"Medici" Ties That Bind
ID | 13207380 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Ties That Bind |
Release Name | Medici (2016) - S02E05 - Ties That Bind (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 7320474 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:20,640 --> 00:01:23,029
UN AÑO DESPUÉS
3
00:02:30,809 --> 00:02:35,247
- ¿Puedo ver bien a Piero?
- Por supuesto.
4
00:02:35,330 --> 00:02:38,243
¿Verdad que es hermoso?
5
00:02:40,370 --> 00:02:43,204
Es un honor ser su padrino.
6
00:02:47,091 --> 00:02:49,002
¿Podrá dormir?
7
00:02:49,091 --> 00:02:53,802
Tendrá riqueza e influencia
más allá de los sueños de cualquier hombre.
8
00:02:55,652 --> 00:02:59,647
- Y una familia.
- Crearemos nuestra propia familia.
9
00:03:02,293 --> 00:03:04,807
¿Las cosas no van mejor
con tu tío?
10
00:03:04,893 --> 00:03:08,125
Cada vez que voto
con los Médici en el Priorato
11
00:03:08,214 --> 00:03:11,605
parezco retorcer un cuchillo
en la herida de Jacopo.
12
00:03:11,694 --> 00:03:14,164
Casi no hablamos en el banco.
13
00:03:14,255 --> 00:03:16,565
Luca, tenemos que hablar.
14
00:03:18,335 --> 00:03:22,409
- Madre.
- Vuelvo enseguida. - De acuerdo.
15
00:03:27,856 --> 00:03:29,814
Todavía no es de conocimiento público
16
00:03:29,897 --> 00:03:33,094
pero Galeazzo Sforza
ha adquirido la ciudad de Imola.
17
00:03:33,177 --> 00:03:35,691
Ahora es nuestra oportunidad de asegurarla.
18
00:03:35,777 --> 00:03:38,896
¿Un trato con Sforza?
No es de fiar.
19
00:03:38,978 --> 00:03:43,176
¿Debes ver una nube
en cada resquicio de esperanza?
20
00:03:43,258 --> 00:03:46,729
Florencia podría convertirse
en una verdadera República.
21
00:03:46,819 --> 00:03:50,369
¿Debería esta quimera que persigues
dictar la política?
22
00:03:50,459 --> 00:03:55,250
Bueno, ¿una ciudad donde todo hombre
es igual ante la ley?
23
00:03:55,340 --> 00:03:59,015
¿Donde cada ciudadano tiene voz
en las decisiones que les afectan?
24
00:03:59,100 --> 00:04:01,012
¿O es eso imposible?
25
00:04:01,101 --> 00:04:04,981
Suena bastante bonito,
en realidad significa el gobierno de la turba.
26
00:04:05,061 --> 00:04:08,942
¿Dudas de la capacidad del pueblo
para gobernar su propia ciudad?
27
00:04:09,022 --> 00:04:11,980
Éramos mercaderes comunes
hace no mucho.
28
00:04:12,062 --> 00:04:15,579
¿Qué derecho tenemos
a negarles ese derecho a otros?
29
00:04:15,663 --> 00:04:18,382
Si no fortalecemos
esta República
30
00:04:18,463 --> 00:04:22,377
despertaremos
para encontrarnos gobernados por un tirano.
31
00:04:22,463 --> 00:04:28,142
Sé que Galeazzo Sforza
no es de fiar.
32
00:04:29,264 --> 00:04:31,415
¿Pero qué otra opción tengo?
33
00:04:31,505 --> 00:04:34,896
Debo asistir al matrimonio
de su hija, en Milán.
34
00:04:34,985 --> 00:04:39,059
Le insistiré para que venda Imola,
antes de que lo haga cualquier otro.
35
00:04:39,146 --> 00:04:42,901
LAZOS QUE UNEN
36
00:04:42,986 --> 00:04:44,977
Pásame la leña.
37
00:04:49,627 --> 00:04:51,777
¿Qué noticias tienes?
38
00:04:51,867 --> 00:04:55,987
La noticia que hemos estado esperando,
una oportunidad para debilitar a los Médici.
39
00:04:56,068 --> 00:04:58,742
¿Debo esperar todo el día para oírla?
40
00:04:58,828 --> 00:05:03,346
Se rumorea que
Galeazzo Sforza ahora posee Imola
41
00:05:04,349 --> 00:05:06,704
y podría venderla.
42
00:05:07,709 --> 00:05:10,224
El Papa ha tenido durante mucho tiempo
interés en ella.
43
00:05:10,310 --> 00:05:13,223
¿Ahora vale la pena el viaje
tu valioso tiempo?
44
00:05:13,310 --> 00:05:16,541
Con ella, los Estados Pontificios
rodearían Florencia
45
00:05:16,631 --> 00:05:21,068
y tendrían un control total
sobre su comercio con Venecia. - Siéntate.
46
00:05:21,151 --> 00:05:24,941
Lorenzo no puede permitirse
que Sixto tenga Imola.
47
00:05:25,032 --> 00:05:29,549
Es nuestra oportunidad de abrir una brecha
entre los Médici y el Papado.
48
00:05:29,632 --> 00:05:32,466
Tú también perderías con ello.
49
00:05:32,553 --> 00:05:37,263
No si el banco Pazzi
le quitara la cuenta Papal a los Médici.
50
00:05:37,353 --> 00:05:42,667
Sixto no confiará sus asuntos
financieros a un hombre sin heredero
51
00:05:42,754 --> 00:05:45,507
un banco sin futuro.
52
00:05:45,594 --> 00:05:48,747
Debes ganarte a Francesco.
53
00:05:48,835 --> 00:05:52,032
¿Por qué no informas a Sixto
sobre Imola
54
00:05:52,115 --> 00:05:56,633
y te aseguras de que aprecie la urgencia
de adquirirla?
55
00:05:56,716 --> 00:05:59,469
Puedes dejar a Francesco conmigo.
56
00:06:09,637 --> 00:06:13,188
MILÁN
57
00:07:19,206 --> 00:07:23,838
¿Es costumbre en Milán que una chica
se case tan joven?
58
00:07:25,447 --> 00:07:27,518
Tiene doce años, es legal.
59
00:07:27,607 --> 00:07:29,599
Caterina era ilegítima.
60
00:07:29,688 --> 00:07:32,760
Tiene la suerte de casarse
con el sobrino del Papa.
61
00:07:32,848 --> 00:07:37,525
Señor Médici, no vino aquí
a cuestionar el matrimonio de Caterina.
62
00:07:38,569 --> 00:07:41,402
Está aquí para intentar comprar Imola.
63
00:07:44,250 --> 00:07:46,605
¿Verdad?
64
00:07:46,690 --> 00:07:49,045
Sí, tiene razón, Madonna.
65
00:07:50,290 --> 00:07:52,805
Como un favor.
66
00:07:52,891 --> 00:07:56,521
- ¿Un favor? - La ciudad
es famosa por ser difícil de gobernar.
67
00:07:56,611 --> 00:07:59,286
Si hay problemas,
los aplastaremos.
68
00:08:00,452 --> 00:08:02,363
Sí, puede ser,
69
00:08:02,452 --> 00:08:07,289
pero no será barato mantener una ciudad
como Imola, guarnecida indefinidamente.
70
00:08:07,373 --> 00:08:10,650
Eventualmente tendrás que venderla.
¿Por qué no ahora?
71
00:08:13,813 --> 00:08:16,647
¿Cuánto?
72
00:09:01,740 --> 00:09:03,731
¿Qué?
73
00:09:05,100 --> 00:09:08,331
Yo no soy la respuesta
a lo que falta en tu vida
74
00:09:08,420 --> 00:09:11,971
y tampoco lo son las noches
y el vino.
75
00:09:13,181 --> 00:09:16,732
- ¿Y qué falta en mi vida?
- Un propósito.
76
00:09:18,702 --> 00:09:22,661
Debes encontrar tu lugar
en el mundo y en tu familia.
77
00:09:27,583 --> 00:09:29,574
¿Y qué lugar es ese?
78
00:09:30,583 --> 00:09:34,134
Lorenzo es el jefe del banco
y de la familia.
79
00:09:37,504 --> 00:09:42,864
- Entonces deberías ser su mano derecha.
- Ese lugar lo ocupa otro.
80
00:09:45,185 --> 00:09:47,176
Además...
81
00:09:48,826 --> 00:09:52,706
Me encanta el vino y las noches.
82
00:09:57,387 --> 00:09:59,378
Y tú.
83
00:10:02,788 --> 00:10:05,177
Por favor, ven aquí.
84
00:10:08,268 --> 00:10:12,467
Al comportarse así,
la ponen en riesgo.
85
00:10:14,269 --> 00:10:16,579
¿Querrías que parara
86
00:10:19,070 --> 00:10:22,108
y que perdiera esa luz en sus ojos?
87
00:10:22,190 --> 00:10:26,310
Debo tener permiso para terminarlo,
para volver a pintarla.
88
00:10:53,554 --> 00:10:57,469
Los Da Forli
desean pedir más dinero prestado.
89
00:11:00,635 --> 00:11:02,865
No creo conocerlos.
90
00:11:05,956 --> 00:11:08,516
Gracias por venir.
91
00:11:08,596 --> 00:11:13,034
No puede haber más comunicación
que mi marido no conozca.
92
00:11:14,597 --> 00:11:17,794
No le dijiste a Francesco
que venías hoy.
93
00:11:20,918 --> 00:11:22,909
¿Por qué?
94
00:11:25,598 --> 00:11:30,355
No quiere hablar conmigo de nada
que no sea el negocio del banco.
95
00:11:30,439 --> 00:11:33,750
Mi marido te trata como lo hace
con buena razón.
96
00:11:33,839 --> 00:11:38,437
No él, sino tu odio
a los Médici te costó tu familia.
97
00:11:42,040 --> 00:11:44,635
Fue Dios quien se llevó a mi familia.
98
00:11:53,842 --> 00:11:55,833
Tres hijos
99
00:11:56,842 --> 00:11:59,119
y una hija.
100
00:12:00,163 --> 00:12:03,713
Mi esposa, Maddalena, los llevó
101
00:12:03,803 --> 00:12:05,794
y cada vez...
102
00:12:07,444 --> 00:12:09,913
Él decidió arrancárselos.
103
00:12:13,004 --> 00:12:14,996
Lo siento.
104
00:12:17,725 --> 00:12:19,921
Ella no pudo soportarlo más
105
00:12:20,005 --> 00:12:23,965
y ahora cuida su dolor
en un convento en la montaña.
106
00:12:27,526 --> 00:12:30,087
Francesco es como un hijo para mí.
107
00:12:34,527 --> 00:12:38,522
¿No hay nada que se pueda hacer
para curar esta herida?
108
00:12:40,368 --> 00:12:44,043
- Guglielmo tendrá un hijo pronto.
- ¡Un Médici!
109
00:12:48,249 --> 00:12:50,684
Guglielmo está muerto para mí.
110
00:12:54,050 --> 00:12:57,008
- Debo irme.
- Muy bien.
111
00:13:00,410 --> 00:13:05,724
No estuviste en la boda
del hijo de Da Forli, Angelo, ¿verdad?
112
00:13:05,811 --> 00:13:09,692
- No, ¿por qué preguntas?
- Por nada.
113
00:13:11,372 --> 00:13:14,728
- ¿Pero estás bastante seguro?
- Bastante.
114
00:13:14,812 --> 00:13:17,566
Estoy segura de que ni siquiera los conozco.
115
00:13:38,735 --> 00:13:40,932
Directo, aquí tienes.
116
00:13:44,856 --> 00:13:47,770
- En la esquina.
- Ponlo aquí.
117
00:13:48,777 --> 00:13:51,371
¿Una silla de parto? ¿Tan pronto?
118
00:13:51,457 --> 00:13:54,415
No queremos estar mal preparados.
119
00:13:54,497 --> 00:13:57,377
- Sí, no tengas miedo.
- No lo tengo.
120
00:13:57,458 --> 00:14:01,167
No por mí.
Quiero mucho darle un niño a Guglielmo.
121
00:14:01,258 --> 00:14:04,695
Yo también tuve miedo,
cuando llevaba a Lorenzo.
122
00:14:04,779 --> 00:14:08,090
Pero recuerdo a tu abuela,
Contessina, diciéndome
123
00:14:08,179 --> 00:14:11,696
que los maridos no solo
buscan hijos en sus esposas
124
00:14:11,780 --> 00:14:14,852
sino una mente aguda
y un corazón leal, y tú...
125
00:14:15,900 --> 00:14:18,814
Tienes ambos.
126
00:14:22,781 --> 00:14:24,852
Hermana, ¿cómo estás?
127
00:14:26,102 --> 00:14:28,571
Necesitada de distracción.
128
00:14:28,662 --> 00:14:31,973
- ¿Qué tal la boda?
- Única.
129
00:14:35,023 --> 00:14:37,537
¿Y Imola?
130
00:14:38,583 --> 00:14:42,498
- La ciudad es propensa a disturbios.
- Pondremos allí a uno de los nuestros.
131
00:14:42,584 --> 00:14:46,737
- Cuya lealtad no pueda ser cuestionada.
- Me acercaré a Francesco.
132
00:14:47,784 --> 00:14:51,665
Él entiende que Imola
puede fortalecer nuestros lazos con Venecia
133
00:14:51,745 --> 00:14:54,897
atraerla a una alianza
con Milán y Florencia.
134
00:14:54,985 --> 00:15:00,106
No cuestiono tu visión,
pero la confianza debe ganarse.
135
00:15:01,146 --> 00:15:03,342
Bueno, ¿qué mejor manera de ganársela?
136
00:15:03,426 --> 00:15:08,706
- ¿Has considerado a tu hermano?
- No, y no es lo que él quiere.
137
00:15:08,787 --> 00:15:12,383
Lo que Giuliano quiere
es sentirse necesitado.
138
00:15:12,468 --> 00:15:17,827
Has hecho a Francesco padrino,
ahora ofrécele Imola a tu hermano.
139
00:15:21,349 --> 00:15:23,465
- Señor Pazzi.
- Buenos días.
140
00:15:23,549 --> 00:15:26,826
Señor Francesco,
necesitamos su firma en esta página.
141
00:15:44,552 --> 00:15:47,385
Gracias.
142
00:15:47,472 --> 00:15:52,024
- Francesco, quiero disculparme.
- ¿Por qué?
143
00:15:54,113 --> 00:15:58,107
Por reunirme con tu esposa
sin tu consentimiento.
144
00:16:00,274 --> 00:16:04,905
Lo siento,
suponía que ella te lo había dicho.
145
00:16:04,994 --> 00:16:07,509
Bueno, por supuesto que me lo dijo.
146
00:16:08,555 --> 00:16:12,071
Sí, claro.
Por favor, no te enfades con ella.
147
00:16:12,155 --> 00:16:16,275
Había esperado que ella pudiera ayudar
a efectuar una reconciliación entre nosotros.
148
00:16:16,356 --> 00:16:19,986
Le aseguro que fue muy clara.
149
00:16:21,276 --> 00:16:23,314
La culpa es mía.
150
00:16:32,198 --> 00:16:36,351
Te pediría que no hablaras con mi esposa de nuevo.
151
00:16:37,919 --> 00:16:40,229
¿Hermano?
152
00:16:41,999 --> 00:16:44,229
Como desees.
153
00:16:50,240 --> 00:16:54,030
- Hola. - Te estaba buscando.
- ¿Qué te trae por aquí?
154
00:16:54,121 --> 00:16:57,716
Necesito tu ayuda,
escoge un nombre para el bebé.
155
00:16:57,801 --> 00:17:01,079
Tienes miedo por Bianca.
No es necesario.
156
00:17:01,162 --> 00:17:04,041
Vamos, vamos a buscarte una copa.
157
00:17:24,885 --> 00:17:27,877
Imola ha sido durante mucho tiempo
motivo de disturbios.
158
00:17:29,285 --> 00:17:32,039
El Duque sin duda se alegra
de deshacerse de ella.
159
00:17:33,806 --> 00:17:38,642
Creo que Sforza ya ha aceptado
una oferta de Lorenzo de Médici
160
00:17:38,726 --> 00:17:40,718
en nombre de Florencia.
161
00:17:43,087 --> 00:17:45,078
¿Y si lo ha hecho?
162
00:17:46,407 --> 00:17:50,925
La ruta comercial de Florencia a Venecia
estaría protegida por Imola.
163
00:17:51,008 --> 00:17:54,000
La relación entre ambas
florecería
164
00:17:55,009 --> 00:17:58,240
con cierto coste para los Estados Pontificios.
165
00:18:01,009 --> 00:18:05,959
Lorenzo ya ha fortalecido
el tratado de Florencia con Milán.
166
00:18:07,530 --> 00:18:10,887
Si ahora atrajera a Venecia
a esa alianza
167
00:18:10,971 --> 00:18:16,045
podría cortar tu propio comercio
con el norte cuando quisiera.
168
00:18:19,532 --> 00:18:24,368
- ¿Ha pagado Florencia ya por Imola?
- Que yo sepa, Santidad, no.
169
00:18:24,452 --> 00:18:27,286
Así que, todavía hay tiempo
para convencer a Sforza
170
00:18:27,373 --> 00:18:30,923
de invertir
en el futuro de su sobrino Riario.
171
00:18:34,334 --> 00:18:38,851
Complacería a su familia y
será para beneficio de Imola.
172
00:18:39,854 --> 00:18:44,531
La participación de la Iglesia ayudaría
a asegurar la paz en esa ciudad conflictiva.
173
00:18:46,455 --> 00:18:48,970
Tú presentarás mi caso al Duque.
174
00:18:49,976 --> 00:18:55,130
No veo a Sforza eligiendo a los
Médici sobre el bien de la Iglesia.
175
00:18:55,216 --> 00:19:00,132
Como todo buen cristiano,
teme la excomunión.
176
00:19:03,577 --> 00:19:07,367
- No tiene por qué temerla.
- Por supuesto.
177
00:19:25,140 --> 00:19:30,011
- Nori, asegúrate de que el mensajero
no pare antes de Milán. - Sí.
178
00:19:31,021 --> 00:19:33,012
Giuliano.
179
00:19:34,501 --> 00:19:38,291
¡Dios, ha pasado tanto tiempo!
He olvidado cómo eres.
180
00:19:38,382 --> 00:19:40,976
Oh, he estado posando para Sandro.
181
00:19:42,662 --> 00:19:45,337
- Necesitamos hablar.
- ¿Sobre qué?
182
00:19:45,423 --> 00:19:49,621
Tienes una nueva familia,
una nueva vida, incluso un nuevo hermano.
183
00:19:50,864 --> 00:19:54,380
No era mi intención
excluirte.
184
00:19:59,345 --> 00:20:03,623
Necesito que te hagas cargo
de Imola por mí.
185
00:20:07,146 --> 00:20:09,501
¿Te dijo madre
que me ofrecieras eso?
186
00:20:09,586 --> 00:20:11,577
Bueno...
187
00:20:11,666 --> 00:20:16,298
Giuliano, eres mi único hermano
y confío en ti.
188
00:20:18,227 --> 00:20:20,696
No puedo dejar Florencia.
189
00:20:20,787 --> 00:20:24,941
Porque soy tu hermano
y puedes confiar en mí.
190
00:20:25,028 --> 00:20:28,339
Muchos están unidos a ti por conveniencia
política o creencias compartidas
191
00:20:28,428 --> 00:20:30,705
pero yo soy de tu sangre.
192
00:20:30,789 --> 00:20:33,349
Aun así, ahora mismo debo irme.
193
00:20:33,429 --> 00:20:35,500
Sandro espera.
194
00:20:35,589 --> 00:20:38,662
¿Está posando la esposa de Vespucci?
195
00:20:41,110 --> 00:20:45,025
¿Es ella la verdadera razón
por la que no dejas Florencia?
196
00:20:45,111 --> 00:20:49,582
Ofrécele Imola a tu nuevo hermano,
es a quien quieres dársela.
197
00:21:04,873 --> 00:21:07,262
Hablaste con mi tío.
198
00:21:16,315 --> 00:21:19,626
Perdóname,
él solicitó la reunión.
199
00:21:19,715 --> 00:21:21,945
Debí habértelo dicho.
200
00:21:22,035 --> 00:21:26,075
- ¿Por qué no lo hiciste?
- Habrías dicho que no.
201
00:21:27,076 --> 00:21:30,228
Y aun así,
no eres feliz así.
202
00:21:31,757 --> 00:21:34,067
Pensé que podría ayudar.
203
00:21:37,157 --> 00:21:39,149
¿Estás enfadado?
204
00:21:40,638 --> 00:21:42,629
¿Conmigo?
205
00:21:47,839 --> 00:21:49,830
No.
206
00:21:51,479 --> 00:21:55,075
- ¿Qué quería?
- Reunir a su familia.
207
00:21:55,160 --> 00:22:00,280
- ¿No es eso lo que quieres?
- Él olfatea las debilidades de la gente.
208
00:22:01,640 --> 00:22:04,281
Sus deseos.
209
00:22:04,361 --> 00:22:06,671
Luego los usa para dividir
210
00:22:07,681 --> 00:22:11,152
manipular, destruir.
211
00:22:13,722 --> 00:22:15,918
Fue un error.
212
00:22:17,923 --> 00:22:20,756
No volverá a pasar.
213
00:22:29,684 --> 00:22:33,519
- Realmente impresionante.
- Sí, pero no es fácil.
214
00:22:34,805 --> 00:22:37,923
Tienes la experiencia
para ayudar a gobernar Imola.
215
00:22:38,005 --> 00:22:41,283
Junto con tu tío
llevas el banco Pazzi
216
00:22:41,366 --> 00:22:43,960
y has viajado mucho
por negocios.
217
00:22:44,046 --> 00:22:45,957
Todavía no confía plenamente en mí.
218
00:22:46,046 --> 00:22:48,356
No quiero ofenderte
219
00:22:48,447 --> 00:22:53,157
pero fui criado para cuestionar cada
palabra que salía de la boca de un Médici
220
00:22:53,247 --> 00:22:55,761
y los viejos hábitos son difíciles de erradicar.
221
00:22:56,768 --> 00:23:00,079
Quizás estés mejor
lejos de Jacopo.
222
00:23:01,168 --> 00:23:04,639
Con Imola bajo nuestro control,
puedo persuadir a Venecia
223
00:23:04,729 --> 00:23:07,243
para formar una alianza
con Milán y Florencia.
224
00:23:07,329 --> 00:23:09,320
Entonces podrá comenzar el verdadero trabajo.
225
00:23:09,409 --> 00:23:13,608
Construyendo un mundo mejor,
en esta ciudad.
226
00:23:16,850 --> 00:23:20,082
Francesco, necesitamos una respuesta.
227
00:23:21,771 --> 00:23:23,762
Una última pregunta.
228
00:23:25,171 --> 00:23:28,210
¿Por qué no le ofreciste Imola a Giuliano?
229
00:23:31,652 --> 00:23:35,487
Lo hice y se negó.
230
00:23:38,373 --> 00:23:41,013
Querías honestidad, Francesco.
231
00:23:45,134 --> 00:23:48,013
Hagámoslo entonces, juntos.
232
00:23:54,935 --> 00:23:58,725
MILÁN
233
00:24:23,939 --> 00:24:25,930
Hola.
234
00:24:29,380 --> 00:24:34,534
- Aquí. - Su Santidad
había esperado comprar Imola.
235
00:24:34,620 --> 00:24:37,374
Le di mi palabra a Lorenzo
de que sería suya.
236
00:24:37,461 --> 00:24:39,372
Es una gran vergüenza.
237
00:24:39,461 --> 00:24:42,453
El Papa planeó que fuera
un regalo de bodas
238
00:24:42,541 --> 00:24:45,421
para tu hija
y su sobrino Girolamo Riario.
239
00:24:45,502 --> 00:24:50,019
Caterina se beneficiaría enormemente
del ascenso de su marido.
240
00:24:50,102 --> 00:24:53,619
Mi hija está provista,
transmítale mis disculpas al Papa.
241
00:24:53,703 --> 00:24:56,980
Florencia es aliada de Milán.
242
00:24:58,703 --> 00:25:01,822
Diles que has cambiado de opinión.
243
00:25:01,904 --> 00:25:07,502
¡No permitiré que ningún hombre me diga
qué hacer en mi propia casa!
244
00:25:16,866 --> 00:25:20,143
Hablé fuera de lugar, perdóname.
245
00:25:22,666 --> 00:25:27,662
Solo buscaba protegerte
y a los ciudadanos de Milán.
246
00:25:27,747 --> 00:25:30,261
¿Proteger de qué?
247
00:25:31,308 --> 00:25:35,825
Su Santidad
está dedicado a su sobrino.
248
00:25:37,868 --> 00:25:41,499
No excomulgaría una ciudad
por esto.
249
00:25:43,789 --> 00:25:46,589
El comercio con Milán estaría prohibido.
250
00:25:46,670 --> 00:25:50,459
Los muertos permanecerían sin sepultar,
tu gente sufriría.
251
00:25:50,550 --> 00:25:52,905
Estás viendo esto
de la manera equivocada.
252
00:25:54,191 --> 00:25:58,788
En lugar de adivinar
lo que Su Santidad podría o no hacer,
253
00:25:58,871 --> 00:26:03,150
quizás deberías preguntarte:
"¿Qué estoy dispuesto a arriesgar?"
254
00:26:12,833 --> 00:26:14,824
Gracias.
255
00:26:23,314 --> 00:26:25,955
Voy a gobernar Imola
en nombre de Florencia.
256
00:26:29,075 --> 00:26:31,828
Pensé que debía decírtelo en persona.
257
00:26:42,277 --> 00:26:45,235
Permíteme ser el primero
en felicitarte.
258
00:26:54,358 --> 00:26:59,559
- Pensé... - ¿Qué? Te quiero
como mi heredero, pero no te rogaré.
259
00:27:00,599 --> 00:27:03,068
Debes ser tu propio hombre.
260
00:27:04,120 --> 00:27:08,432
El Priorato tendrá que aprobarlo,
pero no me interpondré en tu camino.
261
00:27:12,841 --> 00:27:14,832
Gracias.
262
00:27:18,761 --> 00:27:22,471
Novella nunca te contó
sobre nuestra reunión, ¿verdad?
263
00:27:23,522 --> 00:27:27,756
Así que, si no lo hubiera hecho,
nunca lo habrías sabido.
264
00:27:29,523 --> 00:27:31,719
¿Alguna vez te has preguntado
cómo llegó aquí?
265
00:27:34,003 --> 00:27:39,363
Vino a Florencia por invitación de Lorenzo.
¿No es extraño?
266
00:27:39,444 --> 00:27:43,200
Novella vino a asistir a la boda
de su amiga, Bianca.
267
00:27:43,285 --> 00:27:45,674
Si eso es lo que dijo,
debe ser verdad.
268
00:27:46,925 --> 00:27:50,521
O quizás sea una mentira
que Lorenzo le dijo que inventara.
269
00:27:50,606 --> 00:27:54,918
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Abre los ojos, Francesco.
270
00:27:56,406 --> 00:27:58,717
Siempre te ha tomado por tonto.
271
00:27:58,807 --> 00:28:02,721
Ahora mismo, se está riendo de ti
con todos los demás Médici.
272
00:28:04,007 --> 00:28:10,198
Vete a Imola, si quieres, pero no
creas que no te están manipulando.
273
00:28:19,209 --> 00:28:23,408
Debiste haberla visto,
no podía creer lo que veían mis ojos.
274
00:28:23,490 --> 00:28:26,801
- Yo tampoco.
- ¿Has visto a Francesco?
275
00:28:27,850 --> 00:28:30,604
¿Perdiste a tu invitado de honor?
276
00:28:33,251 --> 00:28:35,208
¡Sí, por supuesto, absolutamente!
277
00:28:35,291 --> 00:28:40,287
- Novella, ¿dónde está tu marido?
- Debería estar aquí pronto.
278
00:28:54,654 --> 00:28:57,214
Me alegro, gracias.
279
00:29:09,016 --> 00:29:13,567
- Perdón por llegar tarde, estaba en el banco.
- ¿Hay algún problema?
280
00:29:33,339 --> 00:29:37,617
Fui bendecido con tu llegada
a Florencia en ese momento.
281
00:29:37,699 --> 00:29:40,294
Gran parte de la vida es azar.
282
00:29:40,380 --> 00:29:43,736
Fue casualidad, ¿verdad,
que nos conociéramos?
283
00:29:43,820 --> 00:29:47,496
- O destino.
- O destino.
284
00:29:52,061 --> 00:29:54,815
- Francesco, ¿qué pasa?
- Nada.
285
00:29:54,902 --> 00:30:00,056
Maestro, ha pasado más de un año
desde que empezó el encargo.
286
00:30:00,142 --> 00:30:03,977
¿Cuándo se librará mi esposa de usted?
287
00:30:04,063 --> 00:30:08,500
- Bueno... - ¿El precio no es el mismo
por mucho que tardes? - Lo es.
288
00:30:08,583 --> 00:30:12,134
Entonces, cuanto más tiempo tarde,
más chollo es.
289
00:30:12,224 --> 00:30:17,015
- Después de todo, este hombre es un genio.
- No estoy tan seguro.
290
00:30:20,625 --> 00:30:22,696
Disculpe, necesito aire.
291
00:30:26,186 --> 00:30:29,622
Hasta el día de hoy,
apenas puedo creer que se casara conmigo.
292
00:30:32,707 --> 00:30:34,903
Nosotros tampoco.
293
00:30:49,709 --> 00:30:51,620
Esto es imprudente.
294
00:30:51,709 --> 00:30:53,939
Eres imprudente y estás borracho.
295
00:30:54,989 --> 00:30:56,981
Tú me haces ser las dos cosas.
296
00:31:00,350 --> 00:31:02,705
Por eso
no pude irme a Imola.
297
00:31:02,790 --> 00:31:08,662
¿Lorenzo te lo pidió primero
y te negaste? ¿Por qué?
298
00:31:13,472 --> 00:31:15,509
¿Por nosotros?
299
00:31:24,513 --> 00:31:26,710
Un brindis.
300
00:31:26,794 --> 00:31:29,832
Por el nuevo representante de Florencia
en Imola,
301
00:31:29,914 --> 00:31:33,066
mi querido amigo Francesco Pazzi.
302
00:31:33,154 --> 00:31:36,591
¡Francesco!
303
00:31:46,356 --> 00:31:49,075
¿Estás preocupado por Francesco?
304
00:31:49,156 --> 00:31:51,717
No era él mismo.
305
00:31:52,757 --> 00:31:57,628
Es tan inocente,
este mundo es tan oscuro.
306
00:31:57,718 --> 00:32:02,110
Su padre se dedica a traer
luz a él y lo guiará
307
00:32:03,558 --> 00:32:05,789
igual que lo hizo tu padre.
308
00:32:07,999 --> 00:32:11,879
Y nuestro hijo te tiene a ti.
Ahora parece solo.
309
00:32:13,200 --> 00:32:16,830
Creo que deberíamos darle
otro hermano o hermana.
310
00:32:28,241 --> 00:32:30,233
Adelante.
311
00:32:43,763 --> 00:32:46,882
¿Qué dice?
312
00:32:46,964 --> 00:32:50,480
Sixto pide un préstamo
para comprar Imola.
313
00:32:50,564 --> 00:32:54,559
- Debe haber un error.
- No, lleva el sello del Papa.
314
00:32:54,645 --> 00:32:58,923
- Salviati ha sido enviado a recoger
el dinero. - ¿Así que Sforza ha aceptado?
315
00:32:59,966 --> 00:33:03,322
Pero ya había dado su palabra
de que Florencia la tendría.
316
00:33:03,406 --> 00:33:06,159
Ve a Milán, habla con él en persona.
317
00:33:06,246 --> 00:33:08,238
No, es demasiado tarde.
318
00:33:13,007 --> 00:33:14,965
El Papa debería ser nuestro aliado.
319
00:33:15,048 --> 00:33:19,360
- No puede tener Imola.
- ¿Pero cómo podemos detenerlo?
320
00:33:20,368 --> 00:33:25,284
- Los Médici rechazarán el préstamo.
- Salviati irá a otros bancos.
321
00:33:25,369 --> 00:33:28,521
- Ellos también deben rechazarlo.
- ¿Rechazar al Papa?
322
00:33:28,609 --> 00:33:31,204
¿De qué otra forma podemos evitar esto?
323
00:33:33,810 --> 00:33:38,123
- ¿Francesco?
- Estoy de acuerdo.
324
00:33:38,211 --> 00:33:41,966
- Pero no puedo hablar por mi tío.
- No.
325
00:33:42,051 --> 00:33:45,407
Jacopo aceptará el préstamo
para ganarse el favor de Sixto
326
00:33:45,491 --> 00:33:50,123
y se asegurará de que las cuentas papales
se entreguen a los Pazzi.
327
00:33:50,212 --> 00:33:54,002
Nuestro manejo del alumbre papal
nos reporta más dinero
328
00:33:54,093 --> 00:33:57,006
que todos nuestros otros negocios
juntos.
329
00:34:09,055 --> 00:34:13,094
Usemos la deuda del banco Pazzi
para socavar sus acciones.
330
00:34:16,215 --> 00:34:20,972
Pondría en riesgo nuestro banco,
socavaría a tu principal competidor.
331
00:34:21,056 --> 00:34:24,333
¡Esto no se trata de los bancos,
esto se trata de Florencia!
332
00:34:24,416 --> 00:34:26,647
Eso dices tú.
333
00:34:26,737 --> 00:34:31,015
Y no tengo poder sobre ti,
Francesco, ninguno.
334
00:34:31,097 --> 00:34:35,934
La decisión es tuya, pero todos nosotros
debemos vivir con las consecuencias.
335
00:34:54,700 --> 00:34:58,490
Es diferente a tu otra obra.
336
00:34:59,781 --> 00:35:03,298
- Pero sigue glorificando a Dios.
- Es magnífico.
337
00:35:05,302 --> 00:35:10,058
De hecho, me inspiré
en uno de tus poemas, Poliziano.
338
00:35:10,142 --> 00:35:12,532
Lo tengo por aquí.
339
00:35:12,623 --> 00:35:15,456
¡Oh, lo siento!
340
00:35:15,543 --> 00:35:17,819
Lo siento.
341
00:35:26,705 --> 00:35:30,061
- ¿Qué es esto?
- Una idea para otra obra.
342
00:35:30,145 --> 00:35:33,615
- Una idea brillante.
- ¿Una obra?
343
00:35:34,866 --> 00:35:37,585
¿Usando a mi esposa?
344
00:35:38,706 --> 00:35:42,302
Pensar que le permití
venir y salir de aquí libremente.
345
00:35:42,387 --> 00:35:46,301
- No me entiende, puedo explicarlo.
- Entiendo todo.
346
00:35:48,547 --> 00:35:53,258
Mi esposa nunca más pisará
su taller.
347
00:35:54,428 --> 00:35:57,706
¡No, señor Vespucci, no, quédese!
348
00:36:03,349 --> 00:36:06,502
¿Qué quisiste decir antes?
349
00:36:07,750 --> 00:36:12,871
¿Cuando hablaste de por qué mi esposa
realmente vino a Florencia?
350
00:36:13,871 --> 00:36:17,023
- No es mi lugar...
- Habla.
351
00:36:18,551 --> 00:36:20,702
No quería.
352
00:36:26,312 --> 00:36:31,149
Cuando pedí reunirme con ella,
fue por desesperación.
353
00:36:31,233 --> 00:36:35,625
No me hablabas, quería
curar la brecha entre nosotros.
354
00:36:36,634 --> 00:36:39,023
No esperaba que viniera.
355
00:36:40,594 --> 00:36:43,586
Pero lo hizo, con avidez.
356
00:36:44,635 --> 00:36:47,149
Y con muchas preguntas.
357
00:36:47,235 --> 00:36:52,914
Sobre el banco,
nuestra relación, nuestra familia.
358
00:36:52,996 --> 00:36:57,672
Me pregunté quién se beneficiaría
de toda esta información.
359
00:37:00,837 --> 00:37:02,874
¿Quién sino Lorenzo?
360
00:37:04,837 --> 00:37:08,354
- Estás mintiendo.
- ¿Estoy mintiendo?
361
00:37:11,518 --> 00:37:15,956
Lorenzo me dijo una vez que tu esposa
fue invitada a la boda de Bianca.
362
00:37:16,039 --> 00:37:20,749
Se habían hecho amigas después de conocerse
en el matrimonio de Angelo da Forli.
363
00:37:22,360 --> 00:37:24,590
¿Y qué?
364
00:37:24,680 --> 00:37:28,560
Tu esposa nunca asistió
al matrimonio de Angelo.
365
00:37:30,401 --> 00:37:33,598
Ni siquiera lo conocía,
me lo dijo ella misma.
366
00:37:37,081 --> 00:37:41,599
Vino a Florencia por invitación de Lorenzo,
no de Bianca.
367
00:37:43,802 --> 00:37:45,760
¿Crees que fue una coincidencia
368
00:37:45,843 --> 00:37:49,916
que Clarice hiciera de casamentera
tan pronto después de su llegada?
369
00:37:51,443 --> 00:37:53,720
Pídele a tu esposa que lo niegue.
370
00:37:56,764 --> 00:38:01,475
Quizás él tenía otras razones y
no la trajo aquí para espiarte.
371
00:38:01,565 --> 00:38:04,284
Estos hombres Médici no se cansan
372
00:38:04,365 --> 00:38:07,881
de acostarse con las esposas de otros hombres.
373
00:38:39,970 --> 00:38:43,645
¿De qué hablabas con Lorenzo
en la cena en mi honor?
374
00:38:44,690 --> 00:38:48,810
Nada, preguntó dónde estabas.
375
00:38:48,891 --> 00:38:50,882
¿Y qué más?
376
00:38:52,971 --> 00:38:55,885
- ¿Eso es todo?
- ¿Qué pasa? ¿De qué se trata esto?
377
00:38:56,932 --> 00:39:00,527
¿Bianca de Médici
es tu amiga cercana?
378
00:39:00,612 --> 00:39:03,207
- Sabes que sí.
- ¿Desde cuándo?
379
00:39:05,173 --> 00:39:07,847
¿Cuándo se hicieron amigos por primera vez?
380
00:39:11,694 --> 00:39:13,731
No recuerdo.
381
00:39:13,814 --> 00:39:17,284
Lorenzo dijo
que fue en la boda de los Da Forli.
382
00:39:18,294 --> 00:39:20,286
¿Es eso cierto?
383
00:39:22,095 --> 00:39:26,374
- No. - Porque no estuviste allí.
- Así es.
384
00:39:26,456 --> 00:39:28,447
Entonces...
385
00:39:30,176 --> 00:39:34,330
Si no fuiste invitada
a Florencia por Bianca,
386
00:39:35,377 --> 00:39:37,573
¿quién te invitó?
387
00:39:39,497 --> 00:39:44,095
Francesco, es una cosa tan pequeña,
no entiendo por qué estás molesto.
388
00:39:46,298 --> 00:39:49,371
¿Quién te invitó?
389
00:39:50,419 --> 00:39:52,490
¿Lorenzo?
390
00:39:52,579 --> 00:39:55,651
- ¿Quién?
- ¡Francesco! - ¿Quién?
391
00:39:55,739 --> 00:40:00,371
La invitación fue extendida
a mi padre y me incluyó a mí.
392
00:40:00,460 --> 00:40:02,451
¿Por qué?
393
00:40:03,820 --> 00:40:08,941
- ¿Por qué te incluyó?
- No lo sé, es...
394
00:40:09,901 --> 00:40:12,097
Tendrías que preguntarle a Lorenzo.
395
00:40:13,062 --> 00:40:15,576
- ¿Lorenzo?
- Sí.
396
00:40:18,262 --> 00:40:20,937
¡Francesco!
397
00:40:44,986 --> 00:40:48,456
Su Santidad
le ha dado su palabra a su sobrino
398
00:40:48,546 --> 00:40:51,300
de que tendrá Imola
como regalo de bodas.
399
00:40:53,307 --> 00:40:57,585
Sabes que nunca le daría
el dinero para comprar Imola.
400
00:40:58,787 --> 00:41:03,942
Como sabes, perderás
la cuenta papal como resultado.
401
00:41:06,789 --> 00:41:09,099
¿Entonces por qué estamos aquí?
402
00:41:13,109 --> 00:41:15,624
Quería ver tu cara
403
00:41:15,710 --> 00:41:19,021
mientras oías
que tu banco estaba en ruinas
404
00:41:19,110 --> 00:41:23,309
como vi la de mi padre el día
que el banco Médici cobró sus préstamos.
405
00:41:23,391 --> 00:41:25,667
Como era su derecho.
406
00:41:26,831 --> 00:41:30,462
Fue tu padre
quien arruinó a tu familia.
407
00:41:36,192 --> 00:41:38,833
Para ti,
este es el principio del fin.
408
00:41:40,833 --> 00:41:45,385
Este banco sobrevivirá
sin la cuenta papal, Salviati.
409
00:41:45,474 --> 00:41:49,832
Aunque lo haga, ¿cuánto tiempo
pasará antes de que la ciudad se vuelva contra ti
410
00:41:49,914 --> 00:41:52,633
una vez que te hayas hecho
enemigo del Papado?
411
00:42:12,517 --> 00:42:16,398
¡Vayan a casa, fuera! No hay trabajo
para ustedes esta tarde.
412
00:42:18,958 --> 00:42:21,029
No viene.
413
00:42:22,518 --> 00:42:24,715
Vespucci lo ha prohibido.
414
00:42:24,799 --> 00:42:28,713
- ¿Por qué? - La sospecha
de tener una aventura.
415
00:42:32,840 --> 00:42:36,515
¡Más despacio! O nos cortarán
las cabezas a los dos.
416
00:42:36,600 --> 00:42:39,559
Me sospecha a mí, no a ti.
417
00:42:39,641 --> 00:42:43,760
Y como no es cierto
y Vespucci está enamorado de su esposa
418
00:42:43,841 --> 00:42:46,640
creo que Simonetta
puede convencerlo de ello.
419
00:42:49,522 --> 00:42:54,073
- Podría perderla. - Si lo haces,
el mundo habrá perdido a dos amantes.
420
00:42:54,162 --> 00:42:57,713
Si la pierdo, pierdo...
421
00:42:57,803 --> 00:43:01,080
¿Qué, una pintura sin terminar?
422
00:43:02,403 --> 00:43:04,680
¡Esto no es nada!
423
00:43:05,764 --> 00:43:07,755
¿Ves?
424
00:43:45,409 --> 00:43:49,004
¿Estás seguro de que estás lo suficientemente bien?
Habrá otras comidas.
425
00:43:49,090 --> 00:43:52,924
Mientras pueda, me gustaría disfrutar
de una comida con la gente que amo.
426
00:43:56,891 --> 00:44:01,124
Bueno, por mi hermana
y la gente que ella ama.
427
00:44:04,692 --> 00:44:07,491
Francesco, por favor, siéntate, únete a nosotros.
428
00:44:07,572 --> 00:44:09,722
Los papeles que solicitaste.
429
00:44:09,812 --> 00:44:13,807
Las deudas del banco Pazzi,
todo lo que necesitas para destruirlo.
430
00:44:14,853 --> 00:44:18,608
Hablemos de esto en otro momento,
¿de acuerdo?
431
00:44:18,693 --> 00:44:21,846
- No quiero mezclar familia
y negocios. - ¿Por qué no?
432
00:44:21,934 --> 00:44:26,565
No tuviste problema en hacerlo cuando
le pediste a mi esposa que te espiara.
433
00:44:28,095 --> 00:44:30,086
¿De qué estás hablando?
434
00:44:31,695 --> 00:44:35,485
- Esto es obra de Jacopo.
- Él solo me ha abierto los ojos.
435
00:44:35,576 --> 00:44:38,614
Harías bien
en abrir los tuyos también, hermano.
436
00:44:38,696 --> 00:44:41,415
¿Y ver qué, exactamente?
437
00:44:41,496 --> 00:44:44,933
Quieres que interprete un papel
en la historia que deseas escribir.
438
00:44:45,017 --> 00:44:49,966
- Nunca te lo he ocultado.
- ¿Y qué historia escribiría Jacopo?
439
00:44:51,458 --> 00:44:53,529
Tú...
440
00:44:53,618 --> 00:44:56,053
Hablas de una verdadera república
441
00:44:56,138 --> 00:44:59,928
de un gobierno votado
en elecciones honestas y libres
442
00:45:00,019 --> 00:45:02,169
responsable ante el pueblo
443
00:45:02,259 --> 00:45:05,411
de dejar el pasado atrás
y cambiar las cosas.
444
00:45:05,499 --> 00:45:10,290
¡Pero ese pasado es obra tuya!
¡De tu familia! ¡De los Médici!
445
00:45:12,900 --> 00:45:17,213
Han gobernado Florencia
durante cuatro generaciones.
446
00:45:17,301 --> 00:45:20,532
En la historia de Jacopo,
447
00:45:20,621 --> 00:45:25,492
los Pazzi liberan la ciudad
de ellos, en lugar de servirles.
448
00:45:27,422 --> 00:45:31,781
Ese hombre tuerce la verdad
para servir a su propósito.
449
00:45:31,863 --> 00:45:34,377
No dejes que nos separe.
450
00:45:40,144 --> 00:45:43,853
- La niña. - ¡Traigan a la partera!
- A su habitación.
451
00:45:45,625 --> 00:45:49,539
- ¡Preparen la habitación!
- Tu sobrino está a punto de nacer.
452
00:45:49,625 --> 00:45:51,662
Quédate y hablemos.
453
00:45:52,826 --> 00:45:55,340
¿Para que puedas convencerme de que estoy equivocado?
454
00:45:56,346 --> 00:45:59,862
Si deseas hablar conmigo,
estaré en el banco Pazzi
455
00:45:59,946 --> 00:46:02,063
supervisando la cuenta papal.
456
00:46:25,710 --> 00:46:29,340
¡Giuliano!
¿Qué hubiera pasado si hubiera estado con mi marido?
457
00:46:29,430 --> 00:46:31,627
- ¿Cuándo puedo verte de nuevo?
- Vete.
458
00:46:31,711 --> 00:46:34,305
- ¿Cuándo?
- Solo vete. - ¿Cuándo?
459
00:46:34,391 --> 00:46:36,621
Nunca.
460
00:46:38,591 --> 00:46:40,981
- Giuliano.
- Simonetta, no hagas esto.
461
00:46:41,072 --> 00:46:43,268
- Suéltame.
- ¿Por qué?
462
00:46:43,352 --> 00:46:46,708
- ¿Porque Vespucci
sospecha de Sandro? - No.
463
00:46:46,792 --> 00:46:50,184
No seré parte
de que tires tu vida por la borda.
464
00:46:50,273 --> 00:46:54,062
Tampoco tiraré la mía por la borda,
tengo un marido.
465
00:46:54,153 --> 00:46:57,351
¿Y no me amas?
466
00:47:06,115 --> 00:47:08,584
¿Dónde estabas?
467
00:47:12,396 --> 00:47:15,866
Respira hondo, vamos.
468
00:47:15,956 --> 00:47:18,836
- Mi amor.
- ¡Oh, shh!
469
00:47:20,077 --> 00:47:22,910
Por favor, esperen afuera.
470
00:47:24,397 --> 00:47:27,789
No me iré de la puerta, Bianca,
estoy contigo.
471
00:47:30,518 --> 00:47:32,475
Eso es.
472
00:47:32,558 --> 00:47:34,994
Bien hecho.
473
00:47:37,319 --> 00:47:41,553
Eso es.
474
00:47:50,681 --> 00:47:52,797
Llama a Salviati.
475
00:47:55,321 --> 00:47:57,313
Como desees.
476
00:48:15,244 --> 00:48:17,599
Nunca se ha hecho.
477
00:48:17,684 --> 00:48:21,041
Eso no significa que no pueda hacerse.
478
00:48:21,125 --> 00:48:25,801
- ¿Hay noticias? - No, ven,
esta noche es para la familia.
479
00:48:25,885 --> 00:48:28,162
Entonces convence a Nori para que haga lo que digo.
480
00:48:28,246 --> 00:48:32,126
El Señor Médici dice que legalmente
481
00:48:32,206 --> 00:48:36,644
los derechos de comercio de alumbre
están separados de las cuentas papales
482
00:48:36,727 --> 00:48:40,402
y podemos separarlos.
- Bueno, estás jugando con fuego.
483
00:48:40,487 --> 00:48:43,082
Puede que no tengas pruebas
de sus deudas
484
00:48:43,168 --> 00:48:48,197
pero Jacopo debe haber sobrecargado
el banco para conceder el préstamo.
485
00:48:48,288 --> 00:48:53,523
Sí, con la creencia de que podría
asegurar la cuenta papal
486
00:48:54,849 --> 00:48:58,969
y los mucho más rentables
derechos de comercio de alumbre.
487
00:49:02,090 --> 00:49:05,526
Si haces esto,
es solo cuestión de tiempo
488
00:49:05,610 --> 00:49:09,650
antes de que haya una guerra abierta
entre los Pazzi y los Médici.
489
00:49:17,892 --> 00:49:19,883
¡Vamos, arriba!
490
00:49:27,053 --> 00:49:31,605
- Francesco. - Regresarás
a la casa de tu padre en Venecia.
491
00:49:32,654 --> 00:49:34,804
¡No iré!
492
00:49:34,894 --> 00:49:41,688
¡No iré! ¡Francesco! ¡No iré!
493
00:50:03,378 --> 00:50:07,087
¿Crees que debería retirar
la cuenta del banco Médici?
494
00:50:08,459 --> 00:50:11,929
Santidad,
es la única respuesta razonable.
495
00:50:14,539 --> 00:50:17,851
Lorenzo no solo
te negó el préstamo,
496
00:50:17,940 --> 00:50:21,934
prohibió a todos los demás bancos
de Florencia concederlo.
497
00:50:24,141 --> 00:50:27,930
Pensé
que podríamos trabajar juntos.
498
00:50:28,021 --> 00:50:30,058
Es un día triste.
499
00:50:31,702 --> 00:50:35,058
Al aceptar prestarle el dinero,
500
00:50:35,142 --> 00:50:38,260
los Pazzi han desafiado
las sanciones de Lorenzo.
501
00:50:38,342 --> 00:50:42,257
Porque deseaban
ganar la cuenta a los Médici.
502
00:50:43,903 --> 00:50:45,894
Aún así...
503
00:50:54,144 --> 00:50:56,295
- Vamos.
- Así es.
504
00:50:58,905 --> 00:51:00,896
Sigue respirando, de nuevo.
505
00:52:13,875 --> 00:52:16,993
¡No puede ser!
506
00:52:17,075 --> 00:52:19,590
Se ha quedado con el alumbre.
507
00:52:20,596 --> 00:52:23,554
Esto es solo la cuenta papal.
508
00:52:34,958 --> 00:52:37,313
Estos son los Médici.
509
00:52:40,838 --> 00:52:43,672
¿Dónde está tu hermano?
510
00:52:44,839 --> 00:52:46,830
Esto es lo que hacen.
511
00:53:13,643 --> 00:53:17,637
A cargo del Servicio de Subtítulos RAI
512
00:53:18,305 --> 00:54:18,485
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-