"Medici" Standing Alone
ID | 13207377 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Standing Alone |
Release Name | Medici (2016) - S02E02 - Standing Alone (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 7320458 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:20,630 --> 00:01:23,349
¿Lorenzo?
3
00:01:25,270 --> 00:01:27,181
Lorenzo.
4
00:01:27,270 --> 00:01:31,741
- ¿Listo? - Listo. - Bien.
5
00:01:35,190 --> 00:01:38,342
- ¡Ahora ve!
- ¡Vamos, Lorenzo, vamos!
6
00:01:48,430 --> 00:01:53,061
¡Lorenzo, eso fue muy malo!
¡Nunca vas a matar a nadie!
7
00:01:53,150 --> 00:01:57,223
- Giuliano, no está destinado a matar
a nadie. - ¿Entonces de qué sirve?
8
00:01:57,310 --> 00:02:01,190
Para demostrar habilidad. Será bueno
en esto, es bueno en todo.
9
00:02:01,270 --> 00:02:03,546
- Madonna.
- Gracias.
10
00:02:04,750 --> 00:02:08,664
Aquí, déjame mostrarte.
11
00:02:12,350 --> 00:02:17,060
Una justa es una actuación,
debes mostrar habilidad
12
00:02:17,150 --> 00:02:21,109
y honrar el nombre de tu familia,
debes vivir para ello.
13
00:02:35,550 --> 00:02:39,748
- ¿Cómo estuvo eso? - Si golpeo a un hombre
así, ¿podría matarlo?
14
00:02:39,830 --> 00:02:43,664
- Podrías. - ¿Por qué arriesgarse
si es solo un juego?
15
00:02:43,750 --> 00:02:47,983
Porque los hombres Medici enseñan a sus hijos
que deben ganar en todo.
16
00:02:48,070 --> 00:02:53,019
Si eres preciso, es menos probable
que lastimes a tu oponente.
17
00:02:53,110 --> 00:02:57,866
- ¿Y si pierdo? - Habrás ganado
a los ojos de Dios.
18
00:03:00,750 --> 00:03:07,304
Un gran hombre hace el bien, Lorenzo,
y tú debes hacer y ser bueno.
19
00:03:07,390 --> 00:03:10,030
Si eso significa
que sufres la derrota hoy,
20
00:03:10,110 --> 00:03:15,105
confía en que encontrarás la forma de reclamar
la victoria mañana, o pasado mañana.
21
00:03:15,190 --> 00:03:17,340
O el día siguiente.
22
00:03:24,030 --> 00:03:26,385
No estás de acuerdo.
23
00:03:30,030 --> 00:03:32,021
Joven Lorenzo...
24
00:03:33,350 --> 00:03:37,344
Has sido educado en ideas
que no pretendo entender.
25
00:03:38,390 --> 00:03:42,384
Pero sé que la filosofía
es un frío consuelo en la derrota.
26
00:03:44,070 --> 00:03:48,223
No solo esta familia, sino toda
Florencia cuenta contigo.
27
00:03:49,870 --> 00:03:51,861
No debes perder.
28
00:03:53,350 --> 00:03:56,308
Diga lo que diga quien diga.
29
00:04:02,590 --> 00:04:05,104
SOLO
30
00:04:13,270 --> 00:04:17,867
- Oigo que has retirado al viejo.
- Sí.
31
00:04:19,870 --> 00:04:22,908
Supongo que no podías esperar más
a que se retirara.
32
00:04:22,990 --> 00:04:26,346
- No tuve elección.
- Oh, sí la tuviste.
33
00:04:29,990 --> 00:04:33,142
Sí, sí tuve una elección.
34
00:04:34,150 --> 00:04:36,141
Ambos sabíamos que este día llegaría.
35
00:04:36,230 --> 00:04:39,586
Solo que no pensé
que llegaría tan pronto.
36
00:04:39,670 --> 00:04:42,389
Lorenzo, nuestro padre está despierto.
37
00:04:58,870 --> 00:05:02,659
Lorenzo, ¿qué noticias hay de Sforza?
38
00:05:11,190 --> 00:05:14,979
El Duque ha retirado a sus hombres.
Vuelve a Milán.
39
00:05:16,230 --> 00:05:19,666
- Entonces hemos perdido el banco.
- No.
40
00:05:20,670 --> 00:05:24,425
No, los Priori han accedido
a darnos tiempo para cubrir nuestras deudas.
41
00:05:25,470 --> 00:05:27,620
¿Bajo qué condición?
42
00:05:30,510 --> 00:05:32,501
Que te retires.
43
00:05:33,550 --> 00:05:35,939
¡Esto es obra de Pazzi!
44
00:05:36,030 --> 00:05:39,660
- Cuando no pudo matarme...
- No, padre.
45
00:05:46,070 --> 00:05:49,301
- Fui yo.
- ¿Tú?
46
00:05:52,390 --> 00:05:56,065
- Ocupé tu lugar.
- ¿Tú?
47
00:05:56,150 --> 00:06:00,667
- Era la única forma de detener a Sforza.
- ¡Desafiándome a mí!
48
00:06:00,750 --> 00:06:02,821
Padre.
49
00:06:03,870 --> 00:06:06,020
- ¿Sabías esto?
- No, ella no.
50
00:06:06,110 --> 00:06:09,341
Pero lo habría apoyado
para salvar al pueblo de Florencia.
51
00:06:09,430 --> 00:06:13,264
Así que la traición es total.
52
00:06:14,310 --> 00:06:18,224
Tu abuelo siempre te prefirió,
incluso cuando eras un niño.
53
00:06:18,310 --> 00:06:22,224
- Te ha vuelto arrogante.
- No ha hecho nada de eso.
54
00:06:22,310 --> 00:06:25,860
Estoy tratando de salvar la Florencia
que tanto te costó construir.
55
00:06:25,950 --> 00:06:31,343
No uses tus palabras conmigo, muchacho,
me has destruido.
56
00:06:31,430 --> 00:06:35,867
Las deudas del banco deben cubrirse,
¡no lo entiendes!
57
00:06:35,950 --> 00:06:39,227
Voy a Roma
a pedir una prórroga al Papa.
58
00:06:39,310 --> 00:06:42,780
- ¡Pablo no te la dará!
- Bueno, de todos modos la pediré.
59
00:06:42,870 --> 00:06:44,941
Pazzi aprovechará el momento
60
00:06:45,030 --> 00:06:48,466
para quedarse con las cuentas del Papa
y gobernar Florencia.
61
00:06:48,550 --> 00:06:51,747
Sí, estoy seguro de que lo intentará.
62
00:06:51,830 --> 00:06:55,460
Has ganado tu posición
traicionando a tu propio padre.
63
00:06:55,550 --> 00:06:58,349
Es una mancha en tu nombre.
64
00:07:00,590 --> 00:07:02,581
Entonces la quitaré.
65
00:07:04,750 --> 00:07:06,741
Tienes mi palabra.
66
00:07:17,270 --> 00:07:20,865
Se recuperará, dale tiempo.
Ahora debo empacar para Roma.
67
00:07:20,950 --> 00:07:24,739
- ¿Tú? - No pensarás que te dejaría
ir a Roma solo, ¿verdad?
68
00:07:53,070 --> 00:07:58,588
- Mi hermano va a Roma.
- Fue preparado para liderar la familia.
69
00:07:58,670 --> 00:08:03,028
Su discurso fue magnífico,
incluso tu tío votó a favor.
70
00:08:03,110 --> 00:08:07,980
- Mi tío no tuvo elección.
- ¿Por qué tienes que ser tan pesimista?
71
00:08:08,070 --> 00:08:10,266
Realista.
72
00:08:10,350 --> 00:08:15,299
Mi tío se irrita bajo el yugo
de los Medici, quienquiera que lo empuñe.
73
00:08:15,390 --> 00:08:20,544
Esto lo cambia todo para nosotros,
habrá paz entre nuestras familias.
74
00:08:20,630 --> 00:08:25,261
Estoy segura de que tu hermano lo desearía,
pero mi tío se opondrá a él.
75
00:08:27,030 --> 00:08:30,660
Lorenzo encontrará una manera,
ya verás.
76
00:08:38,230 --> 00:08:42,622
- Temíamos perderte.
- ¿Vuelves para el torneo?
77
00:08:42,710 --> 00:08:47,466
- Eso espero. - Puedes dejar de ser
aburrido y volver a divertirte.
78
00:08:47,550 --> 00:08:50,861
- Dale mi amor a Carlo.
- Lo haremos.
79
00:08:50,950 --> 00:08:56,423
- Y ten cuidado. - Tú ten cuidado,
y mantente alejada de Francesco Pazzi.
80
00:08:56,510 --> 00:08:58,660
No necesitamos más problemas.
81
00:09:11,670 --> 00:09:13,661
¿Dónde has estado?
82
00:09:15,150 --> 00:09:17,539
¿Importa?
83
00:09:21,270 --> 00:09:25,184
- Lorenzo quería hablar contigo.
- ¿De qué?
84
00:09:28,710 --> 00:09:30,826
No lo dijo.
85
00:09:44,950 --> 00:09:46,861
Messere.
86
00:09:46,950 --> 00:09:52,468
- ¡Necesito acción, no excusas!
- He hecho lo que pediste, tío.
87
00:09:54,350 --> 00:09:58,742
¡O eres un mentiroso o un tonto!
¡No has hecho nada de eso!
88
00:10:00,710 --> 00:10:05,784
¿Te pedí que detuvieras a Lorenzo
y me traes medias tintas?
89
00:10:05,870 --> 00:10:07,781
- Tío...
- ¿Qué ha pasado?
90
00:10:07,870 --> 00:10:11,465
Lorenzo va a Roma,
buscando crédito del Papa Pablo.
91
00:10:11,550 --> 00:10:14,019
Ahora es nuestro momento de asestar un golpe.
92
00:10:14,110 --> 00:10:18,946
- Nuestro primo Salviati es un ayudante
de la Curia. - El Papa decide.
93
00:10:19,030 --> 00:10:24,548
Pero la Curia influye en el Papa,
y nuestro primo influye en la Curia.
94
00:10:24,630 --> 00:10:27,463
Su influencia no es rival
para la elocuencia de Lorenzo.
95
00:10:27,550 --> 00:10:31,384
Lorenzo es inteligente, sí,
pero inexperto.
96
00:10:31,470 --> 00:10:36,385
- Puede ser derrotado.
- ¿Por qué debemos derrotarlo?
97
00:10:40,510 --> 00:10:43,389
¿Cómo te atreves a preguntar tal cosa?
98
00:10:44,590 --> 00:10:50,347
Los Medici recibieron un indulto
gracias a los Priori, a ti.
99
00:10:50,430 --> 00:10:54,105
Nuestro padre creía
que Florencia era más fuerte unida.
100
00:10:54,190 --> 00:10:58,468
Tu padre está muerto,
ahora yo tomo las decisiones.
101
00:10:58,550 --> 00:11:03,579
Digo que lo que beneficia al enemigo,
nos perjudica.
102
00:11:03,670 --> 00:11:08,267
- No debemos dar ni un centímetro
a los Medici. - Y no lo haremos.
103
00:11:08,350 --> 00:11:11,342
Cualquier ventaja
que Lorenzo busque del Papa
104
00:11:11,430 --> 00:11:13,341
Salviati la bloqueará.
105
00:11:13,430 --> 00:11:17,663
Las cuentas papales son la fuente
del poder de los Medici.
106
00:11:17,750 --> 00:11:21,983
Y esas cuentas serán nuestras,
recuerda mis palabras.
107
00:11:23,510 --> 00:11:25,501
Más les vale serlo.
108
00:11:30,950 --> 00:11:34,466
¿Crees que el tío estuvo detrás
del ataque a Piero de' Medici?
109
00:11:34,550 --> 00:11:36,621
¿Te preocuparía si lo estuviera?
110
00:11:39,590 --> 00:11:42,548
Sabes que nuestro padre quería la paz,
Francesco.
111
00:11:45,990 --> 00:11:48,903
La habría tenido
si hubiera vivido lo suficiente.
112
00:11:48,990 --> 00:11:54,668
Hey, nuestra generación terminará
la disputa entre nuestras familias.
113
00:11:54,750 --> 00:11:59,187
Pero bajo nuestros términos, no los suyos.
114
00:12:03,550 --> 00:12:06,463
ROMA, UNA SEMANA DESPUÉS
115
00:12:11,870 --> 00:12:13,861
Roma se ha empobrecido.
116
00:12:13,950 --> 00:12:19,263
Florencia ha prosperado gracias
a tu padre y a su padre.
117
00:12:19,350 --> 00:12:22,502
¿Y a los banqueros de Roma
no les importa su gente?
118
00:12:22,590 --> 00:12:25,662
Usan a su gente
para enriquecer el banco.
119
00:12:25,750 --> 00:12:30,426
Los Medici usan su banco
para enriquecer a la gente.
120
00:12:31,430 --> 00:12:35,185
- ¿Esa es la misma gente
que escupe el nombre de padre? - No.
121
00:12:35,270 --> 00:12:39,548
El último capítulo de tu padre
no terminará en derrota.
122
00:12:39,630 --> 00:12:41,621
¿Y cómo lo sabes?
123
00:12:43,030 --> 00:12:45,419
Porque tú serás su autor.
124
00:13:05,430 --> 00:13:09,583
- Come algo.
- Gracias.
125
00:13:09,670 --> 00:13:11,741
Aquí tienes.
126
00:13:11,830 --> 00:13:13,821
Bebe.
127
00:13:15,590 --> 00:13:17,706
¿Llego tarde, Padre Carlo?
128
00:13:17,790 --> 00:13:22,705
No, ven, ella está ahí.
129
00:13:24,950 --> 00:13:30,787
- Madonna, encontré a su hija.
- ¿Ha venido?
130
00:13:30,870 --> 00:13:32,781
Está embarazada.
131
00:13:32,870 --> 00:13:39,139
Ella te perdona, Madonna,
sabe que la amas.
132
00:13:39,230 --> 00:13:42,268
Su hijo es una niña,
la va a nombrar como usted.
133
00:13:46,110 --> 00:13:49,421
Gracias.
134
00:14:06,030 --> 00:14:07,941
"Dona eis, Domine, pacem..."
135
00:14:08,030 --> 00:14:13,025
- Le hiciste un gran servicio,
Clarice. - Mucha gente sufre.
136
00:14:14,070 --> 00:14:18,223
- Ojalá pudiera hacer más.
- Pocos hacen tanto.
137
00:14:24,270 --> 00:14:26,261
Padre.
138
00:14:27,550 --> 00:14:30,542
Deseo llevar una vida
como la tuya y la de mi hermano.
139
00:14:32,150 --> 00:14:34,141
¿Quieres tomar los hábitos?
140
00:14:37,110 --> 00:14:40,990
Esa es una decisión muy grande,
y no hay vuelta atrás.
141
00:14:41,070 --> 00:14:43,983
Dudo mucho que tu familia lo aprobara.
142
00:14:44,070 --> 00:14:47,426
Estoy segura de que no lo harían,
pero es mi decisión.
143
00:14:48,710 --> 00:14:51,828
Quizás podrías ayudarles
a entender.
144
00:14:54,310 --> 00:14:56,984
Quizás.
145
00:14:57,070 --> 00:15:00,347
Pero debo dejarte ahora,
mi sobrino llega de Florencia.
146
00:15:00,430 --> 00:15:03,661
Padre Carlo, seguramente
es demasiado joven para tener un sobrino.
147
00:15:03,750 --> 00:15:05,900
Bueno, Lorenzo es como un hermano.
148
00:15:05,990 --> 00:15:10,587
- Tenemos la misma edad, pero mi padre
fue su abuelo. - ¿Abuelo?
149
00:15:10,670 --> 00:15:13,184
Mi madre era una esclava.
150
00:15:13,270 --> 00:15:16,865
Los Medici me acogieron en su casa
y me criaron como a uno de los suyos.
151
00:15:18,670 --> 00:15:22,061
¡Qué gente tan extraordinaria
son ustedes, florentinos!
152
00:15:23,070 --> 00:15:25,061
Sí, supongo que lo somos.
153
00:15:38,670 --> 00:15:42,140
- ¡Lorenzo!
- Carlo.
154
00:15:46,190 --> 00:15:48,625
Oh, te ves bien,
¿no, Lorenzo?
155
00:15:48,710 --> 00:15:53,500
- ¿Cómo están Giuliano y Bianca?
- Oh, muy bien, muy bien.
156
00:15:53,590 --> 00:15:56,867
- Mi madre no puede esperar a verte.
- Y yo a ella.
157
00:15:56,950 --> 00:16:00,022
¿Y qué hay de tu padre?
158
00:16:01,230 --> 00:16:05,781
Se está recuperando de golpes
tanto físicos como emocionales.
159
00:16:06,790 --> 00:16:11,626
Bueno, tu padre sabe que eres
un hijo bueno y cariñoso, Lorenzo.
160
00:16:11,710 --> 00:16:13,860
Se consolará con eso,
créeme.
161
00:16:14,870 --> 00:16:18,147
Creo que se sentirá más consolado
sabiendo que el banco está salvado.
162
00:16:20,510 --> 00:16:22,501
¿Listo?
163
00:16:26,430 --> 00:16:32,267
- Su Santidad.
- Sí. - Es una situación delicada.
164
00:16:32,350 --> 00:16:38,266
- Su Santidad.
- Lorenzo de' Medici.
165
00:16:38,350 --> 00:16:40,864
Su Santidad.
166
00:16:43,070 --> 00:16:47,462
Soy el Cardenal Orsini
y este es el Cardenal Della Rovere.
167
00:16:48,550 --> 00:16:51,781
Creo que conoce
a Francesco Salviati.
168
00:16:52,830 --> 00:16:56,949
Conozco a sus primos, los Pazzi,
pero nunca nos hemos conocido.
169
00:16:58,830 --> 00:17:03,427
Mi tío Carlo habla
muy bien de sus eminencias.
170
00:17:03,510 --> 00:17:08,266
Mi tío Jacopo me advierte
que eres hábil con las palabras.
171
00:17:10,430 --> 00:17:13,786
Soy tan bueno como mi palabra, Salviati.
Eso es cierto.
172
00:17:15,870 --> 00:17:20,068
Messer de' Medici ha viajado
un largo camino para ver a Su Santidad.
173
00:17:20,150 --> 00:17:24,269
- Nos disculparemos.
- No se molesten.
174
00:17:25,550 --> 00:17:31,387
- Su Santidad. - Ha venido
todo este camino para nada.
175
00:17:31,470 --> 00:17:34,588
Ya me han dicho
la pregunta que vino a hacer.
176
00:17:34,670 --> 00:17:38,459
Y puede ahorrarse sus bonitas palabras.
177
00:17:38,550 --> 00:17:42,623
La respuesta es simplemente no.
178
00:17:42,710 --> 00:17:49,423
Si no paga a la Iglesia de inmediato
perderá las cuentas papales.
179
00:17:51,310 --> 00:17:55,543
Mi familia ha servido a la Santa Sede,
empezando por mi bisabuelo.
180
00:17:55,630 --> 00:17:58,304
Precisamente, joven Medici.
181
00:17:58,390 --> 00:18:04,341
Su banco sirve a esta Iglesia,
no al revés.
182
00:18:07,830 --> 00:18:11,824
Vamos, caballeros, tenemos asuntos
más importantes que atender.
183
00:18:22,590 --> 00:18:26,106
¿Cuándo regresan usted y su madre
a Florencia, Lorenzo?
184
00:18:26,190 --> 00:18:29,467
Dada la negativa del Papa,
debemos regresar de inmediato.
185
00:18:29,550 --> 00:18:34,499
- Quédese, al menos una noche más.
- ¿Su Eminencia?
186
00:18:34,590 --> 00:18:37,548
El Cardenal Orsini
ofrece un banquete.
187
00:18:37,630 --> 00:18:39,541
Vengan como mis invitados.
188
00:18:39,630 --> 00:18:43,783
- Aprecio su invitación...
- Su madre lo entenderá.
189
00:18:43,870 --> 00:18:45,986
Nos vemos esta noche.
190
00:18:54,150 --> 00:18:56,061
¡Esto es maravilloso, Sandro!
191
00:18:56,150 --> 00:18:59,620
Son inútiles, estandartes de torneo
pronto olvidados.
192
00:18:59,710 --> 00:19:04,659
Muestran la grandeza de Florencia.
Tu técnica es impecable.
193
00:19:04,750 --> 00:19:07,139
Sí, mi autoestima no permite menos.
194
00:19:07,230 --> 00:19:10,700
- Temo que esto no es arte,
es artesanía. - Sandro, esto es arte.
195
00:19:10,790 --> 00:19:14,624
El arte no le dice a la gente lo que
quiere oír, sino la verdad.
196
00:19:14,710 --> 00:19:17,623
- ¿Verdad? ¿Qué es eso?
- Dios, por supuesto.
197
00:19:17,710 --> 00:19:19,826
- La gente no puede ver a Dios.
- No.
198
00:19:19,910 --> 00:19:24,302
Pero pueden ver su belleza,
y me propongo mostrársela.
199
00:19:24,390 --> 00:19:26,620
¿Cómo vas a hacer eso?
200
00:19:29,950 --> 00:19:33,181
Ni idea.
201
00:19:33,270 --> 00:19:37,503
Bueno, me vendría bien una copa.
¿Y a ti?
202
00:19:38,510 --> 00:19:40,786
- Tengo que dejar esto.
- ¿Qué es?
203
00:19:40,870 --> 00:19:44,386
Un encargo inútil
para un mercader vulgar, Vespucci.
204
00:19:48,950 --> 00:19:52,739
El miembro más nuevo del Consejo Restringido.
Vendré contigo.
205
00:19:53,790 --> 00:19:55,781
Véalo usted mismo.
206
00:20:15,630 --> 00:20:18,907
- Padre.
- ¿De qué le servirá al hombre?
207
00:20:18,990 --> 00:20:22,745
¿Ganará el mundo entero
y perderá su propia alma?
208
00:20:23,790 --> 00:20:27,067
- Apenas has perdido tu alma.
- Quizás.
209
00:20:27,150 --> 00:20:31,542
Pero podría haberlo hecho si mi propio hijo
no hubiera actuado en mi contra.
210
00:20:32,710 --> 00:20:36,704
No debes llenarte la cabeza
de arrepentimientos cuando no estás bien.
211
00:20:36,790 --> 00:20:39,589
Ven, déjame ayudarte a volver a la cama.
212
00:20:41,510 --> 00:20:44,821
Mi padre pensó
que tenía cabeza para los libros
213
00:20:44,910 --> 00:20:47,220
no para los asuntos de los hombres.
214
00:20:47,310 --> 00:20:50,860
Intenté demostrarle que se equivocaba
toda mi vida.
215
00:20:50,950 --> 00:20:53,783
Solo para darle la razón.
216
00:20:55,270 --> 00:20:59,707
Ahora descansa, pronto volverás
a ser el de antes.
217
00:20:59,790 --> 00:21:02,623
Nunca volveré a ser ese hombre.
218
00:21:02,710 --> 00:21:06,101
Ahora veo claramente que nunca lo fui.
219
00:21:11,510 --> 00:21:13,626
Bastiano Soderini está aquí.
220
00:21:13,710 --> 00:21:16,987
Padre no recibe visitas,
envíalo lejos.
221
00:21:17,070 --> 00:21:21,109
- Madonna, él desea verla.
- ¿A mí?
222
00:21:22,590 --> 00:21:24,581
¿Para qué?
223
00:21:28,150 --> 00:21:30,221
Bianca.
224
00:21:32,190 --> 00:21:36,184
Estás hermosa, como siempre.
225
00:21:37,910 --> 00:21:42,143
Su visita es inesperada,
mi padre necesita mis cuidados.
226
00:21:42,230 --> 00:21:45,541
Eres tan amorosa y devota
hija como serás esposa.
227
00:21:47,750 --> 00:21:52,028
Gracias, pero no veo
qué le concierne eso a usted.
228
00:21:52,110 --> 00:21:55,626
Sé que no podemos decir nada hasta
que su hermano regrese de Roma
229
00:21:55,710 --> 00:21:59,146
pero no pude contener
más mi emoción.
230
00:21:59,230 --> 00:22:03,349
- ¿De qué está hablando?
- De nuestro compromiso, por supuesto.
231
00:22:04,390 --> 00:22:09,544
- ¿Nuestro compromiso?
- Seguramente le dijeron...
232
00:22:13,430 --> 00:22:16,422
Sí, por supuesto.
233
00:22:20,830 --> 00:22:22,946
- ¿Listo?
- Tráelo.
234
00:22:23,950 --> 00:22:27,705
- ¿Lo rayaste? ¿Lo hiciste?
- Messere.
235
00:22:27,790 --> 00:22:32,182
- Esto cuesta más de lo que ganarás
en diez vidas. - Aquí estamos.
236
00:22:32,270 --> 00:22:36,184
- Sí, Messere. No lo dañé.
- Botticelli, por fin.
237
00:22:36,270 --> 00:22:38,420
- Continúen.
- Messer Vespucci.
238
00:22:38,510 --> 00:22:43,425
- Permítame presentarle a Giuliano
de' Medici. - Messer Medici.
239
00:22:44,910 --> 00:22:49,347
- Empezaba a pensar que nunca
volvería a verte. - Ha pasado un mes.
240
00:22:52,510 --> 00:22:57,186
- Entrégalo, entonces. - Con gusto,
una vez que haya recibido mis florines.
241
00:22:58,950 --> 00:23:01,021
¿No crees
que retendría el pago?
242
00:23:01,110 --> 00:23:04,262
Soy un simple artista, Messere,
no puedo permitirme esperar.
243
00:23:06,990 --> 00:23:08,981
Muy bien.
244
00:23:27,910 --> 00:23:30,743
Permítame, Madonna.
245
00:23:35,070 --> 00:23:37,061
- ¿Puedo?
- Gracias.
246
00:23:38,070 --> 00:23:41,620
- ¿Messer?
- Medici. Giuliano de' Medici.
247
00:23:41,710 --> 00:23:44,020
- Mi nombre es Sandro Botticelli.
- ¿Su nombre?
248
00:23:44,110 --> 00:23:46,420
¡Simonetta, por fin!
249
00:23:50,310 --> 00:23:53,428
Veo que caballeros
han conocido a mi esposa.
250
00:23:53,510 --> 00:23:55,899
Tu esposa.
251
00:23:55,990 --> 00:24:02,225
Tus florines.
Mi pintura. Ven, Simonetta.
252
00:24:06,550 --> 00:24:10,783
- ¿Ella no puede estar casada con ese asno?
- Lo está.
253
00:24:10,870 --> 00:24:13,339
Es hermosa.
254
00:24:15,630 --> 00:24:17,621
Es más que eso.
255
00:24:26,550 --> 00:24:28,826
Lorenzo, ¿y bien?
256
00:24:28,910 --> 00:24:32,949
Los otros cardenales ni siquiera
escuchan lo que tengo que decir.
257
00:24:33,030 --> 00:24:36,148
Salviati solo sonríe con desprecio.
258
00:24:36,230 --> 00:24:41,350
- Debe haber algo que puedas hacer.
- Quizás padre tenía razón.
259
00:24:41,430 --> 00:24:45,344
Quizás la única forma de salvar
Florencia es dejar que Sforza la queme.
260
00:24:45,430 --> 00:24:47,501
No, ¿no crees eso?
261
00:24:48,510 --> 00:24:50,501
¡Maddalena!
262
00:24:52,590 --> 00:24:56,982
- ¿Puedo presentarle a mi hijo,
Lorenzo? - Lorenzo.
263
00:24:57,070 --> 00:25:00,188
Esta es mi hija Clarice.
264
00:25:00,270 --> 00:25:03,740
- Y usted conoce al Padre Carlo.
- Soy un gran admirador suyo.
265
00:25:03,830 --> 00:25:08,301
- Te vi esta tarde.
- ¿En serio?
266
00:25:08,390 --> 00:25:11,109
En Trastevere, en el hospicio.
267
00:25:11,190 --> 00:25:14,979
Sí, Clarice dedica muchas horas
a los pobres y desamparados.
268
00:25:15,070 --> 00:25:19,382
Entiendo
que eres un mecenas de las artes.
269
00:25:19,470 --> 00:25:23,304
Sí, amo las artes,
amo la filosofía y la poesía.
270
00:25:23,390 --> 00:25:26,985
- Cualquiera de las vocaciones superiores.
- ¿Las vocaciones superiores?
271
00:25:28,710 --> 00:25:32,021
Bueno, no me refiero solo
a las vocaciones superiores.
272
00:25:32,110 --> 00:25:36,661
Me gusta montar a caballo,
todos los deportes.
273
00:25:39,470 --> 00:25:42,303
Supongo que me gusta todo en realidad.
274
00:25:45,990 --> 00:25:50,382
Y mi familia obviamente provee
para los pobres en Florencia.
275
00:25:50,470 --> 00:25:54,987
- Dan generosamente. - El Padre
Carlo habla muy bien de ti.
276
00:25:55,070 --> 00:25:58,347
Es un placer conocerte.
277
00:26:06,710 --> 00:26:10,419
Parece que esa joven y yo
tenemos intereses diferentes.
278
00:26:10,510 --> 00:26:13,901
Qué importa eso
cuando su tío es el Cardenal Orsini.
279
00:26:13,990 --> 00:26:17,506
- No veo qué diferencia...
- Clarice tiene un título noble.
280
00:26:17,590 --> 00:26:23,541
- Ella tiene influencia en Roma.
- ¿Sugiere matrimonio?
281
00:26:23,630 --> 00:26:28,067
Orsini puede persuadir al Papa
para que nos extienda el crédito
282
00:26:28,150 --> 00:26:30,380
si te casaras con su sobrina.
283
00:26:31,390 --> 00:26:35,065
- Sí, lo es. - Tus decisiones
siempre son justas.
284
00:26:35,150 --> 00:26:38,222
Has hablado con el Cardenal
Della Rovere sobre esto.
285
00:26:38,310 --> 00:26:42,861
- Te dije que tenía otros asuntos
que atender. - Hay un problema.
286
00:26:42,950 --> 00:26:47,103
Conozco a la dama desde hace bastante
tiempo, es muy devota.
287
00:26:47,190 --> 00:26:51,184
Justo esta mañana me informó
que tiene la intención de hacerse monja.
288
00:26:53,870 --> 00:26:55,781
Eso es un obstáculo.
289
00:26:55,870 --> 00:26:58,908
Aunque quizás
no uno insuperable
290
00:26:58,990 --> 00:27:01,027
para un joven de tus encantos.
291
00:27:05,430 --> 00:27:09,025
Bueno, Lorenzo, ¿qué dices?
292
00:27:11,430 --> 00:27:13,421
Vale la pena intentarlo.
293
00:27:14,470 --> 00:27:18,259
¿Intentas alejar a Clarice
de su devoción?
294
00:27:18,350 --> 00:27:24,221
Bueno, parece que nuestra familia
en Florencia depende de ello, tío.
295
00:27:41,430 --> 00:27:46,220
- Siento que te debo una disculpa.
- ¿Por qué?
296
00:27:47,430 --> 00:27:52,186
Lo que debe parecerte superficialidad
a una mujer de tu profundidad.
297
00:27:53,230 --> 00:27:55,870
Sé que no eres superficial, Lorenzo.
298
00:27:57,190 --> 00:28:01,229
Valoras las cosas de este mundo,
y yo no.
299
00:28:04,430 --> 00:28:08,344
¿No es el mundo creación de Dios?
300
00:28:09,990 --> 00:28:13,506
Perdóneme, pero soy la persona equivocada
para entablar un debate.
301
00:28:15,670 --> 00:28:20,949
Los desafortunados a los que asiste,
si pudieran
302
00:28:21,030 --> 00:28:24,785
¿no querrían ver
la belleza que el mundo tiene para ofrecer?
303
00:28:24,870 --> 00:28:26,907
¿Cuál es tu punto, Lorenzo?
304
00:28:29,710 --> 00:28:32,429
Servimos a Dios ayudando a los necesitados
305
00:28:32,510 --> 00:28:37,061
pero también le servimos reconociendo
la belleza del mundo que creó
306
00:28:39,510 --> 00:28:44,346
y ennoblecemos a los demás
permitiéndoles verla también.
307
00:28:45,350 --> 00:28:48,468
Es cierto lo que dicen,
eres bueno con las palabras.
308
00:28:50,350 --> 00:28:53,388
Son más que palabras, Clarice.
309
00:28:57,830 --> 00:29:02,506
- ¿Sabes que nuestras madres
han hablado de matrimonio? - Lo sé.
310
00:29:04,150 --> 00:29:09,429
Te ruego,
mira favorablemente la propuesta.
311
00:29:10,470 --> 00:29:14,259
¿Porque tu familia es poderosa
y la mía tiene sangre noble?
312
00:29:14,350 --> 00:29:16,739
Y porque
si me das tu corazón
313
00:29:16,830 --> 00:29:20,903
prometo ante Dios
que lo cuidaré.
314
00:29:21,950 --> 00:29:25,420
Ni siquiera me conoces,
no debes hacer tales promesas.
315
00:29:25,510 --> 00:29:30,983
No, no te conozco, y tú no
me conoces, y no me amas.
316
00:29:32,990 --> 00:29:34,981
Pero con el tiempo lo harías.
317
00:29:36,510 --> 00:29:40,424
Y te amaría
con todo lo que soy
318
00:29:41,590 --> 00:29:43,581
y todo lo que seré.
319
00:29:56,230 --> 00:29:59,427
Si alguien pudiera persuadirme
de casarme, serías tú.
320
00:30:02,790 --> 00:30:04,781
Pero nadie puede.
321
00:30:34,030 --> 00:30:36,829
- Es del primo Salviati en Roma.
- Eso lo sé.
322
00:30:36,910 --> 00:30:39,060
¿Qué dice?
323
00:30:39,150 --> 00:30:43,542
El Papa sigue firme
contra Lorenzo. Ha fracasado.
324
00:30:45,590 --> 00:30:48,821
Entonces Lorenzo derrocó
a su padre en vano.
325
00:30:48,910 --> 00:30:53,347
Pronto perderá la cuenta papal
y los Medici estarán en bancarrota.
326
00:31:09,030 --> 00:31:12,022
- ¡Hermano!
- ¿Cómo fue?
327
00:31:12,110 --> 00:31:15,228
Desastroso, fue un fracaso total.
328
00:31:15,310 --> 00:31:18,905
- Estamos arruinados.
- Madre se ha quedado atrás.
329
00:31:18,990 --> 00:31:22,824
Espera negociar
mi matrimonio con Clarice Orsini.
330
00:31:22,910 --> 00:31:25,424
La he conocido, es muy hermosa.
331
00:31:25,510 --> 00:31:30,346
- ¡Lorenzo!
- Bianca, quería...
332
00:31:31,910 --> 00:31:36,347
¿Prometiste mi mano en matrimonio
sin siquiera preguntarme?
333
00:31:38,270 --> 00:31:42,264
Bastiano Soderini es un buen partido
y beneficia a nuestra familia.
334
00:31:42,350 --> 00:31:45,786
- No es mi elección.
- ¿Qué importa eso?
335
00:31:45,870 --> 00:31:50,262
Mi madre quiere que me case con una
noble, pero no es mi elección.
336
00:31:50,350 --> 00:31:53,945
- Pero es muy hermosa.
- Giuliano.
337
00:31:55,590 --> 00:31:58,309
No quiero casarme con Bastiano.
338
00:31:58,390 --> 00:32:00,381
Hasta aquí.
339
00:32:02,150 --> 00:32:05,188
Bianca.
340
00:32:12,110 --> 00:32:14,021
¿Y bien?
341
00:32:14,110 --> 00:32:17,501
El cardenal puede apoyar
el matrimonio y nuestro banco
342
00:32:17,590 --> 00:32:21,185
si instalamos al hermano de Clarice,
Rinaldo
343
00:32:21,270 --> 00:32:23,386
como arzobispo de Florencia.
344
00:32:23,470 --> 00:32:25,620
Entonces tienen un trato.
345
00:32:25,710 --> 00:32:29,669
Clarice todavía insiste
en tomar sus votos.
346
00:32:30,670 --> 00:32:33,867
- ¿Y cómo puedes hacerla cambiar de opinión?
- No puedo.
347
00:32:37,230 --> 00:32:40,188
¿Esperas que yo lo haga?
348
00:32:40,270 --> 00:32:44,628
Su madre dice que Clarice te respeta
más que a nadie en el mundo.
349
00:32:44,710 --> 00:32:47,350
No puedo apartarla de Dios.
350
00:32:49,270 --> 00:32:51,181
Entiendo, Carlo.
351
00:32:51,270 --> 00:32:55,264
Si no puedes defender a nuestra familia,
te perdonaré.
352
00:32:58,710 --> 00:33:02,101
Pero requerirá perdón.
353
00:33:32,870 --> 00:33:34,861
Te extrañé.
354
00:34:03,270 --> 00:34:07,548
Sabes, con toda razón
355
00:34:07,630 --> 00:34:11,225
serás la reina del
torneo, Madonna Ardinghelli.
356
00:34:14,390 --> 00:34:18,065
- Gracias, Messer Medici.
- Es un placer.
357
00:34:22,230 --> 00:34:25,700
¿Alguna vez pensaste cuán diferentes
podrían haber sido las cosas para nosotros?
358
00:34:25,790 --> 00:34:28,179
¿Qué quieres decir?
359
00:34:29,510 --> 00:34:32,309
Bueno, si yo hubiera nacido con más dinero
360
00:34:34,910 --> 00:34:38,585
o tú con menos,
podríamos haber terminado juntos.
361
00:34:40,430 --> 00:34:42,626
Quizás.
362
00:34:42,710 --> 00:34:47,420
Pero así las cosas, mi madre quiere que me case
con la nobleza romana.
363
00:34:49,190 --> 00:34:51,181
¿Casarte?
364
00:34:53,070 --> 00:34:55,346
Ahora que soy el jefe de la familia.
365
00:34:59,710 --> 00:35:03,465
¿Y no pensaste en decírmelo
antes de que hiciéramos el amor?
366
00:35:03,550 --> 00:35:06,110
- ¿Te molesta?
- ¿Por qué no lo haría?
367
00:35:06,190 --> 00:35:09,342
- Ya estás casada.
- ¡Con un marido al que no amo!
368
00:35:09,430 --> 00:35:12,388
Bueno, yo tampoco amo
a mi prometida, ¿o sí?
369
00:35:12,470 --> 00:35:16,384
- Apenas la conozco. - Si te casas
con ella, las cosas entre nosotros cambiarán.
370
00:35:16,470 --> 00:35:19,861
Pero no tienen por qué.
371
00:35:19,950 --> 00:35:21,941
No tienen por qué.
372
00:35:24,150 --> 00:35:26,141
Vete.
373
00:35:29,510 --> 00:35:33,105
- Lucrezia, ¿qué dije?
- ¡Por favor, vete!
374
00:36:23,870 --> 00:36:26,942
Padre, ¿está todo bien?
375
00:36:29,190 --> 00:36:31,181
Bien, bien.
376
00:36:33,830 --> 00:36:36,549
Has estado hablando
con Madonna Medici.
377
00:36:36,630 --> 00:36:39,748
Ella quiere que tú
me persuadas de casarme con Lorenzo.
378
00:36:40,910 --> 00:36:42,901
Sí.
379
00:36:45,030 --> 00:36:47,624
Pero te negaste.
380
00:36:50,310 --> 00:36:52,301
¿Te negaste?
381
00:36:56,670 --> 00:37:02,382
¿Estás preparada para renunciar a
la posibilidad de ser madre?
382
00:37:04,030 --> 00:37:07,864
¿Y a tener a alguien que te ame
y te cuide?
383
00:37:07,950 --> 00:37:10,226
Servir a Dios es un privilegio, Padre.
384
00:37:10,310 --> 00:37:15,464
Sí, pero hay formas de servir a Dios
que no exigen tales sacrificios.
385
00:37:15,550 --> 00:37:18,190
Seguramente no casándote
con Lorenzo de' Medici.
386
00:37:21,110 --> 00:37:24,580
Los Medici son una familia
como ninguna otra.
387
00:37:25,590 --> 00:37:27,786
Han cambiado Florencia.
388
00:37:29,030 --> 00:37:34,059
Y creo que Lorenzo
tiene lo necesario para cambiar el mundo.
389
00:37:36,510 --> 00:37:40,469
Y si él falla
porque te niegas a tomar su mano
390
00:37:41,510 --> 00:37:45,629
el costo será asumido
por las generaciones futuras.
391
00:37:48,110 --> 00:37:53,310
Sirve a esta familia, Clarice,
y sirves a Dios.
392
00:37:56,190 --> 00:37:59,581
- Padre, te necesitan.
- Bien.
393
00:38:33,150 --> 00:38:35,141
Padre.
394
00:38:36,990 --> 00:38:38,981
Padre.
395
00:38:43,670 --> 00:38:48,346
- Regresé de Roma.
- ¿Tu madre te encontró una novia?
396
00:38:50,630 --> 00:38:52,541
¿Sabías eso?
397
00:38:52,630 --> 00:38:55,065
Lo discutimos antes de que ella se fuera.
398
00:38:55,150 --> 00:38:58,825
Lo está intentando
399
00:38:58,910 --> 00:39:02,904
pero la mujer en cuestión
desea tomar sus votos espirituales.
400
00:39:05,550 --> 00:39:09,828
Entonces es cuestión de días
antes de que estemos insolventes.
401
00:39:12,950 --> 00:39:14,861
La abuela solía decir
402
00:39:14,950 --> 00:39:20,628
que si perdemos hoy debemos
tener fe en que ganaremos mañana.
403
00:39:22,070 --> 00:39:24,425
Es un pensamiento noble.
404
00:39:27,390 --> 00:39:29,381
Voy a justar en el torneo.
405
00:39:33,390 --> 00:39:35,984
Llevaré
los colores de la familia con orgullo.
406
00:39:39,910 --> 00:39:42,470
Lo siento, padre.
407
00:39:44,830 --> 00:39:48,141
Esperaba escribir
un final más feliz para ti.
408
00:39:48,230 --> 00:39:52,428
Un hombre es el autor de su propia vida,
Lorenzo.
409
00:39:53,590 --> 00:39:57,060
Seguramente la vida de un hombre
no termina con la suya.
410
00:39:58,670 --> 00:40:00,661
No si tiene un hijo.
411
00:40:07,310 --> 00:40:10,109
Entonces demuéstrale a tu abuela que tiene razón.
412
00:40:11,110 --> 00:40:15,627
Gana la justa
y tráeme el yelmo de plata.
413
00:40:52,470 --> 00:40:55,064
Giuliano de' Medici.
414
00:40:55,150 --> 00:40:57,221
¿Dónde te has estado escondiendo?
415
00:40:57,310 --> 00:40:59,586
Cuidado, Francesco.
416
00:40:59,670 --> 00:41:03,345
No empezaré una pelea sin tus
gangsters cerca para pelear.
417
00:41:03,430 --> 00:41:06,582
Las finales enfrentarán
a los Medici contra los Pazzi.
418
00:41:06,670 --> 00:41:09,583
Primero, cabalgarás
contra mi hermano.
419
00:41:10,630 --> 00:41:14,419
Vine a desearte buena suerte,
de hecho, la vas a necesitar.
420
00:41:20,630 --> 00:41:25,500
- Va a intentar matarte.
- Fue el campeón del año pasado.
421
00:41:25,590 --> 00:41:30,061
Le dije a padre que ganaría
ese yelmo de plata y lo haré.
422
00:41:32,030 --> 00:41:35,546
¿Son esos los jóvenes
que estaban en el palazzo?
423
00:41:35,630 --> 00:41:39,589
Los Medici son pavos reales arrogantes,
les gusta que los vean.
424
00:41:44,350 --> 00:41:48,423
Guglielmo Pazzi y Giuliano
de' Medici, preparen sus caballos.
425
00:42:11,750 --> 00:42:14,549
En sus marcas.
426
00:42:36,350 --> 00:42:39,388
- ¿Qué significa?
- Es un empate.
427
00:42:53,110 --> 00:42:58,867
Eres mucho mejor jinete que yo,
Giuliano, podrías haberme matado.
428
00:43:00,310 --> 00:43:05,180
Sí, podría haberlo hecho, pero mi hermana
nunca me lo habría perdonado.
429
00:43:15,350 --> 00:43:18,069
- Mala suerte, Giuliano.
- ¡Vamos!
430
00:43:18,150 --> 00:43:21,666
Parece que es demasiado bueno para mí.
- Ahora depende de ti, hermano.
431
00:43:27,270 --> 00:43:29,261
Debes derrotar a Lorenzo.
432
00:43:30,430 --> 00:43:33,980
No te preocupes, tío, lo haré.
433
00:43:43,070 --> 00:43:45,380
Asegúrate de ello.
434
00:43:49,110 --> 00:43:54,230
Francesco Pazzi y Lorenzo de'
Medici en la primera de tres rondas.
435
00:44:01,070 --> 00:44:04,188
En sus marcas.
436
00:44:33,230 --> 00:44:35,426
¡Empate! ¡Es otro empate!
437
00:44:55,670 --> 00:44:57,980
Lo conseguirás esta vez, hermano.
438
00:45:16,110 --> 00:45:18,226
Lorenzo.
439
00:45:25,310 --> 00:45:28,268
Lo cortó, te lo dije.
440
00:45:36,430 --> 00:45:38,706
Va a cabalgar
sin su armadura.
441
00:45:39,870 --> 00:45:45,104
- ¿Le hiciste algo a su silla?
- Quizás. - ¿Quizás?
442
00:45:45,190 --> 00:45:48,387
- Podríamos arrestarlo.
- Si podemos probar que él lo hizo.
443
00:45:50,470 --> 00:45:53,861
¿Quieres que lo mate?
Lo mataré.
444
00:45:53,950 --> 00:45:56,066
Pero en una pelea justa.
445
00:45:59,670 --> 00:46:01,980
Continúa.
446
00:46:36,750 --> 00:46:39,139
- ¡Sí!
- ¡Sí!
447
00:46:39,230 --> 00:46:42,029
- ¡Sí!
- ¡Genial!
448
00:46:43,910 --> 00:46:47,460
- ¡Larga vida a los Medici!
- ¡Larga vida a Lorenzo de' Medici!
449
00:47:08,310 --> 00:47:12,383
Debiste haberme matado
cuando tuviste la oportunidad, Medici.
450
00:47:17,030 --> 00:47:22,548
- ¡Sí!
- ¡Sí! - ¡Genial!
451
00:47:22,630 --> 00:47:25,463
¡Medici! ¡Medici! ¡Medici!
452
00:47:29,590 --> 00:47:31,900
Querido Lorenzo.
453
00:47:31,990 --> 00:47:36,109
Permanezco en Roma, donde ejerzo
diplomacia en muchos frentes.
454
00:47:40,790 --> 00:47:45,341
¡Medici! ¡Medici! ¡Medici!
455
00:47:54,470 --> 00:48:00,261
Nuestra familia se comprometió a instalar
a Rinaldo como arzobispo en Florencia.
456
00:48:00,350 --> 00:48:04,025
A su vez, Orsini ha prevalecido
sobre el Papa, que ahora está enfermo
457
00:48:04,110 --> 00:48:06,340
para extender nuestro crédito.
458
00:48:18,910 --> 00:48:25,862
- ¡Sí!
- ¡Sí!
459
00:48:25,950 --> 00:48:27,861
En cuanto a Clarice Orsini...
460
00:48:27,950 --> 00:48:30,180
"In pace et voluntate..."
461
00:48:30,270 --> 00:48:34,787
Parece que tus palabras la noche de
la fiesta tuvieron el efecto deseado.
462
00:48:34,870 --> 00:48:39,023
Carlo te representó ya que te casaste
por poder esta mañana.
463
00:48:39,110 --> 00:48:41,306
Felicidades, Lorenzo.
464
00:48:41,390 --> 00:48:44,508
Tú y Clarice
son ahora marido y mujer.
465
00:48:44,590 --> 00:48:48,220
"Per Christum Dominum nostrum,
amen."
466
00:48:53,150 --> 00:48:55,141
¡Detente!
467
00:49:00,030 --> 00:49:03,148
- Es de madre.
- ¿Qué dice?
468
00:49:08,350 --> 00:49:10,261
¡Son noticias maravillosas!
469
00:49:10,350 --> 00:49:12,705
¡Vamos, vamos a buscar a padre!
470
00:49:15,150 --> 00:49:18,427
Nuestra familia
ha sobrevivido a esta crisis, hijo mío.
471
00:49:18,510 --> 00:49:20,740
Nos hemos comprado
un poco de tiempo.
472
00:49:20,830 --> 00:49:22,901
- Iré yo primero.
- No seas ridículo.
473
00:49:27,790 --> 00:49:29,781
No.
474
00:49:35,950 --> 00:49:37,941
No.
475
00:49:56,630 --> 00:50:01,022
Como cabeza de esta familia,
debes permanecer solo.
476
00:50:11,670 --> 00:50:15,026
Pero estaremos detrás de ti,
siempre.
477
00:50:21,670 --> 00:50:24,662
Que Dios te bendiga y te guarde.
478
00:50:33,550 --> 00:50:37,544
A cargo del Servicio de Subtítulos RAI
479
00:50:38,305 --> 00:51:38,864
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm