"Medici" Obstacles and Opportunities

ID13207378
Movie Name"Medici" Obstacles and Opportunities
Release Name Medici (2016) - S02E03 - Obstacles and Opportunities (1080p BluRay x265 Silence)
Year2018
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID7320466
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:01:39,740 --> 00:01:41,731 ¿Qué hora es? 3 00:01:42,740 --> 00:01:45,414 Tarde, temprano, no lo sé. 4 00:01:49,580 --> 00:01:52,857 - Deberías estar durmiendo. - No puedo. 5 00:01:52,940 --> 00:01:58,492 - Estoy asediado por obstáculos y oportunidades. - ¿Obstáculos? 6 00:02:01,020 --> 00:02:04,138 Apenas el Papa Pablo había extendido crédito a nuestro banco 7 00:02:04,220 --> 00:02:06,780 cuando muere de un ataque al corazón 8 00:02:06,860 --> 00:02:11,013 forzando a la Curia a elegir un nuevo Papa como su sucesor. 9 00:02:12,020 --> 00:02:15,217 El nuevo Papa es un aliado, ¿no? 10 00:02:15,300 --> 00:02:20,295 Cuando era Cardenal Della Rovere, ayudó a arreglar mi matrimonio. 11 00:02:20,380 --> 00:02:26,296 Pero ahora que es el Papa Sixto, tiene parientes buscando favores 12 00:02:28,060 --> 00:02:32,930 mientras Salviati espera buscando su momento para atacarnos. 13 00:02:35,060 --> 00:02:39,418 Estoy seguro de que el Padre Carlo defenderá tus intereses. 14 00:02:40,420 --> 00:02:43,378 Los detendrá todo el tiempo que pueda. 15 00:02:44,740 --> 00:02:50,053 Este es mi momento, Lucrezia, debo aprovecharlo. 16 00:02:52,900 --> 00:02:54,891 Entiendo. 17 00:02:56,700 --> 00:02:59,613 ¿Y qué quieres hacer con tu momento? 18 00:03:01,180 --> 00:03:03,820 Convertir Florencia en una verdadera República. 19 00:03:03,900 --> 00:03:09,100 Mi marido no apoyará eso, ni tampoco Jacopo Pazzi. 20 00:03:09,180 --> 00:03:12,013 No, no supongo que lo harán. 21 00:03:12,100 --> 00:03:15,570 - ¿Adónde vas? - Giuliano y yo debemos ir a Milán. 22 00:03:15,660 --> 00:03:19,893 - ¿Para qué? - Para asegurarnos de que nuestra alianza sea segura. 23 00:03:19,980 --> 00:03:24,133 - Ten cuidado. - Lo haré. - No, lo digo en serio. 24 00:03:24,220 --> 00:03:27,736 Apenas escapaste de un asesinato una vez. 25 00:03:28,940 --> 00:03:33,093 Es una vida desperdiciada lo que temo, no la muerte. 26 00:03:38,180 --> 00:03:40,979 Entonces lo temeré por ti. 27 00:03:48,140 --> 00:03:51,053 OBSTÁCULOS Y OPORTUNIDADES 28 00:04:02,060 --> 00:04:05,337 MILÁN 29 00:04:05,620 --> 00:04:09,329 - Bienvenidos. - No sé por qué estamos cortejando a Galeazzo Sforza 30 00:04:09,420 --> 00:04:11,536 cuando deberíamos estar exigiendo justicia en casa. 31 00:04:11,620 --> 00:04:15,978 El futuro reside en la paz, no en las rencillas del pasado. 32 00:04:18,340 --> 00:04:20,490 Por favor, adelante. 33 00:04:20,580 --> 00:04:23,936 Lorenzo de' Medici, aquí con mi hermano para ver al Duque. 34 00:04:24,020 --> 00:04:26,489 Por aquí, Señores. 35 00:04:37,700 --> 00:04:40,613 ¿Lorenzo, vienes? 36 00:05:04,620 --> 00:05:07,578 ¡Basta! 37 00:05:09,180 --> 00:05:13,458 Lorenzo y Giuliano de' Medici, bienvenidos. 38 00:05:13,540 --> 00:05:18,137 Extraño encontrar tanta belleza detrás de estos muros altos y oscuros. 39 00:05:18,220 --> 00:05:21,178 Un gobernante sabio no solo muestra su grandeza 40 00:05:21,260 --> 00:05:25,299 dispensando belleza sino que debe derramar sangre para protegerla. 41 00:05:25,380 --> 00:05:28,657 ¡Me quieres a mí! ¡Por favor, por favor! ¡Suéltala! 42 00:05:28,740 --> 00:05:31,892 Un ejemplo. 43 00:05:34,860 --> 00:05:37,852 - Ven, hijo. - Quédate. 44 00:05:41,500 --> 00:05:45,050 - Es demasiado joven. - ¿Para aprender a sobrevivir? 45 00:05:46,060 --> 00:05:49,815 Como hermana de dos reyes, mi esposa no entiende 46 00:05:49,900 --> 00:05:53,575 que algunos de nosotros debemos ganarnos la admiración y el miedo de aquellos a quienes gobernamos. 47 00:06:02,660 --> 00:06:05,971 Este noble conspiró para matarme. 48 00:06:12,020 --> 00:06:15,536 ¡Perdónala! Está embarazada. 49 00:06:15,620 --> 00:06:17,770 Por favor, te lo ruego. 50 00:06:20,900 --> 00:06:25,019 Mi señor, el cuadro en el pasillo del 51 00:06:25,100 --> 00:06:29,333 - ¿Quién es el artista? - Lo olvidé. 52 00:06:29,420 --> 00:06:33,493 Es un recordatorio, ¿no es así, de la enseñanza de Cristo? 53 00:06:35,620 --> 00:06:39,454 “No habrá misericordia para aquellos que no la muestren.” 54 00:06:51,540 --> 00:06:55,932 Me conmueve tu preocupación por mi alma, Lorenzo de' Medici. 55 00:06:59,820 --> 00:07:03,779 ¡Vete! Te perdono. 56 00:07:05,620 --> 00:07:09,090 ¡Gracias! ¡Gracias! 57 00:07:09,180 --> 00:07:13,572 ¡Gracias! ¡Gracias! ¡Gracias! 58 00:07:13,660 --> 00:07:18,370 Mando que todos me améis por mi humildad y bondad. 59 00:07:21,860 --> 00:07:26,252 Estamos aquí para discutir el pago de tu deuda pendiente. 60 00:07:26,340 --> 00:07:28,729 Según los términos, ya vence. 61 00:07:30,580 --> 00:07:35,177 Sentí la muerte de tu padre, te dijo que no tengo los fondos. 62 00:07:35,260 --> 00:07:38,332 Me ofrecí a pagar mi deuda con los soldados que rechazaste. 63 00:07:39,700 --> 00:07:45,173 Tus molinos de lana en Segrate siguen generando ganancias. 64 00:07:47,380 --> 00:07:50,850 Están los aranceles que impones al comercio con el Norte. 65 00:07:50,940 --> 00:07:53,056 Has hecho tu investigación, joven Medici. 66 00:07:53,140 --> 00:07:58,772 Puedes tener tu dinero, pero rompo el tratado entre nuestros dos estados. 67 00:07:58,860 --> 00:08:02,251 Dañarías los intereses de tu pueblo y los nuestros. 68 00:08:02,340 --> 00:08:06,971 - Tu hermano no me deja opción. - Muy bien. 69 00:08:07,060 --> 00:08:10,098 - Extenderé el pago de tu préstamo. - Lorenzo. 70 00:08:10,180 --> 00:08:14,492 Si desvías el comercio que ahora envías a través de Bolonia a Florencia. 71 00:08:14,580 --> 00:08:19,416 Generando nuevos ingresos que fluirían a través de tu banco. 72 00:08:20,820 --> 00:08:24,859 Oh, eres astuto de verdad, joven Medici. 73 00:08:24,940 --> 00:08:27,454 Muy bien. 74 00:08:28,500 --> 00:08:31,379 - Bien jugado, hermano. - Gracias. 75 00:08:31,460 --> 00:08:34,771 Excepto que no puedes cambiar el tratado con Milán. 76 00:08:34,860 --> 00:08:39,252 - Solo el Prior. - Tendremos que poner al Prior de nuestro lado. 77 00:08:39,340 --> 00:08:42,378 ¡No! 78 00:08:44,980 --> 00:08:48,098 - ¡No! - Dijo que no lo mataría. 79 00:08:49,100 --> 00:08:51,410 Para salvar la cara. 80 00:08:51,500 --> 00:08:54,811 Algunos hombres ven la misericordia como debilidad. 81 00:09:18,340 --> 00:09:21,776 ¡Vamos! Madre nos estará esperando. 82 00:09:21,860 --> 00:09:23,851 ¡Te reto a una carrera a casa! 83 00:09:46,780 --> 00:09:49,090 No lo sé, quizás. 84 00:09:50,100 --> 00:09:53,013 - Madre, ¿ha llegado Clarice? - Se la espera. 85 00:09:53,100 --> 00:09:57,571 - ¿Has extendido el crédito del Duque? - Para más rutas comerciales. 86 00:09:57,660 --> 00:10:00,652 Necesitamos que esa deuda se pague, el Papa no esperará para siempre. 87 00:10:00,740 --> 00:10:04,813 Le pagaremos cuando el Prior haya acordado el nuevo tratado. 88 00:10:04,900 --> 00:10:07,289 Muchos en el Priorato no querían el tratado. 89 00:10:07,380 --> 00:10:12,170 - Jacopo Pazzi buscará formas de oponérsete. - Lo sé. 90 00:10:15,220 --> 00:10:19,737 Sandro, estaba pensando que deberías tener tu propio taller. 91 00:10:19,820 --> 00:10:23,450 - No podría pagarlo. - Bueno, no tienes que hacerlo. 92 00:10:24,540 --> 00:10:29,489 - No lo dices en serio. - Encuentra un lugar y yo pagaré. 93 00:10:29,580 --> 00:10:34,416 - ¿Con qué? - Si hay algo que pueda hacer para pagarte... 94 00:10:34,500 --> 00:10:36,491 De hecho, sí puedes. 95 00:10:37,500 --> 00:10:40,970 Necesito que aceptes un encargo para Marco Vespucci. 96 00:10:41,060 --> 00:10:44,291 - Tengo que asegurarme de su apoyo en el Priorato. - Lo haré. 97 00:10:45,500 --> 00:10:50,176 - ¿Por qué fue tan fácil? - Él detesta a Vespucci, pero ama a su esposa. 98 00:10:50,260 --> 00:10:54,857 Toda mi vida he intentado capturar un pequeño trozo de la belleza de Dios 99 00:10:54,940 --> 00:11:00,299 y he fracasado tanto que casi me rendí 100 00:11:00,380 --> 00:11:03,657 hasta que vi a Simonetta Vespucci. 101 00:11:03,740 --> 00:11:08,052 La criatura más hermosa que he visto. 102 00:11:08,140 --> 00:11:12,373 Me di cuenta de que es posible, si puedo capturar eso. 103 00:11:14,740 --> 00:11:19,576 Tú realmente entiendes el peso de un sueño, Sandro. 104 00:11:19,660 --> 00:11:22,129 Nunca, jamás, renuncies a eso. 105 00:11:24,300 --> 00:11:27,338 Muchas gracias. Gracias, Lorenzo. 106 00:11:27,420 --> 00:11:29,411 Gracias. 107 00:11:29,500 --> 00:11:33,494 Veo que tenemos quorum, así que doy por iniciada esta sesión. 108 00:11:33,580 --> 00:11:35,730 - Tengo curiosidad. - Yo también. 109 00:11:35,820 --> 00:11:39,290 Primero, demos la bienvenida a un nuevo miembro 110 00:11:39,380 --> 00:11:44,056 para reemplazar al enfermo Messer Martino, Francesco Pazzi. 111 00:11:52,660 --> 00:11:57,450 Ahora a los negocios. Messer Medici, acaba de regresar de Milán. 112 00:11:57,540 --> 00:12:02,057 Sí, me reuní con el Duque Galeazzo Sforza. 113 00:12:02,140 --> 00:12:06,657 Renegocié nuestro tratado con términos mucho mejores para Florencia. 114 00:12:06,740 --> 00:12:09,573 - Bien hecho, Lorenzo. - ¡Buen trabajo! 115 00:12:09,660 --> 00:12:12,732 Según los cambios propuestos 116 00:12:12,820 --> 00:12:18,179 las rutas comerciales serán desviadas de Bolonia a Florencia 117 00:12:18,260 --> 00:12:20,979 generando más ingresos para nuestra gente. 118 00:12:21,060 --> 00:12:24,178 Y para el banco Medici. 119 00:12:24,260 --> 00:12:27,651 Si el objetivo es el aumento del comercio 120 00:12:27,740 --> 00:12:31,096 sería mejor buscar alianzas con Venecia de nuevo. 121 00:12:31,180 --> 00:12:35,731 Hace unas semanas, ¿no estaba Messer Pazzi exigiendo la guerra con Venecia? 122 00:12:35,820 --> 00:12:41,259 - ¡Sí! - Ahora busca un mayor comercio. 123 00:12:41,340 --> 00:12:44,298 Mi tío está cansado de las artimañas Medici. 124 00:12:44,380 --> 00:12:47,020 Usan esta República para servir a los intereses de su banco. 125 00:12:47,100 --> 00:12:49,614 - ¡Sí, tiene razón! - ¡Sí! 126 00:12:49,700 --> 00:12:54,217 Redunda en interés del banco Medici que Florencia prospere. 127 00:12:55,620 --> 00:12:58,976 Les animo a todos a inspeccionar el tratado. 128 00:12:59,060 --> 00:13:02,132 Y a votarlo en contra si no les gusta lo que ven. 129 00:13:20,820 --> 00:13:23,096 ¡No te lo tomes personal! 130 00:13:23,180 --> 00:13:26,298 ¿Por qué debes estar en contra de todo lo que ayuda al hombre común? 131 00:13:26,380 --> 00:13:31,500 Debilitas esta República y empoderas a la chusma. 132 00:13:32,540 --> 00:13:36,329 Francesco, el mundo no tiene por qué ser así. 133 00:13:36,420 --> 00:13:40,573 - Podríamos cambiarlo. - El mundo es como es por una buena razón. 134 00:13:40,660 --> 00:13:44,290 Mientras las familias florentinas se estén degollando entre sí 135 00:13:44,380 --> 00:13:47,452 nunca será tan bueno como podría ser. 136 00:13:52,140 --> 00:13:55,929 - Envía un mensaje a Salviati en Roma. - ¿Qué debo decirle? 137 00:13:56,020 --> 00:13:59,934 Que las intrigas de los Medici amenazan a la Santa Madre Iglesia. 138 00:14:00,020 --> 00:14:04,537 El nuevo Papa ayudó a arreglar el matrimonio de Lorenzo, son amigos. 139 00:14:04,620 --> 00:14:10,810 ¿No te he enseñado nada, sobrino? No hay amigos en la política. 140 00:14:34,940 --> 00:14:37,216 Son encantadoras, ¿verdad? 141 00:14:37,300 --> 00:14:39,530 Podría contemplarlas todo el día. 142 00:14:39,620 --> 00:14:42,931 Madonna Simonetta, es un gran placer. 143 00:14:43,020 --> 00:14:47,253 - Buscaba a su marido. - ¿Por qué? 144 00:14:48,420 --> 00:14:52,698 Lorenzo de' Medici ofrece mis servicios, había esperado... 145 00:14:54,420 --> 00:14:57,173 Había esperado incluirla en un cuadro. 146 00:14:58,220 --> 00:15:02,930 - No. - ¿Puedo preguntar por qué? 147 00:15:05,940 --> 00:15:10,059 A algunos hombres les gusta mantener cosas hermosas en jaulas 148 00:15:10,140 --> 00:15:14,293 en exhibición para otros, pero yo no. 149 00:15:14,380 --> 00:15:16,940 Ven, déjame mostrarte. 150 00:15:23,260 --> 00:15:28,733 Cuando las pinto, lo hago para liberarlas. 151 00:15:31,660 --> 00:15:33,651 Aquí. 152 00:15:40,700 --> 00:15:42,691 Tenía las alas cortadas. 153 00:15:48,060 --> 00:15:50,859 No soy prisionera de nadie, Sandro. 154 00:15:52,820 --> 00:15:55,050 Mi marido está ocupado hoy. 155 00:15:56,060 --> 00:16:00,657 Si lo desea, puede volver mañana, quizás le vea entonces. 156 00:16:01,980 --> 00:16:03,891 O quizás no. 157 00:16:03,980 --> 00:16:06,256 Volveré cada día, Madonna. 158 00:16:06,340 --> 00:16:10,459 Suplicaré pintarla, para liberarla 159 00:16:10,540 --> 00:16:14,773 si no de una jaula, entonces de los estragos del tiempo mismo. 160 00:16:19,900 --> 00:16:21,891 La haré inmortal. 161 00:16:26,820 --> 00:16:30,336 Necesito un periodo de reflexión. 162 00:16:33,340 --> 00:16:36,458 Su Santidad, tengo un asunto urgente. 163 00:16:38,020 --> 00:16:40,773 - Por favor. - Su Santidad. 164 00:16:43,420 --> 00:16:48,620 Lorenzo de' Medici ha renegociado el tratado de Florencia con Milán. 165 00:16:48,700 --> 00:16:51,055 ¿Qué tiene de malo eso? 166 00:16:52,100 --> 00:16:55,695 Sé que le tiene cariño al joven Lorenzo 167 00:16:55,780 --> 00:16:58,420 pero reforzar esta alianza 168 00:16:58,500 --> 00:17:02,812 puede ser un intento de aumentar la influencia Medici más allá de Florencia. 169 00:17:07,340 --> 00:17:12,540 Francesco, sé que culpas a los Medici de la ruina de tu familia 170 00:17:13,540 --> 00:17:17,135 y que le debes a Jacopo Pazzi tu educación. 171 00:17:18,140 --> 00:17:23,692 Solo puedo imaginar el dolor que sentiste al perder a un padre a temprana edad 172 00:17:24,940 --> 00:17:28,535 y ver a tu madre quitarse la vida. 173 00:17:34,180 --> 00:17:37,889 Nuestro Señor Jesús enseña el perdón. 174 00:17:38,940 --> 00:17:41,216 Tienes razón sobre Lorenzo. 175 00:17:42,500 --> 00:17:44,491 Es un amigo. 176 00:17:47,460 --> 00:17:52,091 Hasta que realmente dañe los intereses de los Estados Papales 177 00:17:52,180 --> 00:17:54,933 no lo consideraré un adversario. 178 00:17:57,460 --> 00:18:03,058 Si te comunicas con tu tío, quizás quieras informarle de esto. 179 00:18:07,340 --> 00:18:09,331 Quédate. 180 00:18:10,380 --> 00:18:14,931 Siéntate y termina tu vino. 181 00:18:27,860 --> 00:18:29,897 Contempla el Duomo, Madonna. 182 00:18:33,220 --> 00:18:35,734 La Cúpula es magnífica, Maestro. 183 00:18:35,820 --> 00:18:38,812 Conjurada de la mente de Filippo Brunelleschi 184 00:18:38,900 --> 00:18:42,575 a petición del abuelo de Lorenzo, Cosimo. 185 00:18:42,660 --> 00:18:46,290 Florencia es una ciudad de mentes febriles. 186 00:18:49,260 --> 00:18:51,729 ¿Qué pensará la gente aquí de mí? 187 00:19:04,180 --> 00:19:06,376 Confío en que tuvo un viaje placentero. 188 00:19:06,460 --> 00:19:09,976 Maestro de' Becchi tuvo la amabilidad de servirme de escolta. 189 00:19:10,060 --> 00:19:14,179 - Debió ser un tutor talentoso para Lorenzo. - Mi privilegio. 190 00:19:14,260 --> 00:19:17,651 - Esta es mi hija, Bianca. - Un placer. - El placer es mío. 191 00:19:18,700 --> 00:19:23,774 - ¿Lorenzo? - Estará aquí pronto, puedes esperar en sus aposentos. 192 00:19:43,740 --> 00:19:48,769 - Lo siento. - Por favor, mira todo lo que quieras. 193 00:19:50,620 --> 00:19:54,693 ¿Cómo fue tu viaje? ¿Confío en que Gentile fue buena compañía? 194 00:19:54,780 --> 00:19:58,774 Fue ciertamente informativo, tiene pasión por Florencia. 195 00:19:58,860 --> 00:20:03,093 - Te aburrió. - No, no quise decir eso. 196 00:20:04,980 --> 00:20:09,258 ¿Lo has leído? Es Ovidio, el texto original. 197 00:20:12,100 --> 00:20:14,011 Tú no lees latín. 198 00:20:14,100 --> 00:20:18,412 - Tengo la traducción al italiano aquí en algún lugar. - No, no es eso. 199 00:20:21,100 --> 00:20:23,216 ¿Y qué es entonces? 200 00:20:24,900 --> 00:20:29,497 Creo que instruye a hombres y mujeres en el arte de la seducción. 201 00:20:31,740 --> 00:20:33,731 Debería haberlo pensado. 202 00:20:34,940 --> 00:20:39,093 - Lo siento. - No, soy yo quien lo siente. 203 00:20:39,180 --> 00:20:41,535 Lorenzo. 204 00:20:41,620 --> 00:20:43,736 Eh, mis disculpas. 205 00:20:45,060 --> 00:20:50,976 - Luca Soderini, esta es mi esposa, Clarice de' Medici. - Encantado. 206 00:20:51,060 --> 00:20:54,849 Debemos hablar urgentemente, en privado quizás sea mejor. 207 00:20:54,940 --> 00:20:57,011 Por favor, adelante. 208 00:21:04,180 --> 00:21:08,139 El primo de tu padre, el Arzobispo de Pisa, ha muerto. 209 00:21:08,220 --> 00:21:12,418 - Siento oír eso. - Si no lo reemplazas rápidamente 210 00:21:12,500 --> 00:21:16,494 los Pazzi lo harán, con alguien determinado a oponérsete. 211 00:21:18,500 --> 00:21:20,491 Tengo a alguien en mente. 212 00:21:21,500 --> 00:21:25,334 Mi antiguo tutor, Gentile de' Becchi. 213 00:21:25,420 --> 00:21:28,253 Una elección sabia y respetada. 214 00:21:28,340 --> 00:21:32,891 Seguramente ni Jacopo Pazzi podría encontrar una razón para oponerse. 215 00:21:32,980 --> 00:21:36,291 Si no encuentra una, entonces la inventará. 216 00:21:36,380 --> 00:21:39,372 Envía un mensaje a Carlo y Orsini en Roma. 217 00:21:39,460 --> 00:21:42,452 Diles que contamos con el apoyo del Papa. 218 00:22:06,700 --> 00:22:10,295 ¿Ha llegado Su Santidad a un candidato adecuado 219 00:22:10,380 --> 00:22:12,656 para reemplazar al difunto Arzobispo de Pisa? 220 00:22:12,740 --> 00:22:15,858 ¿Está familiarizado con Juan 21,18? 221 00:22:16,900 --> 00:22:19,414 “En verdad, en verdad te digo” 222 00:22:19,500 --> 00:22:25,690 “Cuando eras más joven, te vestías a ti mismo e ibas donde querías.” 223 00:22:25,780 --> 00:22:29,853 “Pero cuando seas viejo, extenderás tus manos.” 224 00:22:29,940 --> 00:22:35,811 “Otro te vestirá y te llevará a donde no quieres ir.” 225 00:22:37,700 --> 00:22:41,455 ¿Quién crees que sería un buen candidato? 226 00:22:45,420 --> 00:22:49,971 Si me seleccionara, representaría los intereses papales en Pisa 227 00:22:50,060 --> 00:22:52,700 y también velaría por sus intereses en Florencia. 228 00:22:52,780 --> 00:22:55,898 ¿A diferencia de la elección de Lorenzo de' Medici? 229 00:22:55,980 --> 00:22:58,415 Quizás juzgo mal sus lealtades 230 00:22:58,500 --> 00:23:03,290 pero no puede dudar de las mías, Su Santidad. 231 00:23:12,220 --> 00:23:14,530 Santidad. 232 00:23:20,420 --> 00:23:24,050 - Salviati. - Medici. 233 00:23:24,140 --> 00:23:27,451 Dime, ¿quién es tu candidato favorito? 234 00:23:27,540 --> 00:23:33,138 Lorenzo ha propuesto un excelente candidato. 235 00:23:34,460 --> 00:23:37,532 - Nunca he visto nada así. - Entonces, se fue. 236 00:23:37,620 --> 00:23:39,531 ¡El novio emerge por fin! 237 00:23:39,620 --> 00:23:42,260 No debes llegar tarde a tu propio banquete de bodas. 238 00:23:42,340 --> 00:23:45,332 Tu novia no se siente cómoda con las costumbres florentinas, lo sé. 239 00:23:45,420 --> 00:23:47,616 Todavía no, Poliziano. 240 00:23:47,700 --> 00:23:51,375 - Puedes conquistarla con algunos de tus versos. - Danos uno ahora. 241 00:23:51,460 --> 00:23:53,531 - ¡Sí! - No. - ¡Vamos! 242 00:23:53,620 --> 00:23:56,772 - ¡Vamos! - De acuerdo. 243 00:24:02,380 --> 00:24:05,133 Pepinos tenemos. 244 00:24:05,220 --> 00:24:09,498 Algunos gigantes, algunos ásperos, algunos parecen muy irregulares 245 00:24:09,580 --> 00:24:14,051 los agarras con un puño, lo pelas un poco 246 00:24:14,140 --> 00:24:16,416 ¡abres bien y le das caña! 247 00:24:18,740 --> 00:24:21,334 - Es como destetar a un cachorro. - ¡Sí! 248 00:24:21,420 --> 00:24:24,776 - No está mal, ¿verdad? - ¡Nos gusta! 249 00:24:24,860 --> 00:24:28,330 - ¡Ningún hombre tuvo un hermano mejor! - Es cierto. 250 00:24:28,420 --> 00:24:31,412 - Mi hermano no tiene igual. - Tienes razón. 251 00:24:31,500 --> 00:24:34,777 - ¡Lorenzo es el mejor! - Disculpen, chicos. 252 00:24:40,540 --> 00:24:45,171 Bianca, ¿qué pasa? Háblame. 253 00:24:46,180 --> 00:24:49,616 Quiero decir, de todas las personas, tú puedes hablarme libremente. 254 00:24:49,700 --> 00:24:53,933 Padre nunca me habría obligado a casarme con Bastiano Soderini 255 00:24:54,020 --> 00:24:58,378 ¡si supiera lo infeliz que me haría! - El deber es lo primero. 256 00:25:05,580 --> 00:25:07,571 Amo a otro. 257 00:25:12,100 --> 00:25:15,570 - ¿Quién? - Guglielmo Pazzi. 258 00:25:17,580 --> 00:25:21,460 - ¿Guglielmo Pazzi? - Estábamos prometidos de niños. 259 00:25:21,540 --> 00:25:24,612 - Bianca, esto nunca podrá ser. - ¿Por qué no? 260 00:25:24,700 --> 00:25:28,739 ¿No sería mejor para nosotros una alianza matrimonial con los Pazzi? 261 00:25:28,820 --> 00:25:33,132 - ¡Uniría los dos bancos más grandes de la ciudad! - No. 262 00:25:33,220 --> 00:25:35,131 Soderini es un aliado. 263 00:25:35,220 --> 00:25:38,656 Jacopo usará cualquier división en nuestra contra. 264 00:25:38,740 --> 00:25:43,416 Si no gano la votación sobre el tratado, lo que deseo se perderá. 265 00:25:43,500 --> 00:25:47,255 ¿Y qué hay de mí? ¿De tu familia? 266 00:25:47,340 --> 00:25:49,854 ¿Nuestros deseos no cuentan para nada? 267 00:25:49,940 --> 00:25:53,376 Hermano, debes irte. 268 00:25:55,820 --> 00:25:58,380 - No quise decir... - No, no quisiste, ¿verdad? 269 00:25:58,460 --> 00:26:01,896 Disfruta de tu banquete de bodas, hermano. 270 00:26:25,540 --> 00:26:28,419 - ¡Por Lorenzo! - ¡Sí! 271 00:26:32,980 --> 00:26:35,893 Dime la verdad, ¿hiciste esto? 272 00:26:49,020 --> 00:26:51,739 Este traje hecho a medida solo para esta ocasión. 273 00:26:51,820 --> 00:26:56,530 - ¿No bailas? - De ninguna manera. - Ahora no. 274 00:27:00,620 --> 00:27:02,816 Madonna. 275 00:27:04,100 --> 00:27:07,377 Lucrezia Donati Ardinghelli. 276 00:27:08,860 --> 00:27:12,455 No debe ser fácil dejar la vida que uno ha conocido 277 00:27:12,540 --> 00:27:14,577 por un hombre que no conoces. 278 00:27:14,660 --> 00:27:17,698 No soy la primera en hacerlo. 279 00:27:19,580 --> 00:27:21,776 Si no le importa que lo diga 280 00:27:23,260 --> 00:27:26,810 parece un poco indecisa. 281 00:27:30,340 --> 00:27:33,696 Quizás la gente aquí habría sido más feliz 282 00:27:33,780 --> 00:27:36,215 si Lorenzo hubiera elegido casarse con una de las suyas. 283 00:27:45,300 --> 00:27:47,450 Nada es tan simple como parece. 284 00:27:49,380 --> 00:27:51,849 Solo quería saber si estaba bien. 285 00:27:53,900 --> 00:27:56,255 Gracias por su amabilidad. 286 00:27:59,500 --> 00:28:02,492 - Es la época adecuada del año. - Sí. 287 00:28:02,580 --> 00:28:05,936 Lorenzo de' Medici. 288 00:28:07,500 --> 00:28:11,619 Hijo mío, estoy muy feliz por ti. 289 00:28:11,700 --> 00:28:14,010 ¡Stefano, desde Volterra! 290 00:28:14,100 --> 00:28:17,411 - Messer Maffei. - ¡Qué placer! - Me alegro mucho de que pudieras venir. 291 00:28:17,500 --> 00:28:21,289 - ¿Conoces a mi hijo, Antonio? - Antonio. 292 00:28:21,380 --> 00:28:24,133 - ¡Un brindis! ¡Ven, ven! - ¡Claro! 293 00:28:26,500 --> 00:28:28,571 Larga vida a los Medici. 294 00:28:30,420 --> 00:28:33,333 Messer Vespucci, disculpe, señor. 295 00:28:33,420 --> 00:28:35,491 - Disculpe. - Hasta pronto. 296 00:28:35,580 --> 00:28:40,177 - He acudido a su casa con la esperanza de hablar con usted. - No me informaron. 297 00:28:40,260 --> 00:28:43,616 Lorenzo de' Medici ofrece mis servicios. 298 00:28:43,700 --> 00:28:48,820 - ¿A sus precios? No, gracias. - Lorenzo cubrirá el coste. 299 00:28:48,900 --> 00:28:53,019 ¿De verdad? ¿Pero qué pintaría? 300 00:28:53,100 --> 00:28:57,492 ¿Qué mayor tesoro posee, sino su esposa? 301 00:29:03,500 --> 00:29:06,413 Un amor eterno emana de sus ojos. 302 00:29:09,220 --> 00:29:11,814 O lo que ellos creen que es amor. 303 00:29:14,100 --> 00:29:16,853 ¿No crees en el amor? 304 00:29:16,940 --> 00:29:21,332 Es solo una bonita palabra para describir un puñado de emociones humanas insignificantes. 305 00:29:21,420 --> 00:29:25,175 Deseo, celos 306 00:29:26,220 --> 00:29:28,291 posesión. 307 00:29:28,380 --> 00:29:31,099 Pondrás a los poetas en la bancarrota. 308 00:29:37,020 --> 00:29:39,057 Esto es encantador. 309 00:29:40,260 --> 00:29:43,013 Un regalo de mi marido. 310 00:29:45,580 --> 00:29:48,936 Entonces, ¿crees en el amor? 311 00:29:58,580 --> 00:30:01,459 Con su permiso. 312 00:30:03,940 --> 00:30:05,931 El placer es mío. 313 00:30:33,620 --> 00:30:36,976 Es encantadora, lo digo en serio. 314 00:30:37,980 --> 00:30:40,574 Me siento bastante protector con ella. 315 00:30:44,100 --> 00:30:46,091 ¿Cuándo te volveré a ver? 316 00:30:47,140 --> 00:30:51,532 Enviaré un mensaje, lo antes posible. 317 00:31:03,740 --> 00:31:06,016 Madonna. 318 00:31:21,860 --> 00:31:23,771 Lorenzo no escucharía. 319 00:31:23,860 --> 00:31:27,819 Si vamos a estar juntos, debemos pensar que estamos solos. 320 00:31:27,900 --> 00:31:33,339 - ¿Y nuestras familias? - Traman, transigen, mienten. 321 00:31:33,420 --> 00:31:37,971 Incluso matan para aferrarse al poder, pero todo lo que hemos hecho es amar. 322 00:31:41,860 --> 00:31:47,014 Estamos libres de obligación con cualquiera, excepto con nosotros mismos. 323 00:32:26,740 --> 00:32:31,211 Este momento es nuestro, solo nuestro. 324 00:32:31,300 --> 00:32:35,612 Ya sea esta noche, o en otra noche, no importa. 325 00:32:35,700 --> 00:32:39,330 - Quiero cumplir con mi deber. - ¿Tu deber? 326 00:32:39,420 --> 00:32:41,809 Ser una buena esposa. 327 00:32:51,740 --> 00:32:57,895 Si quieres, leeré a Ovidio, por respeto a ti. 328 00:33:01,300 --> 00:33:06,773 Por respeto a ti, no lo pediría, pero... 329 00:33:08,860 --> 00:33:13,650 Ovidio insiste en que una esposa hipoteque dos veces en su noche de bodas. 330 00:33:13,740 --> 00:33:16,653 ¿Hipotecar dos veces? 331 00:33:17,900 --> 00:33:22,849 - No lo hace, ¿verdad? - No, no lo hace. 332 00:33:28,820 --> 00:33:33,132 Ven. Hagamos nuestro deber. 333 00:33:37,980 --> 00:33:40,369 Y lo disfrutaremos si podemos. 334 00:34:03,700 --> 00:34:05,691 Quizás podamos... 335 00:34:07,700 --> 00:34:09,691 Disfrutarlo. 336 00:34:43,220 --> 00:34:47,100 - ¿Bianca? - Lorenzo, ¿qué pasa? 337 00:34:48,140 --> 00:34:51,531 Creo que Bianca se ha escapado con Guglielmo Pazzi. 338 00:34:51,620 --> 00:34:57,298 ¡Guardias! ¡Encuentren a Bianca y Guglielmo y tráiganlos aquí de inmediato! 339 00:34:57,380 --> 00:35:00,736 - ¿Entendido? - Sí. - ¡Vamos, vamos! - ¡Vamos! 340 00:36:15,140 --> 00:36:21,534 Bianca, si hacemos esto, no hay vuelta atrás. 341 00:36:21,620 --> 00:36:26,649 - Por eso debemos. - Tu reputación quedará arruinada. 342 00:36:27,660 --> 00:36:31,813 - Un precio que pagaré para ver que estemos juntos. - No, mi amor. 343 00:36:31,900 --> 00:36:37,816 - No puedo dejarte. - Soy tuya, eres mío. 344 00:36:50,100 --> 00:36:52,091 Aquí. 345 00:36:56,940 --> 00:37:00,695 Francesco, ¿dónde está Guglielmo? 346 00:37:01,940 --> 00:37:05,331 Hay rumores de que se escapó con una chica. ¿Qué sabes? 347 00:37:05,420 --> 00:37:10,130 - Sospecho que se fue con Bianca. - ¿Bianca? - De' Medici. 348 00:37:10,220 --> 00:37:14,259 Eso no puede ser. Está prometida a Bastiano Soderini. 349 00:37:14,340 --> 00:37:16,729 Quizás por eso se escapó. 350 00:37:16,820 --> 00:37:19,972 Debo encontrarlos antes de que sea demasiado tarde. 351 00:37:22,420 --> 00:37:25,219 Espera. 352 00:37:25,300 --> 00:37:27,655 Cuando esto se haga público 353 00:37:29,580 --> 00:37:33,050 destruirá la alianza entre Lorenzo y Soderini. 354 00:37:33,140 --> 00:37:38,579 - ¿La reputación de Guglielmo? - Él se lo buscó. - ¡Será un paria! 355 00:37:38,660 --> 00:37:43,814 - Rechazado por la sociedad, ambos lo serán. - Ve a ver a Lorenzo. 356 00:37:43,900 --> 00:37:46,574 Dale nuestras condiciones. 357 00:37:48,580 --> 00:37:53,256 Mi tío dice que debes romper el tratado con Milán 358 00:37:53,340 --> 00:37:57,379 o expondremos este escándalo por el bien de Florencia. 359 00:37:58,420 --> 00:38:02,379 ¿Retienes la reputación de tu hermano como rehén junto con la de mi hermana? 360 00:38:04,460 --> 00:38:07,452 Me sorprendes incluso a mí, Francesco. 361 00:38:09,340 --> 00:38:15,416 - No puedo sacrificar el tratado. - ¿Por qué no? Es solo un tratado. 362 00:38:19,860 --> 00:38:21,771 ¿De qué se trata realmente esto? 363 00:38:21,860 --> 00:38:24,852 Esto se trata de hacer de Florencia una verdadera República. 364 00:38:24,940 --> 00:38:28,570 - No seas ridículo. - ¿Es ridículo? 365 00:38:29,580 --> 00:38:34,051 ¿Por qué tenemos que aceptar el mundo en el que nacemos? 366 00:38:34,140 --> 00:38:36,450 ¿Por qué no podemos hacerlo mejor? 367 00:38:36,540 --> 00:38:42,138 ¿Rendirías tu poder para compartirlo con el hombre común? 368 00:38:42,220 --> 00:38:47,056 No puedo intentarlo a menos que nuestra alianza esté segura. 369 00:38:47,140 --> 00:38:50,895 Si puedo salvar a Guglielmo y Bianca 370 00:38:50,980 --> 00:38:55,611 sin poner en riesgo el tratado, ¿lo considerarías? 371 00:38:57,180 --> 00:38:59,535 No hay manera. 372 00:38:59,620 --> 00:39:01,850 Todo lo que pido es tiempo. 373 00:39:04,940 --> 00:39:10,731 Por el bien de tu hermano, si no por Florencia. 374 00:39:15,660 --> 00:39:19,619 Madonna Bianca, su hermano está extremadamente preocupado por usted. 375 00:39:19,700 --> 00:39:24,331 - Tengo órdenes de traerla de vuelta a casa. - Le ordeno que se detenga. 376 00:39:24,420 --> 00:39:27,776 La oíste. ¡Vete! 377 00:39:31,260 --> 00:39:34,491 ¡No! ¡No! ¡No! 378 00:39:34,580 --> 00:39:39,609 ¡No lo toques! ¡Soy su esposa! 379 00:39:41,100 --> 00:39:45,936 - ¿Le quitaste la virginidad? - Estamos casados a los ojos de Dios. 380 00:39:59,780 --> 00:40:02,056 Ahí está, Messer Ovidio. 381 00:40:04,860 --> 00:40:07,170 Y también hay una traducción al italiano. 382 00:40:55,180 --> 00:40:58,093 Hablaré con ella. 383 00:40:59,380 --> 00:41:02,338 ¡Tus hombres golpearon a Guglielmo! 384 00:41:02,420 --> 00:41:05,060 Serán reprendidos, ¡pero me desobedeciste! 385 00:41:05,140 --> 00:41:07,814 ¿Qué opción me dejaste? 386 00:41:08,980 --> 00:41:11,654 ¿Una vida de infelicidad? 387 00:41:13,340 --> 00:41:16,935 Ahora tú lideras esta familia, Lorenzo. 388 00:41:17,020 --> 00:41:20,536 ¿Es eso lo que deseas para tu hermana? 389 00:41:23,780 --> 00:41:25,771 No. 390 00:41:27,540 --> 00:41:29,531 No, no lo es. 391 00:41:42,620 --> 00:41:44,531 Bien, trae eso aquí. 392 00:41:44,620 --> 00:41:49,057 ¡Sí, allí! ¡Fantástico! 393 00:41:51,620 --> 00:41:55,090 Madonna, ¿a qué debo el honor de esta visita? 394 00:41:55,180 --> 00:42:00,050 Maestro, me dijeron que podría encontrar a Giuliano de' Medici aquí. 395 00:42:04,060 --> 00:42:06,939 ¿Una palabra en privado? 396 00:42:14,780 --> 00:42:18,899 Tienes algo mío, mi marido notará que falta. 397 00:42:18,980 --> 00:42:21,859 No querría que usted se metiera en problemas. 398 00:42:21,940 --> 00:42:25,729 - Sandro me dice que va a pintarte. - ¿Qué te importa a ti? 399 00:42:25,820 --> 00:42:28,130 Tengo la intención de persuadirlo para que me deje posar contigo. 400 00:42:35,740 --> 00:42:39,859 - Eres como todas las demás. - No soy como ellas. 401 00:42:42,380 --> 00:42:45,213 No es la máscara lo que me atrae. 402 00:42:48,100 --> 00:42:50,250 Es lo que hay debajo. 403 00:43:07,780 --> 00:43:10,090 ¡Abran la puerta! 404 00:43:14,620 --> 00:43:18,136 - Carlo, ¿qué pasó? - El Papa ha rechazado a Gentile. 405 00:43:18,220 --> 00:43:21,451 Ha nombrado a Salviati como nuevo Arzobispo de Pisa. 406 00:43:26,540 --> 00:43:28,736 ¡Cierren las puertas! 407 00:43:30,380 --> 00:43:35,329 Soy el nuevo Arzobispo, ¡exijo que abran estas puertas! 408 00:43:35,420 --> 00:43:38,094 El nombramiento debe ser detenido, Carlo. 409 00:43:38,180 --> 00:43:41,252 Me tomé la libertad de enviar un mensaje a Pisa en tu nombre 410 00:43:41,340 --> 00:43:44,890 para impedir que Salviati entrara en la ciudad. 411 00:43:46,340 --> 00:43:49,412 Fue una sabia decisión, Carlo. 412 00:44:04,700 --> 00:44:09,012 Bueno, aquí estoy, como pediste. 413 00:44:11,940 --> 00:44:14,614 Pisa ha cerrado sus puertas a Salviati. 414 00:44:14,700 --> 00:44:18,773 ¡No puedes interferir en el nombramiento de un arzobispo! 415 00:44:18,860 --> 00:44:21,010 ¿Interfiero yo? 416 00:44:22,540 --> 00:44:27,899 - Pisa debe abrir sus puertas. - Bueno, eso se puede arreglar. 417 00:44:30,100 --> 00:44:32,819 Nunca votaré a favor del tratado de Milán. 418 00:44:32,900 --> 00:44:36,256 - Y no te lo pido. - ¿Entonces qué? 419 00:44:38,580 --> 00:44:41,857 Da tu bendición a la unión de Guglielmo y Bianca. 420 00:44:44,380 --> 00:44:48,294 - ¿Quieres decir que lo apruebas? - Es su deseo. 421 00:44:49,300 --> 00:44:52,611 Nadie necesita saber que no fue arreglado. 422 00:44:54,060 --> 00:44:58,930 Si haces esto, me aseguraré de que las puertas se abran a Salviati. 423 00:45:00,260 --> 00:45:03,252 ¿Me chantajeas para beneficiar a tu hermana 424 00:45:03,340 --> 00:45:06,571 en lugar de ganar la aprobación del tratado? 425 00:45:06,660 --> 00:45:08,810 Necesitas salvar tu banco. 426 00:45:08,900 --> 00:45:10,891 Aunque me ahogue con las palabras 427 00:45:12,660 --> 00:45:14,810 acepto tus términos. 428 00:45:16,020 --> 00:45:17,931 Te sobreestimé, Medici. 429 00:45:18,020 --> 00:45:22,139 Eres demasiado blando para ser un oponente digno. 430 00:45:22,220 --> 00:45:24,496 Será muy fácil aplastarte. 431 00:45:31,100 --> 00:45:33,740 ¡Me humillas a mí y a mi hijo! 432 00:45:33,820 --> 00:45:40,010 Mira, eres un amigo y me disculpo. 433 00:45:40,100 --> 00:45:43,331 Y también me disculpo contigo, Bastiano. 434 00:45:44,900 --> 00:45:50,054 Como compensación, tengo una oferta para ti. 435 00:45:50,140 --> 00:45:53,451 Solo te importa perder el voto de mi padre para tu tratado. 436 00:45:53,540 --> 00:45:55,975 No tenemos interés. 437 00:45:56,980 --> 00:46:01,133 En caso de que el Prior ratifique las nuevas rutas comerciales con Milán 438 00:46:01,220 --> 00:46:04,292 la familia Soderini recibirá la mitad de los derechos. 439 00:46:05,820 --> 00:46:10,098 - Todos los derechos, exclusivamente. - ¡Padre! 440 00:46:11,260 --> 00:46:14,139 ¿Es un trato o no? 441 00:46:20,060 --> 00:46:22,210 Gracias, Messer. 442 00:46:27,420 --> 00:46:30,219 Solo tienes la culpa. 443 00:46:32,820 --> 00:46:35,050 ¿Me perdonas, Francesco? 444 00:46:36,260 --> 00:46:39,457 ¿Alguna vez me he opuesto a ti? 445 00:46:45,300 --> 00:46:49,259 Tío, por favor, déjame explicarte. 446 00:46:49,340 --> 00:46:52,059 No, ya está hecho. 447 00:46:53,460 --> 00:46:55,451 Te casarás con la chica Medici. 448 00:46:59,540 --> 00:47:03,693 ¿Mi decisión te sorprende? Ven. 449 00:47:05,700 --> 00:47:11,093 ¿No los acogí a ambos en mi casa de niños? ¿Los amé como si fueran míos? 450 00:47:12,740 --> 00:47:17,257 - Es tu elección, Guglielmo. - No tengo elección. 451 00:47:20,580 --> 00:47:23,379 La amo. 452 00:47:23,460 --> 00:47:26,339 Entonces ya no eres un Pazzi. 453 00:47:27,860 --> 00:47:29,976 Y ten esto en cuenta. 454 00:47:31,020 --> 00:47:35,059 Los Medici destruirán todo lo que se interponga entre ellos 455 00:47:35,140 --> 00:47:39,338 y lo que desean, ya seas tú o esta ciudad. 456 00:47:40,380 --> 00:47:42,417 Vamos, Francesco. 457 00:47:44,180 --> 00:47:46,569 Tu hermano está más allá de la ayuda. 458 00:47:48,260 --> 00:47:52,652 Al menos usemos nuestros votos para proteger Florencia. 459 00:48:05,900 --> 00:48:09,211 - ¿Qué? - Me escuchaste. 460 00:48:10,540 --> 00:48:14,295 Ahora estás oficialmente prometida a Guglielmo. 461 00:48:18,980 --> 00:48:21,494 ¿De verdad? 462 00:48:26,100 --> 00:48:28,250 ¡Gracias, hermano! ¡Gracias! 463 00:48:42,620 --> 00:48:44,930 El Priorato ha evaluado 464 00:48:45,020 --> 00:48:49,491 el nuevo tratado propuesto con Milán, se convoca la votación. 465 00:48:49,580 --> 00:48:53,733 Gonfaloniere, hay miembros del Priorato que faltan. 466 00:48:53,820 --> 00:48:57,495 Bandini y Davanzati han sido llamados, pero hay quórum. 467 00:48:57,580 --> 00:49:01,539 - ¿Todavía tenemos suficientes votos? - No. 468 00:49:01,620 --> 00:49:07,298 Lorenzo de' Medici vota a favor, los demás miembros votarán ahora. 469 00:49:07,380 --> 00:49:10,975 Yo voto a favor del tratado, por Lorenzo. 470 00:49:12,060 --> 00:49:16,213 - En contra. - Por Lorenzo. 471 00:49:16,300 --> 00:49:19,497 - Mi voto es en contra del tratado. - El mío también. 472 00:49:19,580 --> 00:49:24,575 Tres votos a favor, tres en contra. Y quedan cuatro. 473 00:49:24,660 --> 00:49:28,096 A favor del tratado y de Lorenzo. 474 00:49:28,180 --> 00:49:33,334 - ¡En contra! - Eso solo deja a Jacopo y Francesco, estamos perdidos. 475 00:49:33,420 --> 00:49:35,457 En contra. 476 00:49:35,540 --> 00:49:41,411 Cuatro votos a favor, cinco en contra, uno queda. 477 00:49:52,100 --> 00:49:54,660 ¿Pazzi? 478 00:49:56,020 --> 00:49:58,330 Francesco. 479 00:50:00,260 --> 00:50:02,251 Lo siento, tío. 480 00:50:05,460 --> 00:50:08,578 - A favor. - ¡Es injustificable! 481 00:50:08,660 --> 00:50:12,176 - ¿Cómo pudo? - ¡En contra de su tío! 482 00:50:12,260 --> 00:50:15,378 - ¿Por qué? - Es mi sangre. 483 00:50:15,460 --> 00:50:18,737 Si Guglielmo no es un Pazzi, yo tampoco lo soy. 484 00:50:18,820 --> 00:50:22,211 - ¡No es justo! - ¡Orden! 485 00:50:24,100 --> 00:50:26,057 Hay un empate. 486 00:50:26,140 --> 00:50:30,657 Como es costumbre, yo emitiré el voto final. 487 00:50:32,300 --> 00:50:36,373 ¡A favor, el tratado está ratificado! 488 00:50:36,460 --> 00:50:39,771 - ¡No lo aceptamos! - ¡Maldita sea! 489 00:50:40,780 --> 00:50:44,011 ¡Eso es! 490 00:50:51,380 --> 00:50:54,816 Nunca pensé que diría esto, pero gracias. 491 00:50:57,700 --> 00:50:59,771 Estamos en deuda contigo, Francesco. 492 00:51:03,580 --> 00:51:06,971 No te halagues, no voté por ti. 493 00:51:07,060 --> 00:51:09,336 Voté por mi hermano. 494 00:51:09,420 --> 00:51:14,654 Bueno, sea como fuere, ahora somos familia. 495 00:51:35,060 --> 00:51:39,054 A cura del Servizio Sottotitoli RAI 496 00:51:40,305 --> 00:52:40,364 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org