"Medici" Blood with Blood
ID | 13207379 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Blood with Blood |
Release Name | Medici (2016) - S02E04 - Blood with Blood (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 7320472 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:29,650 --> 00:01:33,086
Quizá tu tío te deje vivir
con nosotros, Francesco.
3
00:01:34,090 --> 00:01:36,081
Claro que no lo hará.
4
00:01:40,090 --> 00:01:42,161
Francesco.
5
00:01:43,570 --> 00:01:49,088
¡Francesco y tú también, Guglielmo,
aquí ahora! Ahora sois mis pupilos.
6
00:01:49,170 --> 00:01:53,801
Sus padres acaban de ser enterrados,
dejen que se queden con sus amigos.
7
00:01:53,890 --> 00:01:58,521
Anulo el compromiso
entre Guglielmo y Bianca.
8
00:01:58,610 --> 00:02:01,045
- Están prometidos el uno al otro.
- No por mí, ya no.
9
00:02:01,130 --> 00:02:07,524
- El difunto padre de Guglielmo deseaba
paz entre nuestras familias. - ¿Paz?
10
00:02:07,610 --> 00:02:11,240
Nunca habrá paz
entre nuestras familias.
11
00:02:13,050 --> 00:02:16,680
- Ven, Francesco.
- Quédate donde estás.
12
00:02:29,450 --> 00:02:31,680
¡No lo toques!
13
00:02:35,010 --> 00:02:37,047
Apártate de mi camino.
14
00:02:38,930 --> 00:02:41,729
O también sentirás
la fuerza de mi mano.
15
00:02:41,810 --> 00:02:44,404
No en esta casa, Messer Pazzi.
16
00:02:44,490 --> 00:02:46,481
Lorenzo.
17
00:02:53,770 --> 00:02:56,523
Ven.
18
00:02:56,610 --> 00:02:58,965
¡Ven, ven!
19
00:03:07,530 --> 00:03:12,525
Eres leal a un amigo,
signo de buen corazón, Lorenzo.
20
00:03:13,570 --> 00:03:16,926
Pero nunca inicies una pelea
que no puedas ganar.
21
00:03:17,010 --> 00:03:20,002
Solo fortalece a tus enemigos.
22
00:03:31,570 --> 00:03:35,404
Pareces más ansioso por la boda
de Bianca que por la tuya.
23
00:03:39,210 --> 00:03:42,043
Un matrimonio con los Pazzi.
24
00:03:42,130 --> 00:03:45,441
Un nuevo tratado ratificado con Milán.
25
00:03:45,530 --> 00:03:50,684
Estás en ascenso, Lorenzo, ¿de qué
tienes que preocuparte?
26
00:03:50,770 --> 00:03:54,525
Las finanzas de nuestro banco son precarias.
27
00:03:54,610 --> 00:03:59,923
Esta boda solo profundizará
el deseo de Jacopo Pazzi de destruirnos.
28
00:04:00,010 --> 00:04:04,004
Él es viejo
y tú eres más que su igual.
29
00:04:05,210 --> 00:04:09,886
Estoy agobiado por la conciencia,
lo que me pone en desventaja.
30
00:04:14,370 --> 00:04:18,364
¿Cómo es la conciencia una desventaja?
31
00:04:21,810 --> 00:04:25,519
Hay líneas morales
que no cruzaré.
32
00:04:27,170 --> 00:04:29,161
Y él no tiene ninguna de esas.
33
00:04:31,370 --> 00:04:33,361
Hay fuerza en la bondad.
34
00:04:34,490 --> 00:04:36,481
Y yo creo en ti.
35
00:04:40,450 --> 00:04:42,441
Clarice estará esperando.
36
00:04:43,810 --> 00:04:49,283
- Debería irme. - ¿Quizás
pueda esperar un poco más?
37
00:04:52,930 --> 00:04:55,683
Quizás.
38
00:04:56,010 --> 00:04:58,968
SANGRE CON SANGRE
39
00:04:59,410 --> 00:05:02,846
Eran paganos, yo glorifico a Dios.
40
00:05:02,930 --> 00:05:06,127
Siempre discutimos
sobre las mismas cosas.
41
00:05:06,210 --> 00:05:10,522
Deberíamos imitar la belleza
que los griegos y romanos nos mostraron.
42
00:05:10,610 --> 00:05:14,524
No conocían el bien
del modo en que Dios lo concibe.
43
00:05:14,610 --> 00:05:17,602
- Clarice. - Una cosa
no descarta la otra.
44
00:05:17,690 --> 00:05:22,127
Clarice, estoy segura de que Lorenzo
estará aquí pronto.
45
00:05:22,210 --> 00:05:24,850
He estudiado el arte de los Antiguos
y su filosofía.
46
00:05:24,930 --> 00:05:29,003
- Lorenzo, haz que paren,
me duele la cabeza. - Aquí está.
47
00:05:29,090 --> 00:05:32,446
- Siento llegar tarde.
- Dijiste que volverías hace horas.
48
00:05:32,530 --> 00:05:36,000
Negocios, me temo,
no pude evitarlo.
49
00:05:36,090 --> 00:05:38,001
¿Puedes perdonarme?
50
00:05:38,090 --> 00:05:42,527
Perdone, Messer Medici.
Messer Maffei está aquí.
51
00:05:42,610 --> 00:05:45,329
¿Sin avisar?
¿Desde Volterra?
52
00:05:50,490 --> 00:05:52,561
- Stefano.
- Lorenzo.
53
00:05:55,090 --> 00:05:57,843
Giuliano, Madonna Medici.
54
00:05:57,930 --> 00:06:02,481
- Otra boda en la familia,
¡felicidades! - Gracias.
55
00:06:02,570 --> 00:06:06,404
Seguro que no ha viajado
todo este camino para felicitarnos.
56
00:06:09,690 --> 00:06:11,806
¿Unos cristales?
57
00:06:11,890 --> 00:06:15,645
No son cristales ordinarios,
esto es alumbre procesado.
58
00:06:15,730 --> 00:06:19,439
Para la industria textil,
esto es más precioso que el oro
59
00:06:19,530 --> 00:06:22,170
Hace que el color se adhiera a la tela.
60
00:06:22,250 --> 00:06:26,687
Hay muchos más de donde vinieron,
un pastor encontró una mina.
61
00:06:26,770 --> 00:06:30,081
La gente de Volterra está a punto
de hacerse muy rica, de verdad.
62
00:06:30,170 --> 00:06:35,802
Los fabricantes textiles de toda
Europa compran los suministros del Papa.
63
00:06:35,890 --> 00:06:40,123
- No puede permitirse ser superado.
- Somos una ciudad pequeña.
64
00:06:40,210 --> 00:06:44,204
Poca defensa podríamos ofrecer
si el Papa decidiera invadir.
65
00:06:44,290 --> 00:06:47,567
Volterra está bajo protección
florentina, no se atrevería.
66
00:06:47,650 --> 00:06:53,043
El Papa necesita esos ingresos para
sus buenas obras, podría no tener elección.
67
00:06:53,130 --> 00:06:58,762
- Habría guerra entre nosotros
y el Papa. - ¿Qué haremos?
68
00:07:05,130 --> 00:07:10,079
Debes estar cansado del viaje,
ven, tomemos algo.
69
00:07:10,170 --> 00:07:14,209
- Clarice se alegrará mucho
de verte de nuevo. - Gracias.
70
00:07:15,770 --> 00:07:19,286
Bien, ¿hermano?
¿Qué vas a hacer?
71
00:07:23,290 --> 00:07:27,761
Cabalgaré con Messer Maffei
de vuelta a Volterra mañana por la mañana.
72
00:07:46,410 --> 00:07:49,323
¿Recuerdas a mi hijo, Antonio?
73
00:07:49,410 --> 00:07:53,961
- ¿Se han reunido los Priori? - Sí,
como indicó tu mensajero.
74
00:07:54,050 --> 00:07:58,681
- Me temo que su ánimo
no es acogedor. - ¿Ah, sí?
75
00:07:58,770 --> 00:08:01,159
¡Caballeros!
76
00:08:01,250 --> 00:08:04,720
He regresado de Florencia
con Lorenzo de' Medici.
77
00:08:04,810 --> 00:08:07,040
Bueno, puedes enviarlo de vuelta
a Florencia.
78
00:08:07,130 --> 00:08:10,282
El Priorato de Volterra
tomará sus propias decisiones.
79
00:08:10,370 --> 00:08:13,442
- Usted es Messer...
- Vaccari.
80
00:08:14,930 --> 00:08:16,967
Messer Vaccari tiene toda la razón.
81
00:08:17,050 --> 00:08:20,645
La gente de Volterra
debe tomar sus propias decisiones.
82
00:08:20,730 --> 00:08:23,199
Esperaba poder
83
00:08:23,290 --> 00:08:27,761
sugerir la forma en que
podríais protegeros.
84
00:08:27,850 --> 00:08:33,163
Estamos a punto de enriquecernos
y la riqueza compra protección.
85
00:08:33,250 --> 00:08:35,526
- Sí, lo hace.
- Sí.
86
00:08:35,610 --> 00:08:37,806
¿Qué pasa cuando el precio baja?
87
00:08:37,890 --> 00:08:41,599
¿Baja? ¿Por qué debería bajar?
88
00:08:41,690 --> 00:08:44,000
La oferta de alumbre es limitada.
89
00:08:44,090 --> 00:08:49,085
Si Volterra inunda el mercado,
entonces los precios bajarán.
90
00:08:49,170 --> 00:08:52,765
Si sus precios bajan,
también lo harán los del Papa.
91
00:08:52,850 --> 00:08:56,844
La Iglesia se verá obligada
a confiscar sus suministros
92
00:08:56,930 --> 00:09:00,446
y Volterra
quedará desprotegida.
93
00:09:00,530 --> 00:09:03,329
Dígales su oferta, Messer.
94
00:09:04,930 --> 00:09:09,083
Mi banco venderá su alumbre
a tres ducados por carga.
95
00:09:09,170 --> 00:09:13,323
- ¡Podríamos conseguir cinco! - Ni más,
ni menos de lo que recibe el Papa.
96
00:09:13,410 --> 00:09:17,881
El mercado permanece estable,
Volterra está protegida.
97
00:09:19,210 --> 00:09:24,330
Es una oferta justa,
con paz y estabilidad para todos.
98
00:09:27,570 --> 00:09:31,165
Es una buena propuesta.
99
00:09:33,610 --> 00:09:37,126
¿Control del alumbre en Volterra?
100
00:09:38,450 --> 00:09:41,363
Las ventajas para los Medici
serán enormes.
101
00:09:41,450 --> 00:09:44,966
Debe implorar al Papa
que detenga esta atrocidad.
102
00:09:45,050 --> 00:09:49,283
Volterra tiene su propio Obispo,
que ha hablado con el Santo Padre.
103
00:09:49,370 --> 00:09:53,887
Mientras el precio del alumbre
no baje, el Papa no actuará.
104
00:09:53,970 --> 00:09:56,484
¿Nos disculpan un momento?
105
00:10:00,530 --> 00:10:05,969
- Odio a los Medici tanto como
tú, pero tengo las manos atadas. - ¿Atadas?
106
00:10:07,490 --> 00:10:11,199
¿Por qué entonces pagué para educarte
107
00:10:11,290 --> 00:10:16,000
colocarte en la Curia
y obtener esta posición tan elevada?
108
00:10:16,090 --> 00:10:18,001
No por el amor de un niño huérfano
109
00:10:18,090 --> 00:10:21,321
o lealtad a tus parientes,
obviamente.
110
00:10:24,770 --> 00:10:29,162
Lo siento, primo,
but los hechos no están de nuestro lado.
111
00:10:29,250 --> 00:10:31,526
¿Hechos? ¿Qué son los hechos?
112
00:10:32,530 --> 00:10:37,127
Si la verdad no apunta en
nuestra dirección, ¡dóblala para que lo haga!
113
00:10:49,890 --> 00:10:53,246
- Ahí, así.
- Se siente tan mal ser tan feliz.
114
00:10:53,330 --> 00:10:57,801
- Me asusta que me lo arrebaten.
- Toda novia tiene nervios.
115
00:10:58,850 --> 00:11:01,364
Yo, desde luego, los tuve.
116
00:11:03,410 --> 00:11:07,847
- Tú y mi hijo, ¿sois felices?
- Por supuesto.
117
00:11:07,930 --> 00:11:11,525
- Te tiene mucho respeto.
- ¿Estos?
118
00:11:12,570 --> 00:11:15,562
Lucrezia Ardinghelli
es muy hermosa.
119
00:11:20,330 --> 00:11:23,049
Lorenzo es joven y privilegiado.
120
00:11:23,130 --> 00:11:26,600
No está acostumbrado a que se le nieguen
las cosas que disfruta.
121
00:11:28,450 --> 00:11:32,967
Cuando nos conocimos, dijo
que si le entregaba mi corazón
122
00:11:33,050 --> 00:11:36,088
prometería ante Dios
cuidarlo.
123
00:11:38,850 --> 00:11:44,402
Eres encantadora y más que digna
de sus afectos.
124
00:11:45,730 --> 00:11:50,520
Dale tiempo a mi hijo, aprenderá a
negarse sus placeres juveniles.
125
00:11:50,610 --> 00:11:54,285
No por obligación, sino por amor.
126
00:11:54,370 --> 00:11:57,886
Madonna, hay visitas.
127
00:12:08,370 --> 00:12:12,807
- No, ponlos en el vestíbulo.
- Como desees.
128
00:12:12,890 --> 00:12:16,770
Signor Foscari, bienvenido a Florencia.
129
00:12:18,090 --> 00:12:21,003
¿Recuerda a mi hija, Novella?
130
00:12:21,090 --> 00:12:24,845
Bianca está encantada de tenerla
aquí, ha oído mucho sobre usted.
131
00:12:24,930 --> 00:12:27,604
Mi hijo te espera.
132
00:12:27,690 --> 00:12:30,808
Agradezco que hayas venido,
Messer Foscari.
133
00:12:30,890 --> 00:12:36,329
Los halcones deben mantenerse separados,
pero lo suficientemente cerca para que puedan volar juntos.
134
00:12:36,410 --> 00:12:41,120
Si eligen pareja,
es para toda la vida, como los humanos.
135
00:12:41,210 --> 00:12:45,329
No me invitaste aquí
para hablar de halcones.
136
00:12:45,410 --> 00:12:49,881
- Deseo proponer una alianza.
- Ya has elegido a tu pareja.
137
00:12:49,970 --> 00:12:53,804
Florencia acaba de negociar
un nuevo tratado con Milán.
138
00:12:53,890 --> 00:12:56,643
Ahora propongo uno con Venecia.
139
00:12:57,730 --> 00:13:03,362
Verás los beneficios compartidos que
la paz y la estabilidad nos traerían a todos.
140
00:13:03,450 --> 00:13:08,889
- Eres joven e idealista.
- Lleva mi propuesta al Dux.
141
00:13:08,970 --> 00:13:12,201
Y yo estaría preparado
para ofrecer algo a cambio.
142
00:13:13,330 --> 00:13:15,321
¿Como qué?
143
00:13:19,370 --> 00:13:23,807
- ¿Un marido para mi hija?
- Podría ser.
144
00:13:23,890 --> 00:13:27,121
Hablemos de nuevo
después de la boda de mi hermana.
145
00:13:35,210 --> 00:13:39,408
"Gulielme,
vis accipere Blancam hic praesentem"
146
00:13:39,490 --> 00:13:41,561
"in tuam legitimam uxorem"
147
00:13:41,650 --> 00:13:45,086
"juxta ritum
sanctae Matris Ecclesiae"?
148
00:13:45,170 --> 00:13:47,081
"Volo".
149
00:13:47,170 --> 00:13:50,686
"Blanca, vis accipere Gulielmo
hic praesentem"
150
00:13:50,770 --> 00:13:53,046
"in tuum legitimum maritum"
151
00:13:53,130 --> 00:13:56,248
"juxta ritum
sanctae Matris Ecclesiae"?
152
00:13:56,330 --> 00:13:58,241
"Volo".
153
00:13:58,330 --> 00:14:00,924
"Ego conjugo vos in matrimonium."
154
00:14:18,170 --> 00:14:21,128
Nunca me has visto bailar.
155
00:14:22,450 --> 00:14:24,441
Los novios estuvieron magníficos.
156
00:14:30,610 --> 00:14:33,329
- Aquí, déjame ayudarte.
- Lo siento.
157
00:14:34,330 --> 00:14:38,563
- Soy muy torpe.
- No es necesario disculparse.
158
00:14:42,250 --> 00:14:48,007
- ¿Quién eres?
- Un amigo de Bianca. ¿Y tú?
159
00:14:49,050 --> 00:14:51,326
Hermano del novio.
160
00:14:51,410 --> 00:14:55,802
Entonces deberías estar celebrando
con él, no aquí.
161
00:14:57,810 --> 00:15:01,246
Tomar una novia es un juego peligroso.
162
00:15:01,330 --> 00:15:06,200
O promueves los intereses de tu familia
casándote con una extraña
163
00:15:06,290 --> 00:15:10,966
o te casas con la chica que amas
y arriesgas el honor de tu familia.
164
00:15:11,050 --> 00:15:14,600
Yo, por mi parte, preferiría quedarme fuera
del juego por completo.
165
00:15:14,690 --> 00:15:17,967
Como mujer,
no tengo más remedio que jugar.
166
00:15:18,970 --> 00:15:24,807
- ¿Qué clase de novia seré?
- Ten cuidado con eso.
167
00:15:25,850 --> 00:15:28,569
¿Un peligro para mí misma?
168
00:15:31,010 --> 00:15:34,480
¿O para algún hombre aún desconocido?
169
00:15:36,370 --> 00:15:39,283
- Muy divertido.
- Novella.
170
00:15:39,370 --> 00:15:42,169
¿Novella?
171
00:15:42,250 --> 00:15:44,400
Novella.
172
00:15:45,890 --> 00:15:48,530
Vamos.
173
00:16:01,890 --> 00:16:04,279
¿Flecha de Cupido?
174
00:16:05,290 --> 00:16:09,045
Me ha rozado, creo.
175
00:16:09,130 --> 00:16:12,361
- Es hermosa.
- Novella es joven.
176
00:16:12,450 --> 00:16:17,001
Espero que este matrimonio no solo
ponga fin a la disputa entre nuestras familias
177
00:16:17,090 --> 00:16:21,641
sino que inicie una sociedad,
negocios, política.
178
00:16:21,730 --> 00:16:24,722
¿Sabes que Volterra ha encontrado alumbre?
179
00:16:24,810 --> 00:16:27,928
Sí, y que el banco Medici
lo venderá.
180
00:16:28,010 --> 00:16:31,207
Hay países donde
el banco Pazzi está más establecido.
181
00:16:31,290 --> 00:16:36,922
- ¿Así que quieres que vendamos para ti?
- Con nosotros.
182
00:16:37,010 --> 00:16:39,809
Como empresa conjunta, beneficio mutuo.
183
00:16:39,890 --> 00:16:44,202
No puedo hacer esto,
a menos que Jacopo esté de acuerdo.
184
00:16:45,450 --> 00:16:50,047
Él no lo hará, por eso
cuento con tu apoyo.
185
00:16:50,130 --> 00:16:53,248
Por el bien del banco Medici.
186
00:16:55,810 --> 00:16:57,801
Por el bien de Florencia.
187
00:17:00,170 --> 00:17:02,764
La danza comienza.
188
00:17:08,010 --> 00:17:13,005
- No pensé que celebrarías.
- Un cambio de opinión.
189
00:17:37,730 --> 00:17:41,724
Todo va sobre ruedas,
te preocupas por nada.
190
00:17:41,810 --> 00:17:46,600
Medici y Pazzi unidos, si tan solo
mi abuelo lo hubiera visto.
191
00:17:47,650 --> 00:17:53,168
Ahora todo lo que tienes que hacer
es traer la paz con los otros estados.
192
00:18:09,410 --> 00:18:12,482
Me sorprende que
Bianca invitara a Lucrezia Donati.
193
00:18:13,530 --> 00:18:15,441
Ella no, yo sí.
194
00:18:15,530 --> 00:18:18,363
Su marido es un aliado importante.
195
00:18:21,370 --> 00:18:26,080
Según todos los indicios, es tu alianza
con ella lo que es importante para ti.
196
00:18:29,210 --> 00:18:31,247
Es chismorreo.
197
00:18:59,730 --> 00:19:01,721
¿Una reunión familiar?
198
00:19:06,970 --> 00:19:12,044
- Ominoso.
- ¿Qué piensas de Novella?
199
00:19:12,130 --> 00:19:14,883
Es bastante bonita, ¿por qué?
200
00:19:14,970 --> 00:19:18,247
Necesito que Foscari presione al Dux.
201
00:19:19,250 --> 00:19:23,289
- Quiere un marido
para su hija. - ¿Yo?
202
00:19:25,050 --> 00:19:28,725
- Debes estar bromeando.
- Es importante para Florencia.
203
00:19:28,810 --> 00:19:34,328
¿Cómo puedes pedirlo? ¿Has visto
lo miserable que es tu propia esposa?
204
00:19:39,330 --> 00:19:42,163
Ni hablar, amaré a quien quiera.
205
00:19:42,250 --> 00:19:45,242
Creía que habías dicho
que no creías en el amor.
206
00:20:02,450 --> 00:20:04,521
- Aquí están los registros.
- Gracias.
207
00:20:04,610 --> 00:20:07,807
¿Desde cuándo discutes
nuestros asuntos con Lorenzo?
208
00:20:07,890 --> 00:20:11,770
- ¡La oferta beneficia a nuestro banco!
- Este es mi banco.
209
00:20:11,850 --> 00:20:15,525
Mi hermano y yo
tenemos las acciones de mi padre.
210
00:20:15,610 --> 00:20:18,966
Si tu padre estuviera aquí ahora,
te diría lo mismo.
211
00:20:19,050 --> 00:20:21,769
Pero él no está, y nosotros sí.
212
00:20:21,850 --> 00:20:25,161
Juntos tenemos
el control mayoritario.
213
00:20:26,210 --> 00:20:29,123
Lorenzo tira migajas de su mesa
214
00:20:29,210 --> 00:20:32,840
¿tú las recoges
y te declaras satisfecho?
215
00:20:32,930 --> 00:20:36,286
¡Esto no se trata del banco!
¡Esto se trata de poder!
216
00:20:36,370 --> 00:20:40,125
¡No transigiremos,
no negociaremos!
217
00:20:40,210 --> 00:20:45,284
Los aniquilaremos
y tomaremos nuestro lugar legítimo
218
00:20:45,370 --> 00:20:48,840
como amos de Florencia
de una vez por todas!
219
00:21:08,170 --> 00:21:14,041
- Gracias por lo que hiciste.
- De nada. - Necesito algo.
220
00:21:15,170 --> 00:21:17,480
- Buenos días.
- Madonna Ardinghelli.
221
00:21:17,570 --> 00:21:20,562
- ¿Cómo está?
- Bien. - Bien, ¿y usted?
222
00:21:23,730 --> 00:21:26,563
Madonna Ardinghelli.
223
00:21:28,490 --> 00:21:32,643
- Madonna Medici. - Ardinghelli
es el nombre de su marido, ¿no?
224
00:21:32,730 --> 00:21:36,325
- Sí, así es. - Todavía no he tenido
el placer de conocerlo.
225
00:21:36,410 --> 00:21:42,247
Está obligado a viajar mucho
a Oriente por razones de negocios.
226
00:21:44,050 --> 00:21:47,441
¿Es por eso que mantiene
una relación con mi marido?
227
00:21:51,050 --> 00:21:54,964
Debería discutir las relaciones
de su marido con él.
228
00:21:55,050 --> 00:21:58,839
Lo que yo discuto con Lorenzo
no es asunto suyo.
229
00:22:01,690 --> 00:22:04,250
Es usted muy hermosa.
230
00:22:05,970 --> 00:22:11,044
Es más sofisticada que yo.
Sé por qué está cautivado por usted.
231
00:22:16,050 --> 00:22:19,441
- ¿Lo ama? - Mis sentimientos
no son asunto suyo.
232
00:22:19,530 --> 00:22:22,249
Si lo amas, déjalo ir.
233
00:22:23,370 --> 00:22:26,408
Lorenzo no tiene corona,
pero es rey.
234
00:22:27,410 --> 00:22:29,526
Un rey sin hijos es débil.
235
00:22:29,610 --> 00:22:33,001
Sus enemigos solo necesitan matarlo
para destruir su reino.
236
00:22:34,730 --> 00:22:38,007
Solo yo puedo darle
un heredero legítimo.
237
00:22:38,090 --> 00:22:40,479
Si lo amas, déjalo ir.
238
00:22:42,530 --> 00:22:47,047
Otra cosa que debilita
a un rey es la soledad.
239
00:22:49,050 --> 00:22:52,441
He amado a Lorenzo
desde que tenía 16 años.
240
00:22:52,530 --> 00:22:57,047
Ya podía ver en él
el hombre en que se estaba convirtiendo.
241
00:22:57,130 --> 00:23:01,522
Solo yo lo conozco,
solo yo estoy cerca de él.
242
00:23:05,450 --> 00:23:10,286
Echarlo de mi cama,
no lo acercará a la tuya.
243
00:23:15,170 --> 00:23:17,525
Madonna Medici.
244
00:23:39,170 --> 00:23:43,368
- ¿Estás bien?
- No es nada. Un resfriado, eso es todo.
245
00:23:48,730 --> 00:23:50,721
Si sirve de consuelo
246
00:23:51,730 --> 00:23:55,086
parece que mi hermano desea
matrimonios infelices para ambos.
247
00:23:55,170 --> 00:23:58,208
Novella Foscari debe casarse con el hijo
248
00:23:58,290 --> 00:24:01,999
de una familia bancaria florentina.
- ¿Tú?
249
00:24:03,450 --> 00:24:06,647
Las cosas eran más simples cuando
mi familia todavía eran comerciantes de lana.
250
00:24:10,210 --> 00:24:13,521
- Habla con él.
- No me atrevo.
251
00:24:16,730 --> 00:24:20,041
Mi hermano es muchas cosas
252
00:24:22,130 --> 00:24:24,326
pero no es desalmado.
253
00:24:36,810 --> 00:24:42,203
Como puede ver,
el modelado es muy halagador.
254
00:24:44,570 --> 00:24:47,767
La Venus Capitolina.
255
00:24:49,770 --> 00:24:52,444
La Venus de Apolodoro.
256
00:24:52,530 --> 00:24:56,046
Están desnudas,
mi marido no querría...
257
00:24:56,130 --> 00:24:59,441
- No podría. - Por supuesto,
estas eran meras ideas.
258
00:24:59,530 --> 00:25:03,967
- Se puede vestir. - Está
intentando desafiarse a sí misma.
259
00:25:07,610 --> 00:25:09,601
Sí.
260
00:25:10,610 --> 00:25:14,922
- ¡Ah!
- ¿Dónde has estado?
261
00:25:15,010 --> 00:25:18,128
- Mejor tarde que nunca.
- Cuestión de opinión.
262
00:25:18,210 --> 00:25:22,044
Giuliano, serás Marte.
263
00:25:24,250 --> 00:25:27,447
En la escena que Ovidio describe,
ésta descansa.
264
00:25:27,530 --> 00:25:31,319
La belleza lo ha llevado al amor.
265
00:25:32,810 --> 00:25:34,801
Lo cual, con el tiempo,
le ha traído paz.
266
00:25:36,730 --> 00:25:39,006
Ahora es libre de contemplar a Dios.
267
00:25:44,850 --> 00:25:48,969
- ¿Qué crees que estás haciendo?
- Los dioses no usan ropa, ¿verdad?
268
00:25:57,090 --> 00:25:59,525
Hiciste una promesa ante Dios.
269
00:26:02,770 --> 00:26:06,161
¿Me estás pidiendo
que deje de ver a Lucrezia?
270
00:26:06,250 --> 00:26:10,528
No te he pedido nada,
pero no merezco ser humillada
271
00:26:10,610 --> 00:26:14,205
delante de tus sirvientes,
de tu familia y de toda Florencia.
272
00:26:14,290 --> 00:26:16,964
- Esa no era mi intención.
- Bueno, ese es el resultado.
273
00:26:19,850 --> 00:26:22,126
Puedo renunciar al amor, pero no al respeto.
274
00:26:23,890 --> 00:26:26,200
Hasta que lo tenga,
me comportaré como la esposa modelo.
275
00:26:26,290 --> 00:26:29,760
Mi corazón permanecerá cerrado
mientras tenga que compartirte con ella.
276
00:26:31,730 --> 00:26:33,641
Clarice.
277
00:26:33,730 --> 00:26:36,119
¡Clarice!
278
00:26:39,890 --> 00:26:44,441
Desde el momento en que nos conocimos,
tuviste mi respeto.
279
00:26:55,370 --> 00:27:00,649
Mamá está con Luca Soderini
en el Priorato, hay un problema.
280
00:27:06,250 --> 00:27:09,163
- ¿Qué ha pasado?
- Muéstrale. - Recibos.
281
00:27:09,250 --> 00:27:13,244
Muestran alumbre de Volterra vendiéndose
en Venecia a dos ducados por carga.
282
00:27:13,330 --> 00:27:16,448
Están rebajando el precio
al que el Papa vende su alumbre.
283
00:27:16,530 --> 00:27:20,888
Estos no muestran el nombre
del comerciante que los vende.
284
00:27:20,970 --> 00:27:27,046
- El Papa invadirá si lo sabe.
- Jacopo se asegurará de que lo sepa.
285
00:27:27,130 --> 00:27:30,964
- ¿Dónde conseguiste esto?
- Jacopo se los está mostrando al Priorato.
286
00:27:31,050 --> 00:27:35,044
Él insiste en que a los Medici
ya no se les permita vender alumbre.
287
00:27:35,130 --> 00:27:40,204
Alguien en Volterra está haciendo
tratos en más de una mesa.
288
00:27:41,810 --> 00:27:45,644
- Le pediré a Maffei que lo descubra.
- No hay tiempo para eso.
289
00:27:45,730 --> 00:27:49,405
Debemos asustar a los volterranos
para que respeten su acuerdo.
290
00:27:49,490 --> 00:27:53,609
- ¿Con qué ejército?
- Sforza nos proporcionará el suyo.
291
00:27:53,690 --> 00:27:58,764
Prometí a la gente de Volterra
que los protegería, no que los amenazaría.
292
00:27:58,850 --> 00:28:01,319
Mira hasta dónde te llevó eso.
293
00:28:01,410 --> 00:28:05,165
- Le pediré a Maffei que descubra
al traidor. - ¿Y si no lo encuentra?
294
00:28:06,210 --> 00:28:11,080
- Debe hacerlo.
- Si tú lo dices. Tengo una cita.
295
00:28:14,410 --> 00:28:17,482
¿Has pensado más sobre
el matrimonio con Novella Foscari?
296
00:28:18,490 --> 00:28:21,881
Ya tienes mi respuesta, hermano.
Madre.
297
00:28:31,330 --> 00:28:36,166
- Todavía puedo saborear tu beso.
- Fue un error.
298
00:28:37,890 --> 00:28:39,881
No puedes mirarme, ¿verdad?
299
00:28:40,890 --> 00:28:44,360
Vamos, te reto.
300
00:28:46,970 --> 00:28:51,646
- ¿Ves?
- He visto suficiente, gracias.
301
00:28:52,970 --> 00:28:57,680
Giuliano, recuéstate, contempla a Dios.
302
00:29:02,530 --> 00:29:05,363
Giuliano, ojos, ciérralos.
303
00:29:05,450 --> 00:29:09,330
- ¿De verdad?
- Busca dentro de ti.
304
00:29:12,330 --> 00:29:16,688
- No mires. - Prefiero ver
a mi marido contar sus monedas.
305
00:29:25,050 --> 00:29:29,283
No mirando su pecho, sino encima de él.
306
00:29:32,410 --> 00:29:34,447
La boda de tu hermana ha terminado.
307
00:29:34,530 --> 00:29:37,363
Me disculpo, Messer Foscari.
308
00:29:37,450 --> 00:29:41,967
Esperaba persuadir a mi hermano
para que aceptara el matrimonio, pero se niega.
309
00:29:43,010 --> 00:29:47,800
- Me has hecho perder el tiempo. - Hay
algo más que puedo hacer por usted.
310
00:29:49,730 --> 00:29:53,849
Debo disuadir al Dux de
entrar en alianza con Florencia.
311
00:29:53,930 --> 00:29:58,959
- Espera. - Maffei está en el estudio
con tu madre, es importante.
312
00:29:59,050 --> 00:30:03,044
Tienes asuntos más urgentes
que atender, buen día.
313
00:30:05,010 --> 00:30:07,445
Messer Foscari.
314
00:30:15,250 --> 00:30:17,719
Stefano, ¿traes noticias?
315
00:30:17,810 --> 00:30:20,279
Los Priori de Volterra
me han expulsado.
316
00:30:20,370 --> 00:30:24,204
- Eligieron a Vaccari. - Rescindieron
el acuerdo contigo.
317
00:30:24,290 --> 00:30:28,727
Hicieron un trato con otro
comerciante en términos más favorables.
318
00:30:28,810 --> 00:30:34,806
Debemos probar que ese comerciante
está siendo manipulado por Jacopo.
319
00:30:34,890 --> 00:30:38,804
No hay tiempo, debes enviar
el ejército de Sforza y tomar el alumbre.
320
00:30:38,890 --> 00:30:42,849
No derramaré sangre,
debe haber otra forma.
321
00:30:42,930 --> 00:30:48,642
Mucha más sangre se derramará cuando
el Papa tome Volterra por la fuerza.
322
00:30:48,730 --> 00:30:51,643
Volterra permanece
bajo nuestra protección.
323
00:30:51,730 --> 00:30:53,721
No debe salir alumbre de esa ciudad
324
00:30:53,810 --> 00:30:56,962
hasta que la traición de Jacopo
haya sido probada, ¿entiendes?
325
00:30:57,050 --> 00:31:00,680
Antonio y yo volveremos
a Volterra e les informaremos de inmediato.
326
00:31:31,890 --> 00:31:33,881
¡Vengan a leer!
327
00:31:35,930 --> 00:31:40,686
- ¿Qué dice? - "Los Medici
asumen el gobierno directo de nuestra ciudad."
328
00:31:40,770 --> 00:31:43,239
¿Y ahora qué, Vaccari?
329
00:31:58,490 --> 00:32:00,481
¿Qué haces aquí?
330
00:32:03,810 --> 00:32:07,804
¿Recuerdas el día que Jacopo
vino a buscaros a ti y a Guglielmo?
331
00:32:08,770 --> 00:32:10,681
Nunca podría olvidarlo.
332
00:32:10,770 --> 00:32:14,001
Se sentía como si
el sol nunca volvería a brillar.
333
00:32:14,090 --> 00:32:16,445
Y después de todos estos años, ha brillado.
334
00:32:18,170 --> 00:32:23,643
Tu hermano y mi hermana se casaron,
como habrían deseado tus padres.
335
00:32:29,050 --> 00:32:31,200
Necesito tu ayuda
336
00:32:32,570 --> 00:32:37,246
para encontrar pruebas de que Jacopo está pagando
a alguien para que me haga la competencia en Volterra.
337
00:32:39,690 --> 00:32:43,160
Él me crió, es mi familia.
338
00:32:43,250 --> 00:32:45,764
Ahora yo también soy tu familia.
339
00:32:48,610 --> 00:32:50,965
Sé que parece una traición.
340
00:32:51,970 --> 00:32:53,961
Lo sé.
341
00:32:54,970 --> 00:33:01,922
Juntos, podemos prevenir una guerra
y salvar incontables vidas.
342
00:33:57,650 --> 00:34:02,008
- ¿Ella también te ha hablado?
- Conoces mis sentimientos por ti.
343
00:34:03,570 --> 00:34:05,925
Pero ella es mi esposa.
344
00:34:40,450 --> 00:34:43,363
¿Realmente me negarías?
345
00:35:09,970 --> 00:35:13,201
Messer Foscari,
gracias por venir.
346
00:35:13,290 --> 00:35:15,327
Deseo hablar contigo
sobre tu hija.
347
00:35:15,410 --> 00:35:19,449
Dile a Lorenzo que la política
de Florencia no es asunto mío.
348
00:35:19,530 --> 00:35:25,526
- Nos vamos mañana. - No hablo
por Lorenzo ni por la política.
349
00:35:25,610 --> 00:35:30,207
Conozco un poco la infelicidad,
quisiera ahorrarle lo mismo a Novella.
350
00:35:33,090 --> 00:35:37,561
Hay otro hijo de una familia bancaria
florentina con quien podría casarse.
351
00:36:37,610 --> 00:36:39,601
Lorenzo.
352
00:36:42,090 --> 00:36:44,081
¿Lo tienes?
353
00:36:46,890 --> 00:36:51,680
El apellido, él ha estado vendiendo
el alumbre bajo las órdenes de mi tío.
354
00:36:53,570 --> 00:36:57,609
- Gracias.
- Dime que hará algún bien.
355
00:36:59,770 --> 00:37:04,367
Sí, si podemos conseguir que
testifique contra Jacopo.
356
00:37:20,130 --> 00:37:24,089
Entra, enseguida voy.
357
00:37:38,050 --> 00:37:41,645
Tengo problemas con la puerta.
358
00:37:51,690 --> 00:37:53,601
Dile a Lorenzo de' Medici
359
00:37:53,690 --> 00:37:57,081
que Volterra no recibe órdenes
de él.
360
00:38:00,490 --> 00:38:03,767
¡Padre, no!
361
00:38:06,810 --> 00:38:08,801
Maffei ha sido asesinado.
362
00:38:10,570 --> 00:38:15,440
- ¿Qué? - Después de publicar
tu declaración, ¿qué debemos hacer?
363
00:38:22,290 --> 00:38:25,726
- ¡Guerra!
- ¡Sí! ¡Guerra!
364
00:38:25,810 --> 00:38:28,723
- ¡Asesinando a Maffei!
- Debemos vengarnos.
365
00:38:28,810 --> 00:38:31,404
Si no reaccionamos
366
00:38:31,490 --> 00:38:37,281
cada ciudad se sentirá libre
de masacrar a los amigos de Florencia.
367
00:38:37,370 --> 00:38:41,045
¡Volterra debe ser castigada!
368
00:38:42,210 --> 00:38:44,804
¡Caballeros! ¡Por favor!
369
00:38:46,170 --> 00:38:48,161
Por favor.
370
00:38:50,610 --> 00:38:55,480
Nadie lamenta más que yo
la muerte de Maffei
371
00:38:57,090 --> 00:39:00,162
pero más muertes
no son la respuesta aquí.
372
00:39:00,250 --> 00:39:03,925
¿Escucharán al hombre
que nos trajo esto?
373
00:39:04,010 --> 00:39:07,002
¿Por qué está tan desesperado por evitar la guerra?
¿Tienes miedo, es eso?
374
00:39:07,090 --> 00:39:09,730
Volterra fue engañada, caballeros.
375
00:39:09,810 --> 00:39:13,201
Palabras fuertes, joven Medici,
¿dónde está tu prueba?
376
00:39:13,290 --> 00:39:17,284
- Dame tiempo y la tendré.
- ¿Y qué hay de Maffei?
377
00:39:17,370 --> 00:39:21,887
Su sangre está en tus manos,
¿le negarás ahora justicia?
378
00:39:21,970 --> 00:39:25,645
- ¿Quién está a favor de la guerra? - ¡Yo!
- ¡Que así sea!
379
00:39:25,730 --> 00:39:30,930
¡Llamemos a los servicios
del gran condotiero Montefeltro
380
00:39:31,010 --> 00:39:34,640
y lavemos sangre con sangre!
381
00:39:34,730 --> 00:39:37,324
- ¡Una votación!
- Caballeros.
382
00:39:37,410 --> 00:39:41,165
- ¡Guerra! ¡Guerra!
- ¡Guerra!
383
00:39:49,850 --> 00:39:54,048
Podemos detener esta guerra si ustedes dos
encuentran al mercader que Jacopo pagó.
384
00:39:54,130 --> 00:39:56,929
- Necesitamos que testifique.
- ¿Adónde vas?
385
00:39:57,010 --> 00:40:01,208
- Viajaré con el ejército para asegurarme
de que mantengan sus armas. - No.
386
00:40:01,290 --> 00:40:05,409
Para salvar nuestro banco, consigue
esas pruebas contra Jacopo.
387
00:40:05,490 --> 00:40:08,482
- Iré con el ejército.
- Giuliano.
388
00:40:10,170 --> 00:40:13,162
Dios te bendiga y te proteja.
389
00:40:13,250 --> 00:40:17,403
- Alguien ha revisado
nuestros libros. - ¿Cómo lo sabes?
390
00:40:17,490 --> 00:40:21,768
Este volumen no estaba en el mismo
lugar donde lo dejé anoche.
391
00:40:21,850 --> 00:40:23,841
Déjame ver eso.
392
00:40:33,890 --> 00:40:35,881
Gracias.
393
00:40:37,650 --> 00:40:39,641
Ven.
394
00:40:42,690 --> 00:40:45,489
- Necesito que hagas algo por mí.
- Sí, Messer.
395
00:40:51,850 --> 00:40:55,320
¡Apuremos!
396
00:40:57,330 --> 00:41:00,004
¡Prepárense para luchar!
397
00:41:01,450 --> 00:41:03,839
- Es hora de comenzar el ataque.
- ¿Por qué tanta prisa?
398
00:41:03,930 --> 00:41:08,401
Con tu ejército,
unos pocos días de asedio y se rendirán.
399
00:41:08,490 --> 00:41:10,481
Estos hombres vinieron aquí a luchar.
400
00:41:10,570 --> 00:41:15,087
Si los hago esperar,
empezarán a matarse entre ellos.
401
00:41:19,650 --> 00:41:24,121
¡A la línea! ¡Vamos! ¡Rápido!
402
00:41:53,450 --> 00:41:57,125
- Alumbre sin procesar.
- De Volterra, sin duda.
403
00:42:00,930 --> 00:42:02,921
¿Messer Baldelli?
404
00:42:07,330 --> 00:42:09,970
¿Messer Baldelli?
405
00:42:24,010 --> 00:42:28,481
Es tarde, Jacopo debió saber
que no podía arriesgarse a ser descubierto.
406
00:42:28,570 --> 00:42:32,689
- Hemos fracasado.
- ¡Tenemos que ir a Volterra ahora!
407
00:42:55,090 --> 00:42:57,525
Oh, Dios, no.
408
00:43:35,370 --> 00:43:39,523
¡Giuliano!
409
00:43:55,730 --> 00:43:57,721
Giuliano.
410
00:44:06,050 --> 00:44:08,405
Hemos ganado.
411
00:44:14,050 --> 00:44:16,041
Fue una masacre.
412
00:44:58,290 --> 00:45:00,566
No tengo estómago para esto.
413
00:45:06,210 --> 00:45:08,565
Giuliano.
414
00:45:10,610 --> 00:45:12,601
Giuliano.
415
00:45:32,290 --> 00:45:34,281
Gracias a Dios.
416
00:46:16,170 --> 00:46:21,199
- Francesco.
- Perdóname, Guglielmo, estoy cansado.
417
00:46:21,290 --> 00:46:23,486
Sígueme la corriente.
418
00:46:25,130 --> 00:46:27,121
Andrea Foscari.
419
00:46:40,810 --> 00:46:45,759
Guglielmo y yo hemos estado discutiendo
la unión entre nuestras familias.
420
00:48:09,330 --> 00:48:12,322
Deberías estar con los demás
celebrando.
421
00:48:13,530 --> 00:48:16,648
Deseo estar contigo.
422
00:48:20,010 --> 00:48:22,320
Vi a un mensajero irse.
423
00:48:23,610 --> 00:48:29,003
Sí, era una carta
de Francesco Pazzi, dándome las gracias.
424
00:48:29,090 --> 00:48:33,926
- ¿Por qué?
- Él se casará con Novella Foscari.
425
00:48:34,010 --> 00:48:38,049
- Se lo sugerí a su padre.
- ¿Tú?
426
00:48:40,290 --> 00:48:46,286
Se gustaron y el apoyo de Foscari es importante.
427
00:48:54,370 --> 00:48:56,600
He fracasado, Clarice, he fracasado.
428
00:48:57,810 --> 00:49:00,723
Al intentar buscar la paz,
traje la guerra.
429
00:49:00,810 --> 00:49:03,723
Al intentar salvar vidas,
las perdí.
430
00:49:03,810 --> 00:49:07,690
- Tengo sangre en mis manos.
- Buscaste la paz.
431
00:49:07,770 --> 00:49:09,761
No importa lo que busqué.
432
00:49:13,570 --> 00:49:16,130
Me sorprendes, Lorenzo
433
00:49:17,410 --> 00:49:21,608
con toda tu educación,
tus buenos libros y filosofía.
434
00:49:23,530 --> 00:49:28,923
Dios no nos juzga
por el resultado de nuestras acciones.
435
00:49:29,010 --> 00:49:31,843
Nos juzga
por lo que hay en nuestros corazones.
436
00:49:33,130 --> 00:49:38,762
Tu corazón era y sigue siendo puro.
437
00:49:38,850 --> 00:49:43,367
- No cambia lo que pasó.
- Nada puede cambiar lo que pasó.
438
00:49:45,010 --> 00:49:47,001
Debemos guardar luto
439
00:49:48,650 --> 00:49:51,085
y honrar
a aquellos cuyas vidas se perdieron.
440
00:49:52,090 --> 00:49:55,526
Si Dios te perdona, Lorenzo,
entonces debes perdonarte a ti mismo.
441
00:50:07,450 --> 00:50:09,441
He sido un tonto.
442
00:50:16,850 --> 00:50:20,081
Me siento privilegiado de llamarte mi esposa.
443
00:51:12,290 --> 00:51:16,284
A cargo del Servicio de Subtítulos RAI
444
00:51:17,305 --> 00:52:17,355
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm