"Medici" Obstacles and Opportunities
ID | 13207378 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Obstacles and Opportunities |
Release Name | Medici (2016) - S02E03 - Obstacles and Opportunities (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 7320466 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:01:39,740 --> 00:01:41,731
¿Qué hora es?
3
00:01:42,740 --> 00:01:45,414
Tarde, temprano, no lo sé.
4
00:01:49,580 --> 00:01:52,857
- Deberías estar durmiendo.
- No puedo.
5
00:01:52,940 --> 00:01:58,492
- Estoy asediado por obstáculos
y oportunidades. - ¿Obstáculos?
6
00:02:01,020 --> 00:02:04,138
Apenas el Papa Pablo había extendido
crédito a nuestro banco
7
00:02:04,220 --> 00:02:06,780
cuando muere de un ataque al corazón
8
00:02:06,860 --> 00:02:11,013
forzando a la Curia a elegir
un nuevo Papa como su sucesor.
9
00:02:12,020 --> 00:02:15,217
El nuevo Papa es un aliado, ¿no?
10
00:02:15,300 --> 00:02:20,295
Cuando era Cardenal Della Rovere,
ayudó a arreglar mi matrimonio.
11
00:02:20,380 --> 00:02:26,296
Pero ahora que es el Papa Sixto,
tiene parientes buscando favores
12
00:02:28,060 --> 00:02:32,930
mientras Salviati espera buscando
su momento para atacarnos.
13
00:02:35,060 --> 00:02:39,418
Estoy seguro de que el Padre Carlo
defenderá tus intereses.
14
00:02:40,420 --> 00:02:43,378
Los detendrá todo
el tiempo que pueda.
15
00:02:44,740 --> 00:02:50,053
Este es mi momento, Lucrezia,
debo aprovecharlo.
16
00:02:52,900 --> 00:02:54,891
Entiendo.
17
00:02:56,700 --> 00:02:59,613
¿Y qué quieres hacer
con tu momento?
18
00:03:01,180 --> 00:03:03,820
Convertir Florencia en una verdadera República.
19
00:03:03,900 --> 00:03:09,100
Mi marido no apoyará eso,
ni tampoco Jacopo Pazzi.
20
00:03:09,180 --> 00:03:12,013
No, no supongo que lo harán.
21
00:03:12,100 --> 00:03:15,570
- ¿Adónde vas?
- Giuliano y yo debemos ir a Milán.
22
00:03:15,660 --> 00:03:19,893
- ¿Para qué? - Para asegurarnos de que
nuestra alianza sea segura.
23
00:03:19,980 --> 00:03:24,133
- Ten cuidado.
- Lo haré. - No, lo digo en serio.
24
00:03:24,220 --> 00:03:27,736
Apenas escapaste de un asesinato
una vez.
25
00:03:28,940 --> 00:03:33,093
Es una vida desperdiciada lo que temo,
no la muerte.
26
00:03:38,180 --> 00:03:40,979
Entonces lo temeré por ti.
27
00:03:48,140 --> 00:03:51,053
OBSTÁCULOS Y OPORTUNIDADES
28
00:04:02,060 --> 00:04:05,337
MILÁN
29
00:04:05,620 --> 00:04:09,329
- Bienvenidos. - No sé
por qué estamos cortejando a Galeazzo Sforza
30
00:04:09,420 --> 00:04:11,536
cuando deberíamos estar exigiendo justicia
en casa.
31
00:04:11,620 --> 00:04:15,978
El futuro reside en la paz,
no en las rencillas del pasado.
32
00:04:18,340 --> 00:04:20,490
Por favor, adelante.
33
00:04:20,580 --> 00:04:23,936
Lorenzo de' Medici, aquí
con mi hermano para ver al Duque.
34
00:04:24,020 --> 00:04:26,489
Por aquí, Señores.
35
00:04:37,700 --> 00:04:40,613
¿Lorenzo, vienes?
36
00:05:04,620 --> 00:05:07,578
¡Basta!
37
00:05:09,180 --> 00:05:13,458
Lorenzo y Giuliano de' Medici,
bienvenidos.
38
00:05:13,540 --> 00:05:18,137
Extraño encontrar tanta belleza
detrás de estos muros altos y oscuros.
39
00:05:18,220 --> 00:05:21,178
Un gobernante sabio no solo muestra
su grandeza
40
00:05:21,260 --> 00:05:25,299
dispensando belleza
sino que debe derramar sangre para protegerla.
41
00:05:25,380 --> 00:05:28,657
¡Me quieres a mí!
¡Por favor, por favor! ¡Suéltala!
42
00:05:28,740 --> 00:05:31,892
Un ejemplo.
43
00:05:34,860 --> 00:05:37,852
- Ven, hijo.
- Quédate.
44
00:05:41,500 --> 00:05:45,050
- Es demasiado joven.
- ¿Para aprender a sobrevivir?
45
00:05:46,060 --> 00:05:49,815
Como hermana de dos reyes,
mi esposa no entiende
46
00:05:49,900 --> 00:05:53,575
que algunos de nosotros debemos ganarnos la admiración
y el miedo de aquellos a quienes gobernamos.
47
00:06:02,660 --> 00:06:05,971
Este noble conspiró para matarme.
48
00:06:12,020 --> 00:06:15,536
¡Perdónala! Está embarazada.
49
00:06:15,620 --> 00:06:17,770
Por favor, te lo ruego.
50
00:06:20,900 --> 00:06:25,019
Mi señor, el cuadro en el pasillo
del
51
00:06:25,100 --> 00:06:29,333
- ¿Quién es el artista?
- Lo olvidé.
52
00:06:29,420 --> 00:06:33,493
Es un recordatorio, ¿no es así,
de la enseñanza de Cristo?
53
00:06:35,620 --> 00:06:39,454
“No habrá misericordia
para aquellos que no la muestren.”
54
00:06:51,540 --> 00:06:55,932
Me conmueve tu preocupación
por mi alma, Lorenzo de' Medici.
55
00:06:59,820 --> 00:07:03,779
¡Vete! Te perdono.
56
00:07:05,620 --> 00:07:09,090
¡Gracias! ¡Gracias!
57
00:07:09,180 --> 00:07:13,572
¡Gracias! ¡Gracias! ¡Gracias!
58
00:07:13,660 --> 00:07:18,370
Mando que todos me améis
por mi humildad y bondad.
59
00:07:21,860 --> 00:07:26,252
Estamos aquí para discutir el pago
de tu deuda pendiente.
60
00:07:26,340 --> 00:07:28,729
Según los términos, ya vence.
61
00:07:30,580 --> 00:07:35,177
Sentí la muerte de tu padre,
te dijo que no tengo los fondos.
62
00:07:35,260 --> 00:07:38,332
Me ofrecí a pagar mi deuda
con los soldados que rechazaste.
63
00:07:39,700 --> 00:07:45,173
Tus molinos de lana en Segrate
siguen generando ganancias.
64
00:07:47,380 --> 00:07:50,850
Están los aranceles que impones
al comercio con el Norte.
65
00:07:50,940 --> 00:07:53,056
Has hecho tu investigación,
joven Medici.
66
00:07:53,140 --> 00:07:58,772
Puedes tener tu dinero, pero rompo
el tratado entre nuestros dos estados.
67
00:07:58,860 --> 00:08:02,251
Dañarías los intereses
de tu pueblo y los nuestros.
68
00:08:02,340 --> 00:08:06,971
- Tu hermano no me deja opción.
- Muy bien.
69
00:08:07,060 --> 00:08:10,098
- Extenderé el pago de tu préstamo.
- Lorenzo.
70
00:08:10,180 --> 00:08:14,492
Si desvías el comercio que ahora
envías a través de Bolonia a Florencia.
71
00:08:14,580 --> 00:08:19,416
Generando nuevos ingresos
que fluirían a través de tu banco.
72
00:08:20,820 --> 00:08:24,859
Oh, eres astuto de verdad,
joven Medici.
73
00:08:24,940 --> 00:08:27,454
Muy bien.
74
00:08:28,500 --> 00:08:31,379
- Bien jugado, hermano.
- Gracias.
75
00:08:31,460 --> 00:08:34,771
Excepto que no puedes cambiar
el tratado con Milán.
76
00:08:34,860 --> 00:08:39,252
- Solo el Prior. - Tendremos que
poner al Prior de nuestro lado.
77
00:08:39,340 --> 00:08:42,378
¡No!
78
00:08:44,980 --> 00:08:48,098
- ¡No!
- Dijo que no lo mataría.
79
00:08:49,100 --> 00:08:51,410
Para salvar la cara.
80
00:08:51,500 --> 00:08:54,811
Algunos hombres ven la misericordia como debilidad.
81
00:09:18,340 --> 00:09:21,776
¡Vamos!
Madre nos estará esperando.
82
00:09:21,860 --> 00:09:23,851
¡Te reto a una carrera a casa!
83
00:09:46,780 --> 00:09:49,090
No lo sé, quizás.
84
00:09:50,100 --> 00:09:53,013
- Madre, ¿ha llegado Clarice?
- Se la espera.
85
00:09:53,100 --> 00:09:57,571
- ¿Has extendido el crédito
del Duque? - Para más rutas comerciales.
86
00:09:57,660 --> 00:10:00,652
Necesitamos que esa deuda se pague,
el Papa no esperará para siempre.
87
00:10:00,740 --> 00:10:04,813
Le pagaremos cuando el Prior
haya acordado el nuevo tratado.
88
00:10:04,900 --> 00:10:07,289
Muchos en el Priorato
no querían el tratado.
89
00:10:07,380 --> 00:10:12,170
- Jacopo Pazzi buscará
formas de oponérsete. - Lo sé.
90
00:10:15,220 --> 00:10:19,737
Sandro, estaba pensando que
deberías tener tu propio taller.
91
00:10:19,820 --> 00:10:23,450
- No podría pagarlo.
- Bueno, no tienes que hacerlo.
92
00:10:24,540 --> 00:10:29,489
- No lo dices en serio.
- Encuentra un lugar y yo pagaré.
93
00:10:29,580 --> 00:10:34,416
- ¿Con qué? - Si hay algo
que pueda hacer para pagarte...
94
00:10:34,500 --> 00:10:36,491
De hecho, sí puedes.
95
00:10:37,500 --> 00:10:40,970
Necesito que aceptes un encargo
para Marco Vespucci.
96
00:10:41,060 --> 00:10:44,291
- Tengo que asegurarme de su apoyo
en el Priorato. - Lo haré.
97
00:10:45,500 --> 00:10:50,176
- ¿Por qué fue tan fácil? - Él detesta
a Vespucci, pero ama a su esposa.
98
00:10:50,260 --> 00:10:54,857
Toda mi vida he intentado capturar
un pequeño trozo de la belleza de Dios
99
00:10:54,940 --> 00:11:00,299
y he fracasado tanto
que casi me rendí
100
00:11:00,380 --> 00:11:03,657
hasta que vi a Simonetta Vespucci.
101
00:11:03,740 --> 00:11:08,052
La criatura más hermosa
que he visto.
102
00:11:08,140 --> 00:11:12,373
Me di cuenta de que es posible,
si puedo capturar eso.
103
00:11:14,740 --> 00:11:19,576
Tú realmente entiendes
el peso de un sueño, Sandro.
104
00:11:19,660 --> 00:11:22,129
Nunca, jamás, renuncies a eso.
105
00:11:24,300 --> 00:11:27,338
Muchas gracias.
Gracias, Lorenzo.
106
00:11:27,420 --> 00:11:29,411
Gracias.
107
00:11:29,500 --> 00:11:33,494
Veo que tenemos quorum,
así que doy por iniciada esta sesión.
108
00:11:33,580 --> 00:11:35,730
- Tengo curiosidad.
- Yo también.
109
00:11:35,820 --> 00:11:39,290
Primero, demos la bienvenida a un nuevo miembro
110
00:11:39,380 --> 00:11:44,056
para reemplazar al enfermo
Messer Martino, Francesco Pazzi.
111
00:11:52,660 --> 00:11:57,450
Ahora a los negocios. Messer Medici,
acaba de regresar de Milán.
112
00:11:57,540 --> 00:12:02,057
Sí,
me reuní con el Duque Galeazzo Sforza.
113
00:12:02,140 --> 00:12:06,657
Renegocié nuestro tratado
con términos mucho mejores para Florencia.
114
00:12:06,740 --> 00:12:09,573
- Bien hecho, Lorenzo.
- ¡Buen trabajo!
115
00:12:09,660 --> 00:12:12,732
Según los cambios propuestos
116
00:12:12,820 --> 00:12:18,179
las rutas comerciales serán desviadas
de Bolonia a Florencia
117
00:12:18,260 --> 00:12:20,979
generando más ingresos
para nuestra gente.
118
00:12:21,060 --> 00:12:24,178
Y para el banco Medici.
119
00:12:24,260 --> 00:12:27,651
Si el objetivo es el aumento del comercio
120
00:12:27,740 --> 00:12:31,096
sería mejor buscar
alianzas con Venecia de nuevo.
121
00:12:31,180 --> 00:12:35,731
Hace unas semanas, ¿no estaba Messer Pazzi
exigiendo la guerra con Venecia?
122
00:12:35,820 --> 00:12:41,259
- ¡Sí!
- Ahora busca un mayor comercio.
123
00:12:41,340 --> 00:12:44,298
Mi tío está cansado
de las artimañas Medici.
124
00:12:44,380 --> 00:12:47,020
Usan esta República
para servir a los intereses de su banco.
125
00:12:47,100 --> 00:12:49,614
- ¡Sí, tiene razón!
- ¡Sí!
126
00:12:49,700 --> 00:12:54,217
Redunda en interés del banco Medici
que Florencia prospere.
127
00:12:55,620 --> 00:12:58,976
Les animo a todos
a inspeccionar el tratado.
128
00:12:59,060 --> 00:13:02,132
Y a votarlo en contra
si no les gusta lo que ven.
129
00:13:20,820 --> 00:13:23,096
¡No te lo tomes personal!
130
00:13:23,180 --> 00:13:26,298
¿Por qué debes estar en contra de todo
lo que ayuda al hombre común?
131
00:13:26,380 --> 00:13:31,500
Debilitas esta República
y empoderas a la chusma.
132
00:13:32,540 --> 00:13:36,329
Francesco, el mundo
no tiene por qué ser así.
133
00:13:36,420 --> 00:13:40,573
- Podríamos cambiarlo. - El mundo
es como es por una buena razón.
134
00:13:40,660 --> 00:13:44,290
Mientras las familias florentinas
se estén degollando entre sí
135
00:13:44,380 --> 00:13:47,452
nunca será
tan bueno como podría ser.
136
00:13:52,140 --> 00:13:55,929
- Envía un mensaje a Salviati en Roma.
- ¿Qué debo decirle?
137
00:13:56,020 --> 00:13:59,934
Que las intrigas de los Medici
amenazan a la Santa Madre Iglesia.
138
00:14:00,020 --> 00:14:04,537
El nuevo Papa ayudó a arreglar
el matrimonio de Lorenzo, son amigos.
139
00:14:04,620 --> 00:14:10,810
¿No te he enseñado nada, sobrino?
No hay amigos en la política.
140
00:14:34,940 --> 00:14:37,216
Son encantadoras, ¿verdad?
141
00:14:37,300 --> 00:14:39,530
Podría contemplarlas todo el día.
142
00:14:39,620 --> 00:14:42,931
Madonna Simonetta,
es un gran placer.
143
00:14:43,020 --> 00:14:47,253
- Buscaba a su marido.
- ¿Por qué?
144
00:14:48,420 --> 00:14:52,698
Lorenzo de' Medici ofrece
mis servicios, había esperado...
145
00:14:54,420 --> 00:14:57,173
Había esperado incluirla
en un cuadro.
146
00:14:58,220 --> 00:15:02,930
- No.
- ¿Puedo preguntar por qué?
147
00:15:05,940 --> 00:15:10,059
A algunos hombres les gusta
mantener cosas hermosas en jaulas
148
00:15:10,140 --> 00:15:14,293
en exhibición para otros, pero yo no.
149
00:15:14,380 --> 00:15:16,940
Ven, déjame mostrarte.
150
00:15:23,260 --> 00:15:28,733
Cuando las pinto,
lo hago para liberarlas.
151
00:15:31,660 --> 00:15:33,651
Aquí.
152
00:15:40,700 --> 00:15:42,691
Tenía las alas cortadas.
153
00:15:48,060 --> 00:15:50,859
No soy prisionera de nadie, Sandro.
154
00:15:52,820 --> 00:15:55,050
Mi marido está ocupado hoy.
155
00:15:56,060 --> 00:16:00,657
Si lo desea, puede volver
mañana, quizás le vea entonces.
156
00:16:01,980 --> 00:16:03,891
O quizás no.
157
00:16:03,980 --> 00:16:06,256
Volveré cada día, Madonna.
158
00:16:06,340 --> 00:16:10,459
Suplicaré pintarla,
para liberarla
159
00:16:10,540 --> 00:16:14,773
si no de una jaula, entonces
de los estragos del tiempo mismo.
160
00:16:19,900 --> 00:16:21,891
La haré inmortal.
161
00:16:26,820 --> 00:16:30,336
Necesito un periodo de reflexión.
162
00:16:33,340 --> 00:16:36,458
Su Santidad,
tengo un asunto urgente.
163
00:16:38,020 --> 00:16:40,773
- Por favor.
- Su Santidad.
164
00:16:43,420 --> 00:16:48,620
Lorenzo de' Medici ha renegociado
el tratado de Florencia con Milán.
165
00:16:48,700 --> 00:16:51,055
¿Qué tiene de malo eso?
166
00:16:52,100 --> 00:16:55,695
Sé que le tiene cariño al joven Lorenzo
167
00:16:55,780 --> 00:16:58,420
pero reforzar esta alianza
168
00:16:58,500 --> 00:17:02,812
puede ser un intento de aumentar
la influencia Medici más allá de Florencia.
169
00:17:07,340 --> 00:17:12,540
Francesco, sé que culpas
a los Medici de la ruina de tu familia
170
00:17:13,540 --> 00:17:17,135
y que le debes a Jacopo Pazzi
tu educación.
171
00:17:18,140 --> 00:17:23,692
Solo puedo imaginar el dolor que sentiste
al perder a un padre a temprana edad
172
00:17:24,940 --> 00:17:28,535
y ver a tu madre
quitarse la vida.
173
00:17:34,180 --> 00:17:37,889
Nuestro Señor Jesús enseña el perdón.
174
00:17:38,940 --> 00:17:41,216
Tienes razón sobre Lorenzo.
175
00:17:42,500 --> 00:17:44,491
Es un amigo.
176
00:17:47,460 --> 00:17:52,091
Hasta que realmente dañe
los intereses de los Estados Papales
177
00:17:52,180 --> 00:17:54,933
no lo consideraré
un adversario.
178
00:17:57,460 --> 00:18:03,058
Si te comunicas con tu tío,
quizás quieras informarle de esto.
179
00:18:07,340 --> 00:18:09,331
Quédate.
180
00:18:10,380 --> 00:18:14,931
Siéntate y termina tu vino.
181
00:18:27,860 --> 00:18:29,897
Contempla el Duomo, Madonna.
182
00:18:33,220 --> 00:18:35,734
La Cúpula es magnífica, Maestro.
183
00:18:35,820 --> 00:18:38,812
Conjurada de la mente
de Filippo Brunelleschi
184
00:18:38,900 --> 00:18:42,575
a petición
del abuelo de Lorenzo, Cosimo.
185
00:18:42,660 --> 00:18:46,290
Florencia es una ciudad de mentes febriles.
186
00:18:49,260 --> 00:18:51,729
¿Qué pensará la gente aquí de mí?
187
00:19:04,180 --> 00:19:06,376
Confío en que tuvo un viaje placentero.
188
00:19:06,460 --> 00:19:09,976
Maestro de' Becchi tuvo la amabilidad
de servirme de escolta.
189
00:19:10,060 --> 00:19:14,179
- Debió ser un tutor talentoso
para Lorenzo. - Mi privilegio.
190
00:19:14,260 --> 00:19:17,651
- Esta es mi hija, Bianca.
- Un placer. - El placer es mío.
191
00:19:18,700 --> 00:19:23,774
- ¿Lorenzo? - Estará aquí pronto,
puedes esperar en sus aposentos.
192
00:19:43,740 --> 00:19:48,769
- Lo siento.
- Por favor, mira todo lo que quieras.
193
00:19:50,620 --> 00:19:54,693
¿Cómo fue tu viaje?
¿Confío en que Gentile fue buena compañía?
194
00:19:54,780 --> 00:19:58,774
Fue ciertamente informativo,
tiene pasión por Florencia.
195
00:19:58,860 --> 00:20:03,093
- Te aburrió.
- No, no quise decir eso.
196
00:20:04,980 --> 00:20:09,258
¿Lo has leído?
Es Ovidio, el texto original.
197
00:20:12,100 --> 00:20:14,011
Tú no lees latín.
198
00:20:14,100 --> 00:20:18,412
- Tengo la traducción al italiano
aquí en algún lugar. - No, no es eso.
199
00:20:21,100 --> 00:20:23,216
¿Y qué es entonces?
200
00:20:24,900 --> 00:20:29,497
Creo que instruye a hombres y mujeres
en el arte de la seducción.
201
00:20:31,740 --> 00:20:33,731
Debería haberlo pensado.
202
00:20:34,940 --> 00:20:39,093
- Lo siento.
- No, soy yo quien lo siente.
203
00:20:39,180 --> 00:20:41,535
Lorenzo.
204
00:20:41,620 --> 00:20:43,736
Eh, mis disculpas.
205
00:20:45,060 --> 00:20:50,976
- Luca Soderini, esta es mi esposa,
Clarice de' Medici. - Encantado.
206
00:20:51,060 --> 00:20:54,849
Debemos hablar urgentemente,
en privado quizás sea mejor.
207
00:20:54,940 --> 00:20:57,011
Por favor, adelante.
208
00:21:04,180 --> 00:21:08,139
El primo de tu padre,
el Arzobispo de Pisa, ha muerto.
209
00:21:08,220 --> 00:21:12,418
- Siento oír eso.
- Si no lo reemplazas rápidamente
210
00:21:12,500 --> 00:21:16,494
los Pazzi lo harán, con alguien
determinado a oponérsete.
211
00:21:18,500 --> 00:21:20,491
Tengo a alguien en mente.
212
00:21:21,500 --> 00:21:25,334
Mi antiguo tutor, Gentile de' Becchi.
213
00:21:25,420 --> 00:21:28,253
Una elección sabia y respetada.
214
00:21:28,340 --> 00:21:32,891
Seguramente ni Jacopo Pazzi
podría encontrar una razón para oponerse.
215
00:21:32,980 --> 00:21:36,291
Si no encuentra una,
entonces la inventará.
216
00:21:36,380 --> 00:21:39,372
Envía un mensaje a Carlo y Orsini
en Roma.
217
00:21:39,460 --> 00:21:42,452
Diles
que contamos con el apoyo del Papa.
218
00:22:06,700 --> 00:22:10,295
¿Ha llegado Su Santidad
a un candidato adecuado
219
00:22:10,380 --> 00:22:12,656
para reemplazar
al difunto Arzobispo de Pisa?
220
00:22:12,740 --> 00:22:15,858
¿Está familiarizado con Juan 21,18?
221
00:22:16,900 --> 00:22:19,414
“En verdad, en verdad te digo”
222
00:22:19,500 --> 00:22:25,690
“Cuando eras más joven, te vestías
a ti mismo e ibas donde querías.”
223
00:22:25,780 --> 00:22:29,853
“Pero cuando seas viejo,
extenderás tus manos.”
224
00:22:29,940 --> 00:22:35,811
“Otro te vestirá y te llevará
a donde no quieres ir.”
225
00:22:37,700 --> 00:22:41,455
¿Quién crees que sería
un buen candidato?
226
00:22:45,420 --> 00:22:49,971
Si me seleccionara, representaría
los intereses papales en Pisa
227
00:22:50,060 --> 00:22:52,700
y también velaría por sus intereses
en Florencia.
228
00:22:52,780 --> 00:22:55,898
¿A diferencia de la elección de Lorenzo de' Medici?
229
00:22:55,980 --> 00:22:58,415
Quizás juzgo mal sus lealtades
230
00:22:58,500 --> 00:23:03,290
pero no puede dudar de las mías,
Su Santidad.
231
00:23:12,220 --> 00:23:14,530
Santidad.
232
00:23:20,420 --> 00:23:24,050
- Salviati.
- Medici.
233
00:23:24,140 --> 00:23:27,451
Dime,
¿quién es tu candidato favorito?
234
00:23:27,540 --> 00:23:33,138
Lorenzo ha propuesto
un excelente candidato.
235
00:23:34,460 --> 00:23:37,532
- Nunca he visto nada
así. - Entonces, se fue.
236
00:23:37,620 --> 00:23:39,531
¡El novio emerge por fin!
237
00:23:39,620 --> 00:23:42,260
No debes llegar tarde
a tu propio banquete de bodas.
238
00:23:42,340 --> 00:23:45,332
Tu novia no se siente cómoda
con las costumbres florentinas, lo sé.
239
00:23:45,420 --> 00:23:47,616
Todavía no, Poliziano.
240
00:23:47,700 --> 00:23:51,375
- Puedes conquistarla con algunos
de tus versos. - Danos uno ahora.
241
00:23:51,460 --> 00:23:53,531
- ¡Sí!
- No. - ¡Vamos!
242
00:23:53,620 --> 00:23:56,772
- ¡Vamos!
- De acuerdo.
243
00:24:02,380 --> 00:24:05,133
Pepinos tenemos.
244
00:24:05,220 --> 00:24:09,498
Algunos gigantes, algunos ásperos,
algunos parecen muy irregulares
245
00:24:09,580 --> 00:24:14,051
los agarras con un puño,
lo pelas un poco
246
00:24:14,140 --> 00:24:16,416
¡abres bien y le das caña!
247
00:24:18,740 --> 00:24:21,334
- Es como destetar a un cachorro.
- ¡Sí!
248
00:24:21,420 --> 00:24:24,776
- No está mal, ¿verdad?
- ¡Nos gusta!
249
00:24:24,860 --> 00:24:28,330
- ¡Ningún hombre tuvo un hermano mejor!
- Es cierto.
250
00:24:28,420 --> 00:24:31,412
- Mi hermano no tiene igual.
- Tienes razón.
251
00:24:31,500 --> 00:24:34,777
- ¡Lorenzo es el mejor!
- Disculpen, chicos.
252
00:24:40,540 --> 00:24:45,171
Bianca, ¿qué pasa? Háblame.
253
00:24:46,180 --> 00:24:49,616
Quiero decir, de todas las personas,
tú puedes hablarme libremente.
254
00:24:49,700 --> 00:24:53,933
Padre nunca me habría obligado
a casarme con Bastiano Soderini
255
00:24:54,020 --> 00:24:58,378
¡si supiera lo infeliz que me haría!
- El deber es lo primero.
256
00:25:05,580 --> 00:25:07,571
Amo a otro.
257
00:25:12,100 --> 00:25:15,570
- ¿Quién?
- Guglielmo Pazzi.
258
00:25:17,580 --> 00:25:21,460
- ¿Guglielmo Pazzi?
- Estábamos prometidos de niños.
259
00:25:21,540 --> 00:25:24,612
- Bianca, esto nunca podrá ser.
- ¿Por qué no?
260
00:25:24,700 --> 00:25:28,739
¿No sería mejor para nosotros
una alianza matrimonial con los Pazzi?
261
00:25:28,820 --> 00:25:33,132
- ¡Uniría los dos bancos
más grandes de la ciudad! - No.
262
00:25:33,220 --> 00:25:35,131
Soderini es un aliado.
263
00:25:35,220 --> 00:25:38,656
Jacopo usará cualquier división
en nuestra contra.
264
00:25:38,740 --> 00:25:43,416
Si no gano la votación sobre el
tratado, lo que deseo se perderá.
265
00:25:43,500 --> 00:25:47,255
¿Y qué hay de mí? ¿De tu familia?
266
00:25:47,340 --> 00:25:49,854
¿Nuestros deseos no cuentan para nada?
267
00:25:49,940 --> 00:25:53,376
Hermano, debes irte.
268
00:25:55,820 --> 00:25:58,380
- No quise decir...
- No, no quisiste, ¿verdad?
269
00:25:58,460 --> 00:26:01,896
Disfruta de tu banquete de bodas, hermano.
270
00:26:25,540 --> 00:26:28,419
- ¡Por Lorenzo!
- ¡Sí!
271
00:26:32,980 --> 00:26:35,893
Dime la verdad, ¿hiciste esto?
272
00:26:49,020 --> 00:26:51,739
Este traje hecho a medida
solo para esta ocasión.
273
00:26:51,820 --> 00:26:56,530
- ¿No bailas?
- De ninguna manera. - Ahora no.
274
00:27:00,620 --> 00:27:02,816
Madonna.
275
00:27:04,100 --> 00:27:07,377
Lucrezia Donati Ardinghelli.
276
00:27:08,860 --> 00:27:12,455
No debe ser fácil
dejar la vida que uno ha conocido
277
00:27:12,540 --> 00:27:14,577
por un hombre que no conoces.
278
00:27:14,660 --> 00:27:17,698
No soy la primera en hacerlo.
279
00:27:19,580 --> 00:27:21,776
Si no le importa que lo diga
280
00:27:23,260 --> 00:27:26,810
parece un poco indecisa.
281
00:27:30,340 --> 00:27:33,696
Quizás la gente aquí
habría sido más feliz
282
00:27:33,780 --> 00:27:36,215
si Lorenzo hubiera elegido casarse
con una de las suyas.
283
00:27:45,300 --> 00:27:47,450
Nada es tan simple como parece.
284
00:27:49,380 --> 00:27:51,849
Solo quería saber
si estaba bien.
285
00:27:53,900 --> 00:27:56,255
Gracias por su amabilidad.
286
00:27:59,500 --> 00:28:02,492
- Es la época adecuada del año.
- Sí.
287
00:28:02,580 --> 00:28:05,936
Lorenzo de' Medici.
288
00:28:07,500 --> 00:28:11,619
Hijo mío, estoy muy feliz por ti.
289
00:28:11,700 --> 00:28:14,010
¡Stefano, desde Volterra!
290
00:28:14,100 --> 00:28:17,411
- Messer Maffei. - ¡Qué placer!
- Me alegro mucho de que pudieras venir.
291
00:28:17,500 --> 00:28:21,289
- ¿Conoces a mi hijo, Antonio?
- Antonio.
292
00:28:21,380 --> 00:28:24,133
- ¡Un brindis! ¡Ven, ven!
- ¡Claro!
293
00:28:26,500 --> 00:28:28,571
Larga vida a los Medici.
294
00:28:30,420 --> 00:28:33,333
Messer Vespucci, disculpe, señor.
295
00:28:33,420 --> 00:28:35,491
- Disculpe.
- Hasta pronto.
296
00:28:35,580 --> 00:28:40,177
- He acudido a su casa con la esperanza
de hablar con usted. - No me informaron.
297
00:28:40,260 --> 00:28:43,616
Lorenzo de' Medici
ofrece mis servicios.
298
00:28:43,700 --> 00:28:48,820
- ¿A sus precios? No, gracias.
- Lorenzo cubrirá el coste.
299
00:28:48,900 --> 00:28:53,019
¿De verdad? ¿Pero qué pintaría?
300
00:28:53,100 --> 00:28:57,492
¿Qué mayor tesoro posee,
sino su esposa?
301
00:29:03,500 --> 00:29:06,413
Un amor eterno emana de sus ojos.
302
00:29:09,220 --> 00:29:11,814
O lo que ellos creen que es amor.
303
00:29:14,100 --> 00:29:16,853
¿No crees en el amor?
304
00:29:16,940 --> 00:29:21,332
Es solo una bonita palabra para describir
un puñado de emociones humanas insignificantes.
305
00:29:21,420 --> 00:29:25,175
Deseo, celos
306
00:29:26,220 --> 00:29:28,291
posesión.
307
00:29:28,380 --> 00:29:31,099
Pondrás a los poetas
en la bancarrota.
308
00:29:37,020 --> 00:29:39,057
Esto es encantador.
309
00:29:40,260 --> 00:29:43,013
Un regalo de mi marido.
310
00:29:45,580 --> 00:29:48,936
Entonces, ¿crees en el amor?
311
00:29:58,580 --> 00:30:01,459
Con su permiso.
312
00:30:03,940 --> 00:30:05,931
El placer es mío.
313
00:30:33,620 --> 00:30:36,976
Es encantadora, lo digo en serio.
314
00:30:37,980 --> 00:30:40,574
Me siento bastante protector con ella.
315
00:30:44,100 --> 00:30:46,091
¿Cuándo te volveré a ver?
316
00:30:47,140 --> 00:30:51,532
Enviaré un mensaje, lo antes posible.
317
00:31:03,740 --> 00:31:06,016
Madonna.
318
00:31:21,860 --> 00:31:23,771
Lorenzo no escucharía.
319
00:31:23,860 --> 00:31:27,819
Si vamos a estar juntos,
debemos pensar que estamos solos.
320
00:31:27,900 --> 00:31:33,339
- ¿Y nuestras familias?
- Traman, transigen, mienten.
321
00:31:33,420 --> 00:31:37,971
Incluso matan para aferrarse al poder,
pero todo lo que hemos hecho es amar.
322
00:31:41,860 --> 00:31:47,014
Estamos libres de obligación
con cualquiera, excepto con nosotros mismos.
323
00:32:26,740 --> 00:32:31,211
Este momento es nuestro, solo nuestro.
324
00:32:31,300 --> 00:32:35,612
Ya sea esta noche,
o en otra noche, no importa.
325
00:32:35,700 --> 00:32:39,330
- Quiero cumplir con mi deber.
- ¿Tu deber?
326
00:32:39,420 --> 00:32:41,809
Ser una buena esposa.
327
00:32:51,740 --> 00:32:57,895
Si quieres, leeré a Ovidio,
por respeto a ti.
328
00:33:01,300 --> 00:33:06,773
Por respeto a ti,
no lo pediría, pero...
329
00:33:08,860 --> 00:33:13,650
Ovidio insiste en que una esposa hipoteque dos veces
en su noche de bodas.
330
00:33:13,740 --> 00:33:16,653
¿Hipotecar dos veces?
331
00:33:17,900 --> 00:33:22,849
- No lo hace, ¿verdad?
- No, no lo hace.
332
00:33:28,820 --> 00:33:33,132
Ven. Hagamos nuestro deber.
333
00:33:37,980 --> 00:33:40,369
Y lo disfrutaremos si podemos.
334
00:34:03,700 --> 00:34:05,691
Quizás podamos...
335
00:34:07,700 --> 00:34:09,691
Disfrutarlo.
336
00:34:43,220 --> 00:34:47,100
- ¿Bianca?
- Lorenzo, ¿qué pasa?
337
00:34:48,140 --> 00:34:51,531
Creo que Bianca se ha escapado
con Guglielmo Pazzi.
338
00:34:51,620 --> 00:34:57,298
¡Guardias! ¡Encuentren a Bianca y Guglielmo
y tráiganlos aquí de inmediato!
339
00:34:57,380 --> 00:35:00,736
- ¿Entendido? - Sí.
- ¡Vamos, vamos! - ¡Vamos!
340
00:36:15,140 --> 00:36:21,534
Bianca, si hacemos esto,
no hay vuelta atrás.
341
00:36:21,620 --> 00:36:26,649
- Por eso debemos.
- Tu reputación quedará arruinada.
342
00:36:27,660 --> 00:36:31,813
- Un precio que pagaré para ver
que estemos juntos. - No, mi amor.
343
00:36:31,900 --> 00:36:37,816
- No puedo dejarte.
- Soy tuya, eres mío.
344
00:36:50,100 --> 00:36:52,091
Aquí.
345
00:36:56,940 --> 00:37:00,695
Francesco, ¿dónde está Guglielmo?
346
00:37:01,940 --> 00:37:05,331
Hay rumores de que se escapó
con una chica. ¿Qué sabes?
347
00:37:05,420 --> 00:37:10,130
- Sospecho que se fue
con Bianca. - ¿Bianca? - De' Medici.
348
00:37:10,220 --> 00:37:14,259
Eso no puede ser.
Está prometida a Bastiano Soderini.
349
00:37:14,340 --> 00:37:16,729
Quizás por eso se escapó.
350
00:37:16,820 --> 00:37:19,972
Debo encontrarlos
antes de que sea demasiado tarde.
351
00:37:22,420 --> 00:37:25,219
Espera.
352
00:37:25,300 --> 00:37:27,655
Cuando esto se haga público
353
00:37:29,580 --> 00:37:33,050
destruirá la alianza
entre Lorenzo y Soderini.
354
00:37:33,140 --> 00:37:38,579
- ¿La reputación de Guglielmo? - Él se
lo buscó. - ¡Será un paria!
355
00:37:38,660 --> 00:37:43,814
- Rechazado por la sociedad,
ambos lo serán. - Ve a ver a Lorenzo.
356
00:37:43,900 --> 00:37:46,574
Dale nuestras condiciones.
357
00:37:48,580 --> 00:37:53,256
Mi tío dice que
debes romper el tratado con Milán
358
00:37:53,340 --> 00:37:57,379
o expondremos este escándalo
por el bien de Florencia.
359
00:37:58,420 --> 00:38:02,379
¿Retienes la reputación de tu hermano
como rehén junto con la de mi hermana?
360
00:38:04,460 --> 00:38:07,452
Me sorprendes incluso a mí, Francesco.
361
00:38:09,340 --> 00:38:15,416
- No puedo sacrificar el tratado.
- ¿Por qué no? Es solo un tratado.
362
00:38:19,860 --> 00:38:21,771
¿De qué se trata realmente esto?
363
00:38:21,860 --> 00:38:24,852
Esto se trata de hacer de Florencia
una verdadera República.
364
00:38:24,940 --> 00:38:28,570
- No seas ridículo.
- ¿Es ridículo?
365
00:38:29,580 --> 00:38:34,051
¿Por qué tenemos que aceptar
el mundo en el que nacemos?
366
00:38:34,140 --> 00:38:36,450
¿Por qué no podemos hacerlo mejor?
367
00:38:36,540 --> 00:38:42,138
¿Rendirías tu poder
para compartirlo con el hombre común?
368
00:38:42,220 --> 00:38:47,056
No puedo intentarlo
a menos que nuestra alianza esté segura.
369
00:38:47,140 --> 00:38:50,895
Si puedo salvar a Guglielmo y Bianca
370
00:38:50,980 --> 00:38:55,611
sin poner en riesgo el tratado,
¿lo considerarías?
371
00:38:57,180 --> 00:38:59,535
No hay manera.
372
00:38:59,620 --> 00:39:01,850
Todo lo que pido es tiempo.
373
00:39:04,940 --> 00:39:10,731
Por el bien de tu hermano,
si no por Florencia.
374
00:39:15,660 --> 00:39:19,619
Madonna Bianca, su hermano
está extremadamente preocupado por usted.
375
00:39:19,700 --> 00:39:24,331
- Tengo órdenes de traerla
de vuelta a casa. - Le ordeno que se detenga.
376
00:39:24,420 --> 00:39:27,776
La oíste. ¡Vete!
377
00:39:31,260 --> 00:39:34,491
¡No! ¡No! ¡No!
378
00:39:34,580 --> 00:39:39,609
¡No lo toques! ¡Soy su esposa!
379
00:39:41,100 --> 00:39:45,936
- ¿Le quitaste la virginidad?
- Estamos casados a los ojos de Dios.
380
00:39:59,780 --> 00:40:02,056
Ahí está, Messer Ovidio.
381
00:40:04,860 --> 00:40:07,170
Y también hay una traducción
al italiano.
382
00:40:55,180 --> 00:40:58,093
Hablaré con ella.
383
00:40:59,380 --> 00:41:02,338
¡Tus hombres golpearon a Guglielmo!
384
00:41:02,420 --> 00:41:05,060
Serán reprendidos,
¡pero me desobedeciste!
385
00:41:05,140 --> 00:41:07,814
¿Qué opción me dejaste?
386
00:41:08,980 --> 00:41:11,654
¿Una vida de infelicidad?
387
00:41:13,340 --> 00:41:16,935
Ahora tú lideras esta familia, Lorenzo.
388
00:41:17,020 --> 00:41:20,536
¿Es eso lo que deseas
para tu hermana?
389
00:41:23,780 --> 00:41:25,771
No.
390
00:41:27,540 --> 00:41:29,531
No, no lo es.
391
00:41:42,620 --> 00:41:44,531
Bien, trae eso aquí.
392
00:41:44,620 --> 00:41:49,057
¡Sí, allí! ¡Fantástico!
393
00:41:51,620 --> 00:41:55,090
Madonna, ¿a qué debo
el honor de esta visita?
394
00:41:55,180 --> 00:42:00,050
Maestro, me dijeron que podría encontrar
a Giuliano de' Medici aquí.
395
00:42:04,060 --> 00:42:06,939
¿Una palabra en privado?
396
00:42:14,780 --> 00:42:18,899
Tienes algo mío,
mi marido notará que falta.
397
00:42:18,980 --> 00:42:21,859
No querría que usted
se metiera en problemas.
398
00:42:21,940 --> 00:42:25,729
- Sandro me dice que va a pintarte.
- ¿Qué te importa a ti?
399
00:42:25,820 --> 00:42:28,130
Tengo la intención de persuadirlo
para que me deje posar contigo.
400
00:42:35,740 --> 00:42:39,859
- Eres como todas las demás.
- No soy como ellas.
401
00:42:42,380 --> 00:42:45,213
No es la máscara lo que me atrae.
402
00:42:48,100 --> 00:42:50,250
Es lo que hay debajo.
403
00:43:07,780 --> 00:43:10,090
¡Abran la puerta!
404
00:43:14,620 --> 00:43:18,136
- Carlo, ¿qué pasó?
- El Papa ha rechazado a Gentile.
405
00:43:18,220 --> 00:43:21,451
Ha nombrado a Salviati
como nuevo Arzobispo de Pisa.
406
00:43:26,540 --> 00:43:28,736
¡Cierren las puertas!
407
00:43:30,380 --> 00:43:35,329
Soy el nuevo Arzobispo,
¡exijo que abran estas puertas!
408
00:43:35,420 --> 00:43:38,094
El nombramiento debe ser detenido,
Carlo.
409
00:43:38,180 --> 00:43:41,252
Me tomé la libertad de enviar un mensaje
a Pisa en tu nombre
410
00:43:41,340 --> 00:43:44,890
para impedir que Salviati
entrara en la ciudad.
411
00:43:46,340 --> 00:43:49,412
Fue una sabia decisión, Carlo.
412
00:44:04,700 --> 00:44:09,012
Bueno, aquí estoy, como pediste.
413
00:44:11,940 --> 00:44:14,614
Pisa ha cerrado sus puertas
a Salviati.
414
00:44:14,700 --> 00:44:18,773
¡No puedes interferir
en el nombramiento de un arzobispo!
415
00:44:18,860 --> 00:44:21,010
¿Interfiero yo?
416
00:44:22,540 --> 00:44:27,899
- Pisa debe abrir sus puertas.
- Bueno, eso se puede arreglar.
417
00:44:30,100 --> 00:44:32,819
Nunca votaré
a favor del tratado de Milán.
418
00:44:32,900 --> 00:44:36,256
- Y no te lo pido.
- ¿Entonces qué?
419
00:44:38,580 --> 00:44:41,857
Da tu bendición
a la unión de Guglielmo y Bianca.
420
00:44:44,380 --> 00:44:48,294
- ¿Quieres decir que lo apruebas?
- Es su deseo.
421
00:44:49,300 --> 00:44:52,611
Nadie necesita saber
que no fue arreglado.
422
00:44:54,060 --> 00:44:58,930
Si haces esto, me aseguraré de que
las puertas se abran a Salviati.
423
00:45:00,260 --> 00:45:03,252
¿Me chantajeas
para beneficiar a tu hermana
424
00:45:03,340 --> 00:45:06,571
en lugar de ganar la aprobación
del tratado?
425
00:45:06,660 --> 00:45:08,810
Necesitas salvar tu banco.
426
00:45:08,900 --> 00:45:10,891
Aunque me ahogue con las palabras
427
00:45:12,660 --> 00:45:14,810
acepto tus términos.
428
00:45:16,020 --> 00:45:17,931
Te sobreestimé, Medici.
429
00:45:18,020 --> 00:45:22,139
Eres demasiado blando
para ser un oponente digno.
430
00:45:22,220 --> 00:45:24,496
Será muy fácil
aplastarte.
431
00:45:31,100 --> 00:45:33,740
¡Me humillas a mí y a mi hijo!
432
00:45:33,820 --> 00:45:40,010
Mira, eres un amigo
y me disculpo.
433
00:45:40,100 --> 00:45:43,331
Y también me disculpo contigo,
Bastiano.
434
00:45:44,900 --> 00:45:50,054
Como compensación,
tengo una oferta para ti.
435
00:45:50,140 --> 00:45:53,451
Solo te importa perder
el voto de mi padre para tu tratado.
436
00:45:53,540 --> 00:45:55,975
No tenemos interés.
437
00:45:56,980 --> 00:46:01,133
En caso de que el Prior ratifique
las nuevas rutas comerciales con Milán
438
00:46:01,220 --> 00:46:04,292
la familia Soderini
recibirá la mitad de los derechos.
439
00:46:05,820 --> 00:46:10,098
- Todos los derechos, exclusivamente.
- ¡Padre!
440
00:46:11,260 --> 00:46:14,139
¿Es un trato o no?
441
00:46:20,060 --> 00:46:22,210
Gracias, Messer.
442
00:46:27,420 --> 00:46:30,219
Solo tienes la culpa.
443
00:46:32,820 --> 00:46:35,050
¿Me perdonas, Francesco?
444
00:46:36,260 --> 00:46:39,457
¿Alguna vez me he opuesto a ti?
445
00:46:45,300 --> 00:46:49,259
Tío, por favor, déjame explicarte.
446
00:46:49,340 --> 00:46:52,059
No, ya está hecho.
447
00:46:53,460 --> 00:46:55,451
Te casarás con la chica Medici.
448
00:46:59,540 --> 00:47:03,693
¿Mi decisión te sorprende? Ven.
449
00:47:05,700 --> 00:47:11,093
¿No los acogí a ambos en mi casa
de niños? ¿Los amé como si fueran míos?
450
00:47:12,740 --> 00:47:17,257
- Es tu elección, Guglielmo.
- No tengo elección.
451
00:47:20,580 --> 00:47:23,379
La amo.
452
00:47:23,460 --> 00:47:26,339
Entonces ya no eres un Pazzi.
453
00:47:27,860 --> 00:47:29,976
Y ten esto en cuenta.
454
00:47:31,020 --> 00:47:35,059
Los Medici destruirán
todo lo que se interponga entre ellos
455
00:47:35,140 --> 00:47:39,338
y lo que desean,
ya seas tú o esta ciudad.
456
00:47:40,380 --> 00:47:42,417
Vamos, Francesco.
457
00:47:44,180 --> 00:47:46,569
Tu hermano está más allá de la ayuda.
458
00:47:48,260 --> 00:47:52,652
Al menos usemos nuestros votos
para proteger Florencia.
459
00:48:05,900 --> 00:48:09,211
- ¿Qué?
- Me escuchaste.
460
00:48:10,540 --> 00:48:14,295
Ahora estás oficialmente prometida
a Guglielmo.
461
00:48:18,980 --> 00:48:21,494
¿De verdad?
462
00:48:26,100 --> 00:48:28,250
¡Gracias, hermano! ¡Gracias!
463
00:48:42,620 --> 00:48:44,930
El Priorato ha evaluado
464
00:48:45,020 --> 00:48:49,491
el nuevo tratado propuesto con Milán,
se convoca la votación.
465
00:48:49,580 --> 00:48:53,733
Gonfaloniere, hay miembros
del Priorato que faltan.
466
00:48:53,820 --> 00:48:57,495
Bandini y Davanzati han sido llamados,
pero hay quórum.
467
00:48:57,580 --> 00:49:01,539
- ¿Todavía tenemos suficientes votos?
- No.
468
00:49:01,620 --> 00:49:07,298
Lorenzo de' Medici vota a favor,
los demás miembros votarán ahora.
469
00:49:07,380 --> 00:49:10,975
Yo voto a favor del tratado,
por Lorenzo.
470
00:49:12,060 --> 00:49:16,213
- En contra.
- Por Lorenzo.
471
00:49:16,300 --> 00:49:19,497
- Mi voto es en contra del tratado.
- El mío también.
472
00:49:19,580 --> 00:49:24,575
Tres votos a favor, tres en contra.
Y quedan cuatro.
473
00:49:24,660 --> 00:49:28,096
A favor del tratado y de Lorenzo.
474
00:49:28,180 --> 00:49:33,334
- ¡En contra! - Eso solo deja
a Jacopo y Francesco, estamos perdidos.
475
00:49:33,420 --> 00:49:35,457
En contra.
476
00:49:35,540 --> 00:49:41,411
Cuatro votos a favor, cinco en contra,
uno queda.
477
00:49:52,100 --> 00:49:54,660
¿Pazzi?
478
00:49:56,020 --> 00:49:58,330
Francesco.
479
00:50:00,260 --> 00:50:02,251
Lo siento, tío.
480
00:50:05,460 --> 00:50:08,578
- A favor.
- ¡Es injustificable!
481
00:50:08,660 --> 00:50:12,176
- ¿Cómo pudo?
- ¡En contra de su tío!
482
00:50:12,260 --> 00:50:15,378
- ¿Por qué?
- Es mi sangre.
483
00:50:15,460 --> 00:50:18,737
Si Guglielmo no es un Pazzi,
yo tampoco lo soy.
484
00:50:18,820 --> 00:50:22,211
- ¡No es justo!
- ¡Orden!
485
00:50:24,100 --> 00:50:26,057
Hay un empate.
486
00:50:26,140 --> 00:50:30,657
Como es costumbre,
yo emitiré el voto final.
487
00:50:32,300 --> 00:50:36,373
¡A favor, el tratado está ratificado!
488
00:50:36,460 --> 00:50:39,771
- ¡No lo aceptamos!
- ¡Maldita sea!
489
00:50:40,780 --> 00:50:44,011
¡Eso es!
490
00:50:51,380 --> 00:50:54,816
Nunca pensé que diría esto,
pero gracias.
491
00:50:57,700 --> 00:50:59,771
Estamos en deuda contigo, Francesco.
492
00:51:03,580 --> 00:51:06,971
No te halagues,
no voté por ti.
493
00:51:07,060 --> 00:51:09,336
Voté por mi hermano.
494
00:51:09,420 --> 00:51:14,654
Bueno, sea como fuere,
ahora somos familia.
495
00:51:35,060 --> 00:51:39,054
A cura del Servizio Sottotitoli RAI
496
00:51:40,305 --> 00:52:40,364
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org