"Medici" Old Scores

ID13207376
Movie Name"Medici" Old Scores
Release Name Medici (2016) - S02E01 - Old Scores (1080p BluRay x265 Silence)
Year2018
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID7282696
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:02:01,996 --> 00:02:03,987 Dispersaos. 3 00:02:04,996 --> 00:02:06,987 Registrad cada edificio. 4 00:02:19,914 --> 00:02:23,953 FLORENCIA, 26 DE ABRIL DE 1478 5 00:02:48,711 --> 00:02:51,385 Siempre buscando problemas, ¿verdad? 6 00:03:19,188 --> 00:03:22,021 Si me matas ahora me convertiré en mártir. 7 00:03:22,108 --> 00:03:26,385 ¿Un mártir? Serás olvidado. 8 00:03:33,586 --> 00:03:36,499 CUENTAS PENDIENTES 9 00:03:36,586 --> 00:03:40,705 TOSCANA, 1469 10 00:03:50,905 --> 00:03:55,216 - ¿Giuliano? ¡Hora de levantarse! - Bien despierto, madre. 11 00:04:18,142 --> 00:04:20,451 Ah, bien, ya estás vestido. 12 00:04:20,541 --> 00:04:23,932 - Iré a buscar a Lorenzo. - No está en su habitación. 13 00:04:29,380 --> 00:04:32,452 - ¡Eres una mula, Sandro! - Y tú un burro. 14 00:04:32,540 --> 00:04:36,056 De hecho, tú eres un artista, Sandro. 15 00:04:36,140 --> 00:04:39,416 Y tú, Poliziano, eres un filósofo. 16 00:04:39,499 --> 00:04:41,649 Es otra forma de decir un burro. 17 00:04:41,739 --> 00:04:44,652 - Pinto para honrar a Dios. - Todos sabemos lo piadoso que eres. 18 00:04:44,739 --> 00:04:48,049 Te gustaría que pintara muchos dioses paganos y penes de hombres 19 00:04:48,138 --> 00:04:50,049 ¿como esos griegos que adoras? 20 00:04:50,138 --> 00:04:52,448 Tienes mucho que aprender de los antiguos. 21 00:04:52,538 --> 00:04:56,418 Bien, ambos tenéis razón y ambos os equivocáis. 22 00:04:57,497 --> 00:04:59,886 Deseas representar la belleza de Dios 23 00:04:59,977 --> 00:05:02,810 y tú deseas recrear la sabiduría de los antiguos. 24 00:05:02,897 --> 00:05:04,934 - Precisamente. - Exactamente. 25 00:05:05,017 --> 00:05:07,576 ¿Acaso esa sabiduría no viene del Señor? 26 00:05:09,176 --> 00:05:12,806 ¿No te cansas de tener siempre la razón? 27 00:05:12,896 --> 00:05:15,933 Ahora bebed, antes de que mi madre llame. 28 00:05:16,015 --> 00:05:18,848 No la madre, yo. 29 00:05:20,295 --> 00:05:23,765 Por favor, no me digas que habéis estado bebiendo toda la noche. 30 00:05:26,254 --> 00:05:29,531 Te pareces cada día más a nuestra madre. 31 00:05:30,534 --> 00:05:33,571 Tenemos que estar de vuelta en Florencia al anochecer. 32 00:05:33,653 --> 00:05:37,123 Será mejor que reces para que madre no huela tu aliento. 33 00:05:50,692 --> 00:05:52,602 Permítame ayudarle con eso, padre. 34 00:05:52,691 --> 00:05:56,321 Es un milagro que puedas caminar, dado todo el vino que has bebido. 35 00:05:56,411 --> 00:05:59,369 Perdón, nos quedamos despiertos más tiempo del debido. 36 00:05:59,451 --> 00:06:03,000 Os habría acompañado si hubiera sido 20 años más joven. 37 00:06:06,410 --> 00:06:09,004 Disfruta el vino de la juventud, Lorenzo. 38 00:06:09,090 --> 00:06:11,649 Es una copa de la que solo se bebe una vez. 39 00:06:31,287 --> 00:06:33,563 ¿Noche larga para ti también, Giuliano? 40 00:06:33,647 --> 00:06:37,242 La boca de uno puede usarse para cosas que no sean hablar, hermano. 41 00:07:03,124 --> 00:07:06,003 - Hace un buen día, ¿verdad? - Glorioso. 42 00:07:06,084 --> 00:07:10,202 Voy a echar de menos este lugar. Siempre me recuerda a mi abuelo. 43 00:07:17,602 --> 00:07:19,991 ¡Padre! ¡Vuelva! ¡Vuelva! 44 00:07:20,082 --> 00:07:23,916 ¡Date la vuelta! ¡Vamos! ¡Vamos! 45 00:07:26,041 --> 00:07:28,920 ¡El carruaje! ¡Vámonos! 46 00:07:32,961 --> 00:07:35,600 ¡Padre! 47 00:07:54,958 --> 00:07:57,757 ¡Padre! ¡Padre! 48 00:08:43,553 --> 00:08:45,988 ¡Pónganse a cubierto! 49 00:08:51,032 --> 00:08:53,182 Aquí. 50 00:09:48,106 --> 00:09:50,256 Justo a tiempo, veo. 51 00:10:22,462 --> 00:10:26,535 Giuliano, diles cómo golpeé a ese hombre con mi bastón. 52 00:10:26,622 --> 00:10:29,853 Parecías un dios griego de uno de los relatos de Poliziano. 53 00:10:29,942 --> 00:10:33,013 Ahí lo ves. Un dios griego con gota. 54 00:10:33,101 --> 00:10:35,934 - Estoy bien. - Él no. Busca un cirujano. 55 00:10:36,021 --> 00:10:40,651 - Llevémosle a la cama. - Bien. - Venga, Messer Medici, permítame ayudarle. 56 00:10:40,740 --> 00:10:43,414 No me pareces muerto. Más bien con resaca. 57 00:10:43,500 --> 00:10:47,971 - Si mueres, tendremos que contar nuestros propios chistes. - Y pagar nuestro propio vino. 58 00:10:48,060 --> 00:10:51,495 - Oímos que mataste a un hombre. - Fue estúpidamente valiente al hacerlo. 59 00:10:51,579 --> 00:10:54,219 - Corrió entre las flechas. - ¿Lo saben los Priores? 60 00:10:54,299 --> 00:10:59,247 - Jacopo Pazzi convocó una reunión en su palacio. - ¿Por qué en su palacio? 61 00:10:59,338 --> 00:11:03,650 Para tomar el poder a puerta cerrada. Deberíamos ir. 62 00:11:04,698 --> 00:11:10,454 Esto fue un acto de terror, puro y simple. 63 00:11:10,537 --> 00:11:14,576 Un ataque a uno de nosotros es un ataque a todos. 64 00:11:14,657 --> 00:11:17,455 ¡Debemos actuar, y debemos actuar ahora! 65 00:11:17,536 --> 00:11:19,732 ¿Actuar contra quién, Messer Pazzi? 66 00:11:19,816 --> 00:11:24,208 Nadie se ha responsabilizado de este cobarde ataque. 67 00:11:24,296 --> 00:11:26,286 Y nadie lo hará. 68 00:11:28,375 --> 00:11:30,844 - ¡Está vivo! - Nos alivia verle vivo. 69 00:11:30,935 --> 00:11:34,893 - Gracias, Messer Soderini. - ¿Su padre se recuperará, confío? 70 00:11:34,974 --> 00:11:37,250 Rezo para que así sea, Bastiano. 71 00:11:37,334 --> 00:11:40,804 ¿Los hombres que le atacaron nombraron a su pagador? 72 00:11:40,894 --> 00:11:44,648 - Dicen no saber su nombre. - Debe ser un agente extranjero. 73 00:11:44,733 --> 00:11:49,648 - Un veneciano opuesto a nuestra alianza con Milán. - Mis pensamientos precisamente. 74 00:11:49,733 --> 00:11:52,407 ¿Puedo dirigirme al Consejo Restringido? 75 00:11:55,172 --> 00:11:58,085 Lo siento, Messer Lorenzo. 76 00:11:58,172 --> 00:12:01,688 Solo los miembros de este cuerpo tienen ese privilegio. 77 00:12:01,772 --> 00:12:06,083 Creo que podemos hacer una excepción, Gonfaloniere. 78 00:12:06,171 --> 00:12:08,811 Dejemos que nuestro joven héroe hable. 79 00:12:12,530 --> 00:12:18,401 Florencia ha prosperado bajo el liderazgo de mi familia. 80 00:12:20,170 --> 00:12:22,888 Y muchos de los sueños que mi padre 81 00:12:22,969 --> 00:12:26,803 y el padre de su padre tuvieron para esta República se han hecho realidad. 82 00:12:26,889 --> 00:12:30,438 Perdóneme, pero el sueño de un hombre es la pesadilla de otro. 83 00:12:30,528 --> 00:12:34,806 Mi sobrino y yo no podemos entender por qué arroja dinero a los pobres. 84 00:12:34,888 --> 00:12:37,880 Ofrecemos simple caridad cristiana 85 00:12:37,968 --> 00:12:41,722 para que aquellos que no nacieron en la riqueza puedan tener la oportunidad de prosperar. 86 00:12:41,807 --> 00:12:46,722 Desperdicia nuestros fondos, poniendo en riesgo el futuro de esta República. 87 00:12:46,807 --> 00:12:50,356 - ¿Qué deseaba decir, Lorenzo? - Que no necesitamos buscar fuera 88 00:12:50,446 --> 00:12:53,404 para encontrar hombres que odien Florencia. 89 00:12:53,486 --> 00:12:56,797 - Espero que no esté sugiriendo a nadie de aquí. - Messer Cellini. 90 00:12:56,886 --> 00:12:59,525 Debemos perdonar al joven Lorenzo. 91 00:12:59,605 --> 00:13:03,838 Su sabiduría es de libros, no la ha ganado en las pruebas de la vida. 92 00:13:03,925 --> 00:13:07,599 Todos en el Consejo Restringido son leales a su familia. 93 00:13:07,684 --> 00:13:13,316 Cierto. Los Médici se esfuerzan mucho por asegurarlo. 94 00:13:18,203 --> 00:13:21,036 No pretendo ofender, caballeros. 95 00:13:22,323 --> 00:13:24,473 Pero estoy seguro 96 00:13:24,563 --> 00:13:27,839 de que la guerra es lo último que mi padre desearía. 97 00:13:30,042 --> 00:13:33,751 Ruego por tiempo para nombrar al verdadero criminal 98 00:13:33,842 --> 00:13:38,312 y evitar que un crimen se agrave con otro. 99 00:13:53,200 --> 00:13:56,669 - Bianca, quédate con tu padre. - Sí. 100 00:13:59,759 --> 00:14:04,150 - Podríamos intentarlo. - Sí. - ¿Muchachos? ¿Qué ha pasado? 101 00:14:04,238 --> 00:14:06,832 Nos dieron tiempo para evaluar quién ordenó el ataque. 102 00:14:06,918 --> 00:14:10,593 - No harás esto. - Para Jacopo Pazzi, Venecia es responsable. 103 00:14:10,678 --> 00:14:14,033 - Votará a favor de la guerra. - Desangraría a esta República. 104 00:14:14,117 --> 00:14:17,508 Ahora estás a salvo, pero quienquiera que intentó matarte podría intentarlo de nuevo. 105 00:14:17,597 --> 00:14:20,157 Necesitamos determinar quién estuvo detrás del ataque. 106 00:14:20,237 --> 00:14:22,705 No te preocupes, madre, seremos cuidadosos. 107 00:14:23,716 --> 00:14:26,276 Vámonos. 108 00:14:31,995 --> 00:14:34,987 Lorenzo, ¿cómo estás? 109 00:14:37,675 --> 00:14:40,064 Estoy bien. 110 00:14:40,154 --> 00:14:44,512 No, no lo estás, lo veo. 111 00:14:50,273 --> 00:14:52,310 He matado a un hombre hoy. 112 00:14:55,433 --> 00:14:58,982 Vi cómo la vida se escapaba de sus ojos. 113 00:14:59,072 --> 00:15:02,303 Fue en defensa propia, no tuviste elección. 114 00:15:02,392 --> 00:15:04,383 Lo sé, lo sé. 115 00:15:07,032 --> 00:15:09,261 Y aun así, quité una vida. 116 00:15:10,431 --> 00:15:13,310 Todo lo que ese hombre fue... 117 00:15:14,311 --> 00:15:18,702 Todo lo que alguna vez será se ha ido de este mundo, para siempre. 118 00:15:20,150 --> 00:15:23,427 Te pesa, como debe ser. 119 00:15:24,430 --> 00:15:26,625 Pero tomaste la decisión correcta, hijo. 120 00:15:26,709 --> 00:15:31,419 Y a los ojos del hombre y de Dios, debes hacer las paces con ello. 121 00:16:08,385 --> 00:16:11,662 - ¡Lorenzo! - ¿Qué es, abuela? 122 00:16:11,745 --> 00:16:15,294 Ven, te lo mostraré. 123 00:16:28,543 --> 00:16:30,932 Son hermosos. 124 00:16:31,023 --> 00:16:35,858 Cada panel muestra a un Mago yendo a Belén para presenciar la natividad. 125 00:16:37,102 --> 00:16:41,857 - ¿Los reconoces? - ¡Es papá! ¡Ahí está el abuelo! 126 00:16:41,941 --> 00:16:44,535 Montando la mula de tu bisabuelo. 127 00:16:44,621 --> 00:16:48,410 Pero no estaban en Belén. ¿Qué significa? 128 00:16:48,501 --> 00:16:52,971 Significa que nuestra familia está aquí para servir a Dios, como lo hicieron los Magos. 129 00:16:53,060 --> 00:16:55,939 Y ahora mira quién nos guía a todos. 130 00:17:10,658 --> 00:17:13,616 ¿Soy yo? 131 00:17:16,538 --> 00:17:18,448 Un día, nos guiarás 132 00:17:18,537 --> 00:17:22,451 como tu padre guio a esta familia y su padre antes que él. 133 00:17:26,457 --> 00:17:29,653 - ¿Te asusta? - Un poco. 134 00:17:30,696 --> 00:17:35,645 Deja que el miedo te impulse a trabajar duro y prepararte. 135 00:17:35,736 --> 00:17:39,330 Para que cuando llegue el momento estés listo. 136 00:18:07,732 --> 00:18:10,611 - Buenos días, Messere. - Me alegra verte. 137 00:18:10,692 --> 00:18:14,366 - Esta pala se puede arreglar. - Sí. 138 00:18:33,689 --> 00:18:37,444 - ¿Recibiste mi carta? - No estaba segura de que aún vinieras. 139 00:18:37,529 --> 00:18:39,645 No pude mantenerme alejado. 140 00:18:43,768 --> 00:18:46,726 ¿Estuvo tu tío detrás del ataque? 141 00:18:46,808 --> 00:18:50,164 - ¿Tus hermanos le sospechan? - Por supuesto. 142 00:18:51,167 --> 00:18:55,445 No puedo estar seguro, pero no lo creo. 143 00:18:55,527 --> 00:18:59,884 - ¿Entonces quién? - No tengo cabeza para la política, Bianca, lo sabes. 144 00:18:59,966 --> 00:19:02,640 Sandro y Giuliano están investigando. 145 00:19:02,726 --> 00:19:06,481 Una vez que absuelvan a tu tío, declararemos nuestro amor. 146 00:19:06,566 --> 00:19:10,001 - No podríamos hacer eso. - ¿Por qué no? - Mi tío nunca consentiría. 147 00:19:10,085 --> 00:19:13,362 - Y tu padre no lo haría. - Él ya accedió a nuestro matrimonio. 148 00:19:13,445 --> 00:19:16,324 Cuando éramos niños. 149 00:19:16,405 --> 00:19:20,113 Tu padre y tus hermanos casi pierden la vida ayer. 150 00:19:21,124 --> 00:19:26,039 Debemos ser cuidadosos, no sea que perdamos las nuestras. 151 00:19:45,961 --> 00:19:50,194 ¡Tío! ¡Tío! 152 00:19:50,281 --> 00:19:54,354 - Gianni, me alegra verte. - Y a usted, Messer Francesco. 153 00:19:56,080 --> 00:20:01,837 ¡Hermano! ¡Qué sorpresa! No te esperábamos en casa hasta el mes que viene. 154 00:20:02,880 --> 00:20:05,553 Deberías haber escrito. 155 00:20:05,639 --> 00:20:09,234 Nuestros asuntos en Roma vuelven a estar en orden. 156 00:20:09,319 --> 00:20:12,038 Lamento informar que el Santo Padre está enfermo. 157 00:20:12,119 --> 00:20:16,715 No derramaré una lágrima cuando fallezca, no fue amigo nuestro. 158 00:20:17,758 --> 00:20:23,196 Oí que hubo un intento de asesinato contra los Médici ayer. 159 00:20:24,557 --> 00:20:26,628 ¿Estuviste implicado? 160 00:20:28,117 --> 00:20:31,712 Has estado fuera demasiado tiempo y has olvidado, sobrino. 161 00:20:31,797 --> 00:20:34,231 Aquí hago las preguntas yo, no tú. 162 00:20:36,796 --> 00:20:38,992 Ven, vamos a beber algo. 163 00:20:39,076 --> 00:20:43,273 - En la Paloma. - La Paloma está cerrada. - ¿Desde cuándo? 164 00:20:43,355 --> 00:20:47,474 Esta mañana, dijeron que los Médici les revocaron el crédito. 165 00:20:47,555 --> 00:20:51,024 - Hay muchas tabernas en Florencia. - Beberás más tarde. 166 00:20:52,074 --> 00:20:56,068 Un cambio en Roma puede traer cambio a Florencia. 167 00:20:56,154 --> 00:20:58,065 Y con Piero retirando préstamos 168 00:20:58,154 --> 00:21:01,783 podría haber mejores maneras de destruir a los Médici. 169 00:21:15,472 --> 00:21:19,101 ¡Lorenzo! Y tu hermosa madre. 170 00:21:19,191 --> 00:21:21,831 - General Sforza. - Madonna. 171 00:21:24,471 --> 00:21:27,668 Seguro que no ha olvidado su amable invitación. 172 00:21:28,710 --> 00:21:33,307 No, ciertamente no. Prepararemos sus habitaciones de inmediato. 173 00:21:33,390 --> 00:21:36,587 Esa es de ese joven artista, Botticelli, ¿verdad? 174 00:21:39,029 --> 00:21:43,262 Magnífico. ¿Dónde está tu padre, muchacho? 175 00:21:45,389 --> 00:21:47,299 Estoy aquí mismo. 176 00:21:47,388 --> 00:21:50,062 Debería descansar, padre. 177 00:21:50,148 --> 00:21:53,539 He descansado. Ven, Galeazzo. 178 00:21:59,947 --> 00:22:03,986 Quizás su hijo tiene razón, Messer Medici, debería descansar. 179 00:22:05,026 --> 00:22:07,905 Verle aquí me tranquiliza. 180 00:22:07,986 --> 00:22:13,425 Un veneciano ordenó el intento de asesinato para desbaratar nuestra alianza. 181 00:22:13,506 --> 00:22:18,944 Llegaremos al fondo del asunto, ahora tenemos negocios que discutir. 182 00:22:19,985 --> 00:22:23,420 - ¿Sí? - ¿No cree que les pedí que vinieran todo este camino para socializar? 183 00:22:23,504 --> 00:22:26,622 Se refiere a la deuda de mi padre. 184 00:22:26,704 --> 00:22:32,336 Su padre murió hace tres años, usted es el Duque, la deuda es suya. 185 00:22:32,424 --> 00:22:34,733 Me temo que debe quedar sin pagar. 186 00:22:34,823 --> 00:22:37,702 Pero su obligación está vencida. Vencida, de hecho. 187 00:22:37,783 --> 00:22:41,378 No lo tengo, nuestros fondos fueron invertidos en armamento y soldados. 188 00:22:41,463 --> 00:22:45,456 - ¿Soldados? - Milán está rodeada de enemigos. 189 00:22:45,542 --> 00:22:48,421 La seguridad debe ir antes que todo lo demás. 190 00:22:51,301 --> 00:22:53,611 Te he puesto en una situación difícil. 191 00:22:53,701 --> 00:22:57,376 No importa, no es asunto suyo. 192 00:22:57,461 --> 00:23:00,930 Pero sí lo es, los Médici son aliados de Milán. 193 00:23:01,020 --> 00:23:04,251 Y si su familia se debilita, nosotros también nos debilitamos. 194 00:23:06,340 --> 00:23:09,059 Confía en un amigo. 195 00:23:13,659 --> 00:23:17,254 El banco ha estado sobrecargado durante meses. 196 00:23:17,339 --> 00:23:22,412 Retiré deudas menores para ganar tiempo, pero no son suficientes. 197 00:23:22,498 --> 00:23:24,808 Si su deuda no se paga 198 00:23:24,898 --> 00:23:28,209 nuestros bienes serán incautados y nuestro poder se habrá ido. 199 00:23:28,297 --> 00:23:30,811 ¿Tan mal está? 200 00:23:35,257 --> 00:23:39,250 No puedo pagar mi deuda con dinero, Messer Medici. 201 00:23:39,336 --> 00:23:42,055 Pero quizás podría pagarla de otra manera. 202 00:23:43,056 --> 00:23:46,731 - ¿De qué otra manera? - Su posición está amenazada. 203 00:23:46,815 --> 00:23:50,251 Pero con mi ejército podría restaurarla 204 00:23:50,335 --> 00:23:54,329 aplastar a sus enemigos, y daríamos por saldada la deuda de mi padre. 205 00:23:54,415 --> 00:23:57,964 Después de que sus hombres terminen de violar, saquear y asolar la ciudad. 206 00:23:58,054 --> 00:24:00,284 No habría deseado la ocupación 207 00:24:00,374 --> 00:24:05,493 pero sin duda es necesario para preservar el poder de su familia. 208 00:24:06,893 --> 00:24:09,533 Mis hombres están a distancia de caballería. 209 00:24:09,613 --> 00:24:13,288 Solo diga la palabra y los Médici estarán salvados. 210 00:24:29,251 --> 00:24:31,606 Necesitamos hablar. 211 00:24:40,370 --> 00:24:43,009 ¿Bien? 212 00:24:44,169 --> 00:24:47,878 Fuimos a una posada donde se alojaban los asesinos. 213 00:24:47,969 --> 00:24:51,927 - Encontramos esto escondido en sus bolsas. - El sello Pazzi. 214 00:24:52,008 --> 00:24:55,603 - Lo que prueba que Jacopo Pazzi los contrató. - No lo sabes. 215 00:24:55,688 --> 00:24:59,727 - No con certeza. - ¿Por qué otra razón estaría ahí? 216 00:24:59,808 --> 00:25:03,437 - Debemos llevar esto como prueba a los Priores de inmediato. - No. 217 00:25:04,527 --> 00:25:07,963 - No, lo llevaremos a Jacopo Pazzi. - ¿Para qué? 218 00:25:08,047 --> 00:25:12,438 Darle una oportunidad de probar su inocencia lo unirá a la causa. 219 00:25:12,526 --> 00:25:15,996 Si no, podemos mostrar a los Priores que somos imparciales. 220 00:25:16,086 --> 00:25:19,601 Nos importa la justicia para padre, no el viejo Pazzi. 221 00:25:19,685 --> 00:25:23,883 Pero si queremos justicia, entonces trataremos a los demás con justicia. 222 00:25:48,122 --> 00:25:51,160 Vaya, vaya, es la segunda vez en tantos días 223 00:25:51,242 --> 00:25:55,600 que los chicos Médici nos honran con su presencia. 224 00:25:56,641 --> 00:26:01,670 - ¿Recuerda al hermano de Guglielmo, verdad? - Francesco. 225 00:26:01,761 --> 00:26:05,436 La última vez que nos vimos tuvimos palabras por una dama. 226 00:26:06,840 --> 00:26:10,754 Olvidemos el pasado, ¿quiere? 227 00:26:10,840 --> 00:26:14,435 No, Pazzi. 228 00:26:16,279 --> 00:26:19,078 Bueno, bueno, muchachos, ¿en qué podemos ayudaros? 229 00:26:20,799 --> 00:26:26,749 Sandro Botticelli y yo encontramos esto en las habitaciones de los asesinos. 230 00:26:26,838 --> 00:26:29,432 ¿Cómo llegó eso ahí? 231 00:26:30,518 --> 00:26:34,476 - Pensamos que usted podría decirnos. - No tuve nada que ver con esto. 232 00:26:34,557 --> 00:26:37,026 El medallón lleva su sello, ¿verdad? 233 00:26:37,117 --> 00:26:41,429 - ¿Puede explicar eso? - Giuliano debió haberlo puesto. 234 00:26:42,637 --> 00:26:47,506 En un esfuerzo por desviar la atención de su ridículo padre. 235 00:26:53,275 --> 00:26:55,710 - Messer Pazzi, yo... - ¡Guardias! 236 00:26:58,315 --> 00:27:01,306 ¡Bajen sus armas! ¡Venimos en paz! 237 00:27:01,394 --> 00:27:06,070 ¡Y tu hermano se va encadenado! ¡Arréstenlo! 238 00:27:06,154 --> 00:27:08,430 ¡Fue un accidente! 239 00:27:13,793 --> 00:27:17,946 Está bien, hermano, no me importa pasar una noche en la cárcel. 240 00:27:18,033 --> 00:27:22,071 ¡No si eso significa que los Priores verán cómo es la justicia Pazzi! 241 00:27:22,152 --> 00:27:27,181 - ¡Serás ahorcado por intento de asesinato! - ¡No seré yo quien cuelgue por eso! 242 00:27:43,230 --> 00:27:45,346 Bueno, eso salió bien. 243 00:27:45,430 --> 00:27:49,582 Somos la parte herida y ahora Jacopo se hace la víctima. 244 00:27:49,669 --> 00:27:52,468 - El temperamento de Giuliano... - Lo sé. - ¿Médici? 245 00:27:52,549 --> 00:27:57,065 - ¿El hijo de Piero de' Medici? - Sí. 246 00:27:57,148 --> 00:28:00,539 - Gracias a Dios la flecha no le dio en el corazón. - Gracias, amigo. 247 00:28:00,628 --> 00:28:05,702 No soy amigo, si le hubiera dado en el corazón, habría rebotado en piedra. 248 00:28:05,788 --> 00:28:08,301 - ¡Oye! - Déjale ir. 249 00:28:08,387 --> 00:28:11,505 Le da un préstamo a un obrero y dos años para pagarlo. 250 00:28:11,587 --> 00:28:14,625 ¿Luego lo exige todo en una semana? 251 00:28:14,707 --> 00:28:17,858 Me esfuerzo, y con un plumazo suyo pierdo mi negocio 252 00:28:17,946 --> 00:28:19,857 ¡y mi familia está en la calle! 253 00:28:19,946 --> 00:28:23,826 - Debe haber algún error. - Hay muchos errores. 254 00:28:23,906 --> 00:28:29,139 Conozco una docena de mercaderes expulsados de sus casas. 255 00:28:29,225 --> 00:28:31,660 Vamos, tenemos que irnos. 256 00:28:31,745 --> 00:28:35,499 Tu abuelo nunca habría hecho esto. 257 00:28:35,584 --> 00:28:39,896 ¡Él disparó esas flechas! ¡Vinieron del cielo! 258 00:28:43,623 --> 00:28:45,978 ¿Viviré? 259 00:28:46,063 --> 00:28:49,852 Sus humores están desequilibrados. 260 00:28:50,863 --> 00:28:56,301 Pero el pus indica que su cuerpo se está librando de toxinas. 261 00:28:58,302 --> 00:29:01,055 Debe beber mucho vino. 262 00:29:01,142 --> 00:29:03,451 Una prescripción muy bienvenida. 263 00:29:06,301 --> 00:29:08,941 Bueno, no estoy muerto. 264 00:29:10,421 --> 00:29:14,209 Por sus caras, uno pensaría que han venido a mi funeral. 265 00:29:14,300 --> 00:29:18,658 - Nuestro hijo acaba de ver a los Pazzi. - Encontramos pruebas contra Jacopo. 266 00:29:18,740 --> 00:29:21,299 Pero hubo un altercado 267 00:29:21,379 --> 00:29:25,134 y Giuliano está retenido hasta que los Priores se reúnan. 268 00:29:25,219 --> 00:29:28,052 Asegúrate de que le den agua limpia y buena comida. 269 00:29:28,139 --> 00:29:32,097 No queremos que lo envenenen como a su abuelo. 270 00:29:33,138 --> 00:29:35,049 ¿Qué más no me estás diciendo? 271 00:29:35,138 --> 00:29:37,288 Es lo que no nos has dicho. 272 00:29:37,378 --> 00:29:41,655 Los mercaderes le dijeron a Lorenzo que has retirado docenas de préstamos. 273 00:29:45,497 --> 00:29:48,295 Esperaba ahorrarles a ambos. 274 00:29:48,376 --> 00:29:50,765 El banco está sobrecargado. 275 00:29:50,856 --> 00:29:53,132 Pero seguramente los diezmos del Papa... 276 00:29:53,216 --> 00:29:56,732 He pedido prestado contra los diezmos del Papa y aún así nos falta. 277 00:29:56,816 --> 00:29:59,853 - Quitar a los que menos pueden permitírselo... - Lorenzo. 278 00:29:59,935 --> 00:30:04,805 Tu abuelo dijo que a veces hay que hacer algo malo para hacer el bien. 279 00:30:04,895 --> 00:30:08,569 Su trabajo construyó esta República. 280 00:30:08,654 --> 00:30:11,214 Se vuelven contra nosotros y no tenemos nada. 281 00:30:11,294 --> 00:30:15,174 Está bien, he llegado a un acuerdo con el Duque. 282 00:30:15,254 --> 00:30:18,245 ¿Sforza pagará el préstamo de su padre? 283 00:30:18,333 --> 00:30:20,483 Sí. 284 00:30:23,773 --> 00:30:26,651 Entonces estoy muy aliviado. 285 00:30:27,692 --> 00:30:29,888 Yo también. 286 00:30:35,211 --> 00:30:37,202 Bebe. 287 00:30:51,610 --> 00:30:57,241 - Creo que sí. - No sé cómo va a terminar esto. 288 00:31:00,089 --> 00:31:03,479 - ¿Y bien? - Mi hermano provocó al tuyo. 289 00:31:03,568 --> 00:31:07,607 - No quiso herir a mi tío. - Esto es lo último que necesitábamos. 290 00:31:07,688 --> 00:31:10,077 Creo que puedo probar 291 00:31:10,168 --> 00:31:13,558 que mi tío no intentó matar a su padre. 292 00:31:13,647 --> 00:31:17,083 Ciertamente disminuiría las tensiones entre nuestras familias. 293 00:31:17,167 --> 00:31:21,046 - ¿Puedes? - Podría. 294 00:31:22,606 --> 00:31:24,756 Eres brillante. 295 00:31:41,444 --> 00:31:43,355 Oro molido. 296 00:31:43,444 --> 00:31:46,641 Mi médico dice que alarga la vida. 297 00:31:48,324 --> 00:31:50,599 Una prescripción costosa. 298 00:31:50,683 --> 00:31:54,597 No puedo pensar en mejor uso para el dinero que prolongar la vida. 299 00:31:55,603 --> 00:31:58,037 Claro, está el arte. 300 00:31:58,122 --> 00:32:01,877 Su joven artista, Botticelli. 301 00:32:01,962 --> 00:32:05,080 Me gustaría que viniera a pintar para mí en Milán. 302 00:32:05,162 --> 00:32:09,837 Bueno, puede preguntarle, General, pero dudo mucho que acepte. 303 00:32:09,921 --> 00:32:12,276 ¿Por qué no? Le pagaré bien. 304 00:32:12,361 --> 00:32:14,272 Sandro era un huérfano. 305 00:32:14,361 --> 00:32:17,910 Reconocimos su talento y lo criamos junto a nuestros propios hijos. 306 00:32:18,000 --> 00:32:20,196 Son como hermanos. 307 00:32:20,280 --> 00:32:23,716 Ustedes, los Médici, tienen formas extrañas de tratar a los artistas. 308 00:32:23,800 --> 00:32:26,871 - Y devolviendo un favor. - ¿Un favor? 309 00:32:28,919 --> 00:32:32,116 Su marido le habló de nuestro acuerdo, ¿verdad? 310 00:32:32,199 --> 00:32:34,997 Mi marido me dijo que usted estaba pagando una deuda. 311 00:32:36,038 --> 00:32:39,110 Con algo más preciado que el dinero. 312 00:33:00,316 --> 00:33:02,387 Pensé que no vendrías. 313 00:33:02,476 --> 00:33:06,355 - ¿Está su marido aquí? - Fuera por negocios. 314 00:33:10,475 --> 00:33:12,465 Lo siento por lo de ayer. 315 00:33:14,354 --> 00:33:19,633 He oído excusas pésimas para dejar plantado a un amante 316 00:33:19,714 --> 00:33:22,432 ¿pero salvar la vida de tu padre? 317 00:33:23,433 --> 00:33:27,427 Tendrás que hacerlo mejor que un 'lo siento'. 318 00:33:27,513 --> 00:33:32,143 - ¿Cómo está? - Tiene dolor, está conmocionado. 319 00:33:33,152 --> 00:33:35,143 Pero vivo. 320 00:33:36,392 --> 00:33:39,782 - ¿Te dolió? - No. 321 00:33:39,871 --> 00:33:44,422 ¿Ni siquiera un ligero dolor aquí? 322 00:33:47,071 --> 00:33:50,267 - No. - ¿Ni siquiera aquí? 323 00:33:54,470 --> 00:33:56,461 No. 324 00:33:58,030 --> 00:34:00,464 ¿Qué tal aquí? 325 00:34:07,349 --> 00:34:09,339 No. 326 00:34:51,104 --> 00:34:54,733 ¿En qué piensa esa mente brillante tuya? 327 00:34:55,743 --> 00:35:01,534 Sobre si a veces es necesario 328 00:35:01,623 --> 00:35:04,933 hacer el mal para hacer el bien. 329 00:35:06,302 --> 00:35:08,293 ¿Qué quieres decir con eso? 330 00:35:10,222 --> 00:35:15,216 Mi padre había llegado a un acuerdo con el Duque de Milán. 331 00:35:15,301 --> 00:35:19,693 Pero temo que sus condiciones sean más graves de lo que ha dicho. 332 00:35:19,781 --> 00:35:21,771 Pues pregúntale. 333 00:35:23,580 --> 00:35:25,890 - No puedo. - ¿Por qué? 334 00:35:26,900 --> 00:35:29,176 Me ve como un niño. 335 00:35:30,660 --> 00:35:33,492 Está intentando protegerme de la verdad. 336 00:35:34,819 --> 00:35:37,129 Pero no eres un niño, Lorenzo. 337 00:35:39,379 --> 00:35:41,369 Eres un hombre. 338 00:35:42,378 --> 00:35:46,531 Un activo para tu padre. Si tan solo pudiera verlo. 339 00:35:49,697 --> 00:35:51,734 ¿Entonces cómo le ayudo? 340 00:35:51,817 --> 00:35:54,047 Encontrarás una forma. 341 00:35:54,137 --> 00:35:56,287 - ¿Lo haré? - Sí. 342 00:36:04,496 --> 00:36:06,407 ¿Adónde vas? 343 00:36:06,496 --> 00:36:10,966 Tenemos que presentar nuestro caso contra Jacopo Pazzi a los Priores. 344 00:36:21,454 --> 00:36:23,730 Deséame suerte. 345 00:36:29,893 --> 00:36:33,887 Los Médici me han acusado de contratar asesinos 346 00:36:33,973 --> 00:36:37,522 y pagarles con este medallón de oro. 347 00:36:38,532 --> 00:36:43,402 Pero puedo probar que esta moneda no pertenecía a ningún asesino. 348 00:36:45,491 --> 00:36:49,530 Dígame, Messer Fanti, ¿reconoce esto? 349 00:36:49,611 --> 00:36:53,605 Sí, Signore, le dije a su sobrino que tiene mis iniciales. 350 00:36:53,691 --> 00:36:55,920 "A.F.", Arturo Fanti. 351 00:36:56,010 --> 00:36:58,809 Debe haber mil "A.F." en Toscana. 352 00:36:58,890 --> 00:37:03,725 Este está doblado. Ponlo en una superficie plana, se tambaleará. 353 00:37:12,209 --> 00:37:16,884 Le ha complacido recibirlo. ¿Lo vendió porque está doblado? 354 00:37:16,968 --> 00:37:21,963 Porque es oro, y los Médici me reclamaron mi préstamo la semana pasada. 355 00:37:22,047 --> 00:37:24,004 ¿Es verdad? 356 00:37:24,087 --> 00:37:26,283 Su caso es que yo o uno de mis sobrinos 357 00:37:26,367 --> 00:37:30,759 pagó a un asesino a sueldo con una medalla de segunda mano 358 00:37:30,847 --> 00:37:36,000 ¿que compramos en el mercado en lugar de usar el oro de nuestras bóvedas bancarias? 359 00:37:36,086 --> 00:37:40,080 ¡Solo los Pazzi odian a mi padre lo suficiente como para intentar matarlo! 360 00:37:40,166 --> 00:37:44,477 Es natural que un hijo sea ciego a los defectos de su padre. 361 00:37:44,565 --> 00:37:49,002 Por esa razón, si Giuliano de' Medici se disculpa 362 00:37:49,085 --> 00:37:53,521 estoy dispuesto a perdonar y olvidar sus calumnias y su agresión física. 363 00:37:59,283 --> 00:38:02,719 Señor, en nombre de los Médici 364 00:38:03,723 --> 00:38:06,681 me disculpo con la noble familia Pazzi 365 00:38:06,763 --> 00:38:10,198 por la reacción intemperada de mi hermano 366 00:38:10,282 --> 00:38:13,195 al ataque asesino contra nuestro padre. 367 00:38:13,282 --> 00:38:17,037 Aceptamos ahora que nos equivocamos. 368 00:38:22,801 --> 00:38:26,556 Esperaba que su hermano pudiera hablar por sí mismo. 369 00:38:29,040 --> 00:38:32,795 Solo di 'lo siento', no tienes que sentirlo. 370 00:38:41,759 --> 00:38:45,513 Pero no importa, tomaré su silencio como una disculpa. 371 00:38:49,558 --> 00:38:54,348 Me gustaría saber cómo llegó ese medallón a la habitación del asesino. 372 00:38:59,037 --> 00:39:02,473 - ¿Adónde vas? - Necesito aire. 373 00:39:02,557 --> 00:39:04,911 ¡Lorenzo! 374 00:39:06,516 --> 00:39:09,588 Todos a casa, los encontraré allí. 375 00:39:09,676 --> 00:39:11,747 Vamos. 376 00:39:14,155 --> 00:39:16,829 Messer Soderini. 377 00:39:18,275 --> 00:39:23,348 - Dile lo que viste. - Los Pazzi dicen que los Médici son insolventes. 378 00:39:23,434 --> 00:39:27,268 ¡Vuelvan mañana! 379 00:39:27,354 --> 00:39:29,265 ¡Se les pagará a todos mañana! 380 00:39:29,354 --> 00:39:32,709 Con una mano fuerzan una corrida bancaria en su banco, con la otra 381 00:39:32,793 --> 00:39:37,583 ofrecen asumir el crédito en dificultades de los comerciantes con un descuento. 382 00:39:37,673 --> 00:39:41,188 El banco Pazzi les pagará cinco liras por florín. 383 00:39:41,272 --> 00:39:45,948 No es lo que los Médici les prometieron, pero es dinero en efectivo en su mano. 384 00:39:46,032 --> 00:39:50,821 Y más de lo que verán de los Médici, que son insolventes. 385 00:39:51,991 --> 00:39:57,430 Han adquirido cuentas de muchos comerciantes a un precio reducido 386 00:39:57,511 --> 00:40:00,741 enriqueciendo su banco mientras arruinan el suyo. 387 00:40:00,830 --> 00:40:04,425 Si esto continúa, estará en bancarrota en cuestión de días. 388 00:40:09,109 --> 00:40:13,307 - ¡El dinero! - ¿Qué quieres de mí? 389 00:40:23,508 --> 00:40:25,658 Médici. 390 00:40:29,947 --> 00:40:35,067 No encontraste la medalla de Fanti en la habitación de ese asesino. 391 00:40:35,147 --> 00:40:37,945 O si la encontraste, fuiste tú quien la puso allí. 392 00:40:38,986 --> 00:40:43,742 No sé cómo lo hizo, pero fue tu tío quien lo contrató. 393 00:40:48,465 --> 00:40:50,695 Esto solo demuestra mi punto. 394 00:40:51,745 --> 00:40:56,341 Mátame ahora y serás el primer hombre al que los Priores busquen. 395 00:41:09,223 --> 00:41:13,693 Las calles están repletas de turbas que piden sangre Médici. 396 00:41:16,702 --> 00:41:21,173 Buena suerte encontrando pruebas que demuestren que tuve algo que ver con esto. 397 00:41:37,380 --> 00:41:39,291 ¿Te gusta esta tela? 398 00:41:39,380 --> 00:41:41,371 ¡Giuliano! 399 00:41:42,539 --> 00:41:45,258 ¡Trae toallas y agua! 400 00:41:49,899 --> 00:41:52,014 - ¿Quién te hizo esto? - Pazzi. 401 00:41:53,538 --> 00:41:57,247 - Francesco Pazzi. - Él pagará por esto. 402 00:41:57,338 --> 00:42:00,568 Lorenzo, convoca a los Priores, debemos exigir justicia. 403 00:42:03,857 --> 00:42:07,646 No habrá necesidad de eso, ¿verdad, padre? 404 00:42:07,737 --> 00:42:10,125 Lorenzo, ¿qué quieres decir? 405 00:42:10,216 --> 00:42:14,005 Quiero decir que el Duque ya no está pagando el préstamo con dinero. 406 00:42:14,096 --> 00:42:19,408 Los hombres del Duque están cerca, marcharán sobre Florencia a medianoche. 407 00:42:19,495 --> 00:42:23,489 Esos hombres saquearán esta ciudad, padre, y usted accedió a ello. 408 00:42:23,575 --> 00:42:26,567 - Sé lo que harán. - Padre. - No debes hacer esto. 409 00:42:26,655 --> 00:42:29,851 ¿Qué otra opción hay? ¿Querrías vernos arruinados? 410 00:42:29,934 --> 00:42:34,132 ¿Y los Pazzi deshacer todo el bien que hemos hecho por el pueblo? 411 00:42:39,373 --> 00:42:42,445 ¡Piero! ¡Piero! 412 00:42:43,493 --> 00:42:47,247 Te he amado y apoyado toda mi vida. 413 00:42:47,332 --> 00:42:50,723 Pero esto... Esto no debes hacerlo. 414 00:42:50,812 --> 00:42:54,203 - No hay elección. - Marido. 415 00:42:55,212 --> 00:42:59,170 - Siempre hay una elección. - Solo si estás dispuesto a perder. 416 00:42:59,251 --> 00:43:03,006 Mi padre y su padre antes que él nunca lo estuvieron. 417 00:43:03,091 --> 00:43:05,809 Y yo tampoco. 418 00:43:40,487 --> 00:43:42,477 ¡Ahora cabalgamos! 419 00:43:42,566 --> 00:43:45,365 ¡Sí! 420 00:43:45,446 --> 00:43:47,722 - ¡Sí! - ¡Vamos! 421 00:44:30,561 --> 00:44:35,510 - Un día, nos guiarás. ¿Te asusta? - Un poco. 422 00:44:35,601 --> 00:44:40,515 Deja que el miedo te impulse a trabajar duro y prepararte. 423 00:44:40,600 --> 00:44:44,389 Para que cuando llegue el momento estés listo. 424 00:45:12,517 --> 00:45:14,507 Lorenzo. 425 00:45:19,676 --> 00:45:21,667 ¿Estás bien? 426 00:45:23,076 --> 00:45:26,033 Envía mensajeros para convocar a los miembros de los Priores. 427 00:45:27,075 --> 00:45:30,431 - ¿Aquí? - Sí. 428 00:45:57,472 --> 00:46:01,146 ¿Lorenzo? ¿Qué significa esto? 429 00:46:03,391 --> 00:46:07,942 Sí, joven Médici, ¿cuál es su asunto con los Priores esta vez? 430 00:46:08,951 --> 00:46:11,464 No más cargos sin fundamento, espero. 431 00:46:12,790 --> 00:46:15,987 Los he llamado aquí para salvar Florencia. 432 00:46:17,910 --> 00:46:20,947 No sabíamos que necesitaba ser salvada. 433 00:46:27,189 --> 00:46:30,897 Ustedes saben que mi padre ha cobrado deudas 434 00:46:30,988 --> 00:46:34,538 para cubrir un préstamo que hizo al padre del Duque de Milán. 435 00:46:36,228 --> 00:46:41,586 Los ciudadanos comunes están sufriendo y tienen razón en estar enojados. 436 00:46:43,227 --> 00:46:48,175 Ahora el Duque tiene la intención de pagar su deuda desatando un ejército 437 00:46:49,186 --> 00:46:51,177 contra nuestro pueblo. 438 00:46:51,266 --> 00:46:56,136 Esto es profundamente preocupante, Lorenzo. ¿Por qué nos dices esto? 439 00:46:56,226 --> 00:47:02,335 Porque mi padre es un hombre bueno y honorable. 440 00:47:04,225 --> 00:47:06,898 Pero ya no es el jefe de este banco. 441 00:47:06,984 --> 00:47:11,217 - Pero eso es ridículo. ¿Quién lo destituyó? - Lo voy a hacer yo. 442 00:47:12,944 --> 00:47:14,855 Ahora mismo. 443 00:47:14,943 --> 00:47:19,813 Si el Consejo Restringido acepta darme su asiento en la Signoria. 444 00:47:19,903 --> 00:47:23,294 O los hombres del Duque invadirán nuestra ciudad, ¿es así? 445 00:47:23,383 --> 00:47:27,012 Cancelar´é los cobros de préstamos que mi padre ha emitido 446 00:47:27,102 --> 00:47:29,616 y enviaré al Duque de vuelta a Milán. 447 00:47:29,702 --> 00:47:35,060 Apuñalas a tu propio padre por la espalda. ¿Por qué deberíamos confiar en ti? 448 00:47:35,141 --> 00:47:37,132 Confía en mí 449 00:47:37,221 --> 00:47:41,454 porque su sobrino atacó a mi hermano en la calle hoy. 450 00:47:41,541 --> 00:47:44,214 Ahora, eso suena familiar. 451 00:47:44,300 --> 00:47:47,850 Confían en mí porque lo perdono. 452 00:47:49,020 --> 00:47:52,489 Porque quizás mi hermano acusó injustamente a su familia 453 00:47:52,579 --> 00:47:55,219 de estar detrás del complot para matar a mi padre. 454 00:47:55,299 --> 00:47:59,850 Y quizás Francesco sintió que tenía que tomar represalias. 455 00:47:59,939 --> 00:48:01,929 Pero lo perdono. 456 00:48:03,418 --> 00:48:07,537 Porque saldar viejas cuentas nunca ha resuelto nada. 457 00:48:09,778 --> 00:48:13,532 Tenemos que dejar nuestras disputas atrás, caballeros. 458 00:48:14,817 --> 00:48:18,697 Para hacer el bien tenemos que ser buenos. 459 00:48:20,456 --> 00:48:25,849 Por el futuro de Florencia, por el futuro de todos nosotros. 460 00:48:30,055 --> 00:48:33,047 Un voto. 461 00:48:35,735 --> 00:48:38,726 ¡Abran estas puertas! 462 00:48:38,814 --> 00:48:42,773 O mis hombres las derribarán y llevarán sus cabezas en picas. 463 00:48:43,894 --> 00:48:45,965 ¿Todos a favor? 464 00:49:11,451 --> 00:49:13,442 Vamos. 465 00:49:32,409 --> 00:49:34,968 Lorenzo, las deudas incobrables no desaparecen sin más. 466 00:49:35,048 --> 00:49:38,404 - Hay que rendir cuentas. - Entiendo. 467 00:49:38,488 --> 00:49:40,399 Tengo una oferta. 468 00:49:40,488 --> 00:49:44,037 Una alianza entre el banco de su familia y el mío 469 00:49:44,127 --> 00:49:47,040 forjada en matrimonio. 470 00:49:47,127 --> 00:49:50,597 Tu hermana Bianca y mi hijo Bastiano. 471 00:49:50,687 --> 00:49:55,556 - Siempre le ha tenido mucho cariño. - ¿En serio? 472 00:49:58,246 --> 00:50:01,238 Tenemos un trato. 473 00:50:08,965 --> 00:50:11,160 Deténgase. 474 00:50:28,403 --> 00:50:31,121 Detenga a sus hombres, Duque. 475 00:50:31,202 --> 00:50:35,400 Fuera de nuestro camino, Lorenzo, tenemos un acuerdo con tu padre. 476 00:50:36,882 --> 00:50:40,954 Ahora soy el jefe del banco y su presencia aquí es ilegal. 477 00:50:41,041 --> 00:50:44,591 ¿Me tilda de criminal y luego espera que me retire? 478 00:50:46,201 --> 00:50:48,589 Si lo hace, escribiré una carta 479 00:50:48,680 --> 00:50:52,116 diciendo que le imploré que protegiera esta ciudad 480 00:50:52,200 --> 00:50:55,431 y que se contuvo a petición mía. 481 00:50:56,480 --> 00:51:00,029 Será visto como un héroe, no como un criminal. 482 00:51:00,119 --> 00:51:02,998 Y la deuda de mi padre sigue sin pagar 483 00:51:03,079 --> 00:51:06,197 mientras su control de la ciudad se desmorona. 484 00:51:06,279 --> 00:51:11,478 Encontraré otra manera de salvar este banco y la ciudad. 485 00:51:24,317 --> 00:51:28,514 Es una lástima, lo esperaba con muchas ganas. 486 00:51:31,516 --> 00:51:33,507 Pero es tu tumba, Médici. 487 00:51:34,515 --> 00:51:36,506 Buena suerte. 488 00:51:38,715 --> 00:51:42,345 - ¡Retrocedan! - ¡Retrocedan! 489 00:51:43,595 --> 00:51:46,586 ¡Vamos! 490 00:51:50,314 --> 00:51:56,025 Lo hiciste, salvaste Florencia sin levantar tu espada. 491 00:51:58,033 --> 00:52:00,070 Destruí a mi padre 492 00:52:00,153 --> 00:52:03,668 y obligué a los Priores a actuar por miedo. 493 00:52:04,992 --> 00:52:08,064 Nuestros enemigos nos atacarán por todos lados ahora. 494 00:52:18,591 --> 00:52:22,504 A cargo del Servicio de Subtítulos de la RAI 495 00:52:23,305 --> 00:53:23,482 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm