"Chief of War" Changing Tides

ID13207321
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageGerman
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird 2 00:01:26,086 --> 00:01:29,006 KRIEGSHÄUPTLING 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 {\an8}KÖNIGREICH MAUI KAUPŌ-KÜSTE 4 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 - Kaʻahumanu? - Warte. 5 00:01:55,449 --> 00:01:58,160 Der Nachthimmel von Maui ist klar. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Da ist er. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,626 Der Kapuahi-Stern? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,880 Erzähl mir noch mal die Geschichte! 9 00:02:10,214 --> 00:02:12,424 Ich darf dir nichts beibringen. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,595 Nur Männer studieren Sternkarten. 11 00:02:19,264 --> 00:02:23,519 Seit wann kümmert mich, was Männern vorbehalten ist, Onkel? 12 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 Der rote Stern, 13 00:02:29,191 --> 00:02:30,526 "Kapuahi" genannt, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,237 war ein vollendeter Krieger. 15 00:02:33,904 --> 00:02:36,448 In seinem roten Umhang aus Feuer sucht er 16 00:02:37,032 --> 00:02:39,660 am Himmel nach dem "Wasser des Lebens". 17 00:02:40,327 --> 00:02:43,539 Und jede Nacht findet er es, 18 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 jenseits unseres Himmels. 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 Für seine Geliebte. 20 00:02:50,754 --> 00:02:53,215 So kann sie jeden Morgen aufstehen, 21 00:02:53,465 --> 00:02:55,467 als die Sonne an unserem Himmel. 22 00:02:56,385 --> 00:03:01,306 Unsere Ahnen folgten der Sternkarte, um diese Inseln zu finden. 23 00:03:03,058 --> 00:03:07,354 Aber welche Länder liegen jenseits unseres vertrauten Himmels? 24 00:03:08,647 --> 00:03:11,149 Keines, für das es sich lohnt zu gehen. 25 00:03:33,797 --> 00:03:35,132 Holz vom ʻUlu-Baum. 26 00:03:35,799 --> 00:03:38,802 Diese Kanus kommen aus dem Königreich Hawaii. 27 00:03:45,058 --> 00:03:46,476 Sucht Kaʻahumanu. 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,740 Was geht hier vor? 29 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Das finden wir bald heraus. 30 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Vater! 31 00:04:15,881 --> 00:04:17,881 Was machst du denn hier? 32 00:04:17,882 --> 00:04:19,885 Du bist unangekündigt gekommen. 33 00:04:20,219 --> 00:04:24,514 Kahekili hat Oahu grundlos angegriffen. Den Inseln droht Krieg. 34 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Ich bin hier, um dich ins Königreich Hawaii zurückzuholen. 35 00:04:29,478 --> 00:04:30,687 Heute Abend? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Bald wird sich Maui abschotten. 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Und dann kann ich nicht mehr herkommen. 38 00:04:36,568 --> 00:04:38,695 Maui und Hawaii sind auch Feinde. 39 00:04:39,738 --> 00:04:41,990 Ich bin Kahekilis Schwester. 40 00:04:42,574 --> 00:04:45,202 Auf Hawaii wären wir nicht willkommen. 41 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Du wirst willkommen sein. 42 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Ich habe versprochen, Kaʻahumanu mit meinem Häuptling zu verheiraten. 43 00:04:53,669 --> 00:04:54,711 Was? 44 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Vater! 45 00:04:58,674 --> 00:05:00,717 Du kannst alles von mir verlangen... 46 00:05:01,343 --> 00:05:02,594 aber das... 47 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Bitte! 48 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 Tu mir das nicht an. 49 00:05:09,142 --> 00:05:10,769 Bereite dich vor. 50 00:05:12,104 --> 00:05:13,564 Wir müssen aufbrechen. 51 00:05:15,732 --> 00:05:18,068 - Kaʻahumanu! - Lass sie, Moku. 52 00:05:18,652 --> 00:05:20,904 Sie ist ganz zurecht verstimmt. 53 00:05:21,363 --> 00:05:23,073 Wir haben es doch geplant! 54 00:05:23,365 --> 00:05:25,033 Aber nicht so! 55 00:05:25,242 --> 00:05:26,326 Wir müssen gehen! 56 00:05:26,952 --> 00:05:28,161 Mein Häuptling. 57 00:05:32,749 --> 00:05:34,376 Geh mit deinen Männern. 58 00:05:35,836 --> 00:05:39,715 Ich beschwichtige Kaʻahumanu und schicke sie dir nach. 59 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Und du? 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Ich bin das königliche Geblüt dieses Königreichs. 61 00:05:47,097 --> 00:05:48,682 Mein Platz ist hier. 62 00:05:53,687 --> 00:05:55,772 Sorge für unsere Tochter. 63 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 {\an8}KÖNIGREICH OAHU 64 00:06:27,554 --> 00:06:28,805 Mein Sohn... 65 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Du siehst aufgebracht aus. 66 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oahu hatte nicht zum Krieg gegen uns gerüstet. 67 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Du hast gelogen, um uns hierherzubringen. 68 00:06:41,235 --> 00:06:43,820 So fühlt sich keine Prophezeiung an. 69 00:06:44,780 --> 00:06:47,783 Sicher werden es viele so sehen wie du. 70 00:06:59,628 --> 00:07:01,755 Wir warten seit Generationen... 71 00:07:02,130 --> 00:07:07,845 Dass der Prophezeite uns anführt. 72 00:07:11,223 --> 00:07:13,934 Aber mir ist bewusst geworden... 73 00:07:16,103 --> 00:07:18,605 dass dieser nichts weiter als ein König ist, 74 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 der bereit ist, alles zu opfern, um die Prophezeiung zu erfüllen. 75 00:07:26,321 --> 00:07:30,492 Wo andere Könige versagt haben, 76 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 werde ich obsiegen. 77 00:08:05,652 --> 00:08:07,571 Lass den Blick nicht schweifen. 78 00:08:07,738 --> 00:08:11,033 Gib ihnen keinen Anlass, Verdacht zu schöpfen. 79 00:08:11,366 --> 00:08:13,869 Sie wissen sowieso, was ich denke. 80 00:08:14,536 --> 00:08:16,413 Wir müssen uns nicht verstellen. 81 00:08:17,122 --> 00:08:19,249 Wir könnten einfach gehen. 82 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Nicht, solange der Eber-Mann über uns wacht. 83 00:08:23,629 --> 00:08:26,381 Wir wissen doch, wie man Schweine ausweidet. 84 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Und dann auf heißen Felsen röstet. 85 00:08:30,469 --> 00:08:31,678 Schluss damit. 86 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Ich weiß, was zu tun ist. 87 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili hat mich zum Tempel gerufen. 88 00:08:40,854 --> 00:08:42,147 Also werde ich hingehen. 89 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Ich sage dem König Bescheid. 90 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Wartet draußen. 91 00:10:26,919 --> 00:10:28,170 Kaʻiana? 92 00:11:34,027 --> 00:11:35,279 Holt ihn zurück. 93 00:11:35,904 --> 00:11:38,573 Wir haben genug Männer und eine große Flotte. 94 00:11:38,574 --> 00:11:40,242 Sucht die acht Meere ab. 95 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 Nicht nötig, aufs Geratewohl in See zu stechen. 96 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Ich weiß, wo er hinsegelt. 97 00:11:48,292 --> 00:11:51,795 Kaʻiana hinterließ Heke in Sicherheit auf Maui. 98 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Kupuohi wird nirgendwo hingehen 99 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 ohne ihre Schwester. 100 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana nimmt Kurs auf Maui, auf den Wogen von Kaiwi. 101 00:12:01,680 --> 00:12:04,348 Wir werden ihn fangen und lebend zurückbringen. 102 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Nein. 103 00:12:06,185 --> 00:12:07,895 Laut meinen Sehern 104 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 brauchen wir nicht Kaʻianas Odem, 105 00:12:12,316 --> 00:12:15,944 sondern das <i>Mana</i>, das er in seinen Knochen trägt. 106 00:12:17,237 --> 00:12:18,572 Bringt sie zu mir. 107 00:12:49,353 --> 00:12:50,395 Was ist das? 108 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Vorwärts! 109 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 {\an8}KÖNIGREICH MAUI 110 00:13:18,298 --> 00:13:20,926 Sie sind uns auf den Fersen. Schnell! 111 00:13:22,678 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 112 00:13:26,932 --> 00:13:27,975 Heke! 113 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 114 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Hier ist sie nicht. 115 00:13:37,568 --> 00:13:39,403 Von Kahekilis Kriegern entführt? 116 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Keine Spur von Eindringlingen. 117 00:13:45,409 --> 00:13:46,785 Wir müssen uns beeilen. 118 00:13:49,621 --> 00:13:50,622 Spürt sie auf! 119 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Wo ist sie nur? 120 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Sie ist nicht leichtsinnig. Wir werden sie finden. 121 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Hier! 122 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Gestern war Vollmond. 123 00:14:03,719 --> 00:14:05,679 Der zweite von den vier größten. 124 00:14:08,640 --> 00:14:12,519 Sie brachte den Waldgöttern also Opfergaben für deren Medizin. 125 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke ist im Tal und pflanzt neu, was sie geerntet hat. 126 00:14:18,358 --> 00:14:20,652 Wir finden sie in ʻĪao. 127 00:15:12,579 --> 00:15:13,830 Hier ist er! 128 00:15:14,248 --> 00:15:15,374 Hier ist er! 129 00:15:55,122 --> 00:15:56,373 Helfen wir Kaʻiana. 130 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Er findet uns wieder. 131 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Wenn wir kämpfen, sterben wir alle! 132 00:16:02,921 --> 00:16:04,298 Kupuohi hat recht. 133 00:16:04,673 --> 00:16:05,840 Gehen wir. 134 00:16:05,841 --> 00:16:07,342 Suchen wir Heke. 135 00:17:10,821 --> 00:17:11,698 Teilen wir uns auf. 136 00:17:12,199 --> 00:17:14,867 Meine Männer kommen mit mir zum Fluss. 137 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana wird nicht durch deine Hand sterben. 138 00:17:21,250 --> 00:17:22,542 Falls ihr ihn findet, 139 00:17:23,460 --> 00:17:24,920 überbringt ihr ihn mir. 140 00:17:46,108 --> 00:17:47,484 Wenn wir ihn finden, 141 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 werde ich ihn mit den Hauern unserer Wächter zerfleischen. 142 00:18:20,058 --> 00:18:21,435 Rein und raus. 143 00:18:21,935 --> 00:18:23,604 Möglichst unauffällig. 144 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Wir wollen nicht enden wie Käpten Cook. 145 00:18:28,150 --> 00:18:32,029 Feuert eure Waffen nur, wenn es unumgänglich ist. 146 00:18:32,821 --> 00:18:35,365 Wir brauchen Wasser für die Weiterreise. 147 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Haltet die Augen offen. 148 00:18:53,425 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu. 149 00:18:55,636 --> 00:18:57,721 Ich habe dir Kemirinussöl gebracht. 150 00:18:59,097 --> 00:19:01,058 Du kannst es sicher gebrauchen. 151 00:19:02,809 --> 00:19:04,937 Heute werde ich nicht verheiratet. 152 00:19:05,270 --> 00:19:06,230 Nein, aber... 153 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 Du wirst die Seherin befragen, 154 00:19:09,358 --> 00:19:12,402 um dich auf das Bevorstehende einzustellen. 155 00:19:14,530 --> 00:19:17,032 Bald wird die Frau eines Häuptlings aus dir. 156 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 Geh nicht als zögerliches Mädchen zu ihm. 157 00:19:35,384 --> 00:19:36,385 Ich weiß. 158 00:19:38,053 --> 00:19:40,389 Das hattest du für dich nicht vorgesehen. 159 00:19:41,849 --> 00:19:43,642 Aber es geht nicht anders. 160 00:19:45,227 --> 00:19:46,812 In dir brodelt ein Sturm. 161 00:19:47,229 --> 00:19:49,523 Du willst, dass ich ihn bändige. 162 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Nein, Kaʻahumanu. 163 00:19:52,901 --> 00:19:55,737 Manchmal bleibt uns nichts anderes 164 00:19:56,655 --> 00:19:58,240 als ein Sturm. 165 00:21:21,573 --> 00:21:22,616 Taula? 166 00:21:25,244 --> 00:21:26,620 Ich bin Kaʻahumanu, 167 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 die Tochter der Häuptlingin Nāmāhana. 168 00:21:31,291 --> 00:21:32,876 Ich bitte dich um deinen Rat. 169 00:21:36,630 --> 00:21:39,132 Eine Verwandte des Königs 170 00:21:40,425 --> 00:21:43,428 kann die Seher zu Rate ziehen. 171 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Warum kommst du zu mir? 172 00:21:46,932 --> 00:21:49,393 Ich habe nie am Hof des Königs gelebt. 173 00:21:49,768 --> 00:21:52,020 Ich lasse nicht über mich bestimmen. 174 00:21:53,897 --> 00:21:57,317 Dann frage mich, was du willst. 175 00:22:00,404 --> 00:22:04,448 Mein Vater will, dass ich meine Heimatinsel verlasse 176 00:22:04,449 --> 00:22:07,911 und einen Häuptling aus Hawaii heirate. 177 00:22:11,540 --> 00:22:13,876 Siehst du für mich irgendein Glück? 178 00:22:14,543 --> 00:22:18,005 Denn ich sehe nichts als Kummer vor mir. 179 00:22:23,427 --> 00:22:27,055 Du wirst beide enttäuschen: deinen Vater und den Häuptling. 180 00:22:27,598 --> 00:22:30,684 Du wirst deinem Häuptling keine Erben gebären. 181 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Dann ist für mich alles verloren. 182 00:22:38,775 --> 00:22:42,154 Viele Pfade führen dich ins Unglück. 183 00:22:42,946 --> 00:22:45,240 Nur einer mündet in die Freiheit. 184 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Wie kann ich ihn finden? 185 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Allein ist es unmöglich. 186 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Ein Beschützer wird kommen. 187 00:23:16,813 --> 00:23:18,815 Ich spüre eine tiefe Furcht. 188 00:23:19,274 --> 00:23:20,442 In mir? 189 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 In meiner Familie? 190 00:23:23,904 --> 00:23:25,572 In den Göttern. 191 00:23:27,324 --> 00:23:29,618 Was könnten die Götter fürchten? 192 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Dich. 193 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Du wirst diese Welt zertrümmern. 194 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Wir hatten gefürchtet, dass Kahekili dich erwischt. 195 00:25:16,058 --> 00:25:18,060 Warum sollte Kahekili mich... 196 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Auf Oahu ist etwas geschehen. 197 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Wo ist Kaʻiana? 198 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Findet ihn! 199 00:29:07,789 --> 00:29:09,416 Alles in Ordnung? 200 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Verschwinde. 201 00:29:12,544 --> 00:29:13,879 Du bist verletzt. 202 00:29:16,423 --> 00:29:19,550 Die Männer des Königs verfolgen mich. 203 00:29:19,551 --> 00:29:22,136 Sie töten dich, wenn du mir hilfst. Geh! 204 00:29:22,137 --> 00:29:25,265 Ich will dein Blut nicht an meinen Händen. 205 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Und ich will deines nicht an meinen. 206 00:29:31,772 --> 00:29:34,650 Ich bringe dich an einen sicheren Ort. 207 00:29:35,651 --> 00:29:37,277 Kannst du gehen? 208 00:29:47,621 --> 00:29:48,997 Ruh dich hier aus. 209 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Er ist unauffindbar. 210 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana verhöhnt uns. 211 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Ein Verletzter trotzt Mauis besten Soldaten. 212 00:30:45,512 --> 00:30:47,222 Er kämpft um sein Leben. 213 00:30:49,892 --> 00:30:51,226 Wir werden ihn finden. 214 00:30:59,234 --> 00:31:03,530 Er ist wie eine Ratte, die durch mein Haus krabbelt. 215 00:31:22,216 --> 00:31:23,342 Ich muss gehen. 216 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Warte. 217 00:31:25,677 --> 00:31:27,429 Du bist noch zu schwach. 218 00:31:37,397 --> 00:31:40,734 Warum verfolgen dich die Männer des Königs? 219 00:31:43,195 --> 00:31:45,239 Du trägst das Familienzeichen des Hais. 220 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Der Hai schützt Mauis tapferste Häuptlinge. 221 00:31:56,083 --> 00:31:57,376 Wer bist du? 222 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Ich bin niemand. 223 00:32:00,796 --> 00:32:04,132 Aber du kennst die Clan-Tattoos und die Häuptlinge. 224 00:32:07,302 --> 00:32:12,558 Meine Mutter ist eine Häuptlingin und König Kahekilis Schwester. 225 00:32:13,517 --> 00:32:16,395 Ich kenne die Königsfamilie. 226 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 Aber dich habe ich noch nie gesehen. 227 00:32:21,942 --> 00:32:26,572 In mir fließt Kahekilis Blut, aber ich sehe ihn nicht als Familie an. 228 00:32:27,781 --> 00:32:31,869 Ich kam in einer ähnlichen Höhle zur Welt wie in dieser. 229 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Ich wurde versteckt, um der Wut des Königs zu entrinnen. 230 00:32:38,000 --> 00:32:38,917 Wut? Worüber? 231 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 Über meinen Vater. 232 00:32:43,755 --> 00:32:46,258 Er ist ein Häuptling des Königreichs Hawaii 233 00:32:46,758 --> 00:32:48,677 und ein Feind Mauis. 234 00:32:50,804 --> 00:32:54,266 Ich lebe schon immer in Angst vor König Kahekili. 235 00:33:03,692 --> 00:33:05,569 Wir sind Leidensgenossen. 236 00:33:06,945 --> 00:33:08,697 Ich habe Kahekili 237 00:33:09,114 --> 00:33:12,618 als Kriegshäuptling gedient. 238 00:33:13,827 --> 00:33:16,830 Aber ich kann ihm nicht mehr dienen. 239 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Ein Kriegshäuptling, der vor dem Krieg davonläuft. 240 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Du bist ein Häuptling der Widersprüche. 241 00:33:29,801 --> 00:33:32,095 Da Kahekilis Autorität uns beide quält, 242 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 sollte ich deinen Namen wissen. 243 00:33:39,311 --> 00:33:40,896 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 244 00:33:43,440 --> 00:33:44,650 Kaʻiana... 245 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Ich bin Kaʻahumanu. 246 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 247 00:34:09,091 --> 00:34:10,467 Kannst du dich bewegen? 248 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Falls der König dich findet, brauchst du Kraft. 249 00:34:20,686 --> 00:34:22,688 Es wäre klug, 250 00:34:24,022 --> 00:34:25,315 noch zu bleiben. 251 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Mein Vater erlebte die Ankunft von Cook und den Blassgesichtern. 252 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Ich war damals ein Kind, aber ich weiß es noch genau. 253 00:34:41,748 --> 00:34:44,709 Seinen Augen war die Angst abzulesen, 254 00:34:44,710 --> 00:34:48,505 die er vor der Schlagkraft ihrer Waffen hatte. 255 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Die Blassgesichter zu besiegen, war einfach. 256 00:34:57,054 --> 00:35:00,601 Befürchtest du nicht, dass noch mehr wiederkommen werden? 257 00:35:00,893 --> 00:35:03,770 Meine Furcht liegt hier. 258 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Meine Familie wartet im ʻĪao-Tal auf mich. 259 00:35:12,279 --> 00:35:17,201 Ich muss schnell zu ihnen, bevor Kahekilis Männer sie finden. 260 00:35:17,618 --> 00:35:19,745 Und wo willst du danach hingehen? 261 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Mein Kanu wartet auf die Fahrt zu meinem Vater. 262 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Deine Familie kann mit mir ins Königreich Hawaii flüchten. 263 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Dort wartet ein neues Leben auf mich. 264 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Auf dich vielleicht auch. 265 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Keine faulen Früchte einsammeln, Jungs! Nehmt nur frische. 266 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Für unseren Vorrat. 267 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Nehmt so viele, wie ihr könnt. 268 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Los, Jungs. Bringt die Taschen. 269 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Käpten. 270 00:37:37,299 --> 00:37:39,092 Die Blassgesichter sind zurück. 271 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Was soll das? 272 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, nimm die Muskete runter. 273 00:38:13,377 --> 00:38:15,086 Diese Männer leiden. 274 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Sie suchen hier nach Nahrung. 275 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Warum richtet dann dieser Mann mit dem Rattengesicht 276 00:38:22,928 --> 00:38:26,348 einen Stab auf uns? 277 00:38:32,020 --> 00:38:33,188 Marley... 278 00:38:39,695 --> 00:38:42,614 Du hetzt uns noch die ganze Insel auf den Hals. 279 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Da lang! 280 00:38:47,744 --> 00:38:49,997 Wir wollen euch nichts Böses. Klar? 281 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Sie sind uns auf den Fersen. 282 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Das ist Johns Pistole. 283 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Wir verschwinden von hier. 284 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Was machst du jetzt? 285 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Meine Familie suchen 286 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 und sie dann auf Hawaii in Sicherheit bringen. 287 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Brichst du allein auf? 288 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Deine Familie geht nicht ohne dich. 289 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Übergib das Kupuohi. 290 00:40:00,943 --> 00:40:01,902 Kupuohi. 291 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Ich werde sie weglocken. 292 00:40:05,405 --> 00:40:06,406 Geh schon. 293 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Schnell! 294 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Wir müssen aufbrechen. 295 00:40:22,089 --> 00:40:23,507 Kaʻiana kennt die Wälder! 296 00:40:23,799 --> 00:40:25,133 Er wird uns folgen. 297 00:40:25,467 --> 00:40:27,135 Nicht nur er sucht uns. 298 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Bleibt hier. Ich gehe ihn suchen. 299 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi, warte. 300 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Wir werden ihn finden. 301 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Wir müssen nur ein bisschen länger warten. 302 00:41:01,587 --> 00:41:03,130 Seine Frau wartet. 303 00:41:03,547 --> 00:41:06,592 Sein Bruder sollte kämpfen, um ihn nach Hause zu bringen. 304 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 305 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 306 00:41:19,229 --> 00:41:20,188 Nāhi! 307 00:41:20,189 --> 00:41:21,773 Hör auf, Nāhi! 308 00:41:21,982 --> 00:41:22,733 Aufhören! 309 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 310 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Wartet. 311 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Gestrandet... 312 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Ich bin gestrandet. 313 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Meine Mannschaft... 314 00:43:09,047 --> 00:43:10,591 Wir kennen ihn nicht. 315 00:43:10,841 --> 00:43:13,343 Er soll zu seinem Volk zurück. 316 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Die Blassgesichter sind wieder da. 317 00:43:17,472 --> 00:43:19,766 Kahekilis Männer haben sie auch gesehen. 318 00:43:21,602 --> 00:43:24,396 Sie könnten uns auf die Spur kommen. 319 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Wir müssen gehen. 320 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Komm. 321 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Seeklar! 322 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Vorwärts! 323 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Der passende Tod für einen Verräter. 324 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Sucht die Leiche. 325 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Kurs auf Oahu. 326 00:47:18,213 --> 00:47:19,965 Ganz ruhig, ganz ruhig. 327 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Da! 328 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 329 00:47:55,667 --> 00:47:56,710 Schon gut. 330 00:47:57,336 --> 00:47:58,754 Bei uns bist du sicher. 331 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Wir drehen nicht noch mal um. Wir haben Pelze geladen. 332 00:48:05,594 --> 00:48:07,763 Der Wind treibt uns auf die offene See. 333 00:48:09,640 --> 00:48:13,810 Ohne unsere Hilfe wärst du tot. Betrachte es als beglichene Schuld. 334 00:48:53,267 --> 00:48:56,102 Untertitel: Andreas Riehle 335 00:48:56,103 --> 00:48:59,022 Untertitelung: DUBBING BROTHERS 335 00:49:00,305 --> 00:50:00,936 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-