39:16,162
"¿Qué vas a hacer?",
nunca "¿Qué vamos a hacer?"
488
00:39:17,407 --> 00:39:18,865
Le dije a él:
489
00:39:20,573 --> 00:39:21,949
"No te preocupes,
490
00:39:23,907 --> 00:39:25,657
todavía tendrás tu vida."
491
00:39:27,157 --> 00:39:30,074
"Y continuarás negando mi existencia
y la del niño."
492
00:39:31,782 --> 00:39:33,657
Siempre encontraba la forma de hacerlo.
493
00:39:41,865 --> 00:39:43,490
Puede sentarse.
494
00:39:57,823 --> 00:40:00,365
Sr. Dumontet, acérquese, por favor.
495
00:40:00,865 --> 00:40:02,573
El tribunal lo escuchará.
496
00:40:10,114 --> 00:40:13,281
Sr. Dumontet, en retrospectiva,
497
00:40:14,598 --> 00:40:18,557
¿cómo explica lo que hizo la Sra. Coly?
498
00:40:20,406 --> 00:40:24,198
Es incomprensible, Su Señoría.
499
00:40:24,240 --> 00:40:27,281
Lo que hizo Laurence es incomprensible.
500
00:40:28,597 --> 00:40:30,054
Era una madre magnífica,
501
00:40:30,055 --> 00:40:32,006
la forma en que cuidaba a Lili...
502
00:40:32,489 --> 00:40:34,614
La masajeaba todos los días.
503
00:40:34,906 --> 00:40:38,739
Lili era amada por los dos.
504
00:40:40,572 --> 00:40:42,198
Laurence Coly dijo antes...
505
00:40:42,240 --> 00:40:45,948
que era reticente
a que ella se mudara con Ud.
506
00:40:46,240 --> 00:40:48,073
¿Está de acuerdo con eso?
507
00:40:48,114 --> 00:40:49,198
No.
508
00:40:50,447 --> 00:40:53,614
Me sorprendió un poco la forma
en que sucedió.
509
00:40:53,656 --> 00:40:56,364
pero la acogí con gusto.
510
00:40:57,781 --> 00:41:00,155
Acordamos un período de tres años,
511
00:41:00,197 --> 00:41:01,854
para que pudiera terminar sus estudios...
512
00:41:01,855 --> 00:41:04,657
y encontrar trabajo
como profesora universitaria.
513
00:41:05,405 --> 00:41:07,322
Ese fue nuestro acuerdo.
514
00:41:09,948 --> 00:41:12,786
Mayormente, creo que nos llevamos bien.
515
00:41:13,197 --> 00:41:15,988
Me atrevería a decir que éramos felices.
516
00:41:16,739 --> 00:41:18,739
Por lo menos al principio.
517
00:41:18,781 --> 00:41:20,697
Salíamos mucho.
518
00:41:21,322 --> 00:41:25,280
Estaba orgulloso de tener
una mujer como ella a mi lado.
519
00:41:27,614 --> 00:41:29,718
A veces, cuando hablaba...
520
00:41:30,308 --> 00:41:34,322
de sus lucha con la tesis,
521
00:41:34,364 --> 00:41:37,572
admito que no entendía nada,
522
00:41:37,614 --> 00:41:39,738
No pude ayudarla, pero...
523
00:41:39,780 --> 00:41:41,947
me impresionó mucho...
524
00:41:41,988 --> 00:41:43,435
los conocimientos que tenía.
525
00:41:52,655 --> 00:41:54,030
Pero,
526
00:41:56,030 --> 00:41:58,155
debo agregar que...
527
00:41:58,488 --> 00:42:01,197
Laurence es una persona muy difícil.
528
00:42:01,863 --> 00:42:04,738
Ella es extremadamente celosa de todos.
529
00:42:04,780 --> 00:42:07,197
Cada vez que una mujer me hablaba,
530
00:42:07,238 --> 00:42:11,905
se volvió paranoica, loca.
531
00:42:11,947 --> 00:42:14,363
Ella podía estar enojada por días,
532
00:42:14,404 --> 00:42:16,613
y no me hablaba ni una palabra.
533
00:42:17,030 --> 00:42:21,696
Su silencio era muy agresivo.
534
00:42:22,113 --> 00:42:24,250
A menudo me decía que si sentía...
535
00:42:24,251 --> 00:42:26,030
que me había vuelto demasiado viejo
e indefenso,
536
00:42:26,696 --> 00:42:28,238
me dejaría.
537
00:42:29,571 --> 00:42:32,613
Di por hecho que ella
me dejaría algún día.
538
00:42:33,405 --> 00:42:36,405
¿Diría que tuvo una relación amorosa...
539
00:42:36,446 --> 00:42:38,696
con la Sra. Coly?
540
00:42:39,780 --> 00:42:40,821
Sí.
541
00:42:41,530 --> 00:42:44,405
Sí, creo que fue una historia de amor...
542
00:42:44,446 --> 00:42:48,405
que salió mal y no sé por qué.
543
00:42:50,321 --> 00:42:52,154
Pero fue una historia de amor.
544
00:42:52,196 --> 00:42:56,695
Concebimos una hija a la que adoramos,
545
00:42:56,737 --> 00:42:59,821
y a pesar del temperamento de Laurence,
546
00:43:01,071 --> 00:43:03,488
cuando los tres nos acostamos en la cama,
547
00:43:03,529 --> 00:43:07,279
me sentí como el hombre
más feliz del mundo.
548
00:43:07,321 --> 00:43:09,341
Sin embargo,
nunca presentó a la Sra. Coly...
549
00:43:09,342 --> 00:43:11,574
a sus amigos o familiares.
550
00:43:12,904 --> 00:43:15,946
No le dijo a nadie
sobre el nacimiento de Elise.
551
00:43:16,246 --> 00:43:17,746
¿Cómo explica eso?
552
00:43:17,987 --> 00:43:20,404
Creí que Laurence
tenía vergüenza de nuestra relación.
553
00:43:20,445 --> 00:43:22,180
Ella me decía que yo era demasiado mayor,
554
00:43:22,181 --> 00:43:23,896
y yo no quise presionarla.
555
00:43:24,071 --> 00:43:26,154
Y por sus celos...
556
00:43:26,696 --> 00:43:29,696
Siempre tuve miedo de que se tomara
las cosas a mal,
557
00:43:29,737 --> 00:43:31,570
así que evité ciertos temas.
558
00:43:31,612 --> 00:43:34,570
Y también era mejor para Elise.
559
00:43:35,404 --> 00:43:37,987
Era más sencillo para todos.
560
00:43:43,278 --> 00:43:47,112
Ud. declaró
que su relación se deterioró...
561
00:43:47,153 --> 00:43:49,737
antes del nacimiento de la niña.
562
00:43:50,779 --> 00:43:53,028
¿No pensó en la anticoncepción?
563
00:43:53,487 --> 00:43:54,570
No.
564
00:43:54,612 --> 00:43:57,084
Laurence me dijo
que debido a una enfermedad...
565
00:43:57,085 --> 00:43:58,467
no lo necesitaba.
566
00:44:00,028 --> 00:44:01,487
¿No notó su embarazo?
567
00:44:03,612 --> 00:44:06,278
¿Cuándo se dio cuenta
de que estaba embarazada?
568
00:44:06,320 --> 00:44:09,028
Por supuesto que tenía mis sospechas.
569
00:44:09,070 --> 00:44:12,861
Pero cuando le pregunté,
ella lo negó sistemáticamente.
570
00:44:13,153 --> 00:44:15,320
Cuando me lo dijo,
ya era demasiado tarde.
571
00:44:16,903 --> 00:44:18,945
Estuve fuera mucho tiempo.
572
00:44:19,528 --> 00:44:22,820
Iba seguido a Clermont
a visitar a mi hermano...
573
00:44:22,861 --> 00:44:24,695
que se estaba muriendo.
574
00:44:28,112 --> 00:44:31,945
Extrañamente,
nos llevábamos mejor en ese momento.
575
00:44:32,903 --> 00:44:35,237
Laurence parecía más tranquila.
576
00:44:37,736 --> 00:44:40,987
Luego, en agosto,
después de una de esas visitas,
577
00:44:41,028 --> 00:44:44,236
cuando regresé, Lili estaba allí.
578
00:44:45,820 --> 00:44:49,569
¿Cómo se sintió cuando descubrió
a la niña?
579
00:44:50,361 --> 00:44:52,111
Me impactó.
580
00:44:53,152 --> 00:44:55,023
Me impactó descubrir a Laurence...
581
00:44:55,024 --> 00:44:56,420
en la cama con un bebé.
582
00:44:56,486 --> 00:44:58,700
Me impactó que no me llamó,
583
00:44:58,861 --> 00:45:00,363
aunque había regresado...
584
00:45:00,629 --> 00:45:04,069
dos días antes de la fecha
que ella me había dado.
585
00:45:04,653 --> 00:45:08,278
Poco después, Laurence me dijo que Lili
tenía que ir a Senegal...
586
00:45:08,319 --> 00:45:11,778
mientras ella terminaba sus estudios
y encontraba trabajo.
587
00:45:12,152 --> 00:45:14,328
Me dijo que yo era demasiado mayor...
588
00:45:14,329 --> 00:45:15,740
para ocuparme de un bebé,
589
00:45:15,774 --> 00:45:18,860
y que su madre que estaba en Dakar
cuidaría a Lili.
590
00:45:24,570 --> 00:45:27,194
Señoría, si me lo permite,
591
00:45:27,236 --> 00:45:30,069
me gustaría hablar de Lili
ya que nadie la mencionó.
592
00:45:30,111 --> 00:45:32,860
Me gustaría hablar de ella,
yo la cuidé.
593
00:45:32,902 --> 00:45:34,460
Cada mañana, si el tiempo lo permitía,
594
00:45:34,461 --> 00:45:37,125
la llevaba al Bois de Vincennes.
595
00:45:37,735 --> 00:45:40,310
Las niñeras que me veían,
a veces,
596
00:45:40,652 --> 00:45:46,688
se asomaban al cochecito
y me decían lo linda que era.
597
00:45:52,360 --> 00:45:54,569
Un día yo...
598
00:45:55,861 --> 00:45:59,443
fui muy severo con Lili,
pero no fue nada.
599
00:45:59,485 --> 00:46:03,694
Laurence se puso furiosa,
me acusó de no quererla.
600
00:46:03,735 --> 00:46:05,933
Le dije que me divorciaría,
601
00:46:05,934 --> 00:46:08,827
que haría cualquier cosa
por ella y la niña.
602
00:46:08,986 --> 00:46:11,068
Pero durante su embarazo,
603
00:46:11,110 --> 00:46:12,735
¿Ud. cuidó a la Sra. Coly?
604
00:46:12,777 --> 00:46:14,762
¿Fue con ella a las ecografías,
605
00:46:14,763 --> 00:46:16,691
o a las citas con el médico?
606
00:46:18,360 --> 00:46:21,943
No, los de mi generación
no sabríamos que hacer.
607
00:46:21,985 --> 00:46:23,283
Cuando tuve a mi hija,
608
00:46:23,284 --> 00:46:26,059
los hombres no hacíamos esas cosas.
609
00:46:26,110 --> 00:46:28,402
Tampoco reconoció su paternidad.
610
00:46:30,427 --> 00:46:33,510
Es más, la primera vez
que lo llamaron los detectives,
611
00:46:34,277 --> 00:46:36,901
contestó el teléfono y les dijo:
612
00:46:37,318 --> 00:46:40,776
"Sí, aquí vive un niña,
pero yo no soy el padre".
613
00:46:40,818 --> 00:46:43,943
Ud. declaró que era la hija de su novia.
614
00:46:44,569 --> 00:46:46,818
¿Cómo explica eso, Sr. Dumontet?
615
00:46:49,485 --> 00:46:51,011
Porque Laurence siempre me decía:
616
00:46:51,012 --> 00:46:52,506
"Ella es mía, ella es mía".
617
00:46:53,402 --> 00:46:56,901
Cuando le pregunté
si había asentado a la niña,
618
00:46:56,943 --> 00:46:59,318
ella me dijo que sí,
pero con su apellido.
619
00:47:00,401 --> 00:47:02,985
Pensé que tal vez era para mejor,
620
00:47:03,026 --> 00:47:05,609
que sería complicado para Lili...
621
00:47:05,651 --> 00:47:09,026
llevar el nombre de Dumontet,
en Senegal.
622
00:47:09,776 --> 00:47:13,901
¿Nunca le habló de Lili a su hija mayor,
Adeline?
623
00:47:18,943 --> 00:47:21,818
Pensé que era demasiado complicado
de explicar,
624
00:47:21,860 --> 00:47:24,568
ella también acababa de dar a luz...
625
00:47:26,151 --> 00:47:27,703
Cuando la Sra. Coly regresó sin Lili,
626
00:47:27,704 --> 00:47:31,341
Ud. había empacado la ropa de la bebé
para donarla.
627
00:47:32,234 --> 00:47:34,818
No le dijiste a nadie
sobre su nacimiento.
628
00:47:35,401 --> 00:47:36,888
Nunca cuestionó
la decisión de su madre...
629
00:47:36,889 --> 00:47:39,856
de enviar a la niña a Senegal.
630
00:47:40,443 --> 00:47:44,234
La Sra. Coly afirma que a Ud.
no le importaba ni ella ni Lili.
631
00:47:45,192 --> 00:47:47,612
Y que tampoco asistió
al funeral de la niña.
632
00:47:49,526 --> 00:47:52,025
¿Cómo debemos interpretar todo eso,
Sr. Dumontet?
633
00:47:52,526 --> 00:47:53,859
No sé.
634
00:47:54,568 --> 00:47:56,067
No sé.
635
00:47:58,942 --> 00:48:01,234
El funeral era demasiado lejos,
636
00:48:01,276 --> 00:48:02,859
no podía ir allí.
637
00:48:06,401 --> 00:48:10,443
La idea de la muerte de Lili
me resultaba bastante abstracta.
638
00:48:10,483 --> 00:48:12,401
Era difícil de entender.
639
00:48:14,067 --> 00:48:17,525
¡No sé, no sé!
640
00:48:22,400 --> 00:48:25,067
¿Tiene el fiscal alguna pregunta?
641
00:48:26,067 --> 00:48:29,275
Sr. Dumontet, no dudo..
642
00:48:29,316 --> 00:48:32,358
de sus buenas intenciones
hacia la Sra. Coly.
643
00:48:32,692 --> 00:48:35,275
Cuando se mudó con Ud.
su situación era precaria.
644
00:48:35,316 --> 00:48:37,734
Ella estaba sin trabajo, sin hogar,
645
00:48:37,775 --> 00:48:40,817
y ni siquiera estudiaba.
Ud. la acogió.
646
00:48:40,859 --> 00:48:45,108
Le encontró un trabajo,
le permitió volver a sus estudios,
647
00:48:45,817 --> 00:48:48,191
Hasta le financió sus estudios.
648
00:48:48,942 --> 00:48:51,032
¿Qué no hizo por esta mujer?
649
00:48:51,508 --> 00:48:52,508
Y ella,
650
00:48:52,900 --> 00:48:54,525
a cambio,
651
00:48:54,567 --> 00:48:57,191
¿me encantaría saber
qué le dio la Sra. Coly?
652
00:48:57,233 --> 00:49:01,191
Si bien no dudo de su amor
por esta mujer,
653
00:49:01,233 --> 00:49:06,233
¿No se mudó con Ud. solo por interés?
654
00:49:09,691 --> 00:49:12,275
No, no lo creo.
655
00:49:14,150 --> 00:49:18,108
Creo que estábamos realmente enamorados.
656
00:49:23,191 --> 00:49:24,400
Abogado.
657
00:49:29,899 --> 00:49:31,371
Sr. Dumontet,
658
00:49:31,372 --> 00:49:34,718
¿cree Ud. que tiene responsabilidad moral
en este caso?
659
00:49:37,482 --> 00:49:38,482
Sí.
660
00:49:39,275 --> 00:49:42,150
Soy responsable de todo.
661
00:49:43,274 --> 00:49:47,232
Me culpo por todo,
no protegí a Lili.
662
00:49:49,774 --> 00:49:52,655
Estoy pagando por eso,
no tengo perdón.
663
00:49:54,524 --> 00:49:56,494
He perdido todo.
Mi vida no vale nada.
664
00:49:56,816 --> 00:49:59,816
Estoy de negro, señor Dumontet,
no de rojo.
665
00:49:59,858 --> 00:50:01,588
Mi rol no es juzgarlo.
666
00:50:02,899 --> 00:50:05,232
Pero hablaré de su cobardía,
667
00:50:05,566 --> 00:50:08,608
de su ausencia
en el nacimiento de su hija.
668
00:50:09,274 --> 00:50:10,982
No quería el embarazo.
669
00:50:11,399 --> 00:50:13,107
No quería a la niña.
670
00:50:13,149 --> 00:50:16,399
No tenía intención de cambiar su vida
de ninguna manera.
671
00:50:17,149 --> 00:50:20,898
Dice hablar de Lili,
pero solo habla de Ud. mismo.
672
00:50:21,982 --> 00:50:24,898
La angustia de Laurence Coly
lo miraba a la cara,
673
00:50:24,940 --> 00:50:26,773
pero prefirió hacer la vista gorda,
674
00:50:26,815 --> 00:50:29,316
porque simplemente no quería verla.
675
00:50:29,357 --> 00:50:31,357
Porque no le importaba.
676
00:50:47,732 --> 00:50:49,440
Gracias, Sr. Dumontet.
677
00:51:04,231 --> 00:51:05,899
De pie, Sra. Coly.
678
00:51:08,273 --> 00:51:09,231
Sra. Coly,
679
00:51:09,690 --> 00:51:12,207
¿Cuáles son sus condiciones
en la prisión?
680
00:51:15,815 --> 00:51:17,231
Estoy tranquila.
681
00:51:17,940 --> 00:51:20,190
Durante los tres primeros meses,
682
00:51:20,231 --> 00:51:22,273
no salí de mi celda
683
00:51:24,607 --> 00:51:26,523
Tenía miedo de salir sola.
684
00:51:29,106 --> 00:51:30,356
Entonces...
685
00:51:31,607 --> 00:51:35,607
fue solo después de dos o tres meses,
686
00:51:36,315 --> 00:51:38,607
que empecé a tener contacto
con los demás.
687
00:51:40,565 --> 00:51:42,628
El informe de la prisión de Sequedin...
688
00:51:42,629 --> 00:51:45,414
la describe como tranquila,
sonriente,
689
00:51:45,449 --> 00:51:48,106
poco exigente y muy respetuosa.
690
00:51:50,190 --> 00:51:51,231
Sí.
691
00:51:52,564 --> 00:51:56,023
En términos generales,
mi detención es muy digna.
692
00:51:58,064 --> 00:52:00,064
Unos meses después de su llegada,
693
00:52:00,564 --> 00:52:02,606
usted mencionó algo de intimidación.
694
00:52:11,647 --> 00:52:14,481
Una mujer que ha matado a su bebé,
695
00:52:15,106 --> 00:52:17,564
realmente no puedo esperar
ninguna simpatía.
696
00:52:19,397 --> 00:52:21,230
Compartí su horror.
697
00:52:26,439 --> 00:52:27,641
Se levanta la sesión.
698
00:53:50,772 --> 00:53:54,021
- Disculpe, no sé su nombre.
- Rama.
699
00:53:55,772 --> 00:53:57,063
Encantada.
700
00:54:23,104 --> 00:54:24,645
Este es mi hotel.
701
00:54:27,229 --> 00:54:29,188
El mío está un poco más adelante.
702
00:54:30,854 --> 00:54:33,021
- Nos vemos mañana.
- Sí.
703
00:54:33,771 --> 00:54:36,263
Me hubiera gustado que comiéramos juntas
esta noche,
704
00:54:36,937 --> 00:54:40,687
pero es un poco tarde,
y necesito dormir.
705
00:54:40,729 --> 00:54:41,812
Por supuesto.
706
00:54:42,395 --> 00:54:45,188
Podríamos almorzar mañana si quiere.
707
00:54:45,229 --> 00:54:47,188
De acuerdo.
Con mucho gusto.
708
00:54:48,104 --> 00:54:49,395
Hasta mañana.
709
00:54:49,437 --> 00:54:50,896
Buenas noches.
710
00:55:24,811 --> 00:55:27,479
- Hola, Jean-Claude.
- Hola Rama.
711
00:55:27,520 --> 00:55:30,520
Perdóname, no pude llamarte antes.
712
00:55:30,562 --> 00:55:32,103
No te preocupes, está bien.
713
00:55:32,437 --> 00:55:35,312
¿Cómo es el juicio?
¿Cómo es ella?
714
00:55:36,062 --> 00:55:37,937
Ella suena fascinante.
715
00:55:38,354 --> 00:55:41,043
La prensa dice que habla en un francés
muy sofisticado.
716
00:55:41,853 --> 00:55:45,020
Habla como una mujer educada,
nada más.
717
00:55:45,062 --> 00:55:46,917
Es cierto, tienes razón.
718
00:55:48,062 --> 00:55:51,020
Escucha,
fue muy bien esta mañana.
719
00:55:51,062 --> 00:55:53,561
Todo el mundo está entusiasmado
con tu proyecto.
720
00:55:53,937 --> 00:55:56,603
Aunque no están seguros del título.
721
00:55:56,645 --> 00:55:59,240
Piensan que "Medea Castaway"
no es muy sugestivo,
722
00:55:59,260 --> 00:56:01,027
porque no todo el mundo
conoce la historia de Medea.
723
00:56:02,020 --> 00:56:04,414
Piensan que debería referirse al juicio.
724
00:56:05,020 --> 00:56:07,853
Les dije que era un título provisorio.
725
00:56:08,686 --> 00:56:11,408
Está bien.
¿Pero no conocen la historia de Medea?
726
00:56:13,978 --> 00:56:15,062
Está bien.
727
00:56:15,561 --> 00:56:18,269
No estoy nada preocupado.
Adelante.
728
00:56:18,603 --> 00:56:21,853
Lo leeré cuando esté listo,
solo quería darte la noticia,
729
00:56:21,895 --> 00:56:24,318
y decirte que estamos encantados...
730
00:56:24,319 --> 00:56:25,660
con las ventas de tu último libro.
731
00:56:25,695 --> 00:56:28,320
Recibimos las cifras,
es muy impresionante.
732
00:56:28,728 --> 00:56:30,770
Fuimos bien recibidos por la prensa.
733
00:56:32,728 --> 00:56:34,561
Genial. Magnífico.
734
00:56:35,353 --> 00:56:37,605
Ven a verme cuando vuelvas, ¿sí?
735
00:56:38,311 --> 00:56:39,337
¿Y almorzamos?
736
00:56:39,728 --> 00:56:42,810
Con mucho gusto.
Gracias por las novedades.
737
00:56:42,852 --> 00:56:44,228
Nos vemos pronto.
738
00:56:44,977 --> 00:56:46,894
- Nos vemos pronto.
- Adiós.
739
00:57:06,936 --> 00:57:08,936
No me presentó a nadie.
740
00:57:09,769 --> 00:57:11,755
Luc almorzaba con su esposa
una vez a la semana,
741
00:57:11,756 --> 00:57:12,755
y nunca le dije nada.
742
00:57:13,810 --> 00:57:16,852
No sé lo que decían de mi.
743
00:57:18,393 --> 00:57:20,602
Yo no existía cuando ella estaba cerca.
744
00:57:21,519 --> 00:57:24,852
Dijo que solo eran amigos,
pero no sé si era cierto.
745
00:57:25,727 --> 00:57:27,852
No me invitaron a la boda de su hija,
746
00:57:27,894 --> 00:57:30,019
pero me pidió que hiciera la comida.
747
00:57:30,061 --> 00:57:31,639
Cuando comenzó la fiesta en el estudio,
748
00:57:31,867 --> 00:57:33,489
Luc me reservó un hotel.
749
00:57:34,727 --> 00:57:37,060
Me sacó por la puerta trasera.
750
00:57:37,101 --> 00:57:39,060
Ella era una madre maravillosa,
751
00:57:39,101 --> 00:57:41,769
la forma en que cuidó a Lili...
752
00:57:41,811 --> 00:57:43,894
La masajeaba todos los días.
753
00:57:46,018 --> 00:57:49,602
Lili era amada por los dos.
754
00:57:52,769 --> 00:57:55,502
Laurence dijo antes que
estaba reticente...
755
00:57:55,622 --> 00:57:57,644
a que ella se mudara con Ud.
756
00:57:57,685 --> 00:57:59,143
¿Está de acuerdo?
757
00:58:02,477 --> 00:58:05,935
¿Cómo describiría su relación
con su madre?
758
00:58:07,101 --> 00:58:09,602
Cuando era joven,
mi madre a menudo estaba ausente.
759
00:58:10,060 --> 00:58:13,310
Trabajaba mucho,
siempre estaba cansada.
760
00:58:14,352 --> 00:58:17,518
Y aunque tenía grandes expectativas
puestas en mi,
761
00:58:20,268 --> 00:58:21,837
siempre hubo una distancia
entre nosotras.
762
00:58:21,838 --> 00:58:23,062
¿Qué quiere decir?
763
00:58:24,060 --> 00:58:26,018
¿Qué quiere decir con "distancia"?
764
00:58:27,392 --> 00:58:28,893
No sé.
765
00:58:31,018 --> 00:58:32,893
No tenemos mucho en común.
766
00:58:33,434 --> 00:58:35,559
No estamos interesadas
en las mismas cosas.
767
00:58:36,392 --> 00:58:37,851
Somos muy diferentes.
768
01:00:32,725 --> 01:00:34,350
De pie, Sra. Coly.
769
01:00:38,350 --> 01:00:39,891
Sra. Coly,
770
01:00:39,933 --> 01:00:42,724
a menudo se refiere
a la soledad extrema...
771
01:00:42,766 --> 01:00:45,464
que vivía
antes del nacimiento de Elise.
772
01:00:45,975 --> 01:00:47,517
¿Cómo pasaba sus días?
773
01:00:47,557 --> 01:00:50,933
Ya no iba a la facultad
¿qué hacía?
774
01:00:52,266 --> 01:00:53,971
Nunca me había sentido tan deprimida...
775
01:00:53,972 --> 01:00:55,488
como el año anterior
al nacimiento de Lili.
776
01:00:57,724 --> 01:00:59,599
Me estaba deprimiendo mucho.
777
01:01:01,683 --> 01:01:05,058
Pasé horas caminando por el bosque.
778
01:01:06,891 --> 01:01:10,516
Me gustaba caminar por el bosque,
nadie me molestaba allí.
779
01:01:11,432 --> 01:01:14,141
En el estudio, el silencio era diferente.
780
01:01:15,182 --> 01:01:16,808
Tenía miedo de estar sola allí.
781
01:01:16,849 --> 01:01:18,474
¿A qué temía?
782
01:01:20,307 --> 01:01:22,391
El ambiente se estaba volviendo hostil.
783
01:01:23,975 --> 01:01:27,099
Durante meses,
no podía levantarme de la cama.
784
01:01:27,933 --> 01:01:31,391
No podía levantar la cabeza,
me dolía la cabeza.
785
01:01:37,808 --> 01:01:39,474
Veía borroso.
786
01:01:42,432 --> 01:01:45,599
Escuché ruidos raros,
como ecos en las paredes.
787
01:01:46,974 --> 01:01:49,558
Me dolían los pies, no podía caminar.
788
01:01:51,140 --> 01:01:54,474
Cuando hablé con Luc al respecto,
él no quiso saber.
789
01:01:54,890 --> 01:01:56,224
No me escuchó.
790
01:01:56,890 --> 01:01:59,516
Estaba obsesionado
con su hermano enfermo y me ignoró.
791
01:01:59,558 --> 01:02:01,807
¿Consultó a un médico?
792
01:02:02,640 --> 01:02:06,432
Vi a un fisioterapeuta y un osteópata,
pero eso no ayudó.
793
01:02:07,932 --> 01:02:10,890
La hechicería
era la única conclusión lógica.
794
01:02:12,015 --> 01:02:14,182
Consulté varios...
795
01:02:14,974 --> 01:02:16,669
clarividentes por teléfono,
796
01:02:16,670 --> 01:02:19,130
y todo lo que decían tenía sentido.
797
01:02:20,640 --> 01:02:22,266
Así que confié en ellos.
798
01:02:22,723 --> 01:02:25,015
Sin embargo,
la investigación encontró...
799
01:02:25,057 --> 01:02:26,447
que ninguno de los clarividentes...
800
01:02:26,448 --> 01:02:28,702
que supuestamente consultó la recuerdan.
801
01:02:30,057 --> 01:02:32,306
Los agentes no encontraron
ningún rastro...
802
01:02:32,557 --> 01:02:34,348
de alguna transacción financiera.
803
01:02:34,390 --> 01:02:36,045
Sus registros telefónicos tampoco...
804
01:02:36,046 --> 01:02:38,345
muestran algún rastro de las llamadas.
805
01:02:38,557 --> 01:02:40,261
Pero los llamé.
806
01:02:40,515 --> 01:02:42,202
Me sorprende que no me recuerden.
807
01:02:42,849 --> 01:02:45,535
A una la llamé todos las mañanas a las 7,
se llama Patricia.
808
01:02:46,932 --> 01:02:49,598
Patricia Antonia testificó.
809
01:02:50,390 --> 01:02:52,056
Ella no la recuerda.
810
01:02:56,014 --> 01:02:58,265
No sé por qué dice eso.
811
01:02:59,765 --> 01:03:01,181
Le conté todo.
812
01:03:02,557 --> 01:03:04,557
Sentí que me comprendía.
813
01:03:08,390 --> 01:03:10,390
Cuando le conté sobre mi sueño,
814
01:03:11,431 --> 01:03:14,598
en el que mariposas gigantes
invadían el estudio, entendió todo.
815
01:03:15,557 --> 01:03:17,473
Dijo que la gente quería hacerme daño.
816
01:03:17,515 --> 01:03:19,973
¿Y cómo no hay pruebas?
817
01:03:20,014 --> 01:03:22,056
Ni un solo registro telefónico.
818
01:03:23,681 --> 01:03:24,848
No sé.
819
01:03:26,014 --> 01:03:27,883
Ud. dijo que sus problemas comenzaron...
820
01:03:28,088 --> 01:03:30,389
un año antes de que naciera Elise.
821
01:03:30,430 --> 01:03:32,898
Aproximadamente en el momento
de su concepción.
822
01:03:32,899 --> 01:03:33,747
¿Es correcto?
823
01:03:34,389 --> 01:03:37,098
Sí quizás.
Es posible.
824
01:03:37,681 --> 01:03:38,848
No recuerdo las fechas.
825
01:03:38,889 --> 01:03:43,389
¿Ocultó deliberadamente su embarazo?
826
01:03:44,722 --> 01:03:46,407
Actué como si no estuviera embarazada,
827
01:03:46,408 --> 01:03:47,835
no traté de ocultarlo.
828
01:03:48,305 --> 01:03:51,722
Cuando quedó embarazada,
¿consultó a un médico?
829
01:03:51,764 --> 01:03:54,222
No vi a un médico, no le dije a nadie.
830
01:03:55,597 --> 01:03:57,431
Cuéntenos sobre el nacimiento.
831
01:03:58,889 --> 01:04:00,639
Lili nació en el estudio, yo estaba sola.
832
01:04:00,681 --> 01:04:02,264
¿Por qué no fue al hospital?
833
01:04:02,305 --> 01:04:04,431
No sé, estaba en un agujero negro.
834
01:04:05,472 --> 01:04:07,013
No salí
835
01:04:07,848 --> 01:04:09,514
No vi a nadie.
836
01:04:10,389 --> 01:04:12,180
Tenía miedo, quería proteger a Lili.
837
01:04:12,222 --> 01:04:13,972
¿Protegerla de qué?
838
01:04:14,013 --> 01:04:15,472
De las malas intenciones.
839
01:04:19,514 --> 01:04:23,721
¿Cuál era su estado de ánimo
justo antes del nacimiento?
840
01:04:30,722 --> 01:04:32,139
Estaba preocupada.
841
01:04:35,431 --> 01:04:37,066
Temía que algo pasara.
842
01:04:37,139 --> 01:04:39,222
¿Se había preparado para el parto?
843
01:04:43,722 --> 01:04:44,847
Sí.
844
01:04:46,930 --> 01:04:49,222
Creo que me preparé para eso
en algún momento.
845
01:04:54,805 --> 01:04:57,139
Investigué cómo hacerlo.
846
01:04:58,555 --> 01:05:00,691
Le pregunté a mi mamá,
sin decirle por qué,
847
01:05:00,721 --> 01:05:02,560
cómo cuidar a un recién nacido.
848
01:05:11,638 --> 01:05:13,346
Lili nació durante la noche.
849
01:05:14,263 --> 01:05:16,304
El 9 de agosto de 2014 a las 4:44 a. m.
850
01:05:16,346 --> 01:05:17,972
¿Se sintió sola?
851
01:05:26,847 --> 01:05:28,847
Cuando tuve las primeras contracciones,
852
01:05:30,179 --> 01:05:31,846
sentía que ella llegaba.
853
01:05:33,138 --> 01:05:34,804
Estaba agitada pero...
854
01:05:35,596 --> 01:05:37,596
fue un momento especial para mí.
855
01:05:39,596 --> 01:05:41,762
Cuando nació, yo estaba asombrada.
856
01:05:43,971 --> 01:05:45,804
Estaba fascinada
por esa pequeña criatura.
857
01:05:45,846 --> 01:05:46,887
¿Pero no le preocupó...
858
01:05:46,888 --> 01:05:48,972
que ese nacimiento clandestino
pudiera salir mal?
859
01:05:50,721 --> 01:05:53,096
Lili no parecía tener problemas.
860
01:05:53,138 --> 01:05:55,138
Apenas lloró.
861
01:05:56,221 --> 01:05:59,679
Había esta increíble serenidad en ella.
862
01:05:59,971 --> 01:06:02,554
Cuando sintió las primeras contracciones,
863
01:06:02,595 --> 01:06:05,138
¿por qué no le dijo a Luc Dumontet?
864
01:06:05,179 --> 01:06:06,595
Luc estaba en Auvernia.
865
01:06:06,971 --> 01:06:08,429
Aunque me había prometido estar conmigo.
866
01:06:08,470 --> 01:06:11,054
- ¿Le dijo la fecha?
- Sí.
867
01:06:11,345 --> 01:06:13,096
Sin embargo, en su declaración,
868
01:06:13,846 --> 01:06:16,512
dijo que no estaba segura
de la fecha de concepción.
869
01:06:16,554 --> 01:06:18,562
Yo sé cuando mi hija fue concebida.
870
01:06:20,929 --> 01:06:23,276
Luc me prometió que volvería a tiempo
para el nacimiento.
871
01:06:23,470 --> 01:06:25,554
Pero cuando nació Lili,
872
01:06:26,137 --> 01:06:29,262
¿no llamó al Sr. Dumontet
para decirle que venga?
873
01:06:31,178 --> 01:06:32,929
No pensé que fuera necesario.
874
01:06:35,095 --> 01:06:36,887
Quería ese momento para mí.
875
01:06:36,929 --> 01:06:41,429
¿Qué le dijo cuando volvió
y la vio con Lili?
876
01:06:46,762 --> 01:06:48,053
Luc llegó,
877
01:06:50,095 --> 01:06:52,012
y me vio cargando a una bebé.
878
01:06:54,637 --> 01:06:57,178
Se acercó y miró a la niña.
879
01:07:03,470 --> 01:07:04,720
Se veía...
880
01:07:05,304 --> 01:07:06,636
aterrado,
881
01:07:07,178 --> 01:07:08,345
y sin habla.
882
01:07:10,761 --> 01:07:12,761
Cuando finalmente habló, me dijo:
883
01:07:12,803 --> 01:07:14,469
"¿Estás segura de que es mía?"
884
01:07:16,095 --> 01:07:18,345
Le dije: "No te preocupes,
885
01:07:19,928 --> 01:07:21,262
ella es mía."
886
01:07:23,887 --> 01:07:25,847
Estaba molesta
porque cuestionó su paternidad,
887
01:07:25,848 --> 01:07:27,285
así que le dije que ella era mía.
888
01:07:30,595 --> 01:07:31,983
Yo estaba en un estado de beatitud,
889
01:07:32,242 --> 01:07:33,538
y sus palabras eran tan vulgares.
890
01:07:34,428 --> 01:07:36,887
Las encontré muy insultantes.
891
01:07:36,928 --> 01:07:40,177
¿Y qué le dijo sobre el nacimiento?
892
01:07:40,636 --> 01:07:43,012
Que había dado a luz
en la clínica Les Bluets.
893
01:07:43,053 --> 01:07:44,720
Le dijo...
894
01:07:44,761 --> 01:07:46,887
que había asentado el nacimiento de Lili.
895
01:07:47,303 --> 01:07:49,428
¿Por qué no lo hizo?
896
01:07:49,469 --> 01:07:51,163
No la asenté porque...
897
01:07:52,553 --> 01:07:54,511
porque di a luz en casa.
898
01:07:55,761 --> 01:07:57,595
Porque nunca salí del estudio,
899
01:07:57,636 --> 01:07:59,163
y porque ni se me ocurrió.
900
01:08:01,678 --> 01:08:02,925
Luc me preguntó si la había asentado...
901
01:08:02,926 --> 01:08:04,435
pero no sé por qué le mentí.
902
01:08:04,844 --> 01:08:07,219
¿Cómo fue su vida con Elise?
903
01:08:11,303 --> 01:08:13,051
Al principio, no la saqué.
904
01:08:13,595 --> 01:08:15,636
Mis días estaban estructurados
en torno a ella.
905
01:08:15,927 --> 01:08:18,303
Era tranquila, apenas lloraba.
906
01:08:20,011 --> 01:08:22,192
Moldee mi rutina en base
a las necesidades de Lili.
907
01:08:22,344 --> 01:08:24,136
- ¿Le dio el pecho?
- Sí.
908
01:08:24,968 --> 01:08:27,094
¿Cuándo la sacó del estudio?
909
01:08:29,178 --> 01:08:32,219
No la saqué por al menos seis meses.
910
01:08:33,843 --> 01:08:36,385
Luc estaba un más presente
en ese momento,
911
01:08:36,427 --> 01:08:38,371
y apenas Lili pudo levantar la cabeza,
912
01:08:38,760 --> 01:08:39,969
comenzó a sacarla.
913
01:08:40,011 --> 01:08:42,348
Pero a Ud. nadie la vio con el bebé.
914
01:08:43,093 --> 01:08:45,594
Nadie me vio embarazada o con el bebé.
915
01:08:45,886 --> 01:08:47,635
Apenas salí del estudio.
916
01:08:48,551 --> 01:08:51,677
¿Compró muchas cosas para bebés?
917
01:08:51,718 --> 01:08:52,926
Pocas cosas.
918
01:08:52,969 --> 01:08:55,635
Algunos artículos de cuidado infantil,
919
01:08:55,677 --> 01:08:58,260
una silla inflable y ropa.
920
01:09:00,886 --> 01:09:03,093
Mantener su nacimiento en secreto,
921
01:09:03,134 --> 01:09:06,426
¿fue una decisión que acordó
con Luc Dumontet?
922
01:09:06,469 --> 01:09:08,844
No lo recuerdo.
923
01:09:08,886 --> 01:09:11,427
- ¿Y por qué no le dijo a nadie?
- No sé.
924
01:09:11,469 --> 01:09:15,343
Al principio le dijo que su madre
llevaría a Lili a Senegal.
925
01:09:15,385 --> 01:09:16,760
Lo dije porque estaba preocupado.
926
01:09:16,802 --> 01:09:18,926
Ud. le dijo: "Ella es mía".
927
01:09:19,676 --> 01:09:22,093
¿Ud. decidió sola el futuro de Lili?
928
01:09:22,135 --> 01:09:24,551
¿El plan era enviarla a Senegal?
929
01:09:24,594 --> 01:09:27,718
Fue una reacción porque Luc no la quería
en el estudio.
930
01:09:27,760 --> 01:09:29,926
- ¿Lili estuvo enferma?
- No.
931
01:09:29,968 --> 01:09:31,343
Sí.
932
01:09:31,385 --> 01:09:32,968
Tuvo varicela.
933
01:09:33,551 --> 01:09:35,384
¿La llevó al médico?
934
01:09:37,176 --> 01:09:38,302
No.
935
01:09:40,510 --> 01:09:42,557
Señor Fiscal:
¿tiene alguna pregunta?
936
01:09:44,135 --> 01:09:46,893
Sra. Coly, Ud. nos ha engañado
desde el principio.
937
01:09:48,885 --> 01:09:52,593
Ud. no se compromete
con las preguntas que le hacen,
938
01:09:52,634 --> 01:09:56,509
evita las preguntas incómodas
y nos miente.
939
01:09:56,551 --> 01:09:58,384
¿Nos toma por tontos?
940
01:09:58,968 --> 01:10:01,260
Ud. no amaba a Luc Dumontet.
941
01:10:01,301 --> 01:10:05,135
No quería un hijo con él,
no quería el embarazo.
942
01:10:05,177 --> 01:10:08,642
Ud. ocultó deliberadamente
la existencia de la niña.
943
01:10:08,801 --> 01:10:11,926
No le habló ni a su madre, ni a su prima,
ni a nadie.
944
01:10:11,968 --> 01:10:13,384
La verdad...
945
01:10:13,426 --> 01:10:17,142
es que Ud. eliminó a la niña
porque se interpuso en su camino.
946
01:10:17,177 --> 01:10:18,409
Eso es una tontería.
947
01:10:18,410 --> 01:10:19,856
¿Acaso puede meterse en mi corazón?
948
01:10:20,342 --> 01:10:22,864
¿Cree que mentiría porque voy a recibir
cadena perpetua?
949
01:10:23,426 --> 01:10:24,690
¿Qué tengo que perder?
950
01:10:24,991 --> 01:10:26,958
¡Señora! ¡Por favor!
¿Brujería?
951
01:10:27,426 --> 01:10:29,051
Ud. se miente a sí misma.
952
01:10:29,092 --> 01:10:30,925
Sí, hablo de brujería.
953
01:10:31,259 --> 01:10:33,004
¿Por qué me atormentaría así?
954
01:10:33,301 --> 01:10:34,801
Matar a mi hija,
955
01:10:34,842 --> 01:10:36,259
arruinó mi vida.
956
01:10:37,925 --> 01:10:39,676
¿Acaso soy deshonesta?
957
01:10:42,176 --> 01:10:44,384
Cuando hablo de brujería, no miento.
958
01:10:47,301 --> 01:10:50,593
Ni siquiera un borracho estúpido
hubiera hecho lo que hice.
959
01:10:51,593 --> 01:10:53,468
Y dicen que soy inteligente.
960
01:10:54,717 --> 01:10:56,509
Entonces, ¿por qué lo hice?
961
01:14:03,840 --> 01:14:05,049
¿Hola?
962
01:14:05,089 --> 01:14:06,479
Hola, de recepción.
963
01:14:06,480 --> 01:14:08,398
La busca una señora.
964
01:14:46,215 --> 01:14:47,672
- Hola.
- Hola.
965
01:15:11,339 --> 01:15:14,048
Hola, ¿lista para ordenar?
966
01:15:14,090 --> 01:15:16,387
Hola. Quiero carpaccio.
967
01:15:16,748 --> 01:15:19,122
- ¿Y usted?
- Bistec y papas fritas.
968
01:15:19,172 --> 01:15:20,255
Sí.
969
01:15:20,297 --> 01:15:21,881
Eso es mucho.
970
01:15:21,923 --> 01:15:23,430
¿Por qué no pides pescado?
971
01:15:25,589 --> 01:15:27,339
Y media pinta, por favor.
972
01:15:27,380 --> 01:15:29,672
- Vuelvo enseguida.
- Gracias.
973
01:15:43,422 --> 01:15:45,378
Esto debe ser difícil para ti.
974
01:15:47,589 --> 01:15:49,381
Bueno, confío en Dios.
975
01:15:51,130 --> 01:15:53,020
¿Viste la cobertura de prensa?
976
01:15:53,755 --> 01:15:55,547
Es increíble.
977
01:16:00,588 --> 01:16:02,506
Laurence debe tener cuidado.
978
01:16:02,922 --> 01:16:04,586
Fue grosera esta mañana.
979
01:16:06,255 --> 01:16:08,922
No entiendo por qué su abogado
no la aconsejó.
980
01:16:10,505 --> 01:16:12,870
Da una mala impresión.
981
01:16:12,905 --> 01:16:16,363
La educación y la cortesía
son las dos cosas más importantes.
982
01:16:17,339 --> 01:16:19,221
Así crié a Laurence.
983
01:16:19,630 --> 01:16:21,463
Y siempre la ayudó.
984
01:16:21,963 --> 01:16:25,421
La gente habla de su apariencia
y la forma en que habla.
985
01:16:26,613 --> 01:16:28,249
Eso significa que fue bien educada.
986
01:16:28,755 --> 01:16:30,963
- Aquí tiene.
- Gracias.
987
01:16:42,588 --> 01:16:44,880
- ¿Naciste aquí?
- Sí.
988
01:16:45,380 --> 01:16:47,213
¿Tus padres también están aquí?
989
01:16:47,713 --> 01:16:49,880
Mi padre está muerto,
pero mi madre está aquí.
990
01:16:50,838 --> 01:16:53,879
- ¿Algún hermano o hermana?
- Tengo dos hermanas.
991
01:17:02,004 --> 01:17:03,421
¿Cuántos meses de embarazo tienes?
992
01:17:11,613 --> 01:17:12,946
Cuatro meses.
993
01:17:14,712 --> 01:17:16,712
Lo supuse apenas te vi.
994
01:17:17,129 --> 01:17:19,129
Soy muy buena en eso.
995
01:17:26,338 --> 01:17:28,372
Aquí tiene, por favor.
996
01:17:28,879 --> 01:17:30,171
Buen provecho.
997
01:18:37,045 --> 01:18:38,876
No, dije que estaba haciendo una tesis.
998
01:18:39,462 --> 01:18:41,628
Nunca dije que era un doctorado.
999
01:18:41,670 --> 01:18:43,795
Eso no es del todo cierto, Sra. Coly.
1000
01:18:43,836 --> 01:18:47,003
Desde el principio,
afirmó ser un estudiante de doctorado.
1001
01:18:47,045 --> 01:18:50,045
Eso es lo que le dijo a todos,
a la policía,
1002
01:18:50,087 --> 01:18:52,003
a Luc Dumontet, a su familia.
1003
01:18:53,170 --> 01:18:55,628
Yo asistía a las clases,
para mí era lo mismo.
1004
01:18:56,336 --> 01:18:57,670
Señora Jobard,
1005
01:18:57,711 --> 01:19:00,586
Ud. declaró que la Sra. Coly
no completó su grado.
1006
01:19:00,628 --> 01:19:03,586
Así es.
Efectivamente, no completó el año...
1007
01:19:03,628 --> 01:19:05,711
porque no entregó su trabajo.
1008
01:19:05,753 --> 01:19:06,714
Ella me envió un correo electrónico...
1009
01:19:06,715 --> 01:19:09,074
diciendo que no podía hacerlo,
1010
01:19:09,127 --> 01:19:12,076
porque estaba en el hospital en Senegal,
pero no lo creí.
1011
01:19:12,878 --> 01:19:14,253
¿Sra. Coly?
1012
01:19:14,711 --> 01:19:16,628
No recuerdo haber dicho eso.
1013
01:19:16,878 --> 01:19:19,253
¿Cómo era la Sra. Coly como estudiante?
1014
01:19:19,294 --> 01:19:23,002
Me llamó la atención la facilidad
y la elocuencia de su discurso,
1015
01:19:23,044 --> 01:19:25,461
en contraposición con su obra escrita.
1016
01:19:25,503 --> 01:19:30,086
Hablaba con facilidad,
pero escribiendo no era convincente,
1017
01:19:30,127 --> 01:19:32,002
como si sus pensamientos
no estuvieran claros.
1018
01:19:33,836 --> 01:19:35,086
Sra. Coly,
1019
01:19:35,586 --> 01:19:37,876
Ud. afirmó
que estaba escribiendo una tesis...
1020
01:19:37,877 --> 01:19:40,272
sobre el filósofo Wittgenstein.
1021
01:19:41,211 --> 01:19:42,746
¿Por qué Wittgenstein?
1022
01:19:43,336 --> 01:19:44,545
No sé.
1023
01:19:46,486 --> 01:19:49,270
Sra. Jobard, ¿qué opina de esta elección?
1024
01:19:49,305 --> 01:19:50,461
Que es una invención de ella.
1025
01:19:51,585 --> 01:19:55,669
Lo curioso es que Wittgenstein
fue un filosofo del lenguaje,
1026
01:19:55,710 --> 01:19:58,127
pero creo que ella se refugia...
1027
01:19:58,128 --> 01:20:00,544
detrás de una filosofía
que no le concierne.
1028
01:20:00,585 --> 01:20:01,876
¿Qué quiere decir con...
1029
01:20:01,877 --> 01:20:03,318
"una filosofía que no le concierne"?
1030
01:20:03,578 --> 01:20:06,336
¿No es bastante extraño
que una mujer africana...
1031
01:20:06,337 --> 01:20:09,850
se interese en un filósofo austríaco
de principios del siglo XX,
1032
01:20:09,885 --> 01:20:13,340
¿por qué no elegir uno más cercano
a su propia cultura?
1033
01:20:18,335 --> 01:20:20,086
Gracias, Sra. Jobard.
1034
01:20:25,902 --> 01:20:29,527
Debe permanecer de pie
durante el procedimiento, señora.
1035
01:20:36,752 --> 01:20:39,043
Los administrativos universitarios
le dijeron a los investigadores...
1036
01:20:39,085 --> 01:20:42,460
que obtuvo un diploma de estudios generales
después de dos años.
1037
01:20:43,001 --> 01:20:45,775
Después de eso, se matriculó
para una licenciatura,
1038
01:20:46,419 --> 01:20:47,609
pero no la completó.
1039
01:20:47,610 --> 01:20:50,531
Entonces, solo tiene el diploma general.
1040
01:20:51,960 --> 01:20:53,166
Si usted lo dice.
1041
01:20:53,377 --> 01:20:55,502
Yo le dije que cursé.
1042
01:20:55,544 --> 01:20:58,293
Pensé que tenía una licenciatura.
1043
01:20:58,335 --> 01:21:01,751
Seguramente sabía que no tenía
una licenciatura.
1044
01:21:01,793 --> 01:21:04,085
Si no se presentó
a ninguno de los exámenes.
1045
01:21:17,710 --> 01:21:21,163
En ese momento
estaba atrapada en una red de mentiras.
1046
01:21:26,085 --> 01:21:27,793
Más tarde, se derrumbó.
1047
01:21:34,085 --> 01:21:35,584
¿Alguna pregunta?
1048
01:21:41,876 --> 01:21:44,668
Sra. Coly, ¿tiene talento?
1049
01:21:44,918 --> 01:21:46,334
No sé.
1050
01:21:46,376 --> 01:21:49,292
- De niña, ¿era buena estudiante?
- Sí.
1051
01:21:50,000 --> 01:21:54,626
¿Era la niña perfecta,
idealizada por sus padres?
1052
01:21:54,668 --> 01:21:56,710
No sé, debería preguntarles.
1053
01:21:56,751 --> 01:22:00,167
¿Cuáles eran sus ambiciones secretas
cuando llegó a Francia?
1054
01:22:01,543 --> 01:22:02,938
Quería dejar mi marca.
1055
01:22:03,875 --> 01:22:07,584
Siempre me impresionaron
los grandes pensadores que...
1056
01:22:08,042 --> 01:22:10,668
iluminan al mundo con sus pensamientos.
1057
01:22:11,709 --> 01:22:13,834
Soñaba con convertirme
en un gran filósofo.
1058
01:22:14,167 --> 01:22:15,959
Mi ambición se vio truncada.
1059
01:22:16,501 --> 01:22:17,959
Ciertas cosas me...
1060
01:22:19,543 --> 01:22:21,054
desviaron de mi camino.
1061
01:22:24,209 --> 01:22:25,709
No más preguntas.
1062
01:22:31,542 --> 01:22:33,959
Abogada Darcourt, la escuchamos.
1063
01:22:35,667 --> 01:22:37,090
Sra. Coly,
1064
01:22:37,252 --> 01:22:39,976
antes habló de una red de mentiras.
1065
01:22:41,084 --> 01:22:42,875
¿Escapó de eso ahora?
1066
01:22:42,917 --> 01:22:44,834
¿No es suficiente la muerte de mi hija?
1067
01:22:45,292 --> 01:22:49,417
Considero intolerable su respuesta,
es indigna.
1068
01:22:49,458 --> 01:22:51,959
¡Y es inaceptable en un juzgado!
1069
01:22:52,001 --> 01:22:54,726
- Señor, estoy siendo sincera.
- Es difícil de comprender.
1070
01:22:54,734 --> 01:22:57,233
Ud. persiste en la ambigüedad...
1071
01:22:57,375 --> 01:22:58,754
No estoy siendo ambigua.
1072
01:22:58,755 --> 01:23:00,530
Algunas cosas puedo no tenerlas claras.
1073
01:23:01,250 --> 01:23:02,500
Y...
1074
01:23:05,041 --> 01:23:07,222
Si estoy mintiendo,
no sé por qué lo hago.
1075
01:23:12,417 --> 01:23:15,709
Sra. Diatta,
me gustaría hacerle algunas preguntas.
1076
01:23:23,125 --> 01:23:24,417
Señora. Diatta.
1077
01:23:24,667 --> 01:23:25,946
Cuando Laurence estaba embarazada,
1078
01:23:25,947 --> 01:23:29,214
hablaban dos veces por semana,
pero ella no le dijo nada.
1079
01:23:30,458 --> 01:23:32,208
¿Cómo explica eso?
1080
01:23:34,208 --> 01:23:35,584
Señora Diatta.
1081
01:23:39,208 --> 01:23:41,417
¿Por qué cree que no dijo nada?
1082
01:23:41,958 --> 01:23:43,409
Tanto durante el embarazo,
1083
01:23:43,410 --> 01:23:45,267
como después del parto.
1084
01:23:46,583 --> 01:23:50,1000
¿Nunca escuchó ningún llanto o balbuceo?
1085
01:23:52,499 --> 01:23:53,583
No.
1086
01:23:54,416 --> 01:23:56,083
Ella no me lo dijo.
1087
01:23:56,708 --> 01:23:58,541
No entiendo.
1088
01:23:59,083 --> 01:24:02,208
Ese vacío, el vacío dentro de ella,
1089
01:24:02,249 --> 01:24:04,125
fue hecho deliberadamente.
1090
01:24:07,207 --> 01:24:08,1000
Ante ustedes, los occidentales,
1091
01:24:09,041 --> 01:24:10,401
no puedo explicarlo.
1092
01:24:10,416 --> 01:24:13,332
¿Explicar qué, señora Diatta?
1093
01:24:15,1000 --> 01:24:20,249
Llegué a preguntarme,
¿a quién quieren lastimar con esto?
1094
01:24:20,875 --> 01:24:22,082
¿A Laurence?
1095
01:24:22,614 --> 01:24:25,102
¿A su padre, o a mi?
1096
01:24:25,957 --> 01:24:27,875
Está todo orquestado.
1097
01:24:28,915 --> 01:24:30,583
Puedo escucharlos sonreír.
1098
01:24:30,816 --> 01:24:33,441
Pero a mí, no me hace reír.
1099
01:24:34,374 --> 01:24:36,583
La brujería estuvo involucrada,
se lo aseguro.
1100
01:24:36,624 --> 01:24:38,332
Incluso una maldición.
1101
01:24:38,832 --> 01:24:41,999
Desde que mi hija dejó Senegal,
nada le fue bien.
1102
01:24:43,666 --> 01:24:46,874
Para mí,
nada más puede explicar su fracaso.
1103
01:24:48,124 --> 01:24:50,623
Incluso tengo pruebas
de bloqueos místicos.
1104
01:24:52,082 --> 01:24:53,287
No fue casualidad,
1105
01:24:53,288 --> 01:24:55,551
que no pudiera ver a mi hija
durante dos años.
1106
01:24:56,540 --> 01:24:57,874
¿Y eso?
1107
01:24:58,166 --> 01:24:59,790
¿Cómo lo explican?
1108
01:25:11,957 --> 01:25:14,874
Sr. Alguacil: ¿puede traer
al Juez de Instrucción,
1109
01:25:14,915 --> 01:25:17,373
el Sr. Simon Jonquet, por favor?
1110
01:25:38,165 --> 01:25:41,874
Señor, Ud. fue asignado para investigar
el caso de la Sra. Coly.
1111
01:25:41,915 --> 01:25:45,039
cuando el Ministerio Público
la llevó ante el tribunal.
1112
01:25:45,540 --> 01:25:48,998
Ud. la entrevistó
el 20 de noviembre de 2015.
1113
01:25:49,540 --> 01:25:53,748
¿Cómo surgió el tema de la brujería
durante la entrevista?
1114
01:25:56,747 --> 01:25:57,881
Ante mí había una mujer...
1115
01:25:57,917 --> 01:26:01,373
que mató a su bebé
en circunstancias impactantes...
1116
01:26:01,415 --> 01:26:03,165
para nuestros estándares.
1117
01:26:03,998 --> 01:26:08,165
Traté de determinar
si el aspecto cultural jugó su papel.
1118
01:26:09,206 --> 01:26:11,831
Y me pregunté si había algo
que ella no podía decirme,
1119
01:26:11,873 --> 01:26:14,896
y le pedí que recurriera a su cultura
para tratar de explicarlo.
1120
01:26:15,581 --> 01:26:19,290
Señor, ¿no cree que Ud. abrió la puerta
a la hechicería...
1121
01:26:19,331 --> 01:26:21,080
y que la Sra. Coly se zambulló?
1122
01:26:23,491 --> 01:26:26,319
Ante mí estaba una mujer
de origen africano.
1123
01:26:26,998 --> 01:26:29,760
Traté de entenderla
con todos los elementos disponibles.
1124
01:26:30,456 --> 01:26:32,248
Al igual que con la mutilación genital femenina,
1125
01:26:32,289 --> 01:26:35,309
no podemos juzgar sin tener en cuenta
el aspecto etnológico.
1126
01:26:36,330 --> 01:26:39,836
Señor,
el ejemplo de la mutación femenina...
1127
01:26:39,837 --> 01:26:41,111
tiene un verdadero valor cultural,
1128
01:26:41,330 --> 01:26:43,414
pero matar a un hijo no tiene ninguno.
1129
01:26:43,456 --> 01:26:45,164
Seré concreto, Señor Juez:
1130
01:26:45,205 --> 01:26:49,289
aquí tengo las transcripciones
de la entrevista.
1131
01:26:50,581 --> 01:26:55,456
P32, expediente de referencia 421.
Son las 15:52.
1132
01:26:55,914 --> 01:26:57,789
Le hace una pregunta, y cito:
1133
01:26:57,831 --> 01:27:00,997
"Sra. Coly,
no se avergüence de su cultura,
1134
01:27:01,039 --> 01:27:04,913
si puede ayudarnos
a comprender sus acciones".
1135
01:27:04,955 --> 01:27:06,848
Ella respondió:
"Soy una pensadora cartesiana,
1136
01:27:07,047 --> 01:27:09,401
no creo en todo eso".
1137
01:27:20,997 --> 01:27:23,955
La Sra. Coly comienza a evocar
fenómenos alucinatorios,
1138
01:27:23,997 --> 01:27:27,830
y dice que cree que sus tías
pueden haberla maldecido.
1139
01:27:27,872 --> 01:27:33,247
¿No cree que le dio una estrategia
de defensa fácil?
1140
01:27:33,289 --> 01:27:35,164
Y hasta incluso peor,
1141
01:27:35,205 --> 01:27:38,016
¿Que la dejó atrapada
en la idea de la brujería?
1142
01:27:38,055 --> 01:27:40,247
No, me opongo firmemente a esa idea.
1143
01:27:40,289 --> 01:27:43,538
Me ceñí rigurosamente
a las normas penales.
1144
01:27:45,455 --> 01:27:46,614
Me gustaría leerle algunos extractos...
1145
01:27:46,615 --> 01:27:50,706
de una conversación grabada
en la prisión de Sequedin,
1146
01:27:50,741 --> 01:27:53,913
entre la Sra. Coly y su madre,
la Sra. Diatta.
1147
01:27:54,705 --> 01:27:55,997
La Sra. Coly dice:
1148
01:27:56,830 --> 01:27:59,399
"El juez ya lo compró".
1149
01:28:00,621 --> 01:28:03,102
La Sra. Diatta responde:
"¿de qué hablas?"
1150
01:28:03,538 --> 01:28:05,288
Laurence Coly responde:
1151
01:28:05,872 --> 01:28:08,872
"El juez cree que fue brujería".
1152
01:28:09,288 --> 01:28:12,288
"No soy una madre infanticida
común y corriente,
1153
01:28:12,330 --> 01:28:14,288
y eso les molesta".
1154
01:28:14,330 --> 01:28:16,622
"Lo gracioso es que maté a mi hija,
1155
01:28:16,663 --> 01:28:19,371
pero no en la forma en que la gente
suele hacerlo".
1156
01:28:20,622 --> 01:28:22,788
"Antes de recibir una sentencia
de 30 años,
1157
01:28:22,830 --> 01:28:26,829
deben saber quién la mató realmente".
1158
01:30:32,786 --> 01:30:34,244
¡Mierda!
1159
01:31:13,203 --> 01:31:15,286
Hola, este es el teléfono de Adrien...
1160
01:31:18,495 --> 01:31:20,619
Soy yo...
1161
01:34:19,241 --> 01:34:20,533
Sra. Coly,
1162
01:34:20,909 --> 01:34:22,367
de pie.
1163
01:34:29,242 --> 01:34:30,742
Sra. Coly,
1164
01:34:32,200 --> 01:34:36,075
¿Cuál era su estado de ánimo ese día?
1165
01:34:37,867 --> 01:34:40,700
¿Por qué decidió tomar el tren...
1166
01:34:41,367 --> 01:34:45,784
y viajar a Berck-sur-Mer
en ese preciso momento?
1167
01:34:51,700 --> 01:34:53,783
¿Por qué tomé el tren?
1168
01:34:55,242 --> 01:34:58,158
Podría tentarme a decir:
"ella está creciendo,
1169
01:34:59,283 --> 01:35:02,283
"se está complicando",
pero esa no es una razón.
1170
01:35:04,075 --> 01:35:05,616
¿Y por qué Berk?
1171
01:35:06,450 --> 01:35:07,824
¿Por qué el mar?
1172
01:35:08,824 --> 01:35:11,027
Porque la marea es bastante alta
en esa época del año.
1173
01:35:12,824 --> 01:35:14,866
La marea estaba muy alta ese día.
1174
01:35:17,242 --> 01:35:19,706
Había decidido ir a Berck
la noche anterior.
1175
01:35:22,574 --> 01:35:24,366
Tomé un tren allí.
1176
01:35:25,908 --> 01:35:27,866
Abordé un autobús.
1177
01:35:29,116 --> 01:35:30,222
Le pregunté a una señora encantadora...
1178
01:35:30,223 --> 01:35:32,201
qué hotel estaba más cerca del mar.
1179
01:35:33,366 --> 01:35:34,991
Ella me indicó cuál era.
1180
01:35:35,908 --> 01:35:37,574
Era una guía turística.
1181
01:35:39,950 --> 01:35:41,741
Llegué al hotel,
1182
01:35:42,866 --> 01:35:44,658
y dejé mis cosas.
1183
01:35:46,282 --> 01:35:48,366
Creo que jugué con Lili un rato.
1184
01:35:49,074 --> 01:35:50,533
Le di de comer.
1185
01:35:52,866 --> 01:35:55,741
Alrededor de las 21 hs.
estaba bien oscuro.
1186
01:36:00,533 --> 01:36:02,241
Había marea alta.
1187
01:36:04,533 --> 01:36:06,324
La luna se elevó ante mí,
1188
01:36:06,574 --> 01:36:09,491
iluminando el camino como un foco.
1189
01:36:11,366 --> 01:36:13,192
Sabía que el camino del hotel
conducía a la playa,
1190
01:36:13,193 --> 01:36:14,539
así que lo tomé.
1191
01:36:17,241 --> 01:36:19,740
Estaba totalmente oscuro
cuando llegué a la playa.
1192
01:36:22,449 --> 01:36:23,782
La abracé.
1193
01:36:24,573 --> 01:36:26,074
La amamanté.
1194
01:36:27,824 --> 01:36:29,116
Lili estaba contenta.
1195
01:36:30,573 --> 01:36:32,324
Se durmió en mis brazos.
1196
01:36:34,116 --> 01:36:35,949
Así que la acosté en la playa.
1197
01:36:37,365 --> 01:36:38,573
Y...
1198
01:36:39,615 --> 01:36:41,865
como ella no reaccionó ni hizo ruido,
1199
01:36:42,824 --> 01:36:44,074
me fui.
1200
01:36:47,990 --> 01:36:50,448
Me imaginé que el mar
se llevaría su cuerpo.
1201
01:36:53,615 --> 01:36:55,490
Volví al hotel.
1202
01:36:57,824 --> 01:37:00,240
Esa noche dormí como un tronco.
1203
01:37:01,073 --> 01:37:02,615
Apenas soñé.
1204
01:37:05,657 --> 01:37:07,198
Sra. Coly,
1205
01:37:09,198 --> 01:37:12,115
cuando bajó a la playa esa noche,
1206
01:37:14,407 --> 01:37:17,657
¿Está absolutamente segura
de que la marea estaba subiendo?
1207
01:37:18,323 --> 01:37:19,573
Sí.
1208
01:37:20,989 --> 01:37:22,740
Vi venir el mar.
1209
01:37:24,573 --> 01:37:28,115
Ud. dijo la primera vez
que la policía la interrogó...
1210
01:37:28,156 --> 01:37:32,240
que entraron al agua,
y que les llegó hasta las rodillas.
1211
01:37:33,781 --> 01:37:35,005
Pero más tarde,
1212
01:37:35,573 --> 01:37:39,031
dijo que no recordaba
haberse metido en el agua.
1213
01:37:41,697 --> 01:37:43,031
Eso es cierto,
1214
01:37:44,407 --> 01:37:45,948
no lo recuerdo.
1215
01:37:51,572 --> 01:37:53,281
Señor Fiscal.
1216
01:37:57,322 --> 01:37:58,948
Señora,
1217
01:37:58,989 --> 01:38:02,322
su amnesia es muy oportuna.
1218
01:38:03,364 --> 01:38:06,280
El agua hasta las rodillas,
que dice haber olvidado,
1219
01:38:06,322 --> 01:38:08,399
arroja una luz mucho más dura...
1220
01:38:08,400 --> 01:38:11,004
sobre la historia que acaba de contar.
1221
01:38:11,989 --> 01:38:15,781
Sra. Coly, Ud. no está en el escenario
de algún teatro,
1222
01:38:15,823 --> 01:38:18,280
está en un tribunal de justicia.
1223
01:38:18,322 --> 01:38:21,447
La luna que ilumina su camino
como un foco,
1224
01:38:21,489 --> 01:38:24,280
¡el mar que se llevará su cuerpo!
1225
01:38:25,447 --> 01:38:26,864
La verdad es...
1226
01:38:26,906 --> 01:38:29,447
que si el mar
se hubiera llevado su cuerpo,
1227
01:38:29,864 --> 01:38:33,124
nadie hubiera sabido
que una niñita...
1228
01:38:33,159 --> 01:38:36,114
llamada Elise, había desaparecido,
1229
01:38:36,155 --> 01:38:39,541
porque nadie sabía que Elise existía.
1230
01:38:39,572 --> 01:38:40,550
Todo había sido preparado...
1231
01:38:40,551 --> 01:38:42,898
para que nadie supiera que había muerto.
1232
01:38:43,030 --> 01:38:47,406
Ud. la condenó al anonimato
desde el momento en que nació.
1233
01:38:47,447 --> 01:38:50,155
Nadie la vio embarazada.
1234
01:38:50,197 --> 01:38:51,780
Nunca jamás la sacó.
1235
01:38:51,822 --> 01:38:54,356
¡La existencia de Lili
fue un secreto absoluto...
1236
01:38:54,357 --> 01:38:55,941
de principio a fin!
1237
01:39:06,655 --> 01:39:11,197
Tienes un mensaje nuevo,
recibido hoy a las 13:19 hs.
1238
01:39:50,904 --> 01:39:52,862
No vi a la niña.
1239
01:39:54,904 --> 01:39:56,446
¿Qué niña?
1240
01:39:59,071 --> 01:40:00,988
La niña, Lili...
1241
01:40:07,988 --> 01:40:09,612
No la vi.
1242
01:40:14,238 --> 01:40:16,571
Ni siquiera pensé en ella.
1243
01:40:17,946 --> 01:40:20,654
Estaba obsesionado con ella,
con Laurence.
1244
01:40:21,946 --> 01:40:23,946
No puedes quedarte aquí.
1245
01:40:25,154 --> 01:40:26,737
Rama, escúchame...
1246
01:40:27,904 --> 01:40:30,904
Este caso no tiene nada que ver contigo,
1247
01:40:31,696 --> 01:40:33,279
o con nosotros.
1248
01:40:55,571 --> 01:40:57,654
Tengo miedo de ser como ella.
1249
01:40:58,195 --> 01:40:59,737
¿Cómo quién?
1250
01:41:04,903 --> 01:41:06,445
Como mi madre.
1251
01:41:15,695 --> 01:41:18,237
Tu madre es una mujer rota.
1252
01:41:21,154 --> 01:41:23,320
Está marcada por su propia vida.
1253
01:41:24,571 --> 01:41:26,112
No eres tú.
1254
01:41:27,028 --> 01:41:28,695
Ni es tu vida.
1255
01:44:55,735 --> 01:44:59,192
Miembros del jurado,
esta es la historia...
1256
01:44:59,234 --> 01:45:01,276
de una mujer fantasma.
1257
01:45:02,151 --> 01:45:04,067
Una mujer a la que nadie ve,
1258
01:45:04,734 --> 01:45:06,192
y que nadie conoce.
1259
01:45:08,192 --> 01:45:12,109
Es la historia de una lenta desaparición.
1260
01:45:12,151 --> 01:45:13,733
Un trágico descenso a los infiernos,
1261
01:45:13,734 --> 01:45:15,874
al que una madre condujo a su hija.
1262
01:45:17,942 --> 01:45:20,359
Esta mujer cometió el peor crimen:
1263
01:45:20,401 --> 01:45:22,151
infanticidio.
1264
01:45:23,067 --> 01:45:26,192
Mató a su hija y lo reconoce.
1265
01:45:27,692 --> 01:45:29,052
Y es insoportable para nosotros,
1266
01:45:29,296 --> 01:45:30,732
más allá de la comprensión.
1267
01:45:31,942 --> 01:45:33,726
Una madre que se permite matar
a la niña...
1268
01:45:33,727 --> 01:45:35,740
que ha amado durante 15 meses.
1269
01:45:37,775 --> 01:45:40,067
Es más fácil verla como un monstruo.
1270
01:45:40,567 --> 01:45:43,191
Un monstruo que debe ser vencido.
1271
01:45:44,109 --> 01:45:45,936
Así que abran los volúmenes
del Código Penal...
1272
01:45:46,273 --> 01:45:47,752
y condénenla.
1273
01:45:49,233 --> 01:45:51,692
Pero si hacen eso, miembros del jurado,
1274
01:45:52,650 --> 01:45:54,859
habrán dictado sentencia...
1275
01:45:55,108 --> 01:45:57,567
pero no habrán hecho justicia.
1276
01:45:58,609 --> 01:46:01,525
Solo habrán respondido
la pregunta más fácil.
1277
01:46:02,150 --> 01:46:04,491
No la que, como miembros del jurado,
1278
01:46:04,492 --> 01:46:06,385
deberían estar preguntándose.
1279
01:46:08,066 --> 01:46:10,692
Si no pueden hacerse esa pregunta,
1280
01:46:11,150 --> 01:46:12,983
se quedarán en la playa,
1281
01:46:13,317 --> 01:46:15,650
asombrados por el horror del crimen.
1282
01:46:17,358 --> 01:46:18,525
¿Por qué?
1283
01:46:20,108 --> 01:46:23,400
¿Qué hizo que Laurence Coly
matara a su hija...
1284
01:46:23,442 --> 01:46:26,192
a quien había amado y cuidado tan bien?
1285
01:46:27,150 --> 01:46:29,483
¿Por qué no la mató al nacer?
1286
01:46:30,983 --> 01:46:34,192
¿Por qué murió Elisa?
1287
01:46:36,150 --> 01:46:37,733
Elisa murió...
1288
01:46:38,358 --> 01:46:40,108
porque su madre está loca.
1289
01:46:41,108 --> 01:46:44,524
Y en su locura,
creía que la estaba protegiendo.
1290
01:46:47,441 --> 01:46:51,108
Imaginen los dos extremos de su viaje,
si pueden.
1291
01:46:51,858 --> 01:46:53,900
Imaginen a esta joven,
1292
01:46:53,941 --> 01:46:57,108
llena de ambiciones y deseos,
llegando a París,
1293
01:46:57,608 --> 01:46:59,232
y háganse esta pregunta:
1294
01:47:00,191 --> 01:47:03,232
¿Cómo se convirtió
en una mujer tan cerrada,
1295
01:47:03,274 --> 01:47:07,066
invisible,
escondida en el estudio de su pareja?
1296
01:47:08,816 --> 01:47:11,107
Cuando se mudó con Luc Dumontet,
1297
01:47:11,816 --> 01:47:14,107
Laurence Coly
no tenía recursos económicos,
1298
01:47:14,483 --> 01:47:17,391
no tenía cuenta bancaria,
ni cobertura social.
1299
01:47:17,858 --> 01:47:20,065
Ni estaba matriculada en la universidad.
1300
01:47:21,107 --> 01:47:23,232
Empezó a escuchar voces.
1301
01:47:23,982 --> 01:47:27,274
Ella experimentó alucinaciones,
sueños aterradores.
1302
01:47:27,316 --> 01:47:30,357
Extraños signos que ella
luchó por descifrar.
1303
01:47:32,024 --> 01:47:34,441
Aparte de algunas llamadas telefónicas
con su madre,
1304
01:47:34,483 --> 01:47:36,982
ya no tenía contacto
con el mundo exterior.
1305
01:47:38,191 --> 01:47:41,566
Su soledad era tan palpable...
1306
01:47:42,316 --> 01:47:43,982
que casi podía tocarla.
1307
01:47:45,899 --> 01:47:48,982
Fue entonces cuando se enteró
que estaba embarazada,
1308
01:47:49,024 --> 01:47:51,274
y que daría a luz a su hija.
1309
01:47:53,648 --> 01:47:58,482
De hecho, Laurence Coly no ocultó
su embarazo ni el parto,
1310
01:47:59,316 --> 01:48:01,065
Fue ella la que se escondió.
1311
01:48:01,815 --> 01:48:03,648
No podía permitirse que la vieran,
1312
01:48:04,149 --> 01:48:05,482
estaba demasiado asustada.
1313
01:48:07,924 --> 01:48:09,664
Entonces, hechicería...
1314
01:48:11,482 --> 01:48:14,774
Hechicería...
un joven abogado e incluso un novato,
1315
01:48:14,815 --> 01:48:18,150
destruiría una estrategia
de defensa basada en la brujería.
1316
01:48:19,648 --> 01:48:22,482
Si la menciono ahora,
es solo para recordarles...
1317
01:48:22,523 --> 01:48:25,440
las conclusiones
de la evaluación siquiátrica.
1318
01:48:26,398 --> 01:48:28,898
La hechicería es solo la manifestación...
1319
01:48:28,899 --> 01:48:31,107
de los delirios de Laurence Coly.
1320
01:48:32,190 --> 01:48:34,398
Esta mujer necesita atención médica.
1321
01:48:34,440 --> 01:48:36,648
y en la cárcel, no lo recibirá.
1322
01:48:37,398 --> 01:48:39,648
Condenándola a una larga sentencia,
1323
01:48:39,690 --> 01:48:42,523
será, estrictamente hablando,
condenarla a la locura.
1324
01:48:46,981 --> 01:48:51,398
Sras. y Sres. jurados,
concluiré mencionando algo...
1325
01:48:51,440 --> 01:48:53,607
que encontré profundamente conmovedor.
1326
01:48:55,190 --> 01:48:58,190
Laurence Coly aprendió a ser madre
en Internet.
1327
01:48:59,106 --> 01:49:01,482
Ella trató de hacer lo correcto,
1328
01:49:01,939 --> 01:49:03,523
trató de luchar,
1329
01:49:04,148 --> 01:49:05,482
de seguir,
1330
01:49:05,898 --> 01:49:07,564
pero perdió.
1331
01:49:08,522 --> 01:49:10,440
No había nadie para ayudarla.
1332
01:49:11,065 --> 01:49:12,898
Nadie podía entenderla.
1333
01:49:13,773 --> 01:49:16,522
Y todavía no entendemos a Laurence Coly.
1334
01:49:18,023 --> 01:49:21,898
Algunos les harían creer
que es mentirosa, arrogante,
1335
01:49:22,314 --> 01:49:25,522
manipuladora,
en definitiva, un monstruo.
1336
01:49:26,606 --> 01:49:28,148
Pero esta misma mañana,
1337
01:49:28,856 --> 01:49:30,814
Laurence me habló de un sueño,
1338
01:49:30,856 --> 01:49:33,397
en el que Elise estaba con ella
en la cárcel.
1339
01:49:34,397 --> 01:49:36,648
Cuando abrí la puerta de su celda,
1340
01:49:37,314 --> 01:49:40,356
Elise corrió a esconderse
debajo de mi bata de abogado.
1341
01:49:41,939 --> 01:49:45,064
Laurence sabe que su hija
siempre estará con ella.
1342
01:49:46,230 --> 01:49:47,731
Está dentro de ella.
1343
01:49:49,022 --> 01:49:51,439
Y lo que les digo no es poesía,
1344
01:49:51,481 --> 01:49:53,022
es ciencia.
1345
01:49:53,938 --> 01:49:56,064
Sabemos que durante el embarazo,
1346
01:49:56,105 --> 01:50:00,272
las células y el ADN de la madre
migran al feto.
1347
01:50:01,105 --> 01:50:04,439
Es menos conocido que el intercambio
funciona en ambos sentidos.
1348
01:50:05,064 --> 01:50:09,022
Las células del niño también migran
hacia los órganos de la madre.
1349
01:50:09,314 --> 01:50:11,105
Se alojan en su cuerpo,
1350
01:50:11,439 --> 01:50:14,022
desde el cerebro
hasta los dedos de los pies.
1351
01:50:15,022 --> 01:50:16,813
Incluso después del nacimiento,
1352
01:50:17,105 --> 01:50:19,980
incluso si el embarazo
no llega a término,
1353
01:50:20,022 --> 01:50:21,730
esas células siguen vivas,
1354
01:50:21,772 --> 01:50:24,230
a veces a lo largo de toda la vida
de una mujer.
1355
01:50:25,964 --> 01:50:29,214
Una madre y su hijo están así,
entrelazados,
1356
01:50:29,730 --> 01:50:33,022
unos con otros,
de manera inextricable.
1357
01:50:33,647 --> 01:50:36,272
Es inevitable, es la biología.
1358
01:50:37,855 --> 01:50:41,189
¿Saben cómo llaman los científicos
a estas células?
1359
01:50:41,772 --> 01:50:43,605
Células quiméricas.
1360
01:50:44,064 --> 01:50:46,396
Como la Quimera, el monstruo mítico.
1361
01:50:47,229 --> 01:50:50,730
Una criatura compuesta
de diferentes partes de animales:
1362
01:50:50,980 --> 01:50:53,813
cabeza de león, cuerpo de cabra,
1363
01:50:54,229 --> 01:50:55,939
cola de una serpiente.
1364
01:50:57,064 --> 01:50:58,188
Entonces,
1365
01:50:58,772 --> 01:51:01,730
miembros del jurado,
les digo que,
1366
01:51:01,772 --> 01:51:03,480
nosotras, las mujeres,
1367
01:51:04,146 --> 01:51:06,355
todas somos quimeras.
1368
01:51:07,063 --> 01:51:10,313
Llevamos dentro nuestro
las huellas de nuestras madres,
1369
01:51:10,355 --> 01:51:11,938
y de nuestras hijas,
1370
01:51:11,979 --> 01:51:14,563
quien a su vez, llevará la nuestra.
1371
01:51:15,188 --> 01:51:16,938
Es una cadena interminable.
1372
01:51:18,021 --> 01:51:21,021
En cierto modo,
todas las mujeres somos monstruos.
1373
01:51:21,812 --> 01:51:24,355
Pero monstruos
terriblemente humanos.
1374
01:52:20,812 --> 01:52:22,103
Gracias.
1375
01:52:24,103 --> 01:52:25,479
Perdón.
1376
01:57:49,475 --> 01:57:51,100
Estoy cansada.
1376
01:57:52,305 --> 01:58:52,252
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm