"Medici" Old Scores
ID | 13207376 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Old Scores |
Release Name | Medici (2016) - S02E01 - Old Scores (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 7282696 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:02:01,996 --> 00:02:03,987
Dispersaos.
3
00:02:04,996 --> 00:02:06,987
Registrad cada edificio.
4
00:02:19,914 --> 00:02:23,953
FLORENCIA, 26 DE ABRIL DE 1478
5
00:02:48,711 --> 00:02:51,385
Siempre buscando problemas,
¿verdad?
6
00:03:19,188 --> 00:03:22,021
Si me matas ahora
me convertiré en mártir.
7
00:03:22,108 --> 00:03:26,385
¿Un mártir? Serás olvidado.
8
00:03:33,586 --> 00:03:36,499
CUENTAS PENDIENTES
9
00:03:36,586 --> 00:03:40,705
TOSCANA, 1469
10
00:03:50,905 --> 00:03:55,216
- ¿Giuliano? ¡Hora de levantarse!
- Bien despierto, madre.
11
00:04:18,142 --> 00:04:20,451
Ah, bien, ya estás vestido.
12
00:04:20,541 --> 00:04:23,932
- Iré a buscar a Lorenzo.
- No está en su habitación.
13
00:04:29,380 --> 00:04:32,452
- ¡Eres una mula, Sandro!
- Y tú un burro.
14
00:04:32,540 --> 00:04:36,056
De hecho, tú eres un artista, Sandro.
15
00:04:36,140 --> 00:04:39,416
Y tú, Poliziano,
eres un filósofo.
16
00:04:39,499 --> 00:04:41,649
Es otra forma
de decir un burro.
17
00:04:41,739 --> 00:04:44,652
- Pinto para honrar a Dios.
- Todos sabemos lo piadoso que eres.
18
00:04:44,739 --> 00:04:48,049
Te gustaría que pintara
muchos dioses paganos y penes de hombres
19
00:04:48,138 --> 00:04:50,049
¿como esos griegos que adoras?
20
00:04:50,138 --> 00:04:52,448
Tienes mucho que aprender
de los antiguos.
21
00:04:52,538 --> 00:04:56,418
Bien, ambos tenéis razón
y ambos os equivocáis.
22
00:04:57,497 --> 00:04:59,886
Deseas representar
la belleza de Dios
23
00:04:59,977 --> 00:05:02,810
y tú deseas recrear
la sabiduría de los antiguos.
24
00:05:02,897 --> 00:05:04,934
- Precisamente.
- Exactamente.
25
00:05:05,017 --> 00:05:07,576
¿Acaso esa sabiduría
no viene del Señor?
26
00:05:09,176 --> 00:05:12,806
¿No te cansas
de tener siempre la razón?
27
00:05:12,896 --> 00:05:15,933
Ahora bebed,
antes de que mi madre llame.
28
00:05:16,015 --> 00:05:18,848
No la madre, yo.
29
00:05:20,295 --> 00:05:23,765
Por favor, no me digas
que habéis estado bebiendo toda la noche.
30
00:05:26,254 --> 00:05:29,531
Te pareces cada día más
a nuestra madre.
31
00:05:30,534 --> 00:05:33,571
Tenemos que estar de vuelta en Florencia
al anochecer.
32
00:05:33,653 --> 00:05:37,123
Será mejor que reces para que
madre no huela tu aliento.
33
00:05:50,692 --> 00:05:52,602
Permítame ayudarle con eso, padre.
34
00:05:52,691 --> 00:05:56,321
Es un milagro que puedas caminar,
dado todo el vino que has bebido.
35
00:05:56,411 --> 00:05:59,369
Perdón, nos quedamos despiertos
más tiempo del debido.
36
00:05:59,451 --> 00:06:03,000
Os habría acompañado
si hubiera sido 20 años más joven.
37
00:06:06,410 --> 00:06:09,004
Disfruta el vino de la juventud, Lorenzo.
38
00:06:09,090 --> 00:06:11,649
Es una copa
de la que solo se bebe una vez.
39
00:06:31,287 --> 00:06:33,563
¿Noche larga para ti también, Giuliano?
40
00:06:33,647 --> 00:06:37,242
La boca de uno puede usarse para cosas
que no sean hablar, hermano.
41
00:07:03,124 --> 00:07:06,003
- Hace un buen día, ¿verdad?
- Glorioso.
42
00:07:06,084 --> 00:07:10,202
Voy a echar de menos este lugar.
Siempre me recuerda a mi abuelo.
43
00:07:17,602 --> 00:07:19,991
¡Padre! ¡Vuelva! ¡Vuelva!
44
00:07:20,082 --> 00:07:23,916
¡Date la vuelta! ¡Vamos! ¡Vamos!
45
00:07:26,041 --> 00:07:28,920
¡El carruaje! ¡Vámonos!
46
00:07:32,961 --> 00:07:35,600
¡Padre!
47
00:07:54,958 --> 00:07:57,757
¡Padre! ¡Padre!
48
00:08:43,553 --> 00:08:45,988
¡Pónganse a cubierto!
49
00:08:51,032 --> 00:08:53,182
Aquí.
50
00:09:48,106 --> 00:09:50,256
Justo a tiempo, veo.
51
00:10:22,462 --> 00:10:26,535
Giuliano, diles cómo golpeé
a ese hombre con mi bastón.
52
00:10:26,622 --> 00:10:29,853
Parecías un dios griego
de uno de los relatos de Poliziano.
53
00:10:29,942 --> 00:10:33,013
Ahí lo ves.
Un dios griego con gota.
54
00:10:33,101 --> 00:10:35,934
- Estoy bien.
- Él no. Busca un cirujano.
55
00:10:36,021 --> 00:10:40,651
- Llevémosle a la cama. - Bien.
- Venga, Messer Medici, permítame ayudarle.
56
00:10:40,740 --> 00:10:43,414
No me pareces muerto.
Más bien con resaca.
57
00:10:43,500 --> 00:10:47,971
- Si mueres, tendremos que contar nuestros
propios chistes. - Y pagar nuestro propio vino.
58
00:10:48,060 --> 00:10:51,495
- Oímos que mataste a un hombre.
- Fue estúpidamente valiente al hacerlo.
59
00:10:51,579 --> 00:10:54,219
- Corrió entre las flechas.
- ¿Lo saben los Priores?
60
00:10:54,299 --> 00:10:59,247
- Jacopo Pazzi convocó una reunión
en su palacio. - ¿Por qué en su palacio?
61
00:10:59,338 --> 00:11:03,650
Para tomar el poder a puerta cerrada.
Deberíamos ir.
62
00:11:04,698 --> 00:11:10,454
Esto fue un acto de terror,
puro y simple.
63
00:11:10,537 --> 00:11:14,576
Un ataque a uno de nosotros
es un ataque a todos.
64
00:11:14,657 --> 00:11:17,455
¡Debemos actuar, y debemos actuar ahora!
65
00:11:17,536 --> 00:11:19,732
¿Actuar contra quién, Messer Pazzi?
66
00:11:19,816 --> 00:11:24,208
Nadie se ha responsabilizado
de este cobarde ataque.
67
00:11:24,296 --> 00:11:26,286
Y nadie lo hará.
68
00:11:28,375 --> 00:11:30,844
- ¡Está vivo!
- Nos alivia verle vivo.
69
00:11:30,935 --> 00:11:34,893
- Gracias, Messer Soderini.
- ¿Su padre se recuperará, confío?
70
00:11:34,974 --> 00:11:37,250
Rezo para que así sea, Bastiano.
71
00:11:37,334 --> 00:11:40,804
¿Los hombres que le atacaron
nombraron a su pagador?
72
00:11:40,894 --> 00:11:44,648
- Dicen no saber su nombre.
- Debe ser un agente extranjero.
73
00:11:44,733 --> 00:11:49,648
- Un veneciano opuesto a nuestra alianza
con Milán. - Mis pensamientos precisamente.
74
00:11:49,733 --> 00:11:52,407
¿Puedo dirigirme
al Consejo Restringido?
75
00:11:55,172 --> 00:11:58,085
Lo siento, Messer Lorenzo.
76
00:11:58,172 --> 00:12:01,688
Solo los miembros de este cuerpo
tienen ese privilegio.
77
00:12:01,772 --> 00:12:06,083
Creo que podemos hacer una excepción,
Gonfaloniere.
78
00:12:06,171 --> 00:12:08,811
Dejemos que nuestro joven héroe hable.
79
00:12:12,530 --> 00:12:18,401
Florencia ha prosperado
bajo el liderazgo de mi familia.
80
00:12:20,170 --> 00:12:22,888
Y muchos de los sueños
que mi padre
81
00:12:22,969 --> 00:12:26,803
y el padre de su padre tuvieron
para esta República se han hecho realidad.
82
00:12:26,889 --> 00:12:30,438
Perdóneme, pero el sueño de un hombre
es la pesadilla de otro.
83
00:12:30,528 --> 00:12:34,806
Mi sobrino y yo no podemos entender
por qué arroja dinero a los pobres.
84
00:12:34,888 --> 00:12:37,880
Ofrecemos simple caridad cristiana
85
00:12:37,968 --> 00:12:41,722
para que aquellos que no nacieron en la riqueza
puedan tener la oportunidad de prosperar.
86
00:12:41,807 --> 00:12:46,722
Desperdicia nuestros fondos, poniendo
en riesgo el futuro de esta República.
87
00:12:46,807 --> 00:12:50,356
- ¿Qué deseaba decir, Lorenzo?
- Que no necesitamos buscar fuera
88
00:12:50,446 --> 00:12:53,404
para encontrar hombres que odien Florencia.
89
00:12:53,486 --> 00:12:56,797
- Espero que no esté sugiriendo
a nadie de aquí. - Messer Cellini.
90
00:12:56,886 --> 00:12:59,525
Debemos perdonar al joven Lorenzo.
91
00:12:59,605 --> 00:13:03,838
Su sabiduría es de libros,
no la ha ganado en las pruebas de la vida.
92
00:13:03,925 --> 00:13:07,599
Todos en el Consejo Restringido
son leales a su familia.
93
00:13:07,684 --> 00:13:13,316
Cierto. Los Médici se esfuerzan
mucho por asegurarlo.
94
00:13:18,203 --> 00:13:21,036
No pretendo ofender, caballeros.
95
00:13:22,323 --> 00:13:24,473
Pero estoy seguro
96
00:13:24,563 --> 00:13:27,839
de que la guerra es lo último
que mi padre desearía.
97
00:13:30,042 --> 00:13:33,751
Ruego por tiempo
para nombrar al verdadero criminal
98
00:13:33,842 --> 00:13:38,312
y evitar que un crimen
se agrave con otro.
99
00:13:53,200 --> 00:13:56,669
- Bianca, quédate con tu padre.
- Sí.
100
00:13:59,759 --> 00:14:04,150
- Podríamos intentarlo. - Sí.
- ¿Muchachos? ¿Qué ha pasado?
101
00:14:04,238 --> 00:14:06,832
Nos dieron tiempo para evaluar
quién ordenó el ataque.
102
00:14:06,918 --> 00:14:10,593
- No harás esto. - Para Jacopo
Pazzi, Venecia es responsable.
103
00:14:10,678 --> 00:14:14,033
- Votará a favor de la guerra.
- Desangraría a esta República.
104
00:14:14,117 --> 00:14:17,508
Ahora estás a salvo, pero quienquiera
que intentó matarte podría intentarlo de nuevo.
105
00:14:17,597 --> 00:14:20,157
Necesitamos determinar
quién estuvo detrás del ataque.
106
00:14:20,237 --> 00:14:22,705
No te preocupes, madre,
seremos cuidadosos.
107
00:14:23,716 --> 00:14:26,276
Vámonos.
108
00:14:31,995 --> 00:14:34,987
Lorenzo, ¿cómo estás?
109
00:14:37,675 --> 00:14:40,064
Estoy bien.
110
00:14:40,154 --> 00:14:44,512
No, no lo estás, lo veo.
111
00:14:50,273 --> 00:14:52,310
He matado a un hombre hoy.
112
00:14:55,433 --> 00:14:58,982
Vi cómo la vida
se escapaba de sus ojos.
113
00:14:59,072 --> 00:15:02,303
Fue en defensa propia,
no tuviste elección.
114
00:15:02,392 --> 00:15:04,383
Lo sé, lo sé.
115
00:15:07,032 --> 00:15:09,261
Y aun así, quité una vida.
116
00:15:10,431 --> 00:15:13,310
Todo lo que ese hombre fue...
117
00:15:14,311 --> 00:15:18,702
Todo lo que alguna vez será
se ha ido de este mundo, para siempre.
118
00:15:20,150 --> 00:15:23,427
Te pesa, como debe ser.
119
00:15:24,430 --> 00:15:26,625
Pero tomaste la decisión correcta, hijo.
120
00:15:26,709 --> 00:15:31,419
Y a los ojos del hombre y de Dios,
debes hacer las paces con ello.
121
00:16:08,385 --> 00:16:11,662
- ¡Lorenzo!
- ¿Qué es, abuela?
122
00:16:11,745 --> 00:16:15,294
Ven, te lo mostraré.
123
00:16:28,543 --> 00:16:30,932
Son hermosos.
124
00:16:31,023 --> 00:16:35,858
Cada panel muestra a un Mago yendo a
Belén para presenciar la natividad.
125
00:16:37,102 --> 00:16:41,857
- ¿Los reconoces?
- ¡Es papá! ¡Ahí está el abuelo!
126
00:16:41,941 --> 00:16:44,535
Montando
la mula de tu bisabuelo.
127
00:16:44,621 --> 00:16:48,410
Pero no estaban en Belén.
¿Qué significa?
128
00:16:48,501 --> 00:16:52,971
Significa que nuestra familia está aquí
para servir a Dios, como lo hicieron los Magos.
129
00:16:53,060 --> 00:16:55,939
Y ahora mira quién nos guía a todos.
130
00:17:10,658 --> 00:17:13,616
¿Soy yo?
131
00:17:16,538 --> 00:17:18,448
Un día, nos guiarás
132
00:17:18,537 --> 00:17:22,451
como tu padre guio a esta familia
y su padre antes que él.
133
00:17:26,457 --> 00:17:29,653
- ¿Te asusta?
- Un poco.
134
00:17:30,696 --> 00:17:35,645
Deja que el miedo te impulse
a trabajar duro y prepararte.
135
00:17:35,736 --> 00:17:39,330
Para que cuando llegue el momento
estés listo.
136
00:18:07,732 --> 00:18:10,611
- Buenos días, Messere.
- Me alegra verte.
137
00:18:10,692 --> 00:18:14,366
- Esta pala se puede arreglar.
- Sí.
138
00:18:33,689 --> 00:18:37,444
- ¿Recibiste mi carta?
- No estaba segura de que aún vinieras.
139
00:18:37,529 --> 00:18:39,645
No pude mantenerme alejado.
140
00:18:43,768 --> 00:18:46,726
¿Estuvo tu tío detrás del ataque?
141
00:18:46,808 --> 00:18:50,164
- ¿Tus hermanos le sospechan?
- Por supuesto.
142
00:18:51,167 --> 00:18:55,445
No puedo estar seguro,
pero no lo creo.
143
00:18:55,527 --> 00:18:59,884
- ¿Entonces quién? - No tengo cabeza
para la política, Bianca, lo sabes.
144
00:18:59,966 --> 00:19:02,640
Sandro y Giuliano
están investigando.
145
00:19:02,726 --> 00:19:06,481
Una vez que absuelvan a tu tío,
declararemos nuestro amor.
146
00:19:06,566 --> 00:19:10,001
- No podríamos hacer eso. - ¿Por qué no?
- Mi tío nunca consentiría.
147
00:19:10,085 --> 00:19:13,362
- Y tu padre no lo haría.
- Él ya accedió a nuestro matrimonio.
148
00:19:13,445 --> 00:19:16,324
Cuando éramos niños.
149
00:19:16,405 --> 00:19:20,113
Tu padre y tus hermanos
casi pierden la vida ayer.
150
00:19:21,124 --> 00:19:26,039
Debemos ser cuidadosos,
no sea que perdamos las nuestras.
151
00:19:45,961 --> 00:19:50,194
¡Tío! ¡Tío!
152
00:19:50,281 --> 00:19:54,354
- Gianni, me alegra verte.
- Y a usted, Messer Francesco.
153
00:19:56,080 --> 00:20:01,837
¡Hermano! ¡Qué sorpresa! No te esperábamos
en casa hasta el mes que viene.
154
00:20:02,880 --> 00:20:05,553
Deberías haber escrito.
155
00:20:05,639 --> 00:20:09,234
Nuestros asuntos en Roma
vuelven a estar en orden.
156
00:20:09,319 --> 00:20:12,038
Lamento informar que
el Santo Padre está enfermo.
157
00:20:12,119 --> 00:20:16,715
No derramaré una lágrima cuando
fallezca, no fue amigo nuestro.
158
00:20:17,758 --> 00:20:23,196
Oí que hubo un intento de asesinato
contra los Médici ayer.
159
00:20:24,557 --> 00:20:26,628
¿Estuviste implicado?
160
00:20:28,117 --> 00:20:31,712
Has estado fuera demasiado tiempo
y has olvidado, sobrino.
161
00:20:31,797 --> 00:20:34,231
Aquí hago las preguntas yo, no tú.
162
00:20:36,796 --> 00:20:38,992
Ven, vamos a beber algo.
163
00:20:39,076 --> 00:20:43,273
- En la Paloma.
- La Paloma está cerrada. - ¿Desde cuándo?
164
00:20:43,355 --> 00:20:47,474
Esta mañana, dijeron que
los Médici les revocaron el crédito.
165
00:20:47,555 --> 00:20:51,024
- Hay muchas tabernas
en Florencia. - Beberás más tarde.
166
00:20:52,074 --> 00:20:56,068
Un cambio en Roma
puede traer cambio a Florencia.
167
00:20:56,154 --> 00:20:58,065
Y con Piero retirando préstamos
168
00:20:58,154 --> 00:21:01,783
podría haber mejores maneras
de destruir a los Médici.
169
00:21:15,472 --> 00:21:19,101
¡Lorenzo! Y tu hermosa madre.
170
00:21:19,191 --> 00:21:21,831
- General Sforza.
- Madonna.
171
00:21:24,471 --> 00:21:27,668
Seguro que no ha olvidado
su amable invitación.
172
00:21:28,710 --> 00:21:33,307
No, ciertamente no.
Prepararemos sus habitaciones de inmediato.
173
00:21:33,390 --> 00:21:36,587
Esa es de ese joven artista,
Botticelli, ¿verdad?
174
00:21:39,029 --> 00:21:43,262
Magnífico.
¿Dónde está tu padre, muchacho?
175
00:21:45,389 --> 00:21:47,299
Estoy aquí mismo.
176
00:21:47,388 --> 00:21:50,062
Debería descansar, padre.
177
00:21:50,148 --> 00:21:53,539
He descansado. Ven, Galeazzo.
178
00:21:59,947 --> 00:22:03,986
Quizás su hijo tiene razón,
Messer Medici, debería descansar.
179
00:22:05,026 --> 00:22:07,905
Verle aquí
me tranquiliza.
180
00:22:07,986 --> 00:22:13,425
Un veneciano ordenó el intento de asesinato
para desbaratar nuestra alianza.
181
00:22:13,506 --> 00:22:18,944
Llegaremos al fondo del asunto,
ahora tenemos negocios que discutir.
182
00:22:19,985 --> 00:22:23,420
- ¿Sí? - ¿No cree que les pedí que vinieran
todo este camino para socializar?
183
00:22:23,504 --> 00:22:26,622
Se refiere a la deuda de mi padre.
184
00:22:26,704 --> 00:22:32,336
Su padre murió hace tres años,
usted es el Duque, la deuda es suya.
185
00:22:32,424 --> 00:22:34,733
Me temo que debe quedar sin pagar.
186
00:22:34,823 --> 00:22:37,702
Pero su obligación está vencida.
Vencida, de hecho.
187
00:22:37,783 --> 00:22:41,378
No lo tengo, nuestros fondos fueron
invertidos en armamento y soldados.
188
00:22:41,463 --> 00:22:45,456
- ¿Soldados?
- Milán está rodeada de enemigos.
189
00:22:45,542 --> 00:22:48,421
La seguridad debe ir antes que todo lo demás.
190
00:22:51,301 --> 00:22:53,611
Te he puesto
en una situación difícil.
191
00:22:53,701 --> 00:22:57,376
No importa, no es asunto suyo.
192
00:22:57,461 --> 00:23:00,930
Pero sí lo es,
los Médici son aliados de Milán.
193
00:23:01,020 --> 00:23:04,251
Y si su familia se debilita,
nosotros también nos debilitamos.
194
00:23:06,340 --> 00:23:09,059
Confía en un amigo.
195
00:23:13,659 --> 00:23:17,254
El banco ha estado sobrecargado
durante meses.
196
00:23:17,339 --> 00:23:22,412
Retiré deudas menores para ganar
tiempo, pero no son suficientes.
197
00:23:22,498 --> 00:23:24,808
Si su deuda no se paga
198
00:23:24,898 --> 00:23:28,209
nuestros bienes serán incautados
y nuestro poder se habrá ido.
199
00:23:28,297 --> 00:23:30,811
¿Tan mal está?
200
00:23:35,257 --> 00:23:39,250
No puedo pagar mi deuda con dinero,
Messer Medici.
201
00:23:39,336 --> 00:23:42,055
Pero quizás
podría pagarla de otra manera.
202
00:23:43,056 --> 00:23:46,731
- ¿De qué otra manera?
- Su posición está amenazada.
203
00:23:46,815 --> 00:23:50,251
Pero con mi ejército
podría restaurarla
204
00:23:50,335 --> 00:23:54,329
aplastar a sus enemigos, y daríamos
por saldada la deuda de mi padre.
205
00:23:54,415 --> 00:23:57,964
Después de que sus hombres terminen de violar,
saquear y asolar la ciudad.
206
00:23:58,054 --> 00:24:00,284
No habría deseado
la ocupación
207
00:24:00,374 --> 00:24:05,493
pero sin duda es necesario para preservar
el poder de su familia.
208
00:24:06,893 --> 00:24:09,533
Mis hombres están a distancia de caballería.
209
00:24:09,613 --> 00:24:13,288
Solo diga la palabra
y los Médici estarán salvados.
210
00:24:29,251 --> 00:24:31,606
Necesitamos hablar.
211
00:24:40,370 --> 00:24:43,009
¿Bien?
212
00:24:44,169 --> 00:24:47,878
Fuimos a una posada
donde se alojaban los asesinos.
213
00:24:47,969 --> 00:24:51,927
- Encontramos esto escondido
en sus bolsas. - El sello Pazzi.
214
00:24:52,008 --> 00:24:55,603
- Lo que prueba que Jacopo Pazzi
los contrató. - No lo sabes.
215
00:24:55,688 --> 00:24:59,727
- No con certeza.
- ¿Por qué otra razón estaría ahí?
216
00:24:59,808 --> 00:25:03,437
- Debemos llevar esto como prueba
a los Priores de inmediato. - No.
217
00:25:04,527 --> 00:25:07,963
- No, lo llevaremos a Jacopo Pazzi.
- ¿Para qué?
218
00:25:08,047 --> 00:25:12,438
Darle una oportunidad de probar su inocencia
lo unirá a la causa.
219
00:25:12,526 --> 00:25:15,996
Si no, podemos mostrar a los Priores
que somos imparciales.
220
00:25:16,086 --> 00:25:19,601
Nos importa la justicia para padre,
no el viejo Pazzi.
221
00:25:19,685 --> 00:25:23,883
Pero si queremos justicia,
entonces trataremos a los demás con justicia.
222
00:25:48,122 --> 00:25:51,160
Vaya, vaya, es la segunda vez
en tantos días
223
00:25:51,242 --> 00:25:55,600
que los chicos Médici nos honran
con su presencia.
224
00:25:56,641 --> 00:26:01,670
- ¿Recuerda al hermano de Guglielmo,
verdad? - Francesco.
225
00:26:01,761 --> 00:26:05,436
La última vez que nos vimos
tuvimos palabras por una dama.
226
00:26:06,840 --> 00:26:10,754
Olvidemos el pasado,
¿quiere?
227
00:26:10,840 --> 00:26:14,435
No, Pazzi.
228
00:26:16,279 --> 00:26:19,078
Bueno, bueno, muchachos, ¿en qué podemos ayudaros?
229
00:26:20,799 --> 00:26:26,749
Sandro Botticelli y yo encontramos esto
en las habitaciones de los asesinos.
230
00:26:26,838 --> 00:26:29,432
¿Cómo llegó eso ahí?
231
00:26:30,518 --> 00:26:34,476
- Pensamos que usted podría decirnos.
- No tuve nada que ver con esto.
232
00:26:34,557 --> 00:26:37,026
El medallón lleva su sello,
¿verdad?
233
00:26:37,117 --> 00:26:41,429
- ¿Puede explicar eso?
- Giuliano debió haberlo puesto.
234
00:26:42,637 --> 00:26:47,506
En un esfuerzo por desviar la atención
de su ridículo padre.
235
00:26:53,275 --> 00:26:55,710
- Messer Pazzi, yo...
- ¡Guardias!
236
00:26:58,315 --> 00:27:01,306
¡Bajen sus armas!
¡Venimos en paz!
237
00:27:01,394 --> 00:27:06,070
¡Y tu hermano se va encadenado!
¡Arréstenlo!
238
00:27:06,154 --> 00:27:08,430
¡Fue un accidente!
239
00:27:13,793 --> 00:27:17,946
Está bien, hermano, no me importa
pasar una noche en la cárcel.
240
00:27:18,033 --> 00:27:22,071
¡No si eso significa que los Priores verán
cómo es la justicia Pazzi!
241
00:27:22,152 --> 00:27:27,181
- ¡Serás ahorcado por intento de asesinato!
- ¡No seré yo quien cuelgue por eso!
242
00:27:43,230 --> 00:27:45,346
Bueno, eso salió bien.
243
00:27:45,430 --> 00:27:49,582
Somos la parte herida y ahora
Jacopo se hace la víctima.
244
00:27:49,669 --> 00:27:52,468
- El temperamento de Giuliano...
- Lo sé. - ¿Médici?
245
00:27:52,549 --> 00:27:57,065
- ¿El hijo de Piero de' Medici?
- Sí.
246
00:27:57,148 --> 00:28:00,539
- Gracias a Dios la flecha no le dio
en el corazón. - Gracias, amigo.
247
00:28:00,628 --> 00:28:05,702
No soy amigo, si le hubiera dado
en el corazón, habría rebotado en piedra.
248
00:28:05,788 --> 00:28:08,301
- ¡Oye!
- Déjale ir.
249
00:28:08,387 --> 00:28:11,505
Le da un préstamo a un obrero
y dos años para pagarlo.
250
00:28:11,587 --> 00:28:14,625
¿Luego lo exige todo en una semana?
251
00:28:14,707 --> 00:28:17,858
Me esfuerzo, y con un plumazo
suyo pierdo mi negocio
252
00:28:17,946 --> 00:28:19,857
¡y mi familia está en la calle!
253
00:28:19,946 --> 00:28:23,826
- Debe haber algún error.
- Hay muchos errores.
254
00:28:23,906 --> 00:28:29,139
Conozco una docena de mercaderes
expulsados de sus casas.
255
00:28:29,225 --> 00:28:31,660
Vamos, tenemos que irnos.
256
00:28:31,745 --> 00:28:35,499
Tu abuelo
nunca habría hecho esto.
257
00:28:35,584 --> 00:28:39,896
¡Él disparó esas flechas!
¡Vinieron del cielo!
258
00:28:43,623 --> 00:28:45,978
¿Viviré?
259
00:28:46,063 --> 00:28:49,852
Sus humores están desequilibrados.
260
00:28:50,863 --> 00:28:56,301
Pero el pus indica que su cuerpo
se está librando de toxinas.
261
00:28:58,302 --> 00:29:01,055
Debe beber mucho vino.
262
00:29:01,142 --> 00:29:03,451
Una prescripción muy bienvenida.
263
00:29:06,301 --> 00:29:08,941
Bueno, no estoy muerto.
264
00:29:10,421 --> 00:29:14,209
Por sus caras, uno pensaría
que han venido a mi funeral.
265
00:29:14,300 --> 00:29:18,658
- Nuestro hijo acaba de ver a los Pazzi.
- Encontramos pruebas contra Jacopo.
266
00:29:18,740 --> 00:29:21,299
Pero hubo un altercado
267
00:29:21,379 --> 00:29:25,134
y Giuliano está retenido
hasta que los Priores se reúnan.
268
00:29:25,219 --> 00:29:28,052
Asegúrate de que le den
agua limpia y buena comida.
269
00:29:28,139 --> 00:29:32,097
No queremos que lo envenenen
como a su abuelo.
270
00:29:33,138 --> 00:29:35,049
¿Qué más no me estás diciendo?
271
00:29:35,138 --> 00:29:37,288
Es lo que no nos has dicho.
272
00:29:37,378 --> 00:29:41,655
Los mercaderes le dijeron a Lorenzo
que has retirado docenas de préstamos.
273
00:29:45,497 --> 00:29:48,295
Esperaba ahorrarles a ambos.
274
00:29:48,376 --> 00:29:50,765
El banco está sobrecargado.
275
00:29:50,856 --> 00:29:53,132
Pero seguramente los diezmos del Papa...
276
00:29:53,216 --> 00:29:56,732
He pedido prestado contra los diezmos
del Papa y aún así nos falta.
277
00:29:56,816 --> 00:29:59,853
- Quitar a los que menos pueden
permitírselo... - Lorenzo.
278
00:29:59,935 --> 00:30:04,805
Tu abuelo dijo que a veces
hay que hacer algo malo para hacer el bien.
279
00:30:04,895 --> 00:30:08,569
Su trabajo construyó esta República.
280
00:30:08,654 --> 00:30:11,214
Se vuelven contra nosotros
y no tenemos nada.
281
00:30:11,294 --> 00:30:15,174
Está bien, he llegado
a un acuerdo con el Duque.
282
00:30:15,254 --> 00:30:18,245
¿Sforza pagará el préstamo de su padre?
283
00:30:18,333 --> 00:30:20,483
Sí.
284
00:30:23,773 --> 00:30:26,651
Entonces estoy muy aliviado.
285
00:30:27,692 --> 00:30:29,888
Yo también.
286
00:30:35,211 --> 00:30:37,202
Bebe.
287
00:30:51,610 --> 00:30:57,241
- Creo que sí. - No sé
cómo va a terminar esto.
288
00:31:00,089 --> 00:31:03,479
- ¿Y bien?
- Mi hermano provocó al tuyo.
289
00:31:03,568 --> 00:31:07,607
- No quiso herir a mi tío.
- Esto es lo último que necesitábamos.
290
00:31:07,688 --> 00:31:10,077
Creo que puedo probar
291
00:31:10,168 --> 00:31:13,558
que mi tío no intentó
matar a su padre.
292
00:31:13,647 --> 00:31:17,083
Ciertamente disminuiría
las tensiones entre nuestras familias.
293
00:31:17,167 --> 00:31:21,046
- ¿Puedes?
- Podría.
294
00:31:22,606 --> 00:31:24,756
Eres brillante.
295
00:31:41,444 --> 00:31:43,355
Oro molido.
296
00:31:43,444 --> 00:31:46,641
Mi médico dice que alarga la vida.
297
00:31:48,324 --> 00:31:50,599
Una prescripción costosa.
298
00:31:50,683 --> 00:31:54,597
No puedo pensar en mejor uso
para el dinero que prolongar la vida.
299
00:31:55,603 --> 00:31:58,037
Claro, está el arte.
300
00:31:58,122 --> 00:32:01,877
Su joven artista, Botticelli.
301
00:32:01,962 --> 00:32:05,080
Me gustaría que viniera
a pintar para mí en Milán.
302
00:32:05,162 --> 00:32:09,837
Bueno, puede preguntarle, General, pero dudo mucho que acepte.
303
00:32:09,921 --> 00:32:12,276
¿Por qué no? Le pagaré bien.
304
00:32:12,361 --> 00:32:14,272
Sandro era un huérfano.
305
00:32:14,361 --> 00:32:17,910
Reconocimos su talento y lo criamos junto a nuestros propios hijos.
306
00:32:18,000 --> 00:32:20,196
Son como hermanos.
307
00:32:20,280 --> 00:32:23,716
Ustedes, los Médici, tienen formas extrañas de tratar a los artistas.
308
00:32:23,800 --> 00:32:26,871
- Y devolviendo un favor.
- ¿Un favor?
309
00:32:28,919 --> 00:32:32,116
Su marido le habló de nuestro acuerdo, ¿verdad?
310
00:32:32,199 --> 00:32:34,997
Mi marido me dijo que usted estaba pagando una deuda.
311
00:32:36,038 --> 00:32:39,110
Con algo más preciado que el dinero.
312
00:33:00,316 --> 00:33:02,387
Pensé que no vendrías.
313
00:33:02,476 --> 00:33:06,355
- ¿Está su marido aquí?
- Fuera por negocios.
314
00:33:10,475 --> 00:33:12,465
Lo siento por lo de ayer.
315
00:33:14,354 --> 00:33:19,633
He oído excusas pésimas para dejar plantado a un amante
316
00:33:19,714 --> 00:33:22,432
¿pero salvar la vida de tu padre?
317
00:33:23,433 --> 00:33:27,427
Tendrás que hacerlo mejor que un 'lo siento'.
318
00:33:27,513 --> 00:33:32,143
- ¿Cómo está?
- Tiene dolor, está conmocionado.
319
00:33:33,152 --> 00:33:35,143
Pero vivo.
320
00:33:36,392 --> 00:33:39,782
- ¿Te dolió?
- No.
321
00:33:39,871 --> 00:33:44,422
¿Ni siquiera un ligero dolor aquí?
322
00:33:47,071 --> 00:33:50,267
- No.
- ¿Ni siquiera aquí?
323
00:33:54,470 --> 00:33:56,461
No.
324
00:33:58,030 --> 00:34:00,464
¿Qué tal aquí?
325
00:34:07,349 --> 00:34:09,339
No.
326
00:34:51,104 --> 00:34:54,733
¿En qué piensa esa mente brillante tuya?
327
00:34:55,743 --> 00:35:01,534
Sobre si a veces es necesario
328
00:35:01,623 --> 00:35:04,933
hacer el mal para hacer el bien.
329
00:35:06,302 --> 00:35:08,293
¿Qué quieres decir con eso?
330
00:35:10,222 --> 00:35:15,216
Mi padre había llegado a un acuerdo con el Duque de Milán.
331
00:35:15,301 --> 00:35:19,693
Pero temo que sus condiciones sean más graves de lo que ha dicho.
332
00:35:19,781 --> 00:35:21,771
Pues pregúntale.
333
00:35:23,580 --> 00:35:25,890
- No puedo.
- ¿Por qué?
334
00:35:26,900 --> 00:35:29,176
Me ve como un niño.
335
00:35:30,660 --> 00:35:33,492
Está intentando protegerme de la verdad.
336
00:35:34,819 --> 00:35:37,129
Pero no eres un niño, Lorenzo.
337
00:35:39,379 --> 00:35:41,369
Eres un hombre.
338
00:35:42,378 --> 00:35:46,531
Un activo para tu padre. Si tan solo pudiera verlo.
339
00:35:49,697 --> 00:35:51,734
¿Entonces cómo le ayudo?
340
00:35:51,817 --> 00:35:54,047
Encontrarás una forma.
341
00:35:54,137 --> 00:35:56,287
- ¿Lo haré?
- Sí.
342
00:36:04,496 --> 00:36:06,407
¿Adónde vas?
343
00:36:06,496 --> 00:36:10,966
Tenemos que presentar nuestro caso contra Jacopo Pazzi a los Priores.
344
00:36:21,454 --> 00:36:23,730
Deséame suerte.
345
00:36:29,893 --> 00:36:33,887
Los Médici me han acusado de contratar asesinos
346
00:36:33,973 --> 00:36:37,522
y pagarles con este medallón de oro.
347
00:36:38,532 --> 00:36:43,402
Pero puedo probar que esta moneda no pertenecía a ningún asesino.
348
00:36:45,491 --> 00:36:49,530
Dígame, Messer Fanti, ¿reconoce esto?
349
00:36:49,611 --> 00:36:53,605
Sí, Signore, le dije a su sobrino que tiene mis iniciales.
350
00:36:53,691 --> 00:36:55,920
"A.F.", Arturo Fanti.
351
00:36:56,010 --> 00:36:58,809
Debe haber mil "A.F." en Toscana.
352
00:36:58,890 --> 00:37:03,725
Este está doblado. Ponlo en una superficie plana, se tambaleará.
353
00:37:12,209 --> 00:37:16,884
Le ha complacido recibirlo. ¿Lo vendió porque está doblado?
354
00:37:16,968 --> 00:37:21,963
Porque es oro, y los Médici me reclamaron mi préstamo la semana pasada.
355
00:37:22,047 --> 00:37:24,004
¿Es verdad?
356
00:37:24,087 --> 00:37:26,283
Su caso es que yo o uno de mis sobrinos
357
00:37:26,367 --> 00:37:30,759
pagó a un asesino a sueldo con una medalla de segunda mano
358
00:37:30,847 --> 00:37:36,000
¿que compramos en el mercado en lugar de usar el oro de nuestras bóvedas bancarias?
359
00:37:36,086 --> 00:37:40,080
¡Solo los Pazzi odian a mi padre lo suficiente como para intentar matarlo!
360
00:37:40,166 --> 00:37:44,477
Es natural que un hijo sea ciego a los defectos de su padre.
361
00:37:44,565 --> 00:37:49,002
Por esa razón, si Giuliano de' Medici se disculpa
362
00:37:49,085 --> 00:37:53,521
estoy dispuesto a perdonar y olvidar sus calumnias y su agresión física.
363
00:37:59,283 --> 00:38:02,719
Señor, en nombre de los Médici
364
00:38:03,723 --> 00:38:06,681
me disculpo con la noble familia Pazzi
365
00:38:06,763 --> 00:38:10,198
por la reacción intemperada de mi hermano
366
00:38:10,282 --> 00:38:13,195
al ataque asesino contra nuestro padre.
367
00:38:13,282 --> 00:38:17,037
Aceptamos ahora que nos equivocamos.
368
00:38:22,801 --> 00:38:26,556
Esperaba que su hermano pudiera hablar por sí mismo.
369
00:38:29,040 --> 00:38:32,795
Solo di 'lo siento', no tienes que sentirlo.
370
00:38:41,759 --> 00:38:45,513
Pero no importa, tomaré su silencio como una disculpa.
371
00:38:49,558 --> 00:38:54,348
Me gustaría saber cómo llegó ese medallón a la habitación del asesino.
372
00:38:59,037 --> 00:39:02,473
- ¿Adónde vas?
- Necesito aire.
373
00:39:02,557 --> 00:39:04,911
¡Lorenzo!
374
00:39:06,516 --> 00:39:09,588
Todos a casa, los encontraré allí.
375
00:39:09,676 --> 00:39:11,747
Vamos.
376
00:39:14,155 --> 00:39:16,829
Messer Soderini.
377
00:39:18,275 --> 00:39:23,348
- Dile lo que viste. - Los Pazzi dicen que los Médici son insolventes.
378
00:39:23,434 --> 00:39:27,268
¡Vuelvan mañana!
379
00:39:27,354 --> 00:39:29,265
¡Se les pagará a todos mañana!
380
00:39:29,354 --> 00:39:32,709
Con una mano fuerzan una corrida bancaria en su banco, con la otra
381
00:39:32,793 --> 00:39:37,583
ofrecen asumir el crédito en dificultades de los comerciantes con un descuento.
382
00:39:37,673 --> 00:39:41,188
El banco Pazzi les pagará cinco liras por florín.
383
00:39:41,272 --> 00:39:45,948
No es lo que los Médici les prometieron, pero es dinero en efectivo en su mano.
384
00:39:46,032 --> 00:39:50,821
Y más de lo que verán de los Médici, que son insolventes.
385
00:39:51,991 --> 00:39:57,430
Han adquirido cuentas de muchos comerciantes a un precio reducido
386
00:39:57,511 --> 00:40:00,741
enriqueciendo su banco mientras arruinan el suyo.
387
00:40:00,830 --> 00:40:04,425
Si esto continúa, estará en bancarrota en cuestión de días.
388
00:40:09,109 --> 00:40:13,307
- ¡El dinero!
- ¿Qué quieres de mí?
389
00:40:23,508 --> 00:40:25,658
Médici.
390
00:40:29,947 --> 00:40:35,067
No encontraste la medalla de Fanti en la habitación de ese asesino.
391
00:40:35,147 --> 00:40:37,945
O si la encontraste, fuiste tú quien la puso allí.
392
00:40:38,986 --> 00:40:43,742
No sé cómo lo hizo, pero fue tu tío quien lo contrató.
393
00:40:48,465 --> 00:40:50,695
Esto solo demuestra mi punto.
394
00:40:51,745 --> 00:40:56,341
Mátame ahora y serás el primer hombre al que los Priores busquen.
395
00:41:09,223 --> 00:41:13,693
Las calles están repletas de turbas que piden sangre Médici.
396
00:41:16,702 --> 00:41:21,173
Buena suerte encontrando pruebas que demuestren que tuve algo que ver con esto.
397
00:41:37,380 --> 00:41:39,291
¿Te gusta esta tela?
398
00:41:39,380 --> 00:41:41,371
¡Giuliano!
399
00:41:42,539 --> 00:41:45,258
¡Trae toallas y agua!
400
00:41:49,899 --> 00:41:52,014
- ¿Quién te hizo esto?
- Pazzi.
401
00:41:53,538 --> 00:41:57,247
- Francesco Pazzi.
- Él pagará por esto.
402
00:41:57,338 --> 00:42:00,568
Lorenzo, convoca a los Priores, debemos exigir justicia.
403
00:42:03,857 --> 00:42:07,646
No habrá necesidad de eso, ¿verdad, padre?
404
00:42:07,737 --> 00:42:10,125
Lorenzo, ¿qué quieres decir?
405
00:42:10,216 --> 00:42:14,005
Quiero decir que el Duque ya no está pagando el préstamo con dinero.
406
00:42:14,096 --> 00:42:19,408
Los hombres del Duque están cerca, marcharán sobre Florencia a medianoche.
407
00:42:19,495 --> 00:42:23,489
Esos hombres saquearán esta ciudad, padre, y usted accedió a ello.
408
00:42:23,575 --> 00:42:26,567
- Sé lo que harán.
- Padre. - No debes hacer esto.
409
00:42:26,655 --> 00:42:29,851
¿Qué otra opción hay? ¿Querrías vernos arruinados?
410
00:42:29,934 --> 00:42:34,132
¿Y los Pazzi deshacer todo el bien que hemos hecho por el pueblo?
411
00:42:39,373 --> 00:42:42,445
¡Piero! ¡Piero!
412
00:42:43,493 --> 00:42:47,247
Te he amado y apoyado toda mi vida.
413
00:42:47,332 --> 00:42:50,723
Pero esto... Esto no debes hacerlo.
414
00:42:50,812 --> 00:42:54,203
- No hay elección.
- Marido.
415
00:42:55,212 --> 00:42:59,170
- Siempre hay una elección.
- Solo si estás dispuesto a perder.
416
00:42:59,251 --> 00:43:03,006
Mi padre y su padre antes que él nunca lo estuvieron.
417
00:43:03,091 --> 00:43:05,809
Y yo tampoco.
418
00:43:40,487 --> 00:43:42,477
¡Ahora cabalgamos!
419
00:43:42,566 --> 00:43:45,365
¡Sí!
420
00:43:45,446 --> 00:43:47,722
- ¡Sí!
- ¡Vamos!
421
00:44:30,561 --> 00:44:35,510
- Un día, nos guiarás.
¿Te asusta? - Un poco.
422
00:44:35,601 --> 00:44:40,515
Deja que el miedo te impulse a trabajar duro y prepararte.
423
00:44:40,600 --> 00:44:44,389
Para que cuando llegue el momento
estés listo.
424
00:45:12,517 --> 00:45:14,507
Lorenzo.
425
00:45:19,676 --> 00:45:21,667
¿Estás bien?
426
00:45:23,076 --> 00:45:26,033
Envía mensajeros para convocar a los miembros de los Priores.
427
00:45:27,075 --> 00:45:30,431
- ¿Aquí?
- Sí.
428
00:45:57,472 --> 00:46:01,146
¿Lorenzo? ¿Qué significa esto?
429
00:46:03,391 --> 00:46:07,942
Sí, joven Médici, ¿cuál es su asunto con los Priores esta vez?
430
00:46:08,951 --> 00:46:11,464
No más cargos sin fundamento, espero.
431
00:46:12,790 --> 00:46:15,987
Los he llamado aquí para salvar Florencia.
432
00:46:17,910 --> 00:46:20,947
No sabíamos que necesitaba ser salvada.
433
00:46:27,189 --> 00:46:30,897
Ustedes saben que mi padre ha cobrado deudas
434
00:46:30,988 --> 00:46:34,538
para cubrir un préstamo que hizo al padre del Duque de Milán.
435
00:46:36,228 --> 00:46:41,586
Los ciudadanos comunes están sufriendo y tienen razón en estar enojados.
436
00:46:43,227 --> 00:46:48,175
Ahora el Duque tiene la intención de pagar su deuda desatando un ejército
437
00:46:49,186 --> 00:46:51,177
contra nuestro pueblo.
438
00:46:51,266 --> 00:46:56,136
Esto es profundamente preocupante, Lorenzo. ¿Por qué nos dices esto?
439
00:46:56,226 --> 00:47:02,335
Porque mi padre es un hombre bueno y honorable.
440
00:47:04,225 --> 00:47:06,898
Pero ya no es el jefe de este banco.
441
00:47:06,984 --> 00:47:11,217
- Pero eso es ridículo.
¿Quién lo destituyó? - Lo voy a hacer yo.
442
00:47:12,944 --> 00:47:14,855
Ahora mismo.
443
00:47:14,943 --> 00:47:19,813
Si el Consejo Restringido acepta darme su asiento en la Signoria.
444
00:47:19,903 --> 00:47:23,294
O los hombres del Duque invadirán nuestra ciudad, ¿es así?
445
00:47:23,383 --> 00:47:27,012
Cancelar´é los cobros de préstamos que mi padre ha emitido
446
00:47:27,102 --> 00:47:29,616
y enviaré al Duque de vuelta a Milán.
447
00:47:29,702 --> 00:47:35,060
Apuñalas a tu propio padre por la espalda. ¿Por qué deberíamos confiar en ti?
448
00:47:35,141 --> 00:47:37,132
Confía en mí
449
00:47:37,221 --> 00:47:41,454
porque su sobrino atacó a mi hermano en la calle hoy.
450
00:47:41,541 --> 00:47:44,214
Ahora, eso suena familiar.
451
00:47:44,300 --> 00:47:47,850
Confían en mí porque lo perdono.
452
00:47:49,020 --> 00:47:52,489
Porque quizás mi hermano acusó injustamente a su familia
453
00:47:52,579 --> 00:47:55,219
de estar detrás del complot para matar a mi padre.
454
00:47:55,299 --> 00:47:59,850
Y quizás Francesco sintió que tenía que tomar represalias.
455
00:47:59,939 --> 00:48:01,929
Pero lo perdono.
456
00:48:03,418 --> 00:48:07,537
Porque saldar viejas cuentas nunca ha resuelto nada.
457
00:48:09,778 --> 00:48:13,532
Tenemos que dejar nuestras disputas atrás, caballeros.
458
00:48:14,817 --> 00:48:18,697
Para hacer el bien tenemos que ser buenos.
459
00:48:20,456 --> 00:48:25,849
Por el futuro de Florencia, por el futuro de todos nosotros.
460
00:48:30,055 --> 00:48:33,047
Un voto.
461
00:48:35,735 --> 00:48:38,726
¡Abran estas puertas!
462
00:48:38,814 --> 00:48:42,773
O mis hombres las derribarán y llevarán sus cabezas en picas.
463
00:48:43,894 --> 00:48:45,965
¿Todos a favor?
464
00:49:11,451 --> 00:49:13,442
Vamos.
465
00:49:32,409 --> 00:49:34,968
Lorenzo, las deudas incobrables no desaparecen sin más.
466
00:49:35,048 --> 00:49:38,404
- Hay que rendir cuentas.
- Entiendo.
467
00:49:38,488 --> 00:49:40,399
Tengo una oferta.
468
00:49:40,488 --> 00:49:44,037
Una alianza entre el banco de su familia y el mío
469
00:49:44,127 --> 00:49:47,040
forjada en matrimonio.
470
00:49:47,127 --> 00:49:50,597
Tu hermana Bianca y mi hijo Bastiano.
471
00:49:50,687 --> 00:49:55,556
- Siempre le ha tenido mucho cariño.
- ¿En serio?
472
00:49:58,246 --> 00:50:01,238
Tenemos un trato.
473
00:50:08,965 --> 00:50:11,160
Deténgase.
474
00:50:28,403 --> 00:50:31,121
Detenga a sus hombres, Duque.
475
00:50:31,202 --> 00:50:35,400
Fuera de nuestro camino, Lorenzo, tenemos un acuerdo con tu padre.
476
00:50:36,882 --> 00:50:40,954
Ahora soy el jefe del banco y su presencia aquí es ilegal.
477
00:50:41,041 --> 00:50:44,591
¿Me tilda de criminal y luego espera que me retire?
478
00:50:46,201 --> 00:50:48,589
Si lo hace, escribiré una carta
479
00:50:48,680 --> 00:50:52,116
diciendo que le imploré que protegiera esta ciudad
480
00:50:52,200 --> 00:50:55,431
y que se contuvo a petición mía.
481
00:50:56,480 --> 00:51:00,029
Será visto como un héroe, no como un criminal.
482
00:51:00,119 --> 00:51:02,998
Y la deuda de mi padre sigue sin pagar
483
00:51:03,079 --> 00:51:06,197
mientras su control de la ciudad se desmorona.
484
00:51:06,279 --> 00:51:11,478
Encontraré otra manera de salvar este banco y la ciudad.
485
00:51:24,317 --> 00:51:28,514
Es una lástima, lo esperaba con muchas ganas.
486
00:51:31,516 --> 00:51:33,507
Pero es tu tumba, Médici.
487
00:51:34,515 --> 00:51:36,506
Buena suerte.
488
00:51:38,715 --> 00:51:42,345
- ¡Retrocedan!
- ¡Retrocedan!
489
00:51:43,595 --> 00:51:46,586
¡Vamos!
490
00:51:50,314 --> 00:51:56,025
Lo hiciste, salvaste Florencia sin levantar tu espada.
491
00:51:58,033 --> 00:52:00,070
Destruí a mi padre
492
00:52:00,153 --> 00:52:03,668
y obligué a los Priores a actuar por miedo.
493
00:52:04,992 --> 00:52:08,064
Nuestros enemigos nos atacarán por todos lados ahora.
494
00:52:18,591 --> 00:52:22,504
A cargo del Servicio de Subtítulos de la RAI
495
00:52:23,305 --> 00:53:23,482
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm