"Medici" Alliance

ID13207381
Movie Name"Medici" Alliance
Release Name Medici (2016) - S02E06 - Alliance (1080p BluRay x265 Silence)
Year2018
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID7320476
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:25,960 --> 00:01:29,590 No tengo razón para ayudarte a influenciar al Dux 3 00:01:29,680 --> 00:01:33,639 cuando tu esposa hizo de casamentera para mi hija y Francesco Pazzi. 4 00:01:37,960 --> 00:01:42,909 Me dijeron que era un aliado tuyo, pero la encuentro devuelta a mí 5 00:01:43,000 --> 00:01:47,312 por ese mismo marido, que ahora es tu enemigo jurado. 6 00:01:51,840 --> 00:01:58,394 Las acciones de Pazzi fueron erróneas y no reflejan nada sobre Novella. 7 00:02:01,880 --> 00:02:04,872 Duque, sus hombres deben esperar aquí y no hablar con nadie. 8 00:02:04,960 --> 00:02:08,590 - ¿Qué es tan urgente para que deba venir a Florencia? - Sígame. 9 00:02:08,680 --> 00:02:11,069 Como padre estás enfadado, lo sé. 10 00:02:11,160 --> 00:02:15,040 Pero como servidor de tu ciudad, te lo ruego. 11 00:02:15,120 --> 00:02:18,511 Deja a un lado los sentimientos personales. 12 00:02:18,600 --> 00:02:24,312 - Ah, Duque, gracias por venir. - ¿Por qué estoy aquí? ¿Y quién es este? 13 00:02:24,400 --> 00:02:29,190 Él es Andrea Foscari, representante del Dux. 14 00:02:29,280 --> 00:02:32,477 Si la gente de Milán supiera que me reunía con venecianos... 15 00:02:32,560 --> 00:02:37,031 La gente de Venecia sentiría lo mismo por mi reunión contigo. 16 00:02:37,120 --> 00:02:40,238 Caballeros, por favor. 17 00:02:40,320 --> 00:02:43,199 ¿Puedes negar el beneficio a Milán 18 00:02:43,280 --> 00:02:47,831 si tuviera acceso a las rutas marítimas que Venecia controla? 19 00:02:47,920 --> 00:02:51,629 Ahora mismo, el Papa puede cerrar las puertas de Imola en cualquier momento. 20 00:02:51,720 --> 00:02:56,556 ¿Pero se atrevería si supiera que el poder militar de Milán podría venir a ayudar? 21 00:02:58,480 --> 00:03:01,199 Es verdad. 22 00:03:03,080 --> 00:03:04,991 Veo los argumentos a favor 23 00:03:05,080 --> 00:03:08,152 pero no puedo aprobar un tratado así. 24 00:03:08,240 --> 00:03:11,756 No importa si la alianza es concebida como defensiva. 25 00:03:11,840 --> 00:03:16,391 Sixto lo vería como una amenaza, Milán no puede hacer de él un enemigo. 26 00:03:24,360 --> 00:03:26,351 Sin Sforza no hay alianza. 27 00:03:26,440 --> 00:03:31,071 Sin la seguridad que traería no puedo arriesgar un cambio político aquí. 28 00:03:31,160 --> 00:03:33,151 Messere. 29 00:03:36,560 --> 00:03:40,394 - ¿Qué está pasando? - Los Pazzi. 30 00:03:40,480 --> 00:03:43,552 Están provocando disturbios políticos en Città di Castello 31 00:03:43,640 --> 00:03:47,395 haciendo que la gente se vuelva contra el Gonfaloniere. - ¿Por qué? 32 00:03:47,480 --> 00:03:50,438 Bueno, la ciudad es parte de los Estados Pontificios 33 00:03:50,520 --> 00:03:54,514 pero durante años ha estado bajo protección florentina. 34 00:03:54,600 --> 00:04:00,278 Su Gonfaloniere es corrupto, Piero debería haberse deshecho de él. 35 00:04:00,360 --> 00:04:05,594 - Déjame ir a ver qué pasa. - ¿Madonna Lucrezia? - ¿Estás segura? 36 00:04:05,680 --> 00:04:09,560 - No eres el único Medici. - Por un tiempo se sintió así. 37 00:04:09,640 --> 00:04:13,031 - ¿Por qué este repentino deseo de servir? - ¿Cuestionas mi motivo? 38 00:04:14,760 --> 00:04:18,276 Sandro me dice que estás enamorado de Simonetta Vespucci. 39 00:04:21,560 --> 00:04:25,554 Hay tantos, olvido sus nombres. 40 00:04:31,440 --> 00:04:34,796 ALIANZA 41 00:04:53,880 --> 00:04:57,191 PALACIO PAPAL, ROMA 42 00:04:58,840 --> 00:05:03,550 Concede a tu siervo un corazón comprensivo 43 00:05:03,640 --> 00:05:07,076 que ora por la salvación de tu pueblo... 44 00:05:10,160 --> 00:05:13,437 Vea por sí mismo, no hay problemas en Città di Castello. 45 00:05:13,520 --> 00:05:17,115 Estos son rumores desagradables destinados a socavar su apoyo. 46 00:05:20,360 --> 00:05:24,752 Y discernir entre el bien y el mal. 47 00:05:31,960 --> 00:05:34,190 ¡Aquí está el Gonfaloniere! 48 00:05:45,240 --> 00:05:48,471 ¡Venga, rápido! ¡Claramente no está seguro aquí! 49 00:05:48,560 --> 00:05:52,394 Giuliano de' Medici escapó por poco de un motín allí. 50 00:05:52,480 --> 00:05:55,711 Città di Castello está al borde de una masacre. 51 00:05:55,800 --> 00:06:01,034 - Enviaré un enviado a mediar. - El tiempo para la mediación ha terminado. 52 00:06:01,120 --> 00:06:05,193 Los lobos ya han atacado a tu rebaño, solo hay una opción. 53 00:06:07,640 --> 00:06:10,871 ¿Levantar un ejército para entrar en la ciudad? 54 00:06:10,960 --> 00:06:13,554 Compré Imola con dinero de los Pazzi. 55 00:06:13,640 --> 00:06:16,280 Las obras que he iniciado deben ser pagadas. 56 00:06:16,360 --> 00:06:21,275 Estoy asediado por miembros de mi familia que ruegan por riquezas y ascensos. 57 00:06:21,360 --> 00:06:23,556 Algunos que ni siquiera sabía que tenía. 58 00:06:23,640 --> 00:06:26,553 Matar dos pájaros de un tiro. 59 00:06:26,640 --> 00:06:30,634 Entrega el mando del ejército al Cardenal Della Rovere, tu sobrino. 60 00:06:30,720 --> 00:06:36,875 Cuando Città di Castello caiga, que le pague a él y los salarios de tu ejército. 61 00:06:44,440 --> 00:06:47,080 Mi hermano... 62 00:06:49,160 --> 00:06:53,518 Mi hermano acaba de regresar de Città di Castello. 63 00:06:54,840 --> 00:06:57,673 Es cierto, hay disturbios. 64 00:06:59,000 --> 00:07:04,473 Vitelli y sus colegas corruptos han estado sobretaxando a sus ciudadanos. 65 00:07:04,560 --> 00:07:09,680 Muchos lo han usado para fomentar problemas y poner al Papa en nuestra contra. 66 00:07:09,760 --> 00:07:11,956 ¿Tiene pruebas? 67 00:07:13,600 --> 00:07:17,480 ¡Podría significar el fin de Florencia! 68 00:07:17,560 --> 00:07:20,234 - ¡Caballeros! - ¡Será la ruina de todos nosotros! 69 00:07:22,480 --> 00:07:28,237 - Déjale terminar. - Giuliano aconsejó a Vitelli que bajara sus impuestos. 70 00:07:28,320 --> 00:07:32,871 - Donamos dinero para los pobres. - Demasiado poco, demasiado tarde. 71 00:07:32,960 --> 00:07:37,670 Lorenzo y la familia Medici nos han fallado una vez más. 72 00:07:37,760 --> 00:07:43,631 Me han dicho que el ejército del Papa ya avanza sobre la ciudad. 73 00:07:46,680 --> 00:07:51,072 Envió a su hermano a investigar y puso fin a la corrupción. 74 00:07:51,160 --> 00:07:56,553 ¿Qué más podría haber hecho Lorenzo? 75 00:07:58,320 --> 00:08:02,109 Gonfaloniere Petrucci, ¿no debería permanecer neutral? 76 00:08:03,480 --> 00:08:07,758 - Señor Pazzi, retire ese comentario. - No lo haré. 77 00:08:08,800 --> 00:08:13,829 - Anuncio que me presentaré contra usted en las próximas elecciones. - ¡Sí! 78 00:08:13,920 --> 00:08:17,709 Tengamos un Gonfaloniere que sirva a la ciudad 79 00:08:18,760 --> 00:08:21,195 no a los Medici. 80 00:08:22,640 --> 00:08:24,995 - ¡Basta ya de los Medici! - ¡Basta! 81 00:08:33,440 --> 00:08:36,512 Jacopo nunca ganará las elecciones. 82 00:08:36,600 --> 00:08:41,913 - Ya lo has subestimado antes. - Jacopo Pazzi puede jugar sucio. 83 00:08:42,000 --> 00:08:46,870 - Conoce el precio de todos. - Esto es justo lo que Jacopo quiere. 84 00:08:46,960 --> 00:08:50,794 Algunos querían que adoptáramos una postura más firme sobre Città di Castello 85 00:08:50,880 --> 00:08:54,999 denunciando las acciones del Papa. - ¿Estás entre ellos? 86 00:08:56,920 --> 00:08:59,389 Lorenzo, yo... 87 00:09:00,800 --> 00:09:06,273 Conozco a Sixto, la confrontación sólo empeorará las cosas. 88 00:09:06,360 --> 00:09:09,796 Debemos jugar a Jacopo a su propio juego y luchar sucio. 89 00:09:09,880 --> 00:09:14,795 - Sólo lucharé contra él de forma justa. - ¿Cómo lo detendrás? 90 00:09:14,880 --> 00:09:20,558 Él cree que el banco Medici está herido después de perder las cuentas papales. 91 00:09:20,640 --> 00:09:25,555 Quiere destruirnos asumiendo el liderazgo de los Priori. 92 00:09:25,640 --> 00:09:31,477 Así que actuamos rápido y nos aseguramos del apoyo que tenemos. 93 00:09:34,480 --> 00:09:37,279 Déjame hablar con Marco Vespucci. 94 00:09:43,000 --> 00:09:46,391 Muy bien, pero con cautela. 95 00:09:49,920 --> 00:09:53,276 Yo mismo iré a ver a Ardinghelli. 96 00:09:59,480 --> 00:10:03,713 Muchas gracias por la visita, pero no era necesaria. 97 00:10:03,800 --> 00:10:07,919 No hay duda de mi lealtad a su familia. 98 00:10:08,000 --> 00:10:10,355 Gracias, Messer Vespucci. 99 00:10:12,800 --> 00:10:16,873 Lorenzo, ha pasado mucho tiempo desde que nos visitaste. 100 00:10:19,600 --> 00:10:22,513 Puedo adivinar qué te trae aquí. 101 00:10:25,040 --> 00:10:27,031 ¿Entonces puedo preguntar tu respuesta? 102 00:10:28,480 --> 00:10:32,713 Petrucci se entrometió en mis relaciones con Constantinopla. 103 00:10:32,800 --> 00:10:37,351 Mis negocios han sido perjudicados, así que la respuesta es no. 104 00:10:39,680 --> 00:10:42,274 Entiendo. 105 00:10:42,360 --> 00:10:48,231 Entiende que esto no sería un voto para Petrucci o para mí 106 00:10:48,320 --> 00:10:50,311 sino para Florencia? 107 00:10:51,320 --> 00:10:56,315 No apoyaré a los Pazzi, pero tampoco puedo apoyar a Petrucci. 108 00:10:57,320 --> 00:11:00,358 Me abstendré. Lo siento, Lorenzo. 109 00:11:06,120 --> 00:11:08,111 Entonces me despediré. 110 00:11:12,960 --> 00:11:18,114 - Dale mis respetos a tu hermano. - Y los míos, a tu esposa. 111 00:11:19,120 --> 00:11:22,158 Lamentablemente, hoy ella está indispuesta. 112 00:11:24,200 --> 00:11:26,714 Nada grave, espero. 113 00:11:26,800 --> 00:11:31,158 He convocado a un médico de Padua, por si acaso. 114 00:11:58,720 --> 00:12:03,112 - Giuliano. - No te levantes. - No deberías estar aquí. - Déjanos. 115 00:12:04,720 --> 00:12:08,554 Giuliano, por favor. ¿Qué haces aquí de todos modos? 116 00:12:08,640 --> 00:12:13,874 Estoy aquí por negocios, he vuelto de Città di Castello. 117 00:12:13,960 --> 00:12:17,749 Me alegro de que hayas tomado tu lugar como un Medici. 118 00:12:17,840 --> 00:12:23,040 Puedo ser tanto un Medici como estar enamorado de ti, Simonetta. 119 00:12:29,840 --> 00:12:34,516 ¿Es eso lo que estás haciendo? ¿Intentando probármelo? 120 00:12:37,080 --> 00:12:40,789 - ¿Por qué más? - Nunca podremos ser, Giuliano. 121 00:12:40,880 --> 00:12:43,599 ¿Por qué no puedes verlo? 122 00:12:43,680 --> 00:12:47,275 ¿Significó tan poco lo que tuvimos 123 00:12:47,360 --> 00:12:50,751 que puedes simplemente desecharlo? 124 00:12:54,240 --> 00:12:59,076 Era una forma de pasar el tiempo, pero tú y yo no éramos nada. 125 00:13:01,160 --> 00:13:03,151 Menos que nada. 126 00:13:05,960 --> 00:13:07,951 Debes irte. 127 00:13:13,440 --> 00:13:18,276 Muy bien, Madonna, siento haberla molestado. 128 00:13:49,560 --> 00:13:52,120 ¿Y bien? 129 00:13:53,640 --> 00:13:58,237 - ¿No es suficiente? - No traicionaré a los Medici. 130 00:14:00,240 --> 00:14:02,231 ¿Es así, Luca? 131 00:14:05,200 --> 00:14:07,840 Cómo cambian los tiempos, ¿eh? 132 00:14:07,920 --> 00:14:14,030 Ayudaste a planear el atentado contra la vida de Piero, ¿lo olvidaste? 133 00:14:14,120 --> 00:14:19,513 Lorenzo no sabe que pensabas que su padre estaba destruyendo la ciudad. 134 00:14:21,360 --> 00:14:26,753 Si quieres que siga así, vota por mí, Soderini. 135 00:14:32,800 --> 00:14:36,839 Puedes tener mi voto, pero quédate con tu oro. 136 00:14:50,080 --> 00:14:52,071 ¿Cómo estaba Ardinghelli? 137 00:14:53,120 --> 00:14:57,239 Bueno, su esposa vio que obtuve lo que merecía. 138 00:14:59,400 --> 00:15:02,518 Perderte debe haberla lastimado mucho. 139 00:15:03,960 --> 00:15:07,271 Bueno, todavía enfrentamos tantos problemas. 140 00:15:07,360 --> 00:15:11,354 - Shh. - Por ahora no puedes hacer nada por Milán. 141 00:15:12,400 --> 00:15:16,519 - Shh. - El asunto de Città di Castello es más apremiante. 142 00:15:16,600 --> 00:15:18,830 ¿Has hablado con Sixto cara a cara? 143 00:15:20,800 --> 00:15:22,791 Tienen mucho en común. 144 00:15:33,720 --> 00:15:36,838 ROMA 145 00:15:37,880 --> 00:15:43,239 - ¿Ha accedido a una reunión privada? - No con esas palabras, no. 146 00:16:32,360 --> 00:16:35,398 Perdóname, padre, porque he pecado. 147 00:16:38,400 --> 00:16:41,392 He cometido muchos pecados. 148 00:16:42,760 --> 00:16:45,070 Pero mi mayor arrepentimiento 149 00:16:45,160 --> 00:16:49,472 fue no haber evitado la muerte de muchos inocentes en Volterra. 150 00:17:02,120 --> 00:17:04,350 Su Santidad. 151 00:17:05,720 --> 00:17:09,839 Tenía que hablar con usted a solas, no estaba seguro de que lo permitiera. 152 00:17:15,120 --> 00:17:18,351 Sé que lamenta las vidas perdidas en Volterra. 153 00:17:18,440 --> 00:17:22,798 Sus acciones con respecto a Città di Castello fueron de buena fe. 154 00:17:22,880 --> 00:17:27,670 Ambos tenemos el deber de cuidar a aquellos que nos miran en busca de liderazgo. 155 00:17:28,680 --> 00:17:30,990 La Curia está agradecida a Florencia 156 00:17:31,080 --> 00:17:34,914 por su ayuda y guía a Città di Castello a lo largo de los años. 157 00:17:35,000 --> 00:17:39,437 Pero ahora, es tiempo de que sus ciudadanos regresen al redil Papal. 158 00:17:41,200 --> 00:17:47,276 Me han informado que Vitelli está usando su posición para explotar a los ciudadanos. 159 00:17:49,000 --> 00:17:52,356 Como lo han hecho los enemigos de los Medici. 160 00:17:52,440 --> 00:17:56,752 Pero debe entender, Vitelli no le abrirá sus puertas. 161 00:17:56,840 --> 00:18:01,118 Su ejército tendrá que saquear la ciudad y no puedo permitirlo. 162 00:18:01,200 --> 00:18:05,114 Lorenzo, cuando dividiste las cuentas papales 163 00:18:05,200 --> 00:18:08,511 no insistí en revocar el contrato del alumbre 164 00:18:08,600 --> 00:18:12,036 porque creo que estás tratando de hacer el bien. 165 00:18:13,280 --> 00:18:17,433 Por eso siempre he buscado ser tu amigo. 166 00:18:17,520 --> 00:18:20,194 ¿No puede seguir siendo así? 167 00:18:23,600 --> 00:18:28,720 Eso espero, pero no veo ninguna razón para cambiar de opinión en este asunto. 168 00:18:33,760 --> 00:18:37,594 Sé que le has dado el mando de tu ejército a tu sobrino. 169 00:18:37,680 --> 00:18:42,595 ¿No es posible que tu sentido de amor y deber hacia tu familia 170 00:18:42,680 --> 00:18:46,036 te haya llevado a tomar la decisión equivocada? 171 00:18:47,400 --> 00:18:51,633 - ¿Quién eres tú para juzgarme? - No te estoy juzgando. 172 00:18:51,720 --> 00:18:55,873 Dios te dio un gran intelecto, pero lo usas para desafiar. 173 00:18:55,960 --> 00:18:58,349 ¡Soy el Santo Padre! 174 00:18:58,440 --> 00:19:03,435 Conseguiste el poder demasiado joven, robándoselo a un padre débil. 175 00:19:03,520 --> 00:19:05,955 Ahora abusas de él. 176 00:19:07,480 --> 00:19:11,758 El dinero compra muchas cosas, pero no la humildad. 177 00:19:14,280 --> 00:19:17,238 Vuelve a Florencia y no vuelvas a venir aquí. 178 00:19:50,000 --> 00:19:52,150 Gracias por recibirme. 179 00:19:52,240 --> 00:19:55,198 No tiene sentido que finjamos amistad. 180 00:19:55,280 --> 00:20:01,799 Yo no, como tú tampoco lo fuiste cuando me mostraste amabilidad en mi boda. 181 00:20:02,800 --> 00:20:07,795 - Dile a Lorenzo que Niccolo no cambiará de opinión. - Él no me envió. 182 00:20:11,200 --> 00:20:14,192 ¿Así que estás aquí para complacerle? 183 00:20:14,280 --> 00:20:18,114 ¿Humillándote ante la mujer a la que engañó? 184 00:20:20,240 --> 00:20:25,076 Él no te engañó, te amaba. 185 00:20:27,120 --> 00:20:31,512 - Si te dijo eso, mintió. - Él no me lo dijo. 186 00:20:32,560 --> 00:20:35,632 Encontré esto entre sus libros en el estudio. 187 00:20:42,040 --> 00:20:44,998 - Poemas... - Escritos para ti. 188 00:20:50,520 --> 00:20:53,080 ¿Por qué me los das? 189 00:20:54,080 --> 00:20:57,277 Si alguna vez lo amaste, no te interpongas en su camino. 190 00:20:58,560 --> 00:21:02,554 Lo que hace ahora, no lo hace por sí mismo, sino por todos nosotros. 191 00:21:33,360 --> 00:21:35,636 Puedes irte ahora, Botticelli. 192 00:21:35,720 --> 00:21:40,317 - Lorenzo te dará tu pago. - Me has entendido mal. 193 00:21:40,400 --> 00:21:44,280 Mis intenciones con tu esposa eran totalmente puras. 194 00:21:44,360 --> 00:21:48,115 Déjame pintarla de nuevo, te ruego que consientas. 195 00:21:48,200 --> 00:21:50,953 No lo hago y no lo haré. 196 00:21:52,440 --> 00:21:56,673 - Entonces está terminado. - Cariño, deberías estar descansando. 197 00:22:00,200 --> 00:22:02,191 ¿Puedo verlo? 198 00:22:03,680 --> 00:22:07,799 Por eso lo mandé entregar, para levantarte el ánimo. 199 00:22:09,080 --> 00:22:11,549 Adelante. 200 00:22:25,240 --> 00:22:27,231 Maestro... 201 00:22:39,880 --> 00:22:43,236 Es tan... no tengo palabras. 202 00:22:52,640 --> 00:22:54,631 Gracias. 203 00:22:55,840 --> 00:23:00,471 Debo tener permiso para supervisar la colocación del cuadro. 204 00:23:00,560 --> 00:23:03,678 Marco, por favor. 205 00:23:05,920 --> 00:23:08,309 Muy bien. 206 00:23:13,240 --> 00:23:15,311 Suavemente. 207 00:23:18,280 --> 00:23:22,035 - ¿No se encuentra bien, Madonna? - No es nada, maestro. 208 00:23:22,120 --> 00:23:24,839 Nada que esto no pueda curar. 209 00:23:27,840 --> 00:23:31,196 Siento que mi marido te castigue por nuestros pecados. 210 00:23:38,960 --> 00:23:41,554 Esto es serio. 211 00:23:43,120 --> 00:23:46,317 Prométeme que no le dirás nada a Giuliano. 212 00:23:59,640 --> 00:24:03,270 Ahí, nunca necesitas volver. 213 00:24:30,160 --> 00:24:36,918 Me dejaste caer sin piedad, tan lánguida y tan pálida. 214 00:24:37,000 --> 00:24:39,913 Un verdadero presagio del breve valle de la vida 215 00:24:40,000 --> 00:24:43,470 dejada lacia y flácida, desprovista de mi belleza. 216 00:24:45,000 --> 00:24:46,957 Ahora solo puedo habitar 217 00:24:47,040 --> 00:24:50,431 cuando me sumergiste en una estéril pena. 218 00:24:51,760 --> 00:24:58,314 Yo, dulce mártir de la malicia. 219 00:25:00,000 --> 00:25:04,358 Y si no recordara de nuevo el dulce consuelo de un amante ansioso 220 00:25:04,440 --> 00:25:07,432 oh muerte, nos fallaría enormemente. 221 00:25:21,760 --> 00:25:23,797 ¡Luca! 222 00:25:25,000 --> 00:25:29,710 Luca Soderini, ¿cómo va la votación para Gonfaloniere? 223 00:25:33,640 --> 00:25:35,631 Lorenzo. 224 00:25:37,080 --> 00:25:39,071 ¿Qué pasa? 225 00:25:40,320 --> 00:25:46,430 - Nada. - Luca, ¿tenemos los votos para detener a Jacopo Pazzi? 226 00:25:47,440 --> 00:25:54,358 - Háblame, eres un amigo, como lo fuiste de mi padre. - ¿Padre? 227 00:25:57,120 --> 00:25:59,589 Debo apoyar a Jacopo Pazzi. 228 00:26:07,760 --> 00:26:09,990 ¿Me traicionarías? 229 00:26:11,160 --> 00:26:15,631 - No puedes hacer esto. - Mi decisión está tomada. 230 00:26:20,440 --> 00:26:22,431 ¿Cómo llegó a ti? 231 00:26:23,440 --> 00:26:26,717 ¿Cómo llegó a ti? ¡Vamos! 232 00:26:33,840 --> 00:26:37,310 Apoyas a quien tu conciencia te dicte. 233 00:26:43,760 --> 00:26:46,878 ¿Padre, por qué? 234 00:27:05,320 --> 00:27:08,119 Francesco. 235 00:27:10,920 --> 00:27:13,434 Ven. 236 00:27:20,880 --> 00:27:25,909 Deberías haberlo atropellado en la calle, sin él perderemos. 237 00:27:26,000 --> 00:27:29,789 - Podríamos irnos de Florencia antes de que nos echen. - No. 238 00:27:29,880 --> 00:27:32,474 Todavía hay quienes apoyarán a Petrucci 239 00:27:32,560 --> 00:27:35,598 si podemos entregar el tratado con Venecia y Milán 240 00:27:35,680 --> 00:27:40,470 garantizando la seguridad de la ciudad, tendré que persuadir a Sforza yo mismo. 241 00:27:40,560 --> 00:27:42,471 Se te necesita en otro lugar. 242 00:27:42,560 --> 00:27:46,679 - El ejército papal está a horas de Città di Castello. - Lo sé. 243 00:27:46,760 --> 00:27:50,230 - Sixto no escucharía. - Dejemos a Vitelli a su suerte. 244 00:27:50,320 --> 00:27:54,279 ¿Y la gente? Florencia ha sido durante mucho tiempo protectora de esa ciudad. 245 00:27:55,680 --> 00:27:58,194 No puede haber otra Volterra. 246 00:28:00,000 --> 00:28:03,470 Yo iré a Città di Castello, tú ve a Milán. 247 00:28:03,560 --> 00:28:08,873 - Haz que el Duque firme. - ¡Lorenzo! - Giuliano, haz lo que tu hermano te pide. 248 00:28:08,960 --> 00:28:13,591 ¿Cómo convenzo a Sforza? ¿Qué ha cambiado? 249 00:28:17,480 --> 00:28:20,120 Escribiré una carta. 250 00:28:20,200 --> 00:28:23,875 Ninguno de los dos puede permitirse fallar en esto, hermano. 251 00:28:25,880 --> 00:28:30,078 Después de la elección del Gonfaloniere debo ir a Génova por negocios. 252 00:28:32,320 --> 00:28:34,596 Podrías venir conmigo. 253 00:28:36,920 --> 00:28:38,957 El aire del mar te sentaría bien. 254 00:28:39,040 --> 00:28:41,839 Sería bueno salir de la ciudad. 255 00:28:43,040 --> 00:28:47,511 Messere, Madonna, un visitante, Francesco Pazzi. 256 00:28:50,200 --> 00:28:52,430 Que entre. 257 00:28:56,680 --> 00:29:01,072 - Siento molestarla. - ¿Qué quiere? 258 00:29:04,160 --> 00:29:06,151 Estoy cansada. 259 00:29:17,880 --> 00:29:22,716 Si quieres convencerme de votar por Jacopo, estás perdiendo el tiempo. 260 00:29:22,800 --> 00:29:25,519 Una vez que sepas lo que yo sé 261 00:29:27,520 --> 00:29:30,239 no necesitarás convencimiento. 262 00:29:32,640 --> 00:29:35,075 Te mira a la cara. 263 00:29:58,800 --> 00:30:03,112 - ¿Me crees un hombre ridículo? - ¿Qué quieres decir? 264 00:30:05,040 --> 00:30:07,350 Giuliano de' Medici. 265 00:30:25,400 --> 00:30:27,391 Está terminado. 266 00:30:35,640 --> 00:30:37,631 ¿Lo amas? 267 00:30:44,360 --> 00:30:46,351 Respóndeme. 268 00:30:47,560 --> 00:30:49,836 ¿Lo amas? 269 00:30:51,440 --> 00:30:56,560 Puedo perdonarte, pero solo si me dices que no lo amas. 270 00:31:06,440 --> 00:31:08,477 ¡No! ¡Me estás lastimando! 271 00:31:11,520 --> 00:31:13,989 ¡Por favor, suéltame! 272 00:31:17,680 --> 00:31:19,717 ¡Para, por favor! 273 00:31:34,040 --> 00:31:36,316 ¡No! 274 00:31:37,760 --> 00:31:41,754 Permanecerás aquí hasta que haya decidido qué hacer contigo. 275 00:32:28,320 --> 00:32:31,995 Esta carta de Lorenzo me pide que desafíe a Sixto. 276 00:32:32,080 --> 00:32:34,390 - Es solo un hombre. - Es el Papa. 277 00:32:34,480 --> 00:32:38,872 Y si lo convierte en su enemigo, alienará a sus propios ciudadanos. 278 00:32:41,080 --> 00:32:43,071 No tengo tiempo para esto. 279 00:32:50,400 --> 00:32:54,075 No soy político, no tengo la labia de mi hermano. 280 00:32:54,160 --> 00:32:57,596 Hablaré claro, en caso de que no lo entiendas. 281 00:32:57,680 --> 00:33:02,550 Si no acepta este tratado, Milán podría estar en una posición delicada. 282 00:33:02,640 --> 00:33:07,316 - ¿Cómo así? - Venecia seguirá siendo una rival y enemiga por un lado. 283 00:33:07,400 --> 00:33:10,995 Por el otro lado, ya no tendrás a Florencia como aliada. 284 00:33:11,080 --> 00:33:14,072 - ¿Me amenaza? - En absoluto, Duque. 285 00:33:14,160 --> 00:33:16,071 Sin este tratado 286 00:33:16,160 --> 00:33:19,949 mi familia perderá el control de Florencia en las elecciones. 287 00:33:20,040 --> 00:33:22,395 Seremos reemplazados por los Pazzi. 288 00:33:22,480 --> 00:33:25,313 Te desprecian por apoyar a Lorenzo 289 00:33:25,400 --> 00:33:29,598 y están aliados con el Papa, quien tomará Città di Castello 290 00:33:29,680 --> 00:33:33,389 y solo continuará expandiendo los Estados Pontificios. 291 00:33:34,400 --> 00:33:37,791 Esa es la elección que se le presenta, Duque. 292 00:33:50,560 --> 00:33:55,396 - No puedo traicionar a Lorenzo. - ¿Por qué? Traicionaste a su padre. 293 00:33:55,480 --> 00:33:58,393 Piero era débil y temía por la ciudad. 294 00:33:58,480 --> 00:34:00,676 Lorenzo es fuerte. 295 00:34:00,760 --> 00:34:04,230 ¿Crees que te perdonará 296 00:34:04,320 --> 00:34:08,678 por intentar que mataran a su padre? - Puede que sí. 297 00:34:08,760 --> 00:34:10,671 Ese es el tipo de hombre que es. 298 00:34:10,760 --> 00:34:12,876 Pero incluso si no lo hace 299 00:34:12,960 --> 00:34:17,477 sabré que he hecho lo correcto al oponerme a ti. 300 00:34:17,560 --> 00:34:21,235 - ¿Y no puedes ser persuadido de otra manera? - No. 301 00:34:21,320 --> 00:34:25,234 - ¿A cualquier precio? - No, lo siento. - Está bien. 302 00:34:28,400 --> 00:34:33,759 Es un hombre honesto. Lo respeto, Luca, lo hago. 303 00:34:36,080 --> 00:34:39,277 No hay nada más que decir, puedes dejarnos. 304 00:35:55,920 --> 00:35:59,629 - ¿Qué pasó? - Mira, lo mataron. 305 00:36:01,000 --> 00:36:03,389 - Es Luca Soderini. - Es él. 306 00:36:03,480 --> 00:36:06,279 ¡Llama a los guardias, rápido! 307 00:36:48,360 --> 00:36:51,273 = ¡Un intruso! - ¿Quién es? 308 00:36:52,160 --> 00:36:54,390 - ¡Abajo! - ¡No! 309 00:36:54,480 --> 00:36:58,599 - ¡Bájenlo! - ¡Busco al cardenal! - ¡Abajo! 310 00:36:58,680 --> 00:37:02,878 - Soy Lorenzo de' Medici. - ¡Suéltalo! 311 00:37:11,480 --> 00:37:17,112 - Su Eminencia. - Es demasiado tarde, Vitelli se niega a rendirse. 312 00:37:17,200 --> 00:37:21,751 - Lo convenceré de abrir las puertas. - Tuvo su oportunidad. 313 00:37:21,840 --> 00:37:24,354 He prometido a mis hombres que saquearemos la ciudad. 314 00:37:24,440 --> 00:37:26,556 Si Vitelli accede a pagar una recompensa 315 00:37:26,640 --> 00:37:29,837 sus hombres serán bien pagados. 316 00:37:29,920 --> 00:37:34,153 - Ni siquiera tendrán que luchar. - Nunca aceptará. 317 00:37:34,240 --> 00:37:38,871 Sabe que Sixto debe reemplazarlo para traer la paz a la ciudad. 318 00:37:42,320 --> 00:37:44,470 Déjame intentarlo. 319 00:37:49,720 --> 00:37:51,791 Tienes una hora. 320 00:38:17,640 --> 00:38:22,350 ¡Padre! ¡Padre! 321 00:38:29,560 --> 00:38:34,396 ¡Padre! ¡Padre! 322 00:38:42,640 --> 00:38:46,679 ¡Abrid las puertas, es Lorenzo de' Medici! 323 00:39:09,120 --> 00:39:11,953 ¿Ese es Lorenzo de' Medici? 324 00:39:30,640 --> 00:39:35,794 ¿Es este el ejército que Florencia envía en nuestra ayuda? ¿Un solo Medici? 325 00:39:35,880 --> 00:39:39,077 No, le ofrece más que un ejército. 326 00:39:39,160 --> 00:39:43,358 - Le ofrece la oportunidad de paz. - Hemos terminado de hablar. 327 00:39:43,440 --> 00:39:46,876 Si desean tomar nuestra ciudad, que lo intenten. 328 00:39:48,040 --> 00:39:51,749 Eso es lo que quiere Vitelli, tu Gonfaloniere corrupto 329 00:39:51,840 --> 00:39:56,118 porque no tiene nada que perder, ¿pero es eso lo que quieres? 330 00:39:57,240 --> 00:40:02,633 Sabes, esa puerta es fuerte, pero no aguantará 331 00:40:04,680 --> 00:40:10,835 contra un ejército cuyos soldados entrarán en vuestras casas 332 00:40:10,920 --> 00:40:13,036 matarán a vuestros hijos 333 00:40:13,120 --> 00:40:18,832 violarán a vuestras esposas e hijas, ¿es eso lo que quieres? 334 00:40:18,920 --> 00:40:23,994 Si abres esa puerta ahora, esos soldados harán lo mismo. 335 00:40:25,440 --> 00:40:27,431 Entonces paga una recompensa. 336 00:40:29,040 --> 00:40:33,750 ¿Arruinar nuestra ciudad por el privilegio de ser vasallos del Papa? 337 00:40:39,200 --> 00:40:41,191 Hay otra manera. 338 00:42:05,880 --> 00:42:09,555 - ¿Cómo convenciste a Vitelli de pagar el rescate? - No lo hice. 339 00:42:09,640 --> 00:42:14,191 - Nuestro banco lo hará. - Está debilitado por la pérdida de la cuenta papal. 340 00:42:14,280 --> 00:42:16,191 La gente de la ciudad vivirá. 341 00:42:16,280 --> 00:42:21,275 Los Priori pensarán que Florencia ha cedido su influencia al Papa. 342 00:42:26,200 --> 00:42:28,953 - ¿Y bien? - Sforza aceptó. 343 00:42:30,480 --> 00:42:34,633 Tenemos una oportunidad de detener a Jacopo. Bien hecho, hermano. 344 00:42:35,840 --> 00:42:39,231 No será suficiente para que los Priori nos apoyen. 345 00:42:40,400 --> 00:42:42,391 ¿Por qué no? 346 00:42:45,360 --> 00:42:48,716 - Soderini fue asesinado. - ¿Qué? 347 00:42:48,800 --> 00:42:52,236 - La gente cree que fue por tus órdenes. - Dios mío. 348 00:42:52,320 --> 00:42:56,279 Sabían que había prometido su apoyo a los Pazzi. 349 00:42:56,360 --> 00:42:59,716 Vespucci también se ha declarado a favor de Jacopo. 350 00:42:59,800 --> 00:43:04,033 - ¿Por qué? - Por tu aventura con su esposa. 351 00:43:26,000 --> 00:43:28,389 - ¿Dónde está? - ¡Fuera de mi casa! 352 00:43:30,640 --> 00:43:34,315 - ¿Dónde está? - ¡Eso no es asunto tuyo! ¡Soy su marido! 353 00:43:42,680 --> 00:43:45,593 ¿Dónde está? 354 00:43:45,680 --> 00:43:50,880 Si la has lastimado, te mataré. 355 00:44:01,280 --> 00:44:03,476 Simonetta. 356 00:44:07,360 --> 00:44:10,113 - ¿Qué has hecho? - ¿Qué he hecho yo? 357 00:44:10,200 --> 00:44:14,751 Todo lo que pedí fue que dijera que no te amaba. 358 00:44:14,840 --> 00:44:17,958 - Esto es obra tuya. - Trae un médico. 359 00:44:19,160 --> 00:44:22,232 ¡Ve, ahora! 360 00:44:26,640 --> 00:44:28,631 Vamos. 361 00:44:30,600 --> 00:44:35,197 - Ven conmigo. - Es demasiado tarde. 362 00:44:39,720 --> 00:44:43,600 ¿Por qué no le dijiste lo que quería oír? 363 00:44:45,320 --> 00:44:49,109 No pude. 364 00:44:52,920 --> 00:44:54,911 ¿Por qué? 365 00:44:55,920 --> 00:44:58,275 ¿Por qué me alejaste? 366 00:45:05,120 --> 00:45:09,114 Eres un Medici, primero y último. 367 00:45:09,200 --> 00:45:11,191 No, no. 368 00:45:12,200 --> 00:45:14,191 Soy tuya. 369 00:45:31,480 --> 00:45:33,596 No. 370 00:46:35,920 --> 00:46:37,911 Lorenzo. 371 00:46:40,520 --> 00:46:44,798 - ¿Qué haces aquí? - Tengo algo que devolver. 372 00:46:52,920 --> 00:46:55,753 - ¿Dónde conseguiste esto? - Clarice. 373 00:46:57,920 --> 00:47:00,992 Ella quería que supiera que una vez me amaste. 374 00:47:01,080 --> 00:47:05,199 Ella me pidió que convenciera a mi marido de apoyar a Petrucci. 375 00:47:07,600 --> 00:47:09,591 Lo hará. 376 00:47:16,680 --> 00:47:21,197 Lo siento, si alguna vez te lastimé. 377 00:47:23,160 --> 00:47:25,470 Gracias. 378 00:47:26,520 --> 00:47:29,319 Hice esto por tu esposa. 379 00:47:47,640 --> 00:47:50,871 Bastiano. 380 00:47:53,800 --> 00:47:55,791 ¡Bastiano! 381 00:47:59,480 --> 00:48:02,279 Debemos votar, ¡votemos! 382 00:48:09,520 --> 00:48:13,070 Señores Priori, gracias a todos por estar aquí. 383 00:48:13,160 --> 00:48:17,199 Procedamos con la votación para Gonfaloniere. 384 00:48:17,280 --> 00:48:20,830 ¿Entonces no discutiremos el asesinato de Luca Soderini? 385 00:48:22,320 --> 00:48:25,199 ¿Por manos desconocidas? 386 00:48:25,280 --> 00:48:28,875 ¿O la debacle de Città di Castello? 387 00:48:28,960 --> 00:48:34,353 Caballeros, ya no importa si Sixto tiene Città di Castello. 388 00:48:34,440 --> 00:48:40,277 - Florencia nunca ha estado más segura. - ¿Cómo así? 389 00:48:42,640 --> 00:48:44,950 Todos decían 390 00:48:45,040 --> 00:48:49,159 que nunca podría haber un tratado entre Venecia, Milán y Florencia. 391 00:48:50,840 --> 00:48:53,195 Y sin embargo, está acordado. 392 00:48:54,440 --> 00:48:57,717 Les garantizo, caballeros 393 00:48:59,600 --> 00:49:04,720 que cada uno acudirá en defensa del otro si es atacado. 394 00:49:09,120 --> 00:49:11,111 ¡Orden! ¡Orden! 395 00:49:11,200 --> 00:49:14,431 ¡Bien, sí, eso es, aplaudan! 396 00:49:14,520 --> 00:49:17,592 ¡Muy bien, Lorenzo, muy bien! 397 00:49:17,680 --> 00:49:20,593 Otro truco de magia, una ilusión. 398 00:49:20,680 --> 00:49:24,992 Aquellos de nosotros que hemos estado aquí desde antes de que nacieras 399 00:49:25,080 --> 00:49:27,230 sabemos que una alianza solo se mantiene 400 00:49:27,320 --> 00:49:30,597 mientras quienes la acordaron la cumplan o vivan. 401 00:49:30,680 --> 00:49:35,197 No asegura nada. Ahora, procedamos a la elección. 402 00:49:40,880 --> 00:49:45,113 Caballeros, Messer Pazzi tenía razón. 403 00:49:45,200 --> 00:49:51,230 No hemos considerado la muerte de nuestro amigo, Luca Soderini. 404 00:49:54,680 --> 00:50:00,756 Propongo que pospongamos la votación por respeto. 405 00:50:00,840 --> 00:50:05,391 - ¿Qué? - No hay necesidad. - Sí, porque sabe que perderá. 406 00:50:05,480 --> 00:50:08,393 No. 407 00:50:08,480 --> 00:50:11,313 No debemos posponer la votación. 408 00:50:13,720 --> 00:50:18,635 Caballeros, Luca Soderini era un querido amigo mío. 409 00:50:18,720 --> 00:50:20,870 Y no se me ocurre mejor tributo 410 00:50:20,960 --> 00:50:25,796 que ofrecer su escaño a su hijo, Bastiano. 411 00:50:29,720 --> 00:50:33,236 Sé lo que significa perder un padre demasiado pronto 412 00:50:33,320 --> 00:50:35,880 y tener que asumir una mayor responsabilidad 413 00:50:35,960 --> 00:50:39,112 pero te pediré que lo hagas. 414 00:50:55,240 --> 00:50:57,311 Sería un honor. 415 00:51:00,440 --> 00:51:05,230 ¿Sabes quién mató a tu padre, muchacho? 416 00:51:07,280 --> 00:51:11,956 No lo sé, pero no creo que fuera Lorenzo. 417 00:51:14,040 --> 00:51:16,839 Apoyo a Petrucci. 418 00:51:26,920 --> 00:51:29,719 ¡Que comience la votación! 419 00:51:54,200 --> 00:51:56,191 Lo has logrado. 420 00:52:05,480 --> 00:52:07,517 ¿Has visto a Giuliano? 421 00:52:08,600 --> 00:52:10,796 - ¿Dónde está Jacopo? - Ven. 422 00:52:13,240 --> 00:52:17,393 Esta alianza con Milán y Venecia no se mantendrá. 423 00:52:18,760 --> 00:52:20,956 ¿Cómo puedes estar seguro de ello? 424 00:52:21,040 --> 00:52:25,079 Ya hemos puesto en marcha medidas de precaución. 425 00:52:30,640 --> 00:52:32,551 Lo subestimamos. 426 00:52:32,640 --> 00:52:37,237 Si puede unir a Milán y Venecia, ¿de qué milagros es capaz? 427 00:52:50,320 --> 00:52:55,679 - ¿Y Lorenzo? - Es demasiado astuto para ser burlado. 428 00:52:55,760 --> 00:53:00,880 Debes ir a Roma, el tiempo de la política ha terminado. 429 00:53:16,520 --> 00:53:19,353 - ¡Traidor! - ¡No! 430 00:53:41,440 --> 00:53:44,114 ¡Ayuda! 431 00:53:57,600 --> 00:54:00,240 ¡Papa! 432 00:54:19,640 --> 00:54:23,474 La sangre Medici debe ser derramada. 433 00:54:25,720 --> 00:54:29,714 A cargo del Servicio de Subtítulos RAI 434 00:54:30,305 --> 00:55:30,469