"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207321 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | German |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied,
wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird
2
00:01:26,086 --> 00:01:29,006
KRIEGSHÄUPTLING
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}KÖNIGREICH MAUI
KAUPŌ-KÜSTE
4
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Kaʻahumanu?
- Warte.
5
00:01:55,449 --> 00:01:58,160
Der Nachthimmel von Maui ist klar.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Da ist er.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,626
Der Kapuahi-Stern?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,880
Erzähl mir noch mal die Geschichte!
9
00:02:10,214 --> 00:02:12,424
Ich darf dir nichts beibringen.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,595
Nur Männer studieren Sternkarten.
11
00:02:19,264 --> 00:02:23,519
Seit wann kümmert mich,
was Männern vorbehalten ist, Onkel?
12
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Der rote Stern,
13
00:02:29,191 --> 00:02:30,526
"Kapuahi" genannt,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,237
war ein vollendeter Krieger.
15
00:02:33,904 --> 00:02:36,448
In seinem roten Umhang aus Feuer sucht er
16
00:02:37,032 --> 00:02:39,660
am Himmel nach dem "Wasser des Lebens".
17
00:02:40,327 --> 00:02:43,539
Und jede Nacht findet er es,
18
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
jenseits unseres Himmels.
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
Für seine Geliebte.
20
00:02:50,754 --> 00:02:53,215
So kann sie jeden Morgen aufstehen,
21
00:02:53,465 --> 00:02:55,467
als die Sonne an unserem Himmel.
22
00:02:56,385 --> 00:03:01,306
Unsere Ahnen folgten der Sternkarte,
um diese Inseln zu finden.
23
00:03:03,058 --> 00:03:07,354
Aber welche Länder liegen
jenseits unseres vertrauten Himmels?
24
00:03:08,647 --> 00:03:11,149
Keines, für das es sich lohnt zu gehen.
25
00:03:33,797 --> 00:03:35,132
Holz vom ʻUlu-Baum.
26
00:03:35,799 --> 00:03:38,802
Diese Kanus kommen
aus dem Königreich Hawaii.
27
00:03:45,058 --> 00:03:46,476
Sucht Kaʻahumanu.
28
00:03:58,488 --> 00:03:59,740
Was geht hier vor?
29
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Das finden wir bald heraus.
30
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Vater!
31
00:04:15,881 --> 00:04:17,881
Was machst du denn hier?
32
00:04:17,882 --> 00:04:19,885
Du bist unangekündigt gekommen.
33
00:04:20,219 --> 00:04:24,514
Kahekili hat Oahu grundlos angegriffen.
Den Inseln droht Krieg.
34
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Ich bin hier, um dich
ins Königreich Hawaii zurückzuholen.
35
00:04:29,478 --> 00:04:30,687
Heute Abend?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Bald wird sich Maui abschotten.
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Und dann kann ich nicht mehr herkommen.
38
00:04:36,568 --> 00:04:38,695
Maui und Hawaii sind auch Feinde.
39
00:04:39,738 --> 00:04:41,990
Ich bin Kahekilis Schwester.
40
00:04:42,574 --> 00:04:45,202
Auf Hawaii wären wir nicht willkommen.
41
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Du wirst willkommen sein.
42
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Ich habe versprochen, Kaʻahumanu
mit meinem Häuptling zu verheiraten.
43
00:04:53,669 --> 00:04:54,711
Was?
44
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Vater!
45
00:04:58,674 --> 00:05:00,717
Du kannst alles von mir verlangen...
46
00:05:01,343 --> 00:05:02,594
aber das...
47
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Bitte!
48
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
Tu mir das nicht an.
49
00:05:09,142 --> 00:05:10,769
Bereite dich vor.
50
00:05:12,104 --> 00:05:13,564
Wir müssen aufbrechen.
51
00:05:15,732 --> 00:05:18,068
- Kaʻahumanu!
- Lass sie, Moku.
52
00:05:18,652 --> 00:05:20,904
Sie ist ganz zurecht verstimmt.
53
00:05:21,363 --> 00:05:23,073
Wir haben es doch geplant!
54
00:05:23,365 --> 00:05:25,033
Aber nicht so!
55
00:05:25,242 --> 00:05:26,326
Wir müssen gehen!
56
00:05:26,952 --> 00:05:28,161
Mein Häuptling.
57
00:05:32,749 --> 00:05:34,376
Geh mit deinen Männern.
58
00:05:35,836 --> 00:05:39,715
Ich beschwichtige Kaʻahumanu
und schicke sie dir nach.
59
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Und du?
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Ich bin das königliche Geblüt
dieses Königreichs.
61
00:05:47,097 --> 00:05:48,682
Mein Platz ist hier.
62
00:05:53,687 --> 00:05:55,772
Sorge für unsere Tochter.
63
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}KÖNIGREICH OAHU
64
00:06:27,554 --> 00:06:28,805
Mein Sohn...
65
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Du siehst aufgebracht aus.
66
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oahu hatte nicht zum Krieg
gegen uns gerüstet.
67
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Du hast gelogen, um uns hierherzubringen.
68
00:06:41,235 --> 00:06:43,820
So fühlt sich keine Prophezeiung an.
69
00:06:44,780 --> 00:06:47,783
Sicher werden es viele so sehen wie du.
70
00:06:59,628 --> 00:07:01,755
Wir warten seit Generationen...
71
00:07:02,130 --> 00:07:07,845
Dass der Prophezeite uns anführt.
72
00:07:11,223 --> 00:07:13,934
Aber mir ist bewusst geworden...
73
00:07:16,103 --> 00:07:18,605
dass dieser
nichts weiter als ein König ist,
74
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
der bereit ist, alles zu opfern,
um die Prophezeiung zu erfüllen.
75
00:07:26,321 --> 00:07:30,492
Wo andere Könige versagt haben,
76
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
werde ich obsiegen.
77
00:08:05,652 --> 00:08:07,571
Lass den Blick nicht schweifen.
78
00:08:07,738 --> 00:08:11,033
Gib ihnen keinen Anlass,
Verdacht zu schöpfen.
79
00:08:11,366 --> 00:08:13,869
Sie wissen sowieso, was ich denke.
80
00:08:14,536 --> 00:08:16,413
Wir müssen uns nicht verstellen.
81
00:08:17,122 --> 00:08:19,249
Wir könnten einfach gehen.
82
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Nicht, solange der Eber-Mann
über uns wacht.
83
00:08:23,629 --> 00:08:26,381
Wir wissen doch,
wie man Schweine ausweidet.
84
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Und dann auf heißen Felsen röstet.
85
00:08:30,469 --> 00:08:31,678
Schluss damit.
86
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Ich weiß, was zu tun ist.
87
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili hat mich zum Tempel gerufen.
88
00:08:40,854 --> 00:08:42,147
Also werde ich hingehen.
89
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Ich sage dem König Bescheid.
90
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Wartet draußen.
91
00:10:26,919 --> 00:10:28,170
Kaʻiana?
92
00:11:34,027 --> 00:11:35,279
Holt ihn zurück.
93
00:11:35,904 --> 00:11:38,573
Wir haben genug Männer
und eine große Flotte.
94
00:11:38,574 --> 00:11:40,242
Sucht die acht Meere ab.
95
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
Nicht nötig,
aufs Geratewohl in See zu stechen.
96
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Ich weiß, wo er hinsegelt.
97
00:11:48,292 --> 00:11:51,795
Kaʻiana hinterließ Heke
in Sicherheit auf Maui.
98
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Kupuohi wird nirgendwo hingehen
99
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
ohne ihre Schwester.
100
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana nimmt Kurs auf Maui,
auf den Wogen von Kaiwi.
101
00:12:01,680 --> 00:12:04,348
Wir werden ihn fangen
und lebend zurückbringen.
102
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Nein.
103
00:12:06,185 --> 00:12:07,895
Laut meinen Sehern
104
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
brauchen wir nicht Kaʻianas Odem,
105
00:12:12,316 --> 00:12:15,944
sondern das <i>Mana</i>,
das er in seinen Knochen trägt.
106
00:12:17,237 --> 00:12:18,572
Bringt sie zu mir.
107
00:12:49,353 --> 00:12:50,395
Was ist das?
108
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Vorwärts!
109
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}KÖNIGREICH MAUI
110
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
Sie sind uns auf den Fersen. Schnell!
111
00:13:22,678 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
112
00:13:26,932 --> 00:13:27,975
Heke!
113
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
114
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Hier ist sie nicht.
115
00:13:37,568 --> 00:13:39,403
Von Kahekilis Kriegern entführt?
116
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Keine Spur von Eindringlingen.
117
00:13:45,409 --> 00:13:46,785
Wir müssen uns beeilen.
118
00:13:49,621 --> 00:13:50,622
Spürt sie auf!
119
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Wo ist sie nur?
120
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Sie ist nicht leichtsinnig.
Wir werden sie finden.
121
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Hier!
122
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Gestern war Vollmond.
123
00:14:03,719 --> 00:14:05,679
Der zweite von den vier größten.
124
00:14:08,640 --> 00:14:12,519
Sie brachte den Waldgöttern
also Opfergaben für deren Medizin.
125
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke ist im Tal
und pflanzt neu, was sie geerntet hat.
126
00:14:18,358 --> 00:14:20,652
Wir finden sie in ʻĪao.
127
00:15:12,579 --> 00:15:13,830
Hier ist er!
128
00:15:14,248 --> 00:15:15,374
Hier ist er!
129
00:15:55,122 --> 00:15:56,373
Helfen wir Kaʻiana.
130
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Er findet uns wieder.
131
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Wenn wir kämpfen, sterben wir alle!
132
00:16:02,921 --> 00:16:04,298
Kupuohi hat recht.
133
00:16:04,673 --> 00:16:05,840
Gehen wir.
134
00:16:05,841 --> 00:16:07,342
Suchen wir Heke.
135
00:17:10,821 --> 00:17:11,698
Teilen wir uns auf.
136
00:17:12,199 --> 00:17:14,867
Meine Männer kommen mit mir zum Fluss.
137
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana wird nicht
durch deine Hand sterben.
138
00:17:21,250 --> 00:17:22,542
Falls ihr ihn findet,
139
00:17:23,460 --> 00:17:24,920
überbringt ihr ihn mir.
140
00:17:46,108 --> 00:17:47,484
Wenn wir ihn finden,
141
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
werde ich ihn mit den Hauern
unserer Wächter zerfleischen.
142
00:18:20,058 --> 00:18:21,435
Rein und raus.
143
00:18:21,935 --> 00:18:23,604
Möglichst unauffällig.
144
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Wir wollen nicht enden wie Käpten Cook.
145
00:18:28,150 --> 00:18:32,029
Feuert eure Waffen nur,
wenn es unumgänglich ist.
146
00:18:32,821 --> 00:18:35,365
Wir brauchen Wasser für die Weiterreise.
147
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Haltet die Augen offen.
148
00:18:53,425 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu.
149
00:18:55,636 --> 00:18:57,721
Ich habe dir Kemirinussöl gebracht.
150
00:18:59,097 --> 00:19:01,058
Du kannst es sicher gebrauchen.
151
00:19:02,809 --> 00:19:04,937
Heute werde ich nicht verheiratet.
152
00:19:05,270 --> 00:19:06,230
Nein, aber...
153
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
Du wirst die Seherin befragen,
154
00:19:09,358 --> 00:19:12,402
um dich
auf das Bevorstehende einzustellen.
155
00:19:14,530 --> 00:19:17,032
Bald wird
die Frau eines Häuptlings aus dir.
156
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Geh nicht als zögerliches Mädchen zu ihm.
157
00:19:35,384 --> 00:19:36,385
Ich weiß.
158
00:19:38,053 --> 00:19:40,389
Das hattest du für dich nicht vorgesehen.
159
00:19:41,849 --> 00:19:43,642
Aber es geht nicht anders.
160
00:19:45,227 --> 00:19:46,812
In dir brodelt ein Sturm.
161
00:19:47,229 --> 00:19:49,523
Du willst, dass ich ihn bändige.
162
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Nein, Kaʻahumanu.
163
00:19:52,901 --> 00:19:55,737
Manchmal bleibt uns nichts anderes
164
00:19:56,655 --> 00:19:58,240
als ein Sturm.
165
00:21:21,573 --> 00:21:22,616
Taula?
166
00:21:25,244 --> 00:21:26,620
Ich bin Kaʻahumanu,
167
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
die Tochter der Häuptlingin Nāmāhana.
168
00:21:31,291 --> 00:21:32,876
Ich bitte dich um deinen Rat.
169
00:21:36,630 --> 00:21:39,132
Eine Verwandte des Königs
170
00:21:40,425 --> 00:21:43,428
kann die Seher zu Rate ziehen.
171
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Warum kommst du zu mir?
172
00:21:46,932 --> 00:21:49,393
Ich habe nie am Hof des Königs gelebt.
173
00:21:49,768 --> 00:21:52,020
Ich lasse nicht über mich bestimmen.
174
00:21:53,897 --> 00:21:57,317
Dann frage mich, was du willst.
175
00:22:00,404 --> 00:22:04,448
Mein Vater will,
dass ich meine Heimatinsel verlasse
176
00:22:04,449 --> 00:22:07,911
und einen Häuptling aus Hawaii heirate.
177
00:22:11,540 --> 00:22:13,876
Siehst du für mich irgendein Glück?
178
00:22:14,543 --> 00:22:18,005
Denn ich sehe nichts als Kummer vor mir.
179
00:22:23,427 --> 00:22:27,055
Du wirst beide enttäuschen:
deinen Vater und den Häuptling.
180
00:22:27,598 --> 00:22:30,684
Du wirst deinem Häuptling
keine Erben gebären.
181
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Dann ist für mich alles verloren.
182
00:22:38,775 --> 00:22:42,154
Viele Pfade führen dich ins Unglück.
183
00:22:42,946 --> 00:22:45,240
Nur einer mündet in die Freiheit.
184
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Wie kann ich ihn finden?
185
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Allein ist es unmöglich.
186
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Ein Beschützer wird kommen.
187
00:23:16,813 --> 00:23:18,815
Ich spüre eine tiefe Furcht.
188
00:23:19,274 --> 00:23:20,442
In mir?
189
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
In meiner Familie?
190
00:23:23,904 --> 00:23:25,572
In den Göttern.
191
00:23:27,324 --> 00:23:29,618
Was könnten die Götter fürchten?
192
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Dich.
193
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Du wirst diese Welt zertrümmern.
194
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Wir hatten gefürchtet,
dass Kahekili dich erwischt.
195
00:25:16,058 --> 00:25:18,060
Warum sollte Kahekili mich...
196
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Auf Oahu ist etwas geschehen.
197
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Wo ist Kaʻiana?
198
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Findet ihn!
199
00:29:07,789 --> 00:29:09,416
Alles in Ordnung?
200
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Verschwinde.
201
00:29:12,544 --> 00:29:13,879
Du bist verletzt.
202
00:29:16,423 --> 00:29:19,550
Die Männer des Königs verfolgen mich.
203
00:29:19,551 --> 00:29:22,136
Sie töten dich, wenn du mir hilfst. Geh!
204
00:29:22,137 --> 00:29:25,265
Ich will dein Blut nicht an meinen Händen.
205
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Und ich will deines nicht an meinen.
206
00:29:31,772 --> 00:29:34,650
Ich bringe dich an einen sicheren Ort.
207
00:29:35,651 --> 00:29:37,277
Kannst du gehen?
208
00:29:47,621 --> 00:29:48,997
Ruh dich hier aus.
209
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Er ist unauffindbar.
210
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana verhöhnt uns.
211
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Ein Verletzter
trotzt Mauis besten Soldaten.
212
00:30:45,512 --> 00:30:47,222
Er kämpft um sein Leben.
213
00:30:49,892 --> 00:30:51,226
Wir werden ihn finden.
214
00:30:59,234 --> 00:31:03,530
Er ist wie eine Ratte,
die durch mein Haus krabbelt.
215
00:31:22,216 --> 00:31:23,342
Ich muss gehen.
216
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Warte.
217
00:31:25,677 --> 00:31:27,429
Du bist noch zu schwach.
218
00:31:37,397 --> 00:31:40,734
Warum verfolgen dich
die Männer des Königs?
219
00:31:43,195 --> 00:31:45,239
Du trägst das Familienzeichen des Hais.
220
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Der Hai schützt
Mauis tapferste Häuptlinge.
221
00:31:56,083 --> 00:31:57,376
Wer bist du?
222
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Ich bin niemand.
223
00:32:00,796 --> 00:32:04,132
Aber du kennst die Clan-Tattoos
und die Häuptlinge.
224
00:32:07,302 --> 00:32:12,558
Meine Mutter ist eine Häuptlingin
und König Kahekilis Schwester.
225
00:32:13,517 --> 00:32:16,395
Ich kenne die Königsfamilie.
226
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
Aber dich habe ich noch nie gesehen.
227
00:32:21,942 --> 00:32:26,572
In mir fließt Kahekilis Blut,
aber ich sehe ihn nicht als Familie an.
228
00:32:27,781 --> 00:32:31,869
Ich kam in einer ähnlichen Höhle
zur Welt wie in dieser.
229
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Ich wurde versteckt,
um der Wut des Königs zu entrinnen.
230
00:32:38,000 --> 00:32:38,917
Wut? Worüber?
231
00:32:40,669 --> 00:32:42,087
Über meinen Vater.
232
00:32:43,755 --> 00:32:46,258
Er ist ein Häuptling
des Königreichs Hawaii
233
00:32:46,758 --> 00:32:48,677
und ein Feind Mauis.
234
00:32:50,804 --> 00:32:54,266
Ich lebe schon immer
in Angst vor König Kahekili.
235
00:33:03,692 --> 00:33:05,569
Wir sind Leidensgenossen.
236
00:33:06,945 --> 00:33:08,697
Ich habe Kahekili
237
00:33:09,114 --> 00:33:12,618
als Kriegshäuptling gedient.
238
00:33:13,827 --> 00:33:16,830
Aber ich kann ihm nicht mehr dienen.
239
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Ein Kriegshäuptling,
der vor dem Krieg davonläuft.
240
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Du bist ein Häuptling der Widersprüche.
241
00:33:29,801 --> 00:33:32,095
Da Kahekilis Autorität uns beide quält,
242
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
sollte ich deinen Namen wissen.
243
00:33:39,311 --> 00:33:40,896
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
244
00:33:43,440 --> 00:33:44,650
Kaʻiana...
245
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Ich bin Kaʻahumanu.
246
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
247
00:34:09,091 --> 00:34:10,467
Kannst du dich bewegen?
248
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Falls der König dich findet,
brauchst du Kraft.
249
00:34:20,686 --> 00:34:22,688
Es wäre klug,
250
00:34:24,022 --> 00:34:25,315
noch zu bleiben.
251
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Mein Vater erlebte die Ankunft
von Cook und den Blassgesichtern.
252
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Ich war damals ein Kind,
aber ich weiß es noch genau.
253
00:34:41,748 --> 00:34:44,709
Seinen Augen war die Angst abzulesen,
254
00:34:44,710 --> 00:34:48,505
die er vor der Schlagkraft
ihrer Waffen hatte.
255
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Die Blassgesichter zu besiegen,
war einfach.
256
00:34:57,054 --> 00:35:00,601
Befürchtest du nicht, dass noch mehr
wiederkommen werden?
257
00:35:00,893 --> 00:35:03,770
Meine Furcht liegt hier.
258
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Meine Familie wartet im ʻĪao-Tal auf mich.
259
00:35:12,279 --> 00:35:17,201
Ich muss schnell zu ihnen,
bevor Kahekilis Männer sie finden.
260
00:35:17,618 --> 00:35:19,745
Und wo willst du danach hingehen?
261
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Mein Kanu wartet
auf die Fahrt zu meinem Vater.
262
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Deine Familie kann mit mir
ins Königreich Hawaii flüchten.
263
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Dort wartet ein neues Leben auf mich.
264
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Auf dich vielleicht auch.
265
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Keine faulen Früchte einsammeln, Jungs!
Nehmt nur frische.
266
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Für unseren Vorrat.
267
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Nehmt so viele, wie ihr könnt.
268
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Los, Jungs. Bringt die Taschen.
269
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Käpten.
270
00:37:37,299 --> 00:37:39,092
Die Blassgesichter sind zurück.
271
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Was soll das?
272
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, nimm die Muskete runter.
273
00:38:13,377 --> 00:38:15,086
Diese Männer leiden.
274
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Sie suchen hier nach Nahrung.
275
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Warum richtet dann dieser Mann
mit dem Rattengesicht
276
00:38:22,928 --> 00:38:26,348
einen Stab auf uns?
277
00:38:32,020 --> 00:38:33,188
Marley...
278
00:38:39,695 --> 00:38:42,614
Du hetzt uns noch die ganze Insel
auf den Hals.
279
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Da lang!
280
00:38:47,744 --> 00:38:49,997
Wir wollen euch nichts Böses. Klar?
281
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Sie sind uns auf den Fersen.
282
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Das ist Johns Pistole.
283
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Wir verschwinden von hier.
284
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Was machst du jetzt?
285
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Meine Familie suchen
286
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
und sie dann auf Hawaii
in Sicherheit bringen.
287
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Brichst du allein auf?
288
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Deine Familie geht nicht ohne dich.
289
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Übergib das Kupuohi.
290
00:40:00,943 --> 00:40:01,902
Kupuohi.
291
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Ich werde sie weglocken.
292
00:40:05,405 --> 00:40:06,406
Geh schon.
293
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Schnell!
294
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Wir müssen aufbrechen.
295
00:40:22,089 --> 00:40:23,507
Kaʻiana kennt die Wälder!
296
00:40:23,799 --> 00:40:25,133
Er wird uns folgen.
297
00:40:25,467 --> 00:40:27,135
Nicht nur er sucht uns.
298
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Bleibt hier. Ich gehe ihn suchen.
299
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi, warte.
300
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Wir werden ihn finden.
301
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Wir müssen nur ein bisschen länger warten.
302
00:41:01,587 --> 00:41:03,130
Seine Frau wartet.
303
00:41:03,547 --> 00:41:06,592
Sein Bruder sollte kämpfen,
um ihn nach Hause zu bringen.
304
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
305
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
306
00:41:19,229 --> 00:41:20,188
Nāhi!
307
00:41:20,189 --> 00:41:21,773
Hör auf, Nāhi!
308
00:41:21,982 --> 00:41:22,733
Aufhören!
309
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
310
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Wartet.
311
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Gestrandet...
312
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Ich bin gestrandet.
313
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Meine Mannschaft...
314
00:43:09,047 --> 00:43:10,591
Wir kennen ihn nicht.
315
00:43:10,841 --> 00:43:13,343
Er soll zu seinem Volk zurück.
316
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Die Blassgesichter sind wieder da.
317
00:43:17,472 --> 00:43:19,766
Kahekilis Männer haben sie auch gesehen.
318
00:43:21,602 --> 00:43:24,396
Sie könnten uns auf die Spur kommen.
319
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Wir müssen gehen.
320
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Komm.
321
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Seeklar!
322
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Vorwärts!
323
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Der passende Tod für einen Verräter.
324
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Sucht die Leiche.
325
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Kurs auf Oahu.
326
00:47:18,213 --> 00:47:19,965
Ganz ruhig, ganz ruhig.
327
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Da!
328
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
329
00:47:55,667 --> 00:47:56,710
Schon gut.
330
00:47:57,336 --> 00:47:58,754
Bei uns bist du sicher.
331
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Wir drehen nicht noch mal um.
Wir haben Pelze geladen.
332
00:48:05,594 --> 00:48:07,763
Der Wind treibt uns auf die offene See.
333
00:48:09,640 --> 00:48:13,810
Ohne unsere Hilfe wärst du tot.
Betrachte es als beglichene Schuld.
334
00:48:53,267 --> 00:48:56,102
Untertitel: Andreas Riehle
335
00:48:56,103 --> 00:48:59,022
Untertitelung: DUBBING BROTHERS
335
00:49:00,305 --> 00:50:00,936
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-