"Medici" Alliance
ID | 13207381 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Alliance |
Release Name | Medici (2016) - S02E06 - Alliance (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 7320476 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:25,960 --> 00:01:29,590
No tengo razón
para ayudarte a influenciar al Dux
3
00:01:29,680 --> 00:01:33,639
cuando tu esposa hizo de casamentera
para mi hija y Francesco Pazzi.
4
00:01:37,960 --> 00:01:42,909
Me dijeron que era un aliado tuyo,
pero la encuentro devuelta a mí
5
00:01:43,000 --> 00:01:47,312
por ese mismo marido,
que ahora es tu enemigo jurado.
6
00:01:51,840 --> 00:01:58,394
Las acciones de Pazzi fueron erróneas
y no reflejan nada sobre Novella.
7
00:02:01,880 --> 00:02:04,872
Duque, sus hombres deben esperar aquí
y no hablar con nadie.
8
00:02:04,960 --> 00:02:08,590
- ¿Qué es tan urgente para que deba venir
a Florencia? - Sígame.
9
00:02:08,680 --> 00:02:11,069
Como padre estás enfadado, lo sé.
10
00:02:11,160 --> 00:02:15,040
Pero como servidor de tu ciudad,
te lo ruego.
11
00:02:15,120 --> 00:02:18,511
Deja a un lado los sentimientos personales.
12
00:02:18,600 --> 00:02:24,312
- Ah, Duque, gracias por venir.
- ¿Por qué estoy aquí? ¿Y quién es este?
13
00:02:24,400 --> 00:02:29,190
Él es Andrea Foscari,
representante del Dux.
14
00:02:29,280 --> 00:02:32,477
Si la gente de Milán supiera
que me reunía con venecianos...
15
00:02:32,560 --> 00:02:37,031
La gente de Venecia sentiría
lo mismo por mi reunión contigo.
16
00:02:37,120 --> 00:02:40,238
Caballeros, por favor.
17
00:02:40,320 --> 00:02:43,199
¿Puedes negar el beneficio a Milán
18
00:02:43,280 --> 00:02:47,831
si tuviera acceso a las rutas marítimas
que Venecia controla?
19
00:02:47,920 --> 00:02:51,629
Ahora mismo, el Papa puede cerrar
las puertas de Imola en cualquier momento.
20
00:02:51,720 --> 00:02:56,556
¿Pero se atrevería si supiera que el poder
militar de Milán podría venir a ayudar?
21
00:02:58,480 --> 00:03:01,199
Es verdad.
22
00:03:03,080 --> 00:03:04,991
Veo los argumentos a favor
23
00:03:05,080 --> 00:03:08,152
pero no puedo aprobar
un tratado así.
24
00:03:08,240 --> 00:03:11,756
No importa si la alianza
es concebida como defensiva.
25
00:03:11,840 --> 00:03:16,391
Sixto lo vería como una amenaza,
Milán no puede hacer de él un enemigo.
26
00:03:24,360 --> 00:03:26,351
Sin Sforza no hay alianza.
27
00:03:26,440 --> 00:03:31,071
Sin la seguridad que traería
no puedo arriesgar un cambio político aquí.
28
00:03:31,160 --> 00:03:33,151
Messere.
29
00:03:36,560 --> 00:03:40,394
- ¿Qué está pasando?
- Los Pazzi.
30
00:03:40,480 --> 00:03:43,552
Están provocando disturbios políticos
en Città di Castello
31
00:03:43,640 --> 00:03:47,395
haciendo que la gente se vuelva
contra el Gonfaloniere. - ¿Por qué?
32
00:03:47,480 --> 00:03:50,438
Bueno, la ciudad
es parte de los Estados Pontificios
33
00:03:50,520 --> 00:03:54,514
pero durante años ha estado
bajo protección florentina.
34
00:03:54,600 --> 00:04:00,278
Su Gonfaloniere es corrupto,
Piero debería haberse deshecho de él.
35
00:04:00,360 --> 00:04:05,594
- Déjame ir a ver qué pasa.
- ¿Madonna Lucrezia? - ¿Estás segura?
36
00:04:05,680 --> 00:04:09,560
- No eres el único Medici.
- Por un tiempo se sintió así.
37
00:04:09,640 --> 00:04:13,031
- ¿Por qué este repentino deseo de servir?
- ¿Cuestionas mi motivo?
38
00:04:14,760 --> 00:04:18,276
Sandro me dice que estás enamorado
de Simonetta Vespucci.
39
00:04:21,560 --> 00:04:25,554
Hay tantos,
olvido sus nombres.
40
00:04:31,440 --> 00:04:34,796
ALIANZA
41
00:04:53,880 --> 00:04:57,191
PALACIO PAPAL, ROMA
42
00:04:58,840 --> 00:05:03,550
Concede a tu siervo
un corazón comprensivo
43
00:05:03,640 --> 00:05:07,076
que ora
por la salvación de tu pueblo...
44
00:05:10,160 --> 00:05:13,437
Vea por sí mismo,
no hay problemas en Città di Castello.
45
00:05:13,520 --> 00:05:17,115
Estos son rumores desagradables
destinados a socavar su apoyo.
46
00:05:20,360 --> 00:05:24,752
Y discernir entre el bien y el mal.
47
00:05:31,960 --> 00:05:34,190
¡Aquí está el Gonfaloniere!
48
00:05:45,240 --> 00:05:48,471
¡Venga, rápido!
¡Claramente no está seguro aquí!
49
00:05:48,560 --> 00:05:52,394
Giuliano de' Medici
escapó por poco de un motín allí.
50
00:05:52,480 --> 00:05:55,711
Città di Castello
está al borde de una masacre.
51
00:05:55,800 --> 00:06:01,034
- Enviaré un enviado a mediar.
- El tiempo para la mediación ha terminado.
52
00:06:01,120 --> 00:06:05,193
Los lobos ya han atacado
a tu rebaño, solo hay una opción.
53
00:06:07,640 --> 00:06:10,871
¿Levantar un ejército para entrar en la ciudad?
54
00:06:10,960 --> 00:06:13,554
Compré Imola con dinero de los Pazzi.
55
00:06:13,640 --> 00:06:16,280
Las obras que he iniciado
deben ser pagadas.
56
00:06:16,360 --> 00:06:21,275
Estoy asediado por miembros de mi familia
que ruegan por riquezas y ascensos.
57
00:06:21,360 --> 00:06:23,556
Algunos que ni siquiera sabía que tenía.
58
00:06:23,640 --> 00:06:26,553
Matar dos pájaros de un tiro.
59
00:06:26,640 --> 00:06:30,634
Entrega el mando del ejército al Cardenal
Della Rovere, tu sobrino.
60
00:06:30,720 --> 00:06:36,875
Cuando Città di Castello caiga, que le
pague a él y los salarios de tu ejército.
61
00:06:44,440 --> 00:06:47,080
Mi hermano...
62
00:06:49,160 --> 00:06:53,518
Mi hermano acaba de regresar
de Città di Castello.
63
00:06:54,840 --> 00:06:57,673
Es cierto, hay disturbios.
64
00:06:59,000 --> 00:07:04,473
Vitelli y sus colegas corruptos
han estado sobretaxando a sus ciudadanos.
65
00:07:04,560 --> 00:07:09,680
Muchos lo han usado para fomentar problemas
y poner al Papa en nuestra contra.
66
00:07:09,760 --> 00:07:11,956
¿Tiene pruebas?
67
00:07:13,600 --> 00:07:17,480
¡Podría significar el fin de Florencia!
68
00:07:17,560 --> 00:07:20,234
- ¡Caballeros!
- ¡Será la ruina de todos nosotros!
69
00:07:22,480 --> 00:07:28,237
- Déjale terminar. - Giuliano
aconsejó a Vitelli que bajara sus impuestos.
70
00:07:28,320 --> 00:07:32,871
- Donamos dinero para los pobres.
- Demasiado poco, demasiado tarde.
71
00:07:32,960 --> 00:07:37,670
Lorenzo y la familia Medici
nos han fallado una vez más.
72
00:07:37,760 --> 00:07:43,631
Me han dicho que el ejército del Papa
ya avanza sobre la ciudad.
73
00:07:46,680 --> 00:07:51,072
Envió a su hermano a investigar
y puso fin a la corrupción.
74
00:07:51,160 --> 00:07:56,553
¿Qué más podría haber hecho Lorenzo?
75
00:07:58,320 --> 00:08:02,109
Gonfaloniere Petrucci,
¿no debería permanecer neutral?
76
00:08:03,480 --> 00:08:07,758
- Señor Pazzi,
retire ese comentario. - No lo haré.
77
00:08:08,800 --> 00:08:13,829
- Anuncio que me presentaré contra usted
en las próximas elecciones. - ¡Sí!
78
00:08:13,920 --> 00:08:17,709
Tengamos un Gonfaloniere
que sirva a la ciudad
79
00:08:18,760 --> 00:08:21,195
no a los Medici.
80
00:08:22,640 --> 00:08:24,995
- ¡Basta ya de los Medici!
- ¡Basta!
81
00:08:33,440 --> 00:08:36,512
Jacopo nunca ganará las elecciones.
82
00:08:36,600 --> 00:08:41,913
- Ya lo has subestimado antes.
- Jacopo Pazzi puede jugar sucio.
83
00:08:42,000 --> 00:08:46,870
- Conoce el precio de todos.
- Esto es justo lo que Jacopo quiere.
84
00:08:46,960 --> 00:08:50,794
Algunos querían que adoptáramos una postura
más firme sobre Città di Castello
85
00:08:50,880 --> 00:08:54,999
denunciando las acciones del Papa.
- ¿Estás entre ellos?
86
00:08:56,920 --> 00:08:59,389
Lorenzo, yo...
87
00:09:00,800 --> 00:09:06,273
Conozco a Sixto, la confrontación
sólo empeorará las cosas.
88
00:09:06,360 --> 00:09:09,796
Debemos jugar a Jacopo a su propio juego
y luchar sucio.
89
00:09:09,880 --> 00:09:14,795
- Sólo lucharé contra él de forma justa.
- ¿Cómo lo detendrás?
90
00:09:14,880 --> 00:09:20,558
Él cree que el banco Medici está herido
después de perder las cuentas papales.
91
00:09:20,640 --> 00:09:25,555
Quiere destruirnos asumiendo
el liderazgo de los Priori.
92
00:09:25,640 --> 00:09:31,477
Así que actuamos rápido y nos aseguramos
del apoyo que tenemos.
93
00:09:34,480 --> 00:09:37,279
Déjame hablar con Marco Vespucci.
94
00:09:43,000 --> 00:09:46,391
Muy bien, pero con cautela.
95
00:09:49,920 --> 00:09:53,276
Yo mismo iré a ver a Ardinghelli.
96
00:09:59,480 --> 00:10:03,713
Muchas gracias por la visita,
pero no era necesaria.
97
00:10:03,800 --> 00:10:07,919
No hay duda
de mi lealtad a su familia.
98
00:10:08,000 --> 00:10:10,355
Gracias, Messer Vespucci.
99
00:10:12,800 --> 00:10:16,873
Lorenzo, ha pasado mucho tiempo
desde que nos visitaste.
100
00:10:19,600 --> 00:10:22,513
Puedo adivinar qué te trae aquí.
101
00:10:25,040 --> 00:10:27,031
¿Entonces puedo preguntar tu respuesta?
102
00:10:28,480 --> 00:10:32,713
Petrucci se entrometió en mis relaciones
con Constantinopla.
103
00:10:32,800 --> 00:10:37,351
Mis negocios han sido perjudicados,
así que la respuesta es no.
104
00:10:39,680 --> 00:10:42,274
Entiendo.
105
00:10:42,360 --> 00:10:48,231
Entiende que esto no sería
un voto para Petrucci o para mí
106
00:10:48,320 --> 00:10:50,311
sino para Florencia?
107
00:10:51,320 --> 00:10:56,315
No apoyaré a los Pazzi,
pero tampoco puedo apoyar a Petrucci.
108
00:10:57,320 --> 00:11:00,358
Me abstendré. Lo siento, Lorenzo.
109
00:11:06,120 --> 00:11:08,111
Entonces me despediré.
110
00:11:12,960 --> 00:11:18,114
- Dale mis respetos a tu hermano.
- Y los míos, a tu esposa.
111
00:11:19,120 --> 00:11:22,158
Lamentablemente,
hoy ella está indispuesta.
112
00:11:24,200 --> 00:11:26,714
Nada grave, espero.
113
00:11:26,800 --> 00:11:31,158
He convocado a un médico
de Padua, por si acaso.
114
00:11:58,720 --> 00:12:03,112
- Giuliano. - No te levantes.
- No deberías estar aquí. - Déjanos.
115
00:12:04,720 --> 00:12:08,554
Giuliano, por favor.
¿Qué haces aquí de todos modos?
116
00:12:08,640 --> 00:12:13,874
Estoy aquí por negocios,
he vuelto de Città di Castello.
117
00:12:13,960 --> 00:12:17,749
Me alegro de que hayas tomado
tu lugar como un Medici.
118
00:12:17,840 --> 00:12:23,040
Puedo ser tanto un Medici
como estar enamorado de ti, Simonetta.
119
00:12:29,840 --> 00:12:34,516
¿Es eso lo que estás haciendo?
¿Intentando probármelo?
120
00:12:37,080 --> 00:12:40,789
- ¿Por qué más?
- Nunca podremos ser, Giuliano.
121
00:12:40,880 --> 00:12:43,599
¿Por qué no puedes verlo?
122
00:12:43,680 --> 00:12:47,275
¿Significó tan poco lo que tuvimos
123
00:12:47,360 --> 00:12:50,751
que puedes simplemente desecharlo?
124
00:12:54,240 --> 00:12:59,076
Era una forma de pasar el tiempo,
pero tú y yo no éramos nada.
125
00:13:01,160 --> 00:13:03,151
Menos que nada.
126
00:13:05,960 --> 00:13:07,951
Debes irte.
127
00:13:13,440 --> 00:13:18,276
Muy bien, Madonna,
siento haberla molestado.
128
00:13:49,560 --> 00:13:52,120
¿Y bien?
129
00:13:53,640 --> 00:13:58,237
- ¿No es suficiente?
- No traicionaré a los Medici.
130
00:14:00,240 --> 00:14:02,231
¿Es así, Luca?
131
00:14:05,200 --> 00:14:07,840
Cómo cambian los tiempos, ¿eh?
132
00:14:07,920 --> 00:14:14,030
Ayudaste a planear el atentado
contra la vida de Piero, ¿lo olvidaste?
133
00:14:14,120 --> 00:14:19,513
Lorenzo no sabe que pensabas
que su padre estaba destruyendo la ciudad.
134
00:14:21,360 --> 00:14:26,753
Si quieres que siga así,
vota por mí, Soderini.
135
00:14:32,800 --> 00:14:36,839
Puedes tener mi voto,
pero quédate con tu oro.
136
00:14:50,080 --> 00:14:52,071
¿Cómo estaba Ardinghelli?
137
00:14:53,120 --> 00:14:57,239
Bueno, su esposa vio
que obtuve lo que merecía.
138
00:14:59,400 --> 00:15:02,518
Perderte
debe haberla lastimado mucho.
139
00:15:03,960 --> 00:15:07,271
Bueno, todavía enfrentamos
tantos problemas.
140
00:15:07,360 --> 00:15:11,354
- Shh. - Por ahora
no puedes hacer nada por Milán.
141
00:15:12,400 --> 00:15:16,519
- Shh. - El asunto de Città
di Castello es más apremiante.
142
00:15:16,600 --> 00:15:18,830
¿Has hablado con Sixto
cara a cara?
143
00:15:20,800 --> 00:15:22,791
Tienen mucho en común.
144
00:15:33,720 --> 00:15:36,838
ROMA
145
00:15:37,880 --> 00:15:43,239
- ¿Ha accedido a una reunión privada?
- No con esas palabras, no.
146
00:16:32,360 --> 00:16:35,398
Perdóname, padre,
porque he pecado.
147
00:16:38,400 --> 00:16:41,392
He cometido muchos pecados.
148
00:16:42,760 --> 00:16:45,070
Pero mi mayor arrepentimiento
149
00:16:45,160 --> 00:16:49,472
fue no haber evitado la muerte
de muchos inocentes en Volterra.
150
00:17:02,120 --> 00:17:04,350
Su Santidad.
151
00:17:05,720 --> 00:17:09,839
Tenía que hablar con usted a solas,
no estaba seguro de que lo permitiera.
152
00:17:15,120 --> 00:17:18,351
Sé que lamenta las vidas
perdidas en Volterra.
153
00:17:18,440 --> 00:17:22,798
Sus acciones con respecto a Città
di Castello fueron de buena fe.
154
00:17:22,880 --> 00:17:27,670
Ambos tenemos el deber de cuidar a aquellos
que nos miran en busca de liderazgo.
155
00:17:28,680 --> 00:17:30,990
La Curia está agradecida a Florencia
156
00:17:31,080 --> 00:17:34,914
por su ayuda y guía
a Città di Castello a lo largo de los años.
157
00:17:35,000 --> 00:17:39,437
Pero ahora, es tiempo de que sus ciudadanos
regresen al redil Papal.
158
00:17:41,200 --> 00:17:47,276
Me han informado que Vitelli está usando
su posición para explotar a los ciudadanos.
159
00:17:49,000 --> 00:17:52,356
Como lo han hecho los enemigos de los Medici.
160
00:17:52,440 --> 00:17:56,752
Pero debe entender,
Vitelli no le abrirá sus puertas.
161
00:17:56,840 --> 00:18:01,118
Su ejército tendrá que saquear la ciudad
y no puedo permitirlo.
162
00:18:01,200 --> 00:18:05,114
Lorenzo,
cuando dividiste las cuentas papales
163
00:18:05,200 --> 00:18:08,511
no insistí
en revocar el contrato del alumbre
164
00:18:08,600 --> 00:18:12,036
porque creo
que estás tratando de hacer el bien.
165
00:18:13,280 --> 00:18:17,433
Por eso siempre he buscado
ser tu amigo.
166
00:18:17,520 --> 00:18:20,194
¿No puede seguir siendo así?
167
00:18:23,600 --> 00:18:28,720
Eso espero, pero no veo ninguna razón
para cambiar de opinión en este asunto.
168
00:18:33,760 --> 00:18:37,594
Sé que le has dado el mando
de tu ejército a tu sobrino.
169
00:18:37,680 --> 00:18:42,595
¿No es posible que tu sentido
de amor y deber hacia tu familia
170
00:18:42,680 --> 00:18:46,036
te haya llevado
a tomar la decisión equivocada?
171
00:18:47,400 --> 00:18:51,633
- ¿Quién eres tú para juzgarme?
- No te estoy juzgando.
172
00:18:51,720 --> 00:18:55,873
Dios te dio un gran intelecto,
pero lo usas para desafiar.
173
00:18:55,960 --> 00:18:58,349
¡Soy el Santo Padre!
174
00:18:58,440 --> 00:19:03,435
Conseguiste el poder demasiado joven,
robándoselo a un padre débil.
175
00:19:03,520 --> 00:19:05,955
Ahora abusas de él.
176
00:19:07,480 --> 00:19:11,758
El dinero compra muchas cosas,
pero no la humildad.
177
00:19:14,280 --> 00:19:17,238
Vuelve a Florencia
y no vuelvas a venir aquí.
178
00:19:50,000 --> 00:19:52,150
Gracias por recibirme.
179
00:19:52,240 --> 00:19:55,198
No tiene sentido
que finjamos amistad.
180
00:19:55,280 --> 00:20:01,799
Yo no, como tú tampoco lo fuiste cuando me
mostraste amabilidad en mi boda.
181
00:20:02,800 --> 00:20:07,795
- Dile a Lorenzo que Niccolo no cambiará
de opinión. - Él no me envió.
182
00:20:11,200 --> 00:20:14,192
¿Así que estás aquí
para complacerle?
183
00:20:14,280 --> 00:20:18,114
¿Humillándote
ante la mujer a la que engañó?
184
00:20:20,240 --> 00:20:25,076
Él no te engañó,
te amaba.
185
00:20:27,120 --> 00:20:31,512
- Si te dijo eso, mintió.
- Él no me lo dijo.
186
00:20:32,560 --> 00:20:35,632
Encontré esto
entre sus libros en el estudio.
187
00:20:42,040 --> 00:20:44,998
- Poemas...
- Escritos para ti.
188
00:20:50,520 --> 00:20:53,080
¿Por qué me los das?
189
00:20:54,080 --> 00:20:57,277
Si alguna vez lo amaste,
no te interpongas en su camino.
190
00:20:58,560 --> 00:21:02,554
Lo que hace ahora, no lo hace
por sí mismo, sino por todos nosotros.
191
00:21:33,360 --> 00:21:35,636
Puedes irte ahora, Botticelli.
192
00:21:35,720 --> 00:21:40,317
- Lorenzo te dará
tu pago. - Me has entendido mal.
193
00:21:40,400 --> 00:21:44,280
Mis intenciones con tu esposa
eran totalmente puras.
194
00:21:44,360 --> 00:21:48,115
Déjame pintarla de nuevo,
te ruego que consientas.
195
00:21:48,200 --> 00:21:50,953
No lo hago y no lo haré.
196
00:21:52,440 --> 00:21:56,673
- Entonces está terminado.
- Cariño, deberías estar descansando.
197
00:22:00,200 --> 00:22:02,191
¿Puedo verlo?
198
00:22:03,680 --> 00:22:07,799
Por eso lo mandé entregar,
para levantarte el ánimo.
199
00:22:09,080 --> 00:22:11,549
Adelante.
200
00:22:25,240 --> 00:22:27,231
Maestro...
201
00:22:39,880 --> 00:22:43,236
Es tan... no tengo palabras.
202
00:22:52,640 --> 00:22:54,631
Gracias.
203
00:22:55,840 --> 00:23:00,471
Debo tener permiso para supervisar
la colocación del cuadro.
204
00:23:00,560 --> 00:23:03,678
Marco, por favor.
205
00:23:05,920 --> 00:23:08,309
Muy bien.
206
00:23:13,240 --> 00:23:15,311
Suavemente.
207
00:23:18,280 --> 00:23:22,035
- ¿No se encuentra bien, Madonna?
- No es nada, maestro.
208
00:23:22,120 --> 00:23:24,839
Nada que esto no pueda curar.
209
00:23:27,840 --> 00:23:31,196
Siento que mi marido
te castigue por nuestros pecados.
210
00:23:38,960 --> 00:23:41,554
Esto es serio.
211
00:23:43,120 --> 00:23:46,317
Prométeme
que no le dirás nada a Giuliano.
212
00:23:59,640 --> 00:24:03,270
Ahí, nunca necesitas volver.
213
00:24:30,160 --> 00:24:36,918
Me dejaste caer sin piedad,
tan lánguida y tan pálida.
214
00:24:37,000 --> 00:24:39,913
Un verdadero presagio del breve valle de la vida
215
00:24:40,000 --> 00:24:43,470
dejada lacia y flácida,
desprovista de mi belleza.
216
00:24:45,000 --> 00:24:46,957
Ahora solo puedo habitar
217
00:24:47,040 --> 00:24:50,431
cuando me sumergiste
en una estéril pena.
218
00:24:51,760 --> 00:24:58,314
Yo, dulce mártir de la malicia.
219
00:25:00,000 --> 00:25:04,358
Y si no recordara de nuevo
el dulce consuelo de un amante ansioso
220
00:25:04,440 --> 00:25:07,432
oh muerte, nos fallaría enormemente.
221
00:25:21,760 --> 00:25:23,797
¡Luca!
222
00:25:25,000 --> 00:25:29,710
Luca Soderini, ¿cómo va la votación
para Gonfaloniere?
223
00:25:33,640 --> 00:25:35,631
Lorenzo.
224
00:25:37,080 --> 00:25:39,071
¿Qué pasa?
225
00:25:40,320 --> 00:25:46,430
- Nada. - Luca, ¿tenemos
los votos para detener a Jacopo Pazzi?
226
00:25:47,440 --> 00:25:54,358
- Háblame, eres un amigo,
como lo fuiste de mi padre. - ¿Padre?
227
00:25:57,120 --> 00:25:59,589
Debo apoyar a Jacopo Pazzi.
228
00:26:07,760 --> 00:26:09,990
¿Me traicionarías?
229
00:26:11,160 --> 00:26:15,631
- No puedes hacer esto.
- Mi decisión está tomada.
230
00:26:20,440 --> 00:26:22,431
¿Cómo llegó a ti?
231
00:26:23,440 --> 00:26:26,717
¿Cómo llegó a ti? ¡Vamos!
232
00:26:33,840 --> 00:26:37,310
Apoyas
a quien tu conciencia te dicte.
233
00:26:43,760 --> 00:26:46,878
¿Padre, por qué?
234
00:27:05,320 --> 00:27:08,119
Francesco.
235
00:27:10,920 --> 00:27:13,434
Ven.
236
00:27:20,880 --> 00:27:25,909
Deberías haberlo atropellado en
la calle, sin él perderemos.
237
00:27:26,000 --> 00:27:29,789
- Podríamos irnos de Florencia
antes de que nos echen. - No.
238
00:27:29,880 --> 00:27:32,474
Todavía hay quienes
apoyarán a Petrucci
239
00:27:32,560 --> 00:27:35,598
si podemos entregar el tratado
con Venecia y Milán
240
00:27:35,680 --> 00:27:40,470
garantizando la seguridad de la ciudad,
tendré que persuadir a Sforza yo mismo.
241
00:27:40,560 --> 00:27:42,471
Se te necesita en otro lugar.
242
00:27:42,560 --> 00:27:46,679
- El ejército papal está a horas
de Città di Castello. - Lo sé.
243
00:27:46,760 --> 00:27:50,230
- Sixto no escucharía.
- Dejemos a Vitelli a su suerte.
244
00:27:50,320 --> 00:27:54,279
¿Y la gente? Florencia
ha sido durante mucho tiempo protectora de esa ciudad.
245
00:27:55,680 --> 00:27:58,194
No puede haber otra Volterra.
246
00:28:00,000 --> 00:28:03,470
Yo iré a Città di Castello,
tú ve a Milán.
247
00:28:03,560 --> 00:28:08,873
- Haz que el Duque firme. - ¡Lorenzo!
- Giuliano, haz lo que tu hermano te pide.
248
00:28:08,960 --> 00:28:13,591
¿Cómo convenzo a Sforza?
¿Qué ha cambiado?
249
00:28:17,480 --> 00:28:20,120
Escribiré una carta.
250
00:28:20,200 --> 00:28:23,875
Ninguno de los dos puede permitirse
fallar en esto, hermano.
251
00:28:25,880 --> 00:28:30,078
Después de la elección del Gonfaloniere
debo ir a Génova por negocios.
252
00:28:32,320 --> 00:28:34,596
Podrías venir conmigo.
253
00:28:36,920 --> 00:28:38,957
El aire del mar te sentaría bien.
254
00:28:39,040 --> 00:28:41,839
Sería bueno
salir de la ciudad.
255
00:28:43,040 --> 00:28:47,511
Messere, Madonna,
un visitante, Francesco Pazzi.
256
00:28:50,200 --> 00:28:52,430
Que entre.
257
00:28:56,680 --> 00:29:01,072
- Siento molestarla.
- ¿Qué quiere?
258
00:29:04,160 --> 00:29:06,151
Estoy cansada.
259
00:29:17,880 --> 00:29:22,716
Si quieres convencerme de votar
por Jacopo, estás perdiendo el tiempo.
260
00:29:22,800 --> 00:29:25,519
Una vez que sepas lo que yo sé
261
00:29:27,520 --> 00:29:30,239
no necesitarás convencimiento.
262
00:29:32,640 --> 00:29:35,075
Te mira a la cara.
263
00:29:58,800 --> 00:30:03,112
- ¿Me crees un hombre ridículo?
- ¿Qué quieres decir?
264
00:30:05,040 --> 00:30:07,350
Giuliano de' Medici.
265
00:30:25,400 --> 00:30:27,391
Está terminado.
266
00:30:35,640 --> 00:30:37,631
¿Lo amas?
267
00:30:44,360 --> 00:30:46,351
Respóndeme.
268
00:30:47,560 --> 00:30:49,836
¿Lo amas?
269
00:30:51,440 --> 00:30:56,560
Puedo perdonarte, pero solo
si me dices que no lo amas.
270
00:31:06,440 --> 00:31:08,477
¡No! ¡Me estás lastimando!
271
00:31:11,520 --> 00:31:13,989
¡Por favor, suéltame!
272
00:31:17,680 --> 00:31:19,717
¡Para, por favor!
273
00:31:34,040 --> 00:31:36,316
¡No!
274
00:31:37,760 --> 00:31:41,754
Permanecerás aquí hasta que
haya decidido qué hacer contigo.
275
00:32:28,320 --> 00:32:31,995
Esta carta de Lorenzo
me pide que desafíe a Sixto.
276
00:32:32,080 --> 00:32:34,390
- Es solo un hombre.
- Es el Papa.
277
00:32:34,480 --> 00:32:38,872
Y si lo convierte en su enemigo,
alienará a sus propios ciudadanos.
278
00:32:41,080 --> 00:32:43,071
No tengo tiempo para esto.
279
00:32:50,400 --> 00:32:54,075
No soy político, no tengo
la labia de mi hermano.
280
00:32:54,160 --> 00:32:57,596
Hablaré claro,
en caso de que no lo entiendas.
281
00:32:57,680 --> 00:33:02,550
Si no acepta este tratado,
Milán podría estar en una posición delicada.
282
00:33:02,640 --> 00:33:07,316
- ¿Cómo así? - Venecia seguirá siendo
una rival y enemiga por un lado.
283
00:33:07,400 --> 00:33:10,995
Por el otro lado, ya no tendrás
a Florencia como aliada.
284
00:33:11,080 --> 00:33:14,072
- ¿Me amenaza?
- En absoluto, Duque.
285
00:33:14,160 --> 00:33:16,071
Sin este tratado
286
00:33:16,160 --> 00:33:19,949
mi familia perderá el control
de Florencia en las elecciones.
287
00:33:20,040 --> 00:33:22,395
Seremos reemplazados por los Pazzi.
288
00:33:22,480 --> 00:33:25,313
Te desprecian
por apoyar a Lorenzo
289
00:33:25,400 --> 00:33:29,598
y están aliados con el Papa,
quien tomará Città di Castello
290
00:33:29,680 --> 00:33:33,389
y solo continuará
expandiendo los Estados Pontificios.
291
00:33:34,400 --> 00:33:37,791
Esa es la elección
que se le presenta, Duque.
292
00:33:50,560 --> 00:33:55,396
- No puedo traicionar a Lorenzo.
- ¿Por qué? Traicionaste a su padre.
293
00:33:55,480 --> 00:33:58,393
Piero era débil
y temía por la ciudad.
294
00:33:58,480 --> 00:34:00,676
Lorenzo es fuerte.
295
00:34:00,760 --> 00:34:04,230
¿Crees que te perdonará
296
00:34:04,320 --> 00:34:08,678
por intentar que mataran
a su padre? - Puede que sí.
297
00:34:08,760 --> 00:34:10,671
Ese es el tipo de hombre que es.
298
00:34:10,760 --> 00:34:12,876
Pero incluso si no lo hace
299
00:34:12,960 --> 00:34:17,477
sabré que he hecho
lo correcto al oponerme a ti.
300
00:34:17,560 --> 00:34:21,235
- ¿Y no puedes
ser persuadido de otra manera? - No.
301
00:34:21,320 --> 00:34:25,234
- ¿A cualquier precio?
- No, lo siento. - Está bien.
302
00:34:28,400 --> 00:34:33,759
Es un hombre honesto.
Lo respeto, Luca, lo hago.
303
00:34:36,080 --> 00:34:39,277
No hay nada más que decir,
puedes dejarnos.
304
00:35:55,920 --> 00:35:59,629
- ¿Qué pasó?
- Mira, lo mataron.
305
00:36:01,000 --> 00:36:03,389
- Es Luca Soderini.
- Es él.
306
00:36:03,480 --> 00:36:06,279
¡Llama a los guardias, rápido!
307
00:36:48,360 --> 00:36:51,273
= ¡Un intruso!
- ¿Quién es?
308
00:36:52,160 --> 00:36:54,390
- ¡Abajo!
- ¡No!
309
00:36:54,480 --> 00:36:58,599
- ¡Bájenlo! - ¡Busco
al cardenal! - ¡Abajo!
310
00:36:58,680 --> 00:37:02,878
- Soy Lorenzo de' Medici.
- ¡Suéltalo!
311
00:37:11,480 --> 00:37:17,112
- Su Eminencia. - Es demasiado tarde,
Vitelli se niega a rendirse.
312
00:37:17,200 --> 00:37:21,751
- Lo convenceré de abrir
las puertas. - Tuvo su oportunidad.
313
00:37:21,840 --> 00:37:24,354
He prometido a mis hombres
que saquearemos la ciudad.
314
00:37:24,440 --> 00:37:26,556
Si Vitelli accede a pagar una recompensa
315
00:37:26,640 --> 00:37:29,837
sus hombres serán bien pagados.
316
00:37:29,920 --> 00:37:34,153
- Ni siquiera tendrán que luchar.
- Nunca aceptará.
317
00:37:34,240 --> 00:37:38,871
Sabe que Sixto debe reemplazarlo
para traer la paz a la ciudad.
318
00:37:42,320 --> 00:37:44,470
Déjame intentarlo.
319
00:37:49,720 --> 00:37:51,791
Tienes una hora.
320
00:38:17,640 --> 00:38:22,350
¡Padre! ¡Padre!
321
00:38:29,560 --> 00:38:34,396
¡Padre! ¡Padre!
322
00:38:42,640 --> 00:38:46,679
¡Abrid las puertas,
es Lorenzo de' Medici!
323
00:39:09,120 --> 00:39:11,953
¿Ese es Lorenzo de' Medici?
324
00:39:30,640 --> 00:39:35,794
¿Es este el ejército que Florencia envía
en nuestra ayuda? ¿Un solo Medici?
325
00:39:35,880 --> 00:39:39,077
No, le ofrece más que un ejército.
326
00:39:39,160 --> 00:39:43,358
- Le ofrece la oportunidad de paz.
- Hemos terminado de hablar.
327
00:39:43,440 --> 00:39:46,876
Si desean tomar nuestra ciudad,
que lo intenten.
328
00:39:48,040 --> 00:39:51,749
Eso es lo que quiere Vitelli,
tu Gonfaloniere corrupto
329
00:39:51,840 --> 00:39:56,118
porque no tiene nada que perder,
¿pero es eso lo que quieres?
330
00:39:57,240 --> 00:40:02,633
Sabes, esa puerta es fuerte,
pero no aguantará
331
00:40:04,680 --> 00:40:10,835
contra un ejército cuyos soldados
entrarán en vuestras casas
332
00:40:10,920 --> 00:40:13,036
matarán a vuestros hijos
333
00:40:13,120 --> 00:40:18,832
violarán a vuestras esposas e hijas,
¿es eso lo que quieres?
334
00:40:18,920 --> 00:40:23,994
Si abres esa puerta ahora,
esos soldados harán lo mismo.
335
00:40:25,440 --> 00:40:27,431
Entonces paga una recompensa.
336
00:40:29,040 --> 00:40:33,750
¿Arruinar nuestra ciudad por el privilegio
de ser vasallos del Papa?
337
00:40:39,200 --> 00:40:41,191
Hay otra manera.
338
00:42:05,880 --> 00:42:09,555
- ¿Cómo convenciste a Vitelli
de pagar el rescate? - No lo hice.
339
00:42:09,640 --> 00:42:14,191
- Nuestro banco lo hará. - Está debilitado
por la pérdida de la cuenta papal.
340
00:42:14,280 --> 00:42:16,191
La gente de la ciudad vivirá.
341
00:42:16,280 --> 00:42:21,275
Los Priori pensarán que Florencia ha
cedido su influencia al Papa.
342
00:42:26,200 --> 00:42:28,953
- ¿Y bien?
- Sforza aceptó.
343
00:42:30,480 --> 00:42:34,633
Tenemos una oportunidad de detener a Jacopo.
Bien hecho, hermano.
344
00:42:35,840 --> 00:42:39,231
No será suficiente
para que los Priori nos apoyen.
345
00:42:40,400 --> 00:42:42,391
¿Por qué no?
346
00:42:45,360 --> 00:42:48,716
- Soderini fue asesinado.
- ¿Qué?
347
00:42:48,800 --> 00:42:52,236
- La gente cree
que fue por tus órdenes. - Dios mío.
348
00:42:52,320 --> 00:42:56,279
Sabían que había prometido
su apoyo a los Pazzi.
349
00:42:56,360 --> 00:42:59,716
Vespucci
también se ha declarado a favor de Jacopo.
350
00:42:59,800 --> 00:43:04,033
- ¿Por qué? - Por tu aventura
con su esposa.
351
00:43:26,000 --> 00:43:28,389
- ¿Dónde está?
- ¡Fuera de mi casa!
352
00:43:30,640 --> 00:43:34,315
- ¿Dónde está? - ¡Eso no es
asunto tuyo! ¡Soy su marido!
353
00:43:42,680 --> 00:43:45,593
¿Dónde está?
354
00:43:45,680 --> 00:43:50,880
Si la has lastimado, te mataré.
355
00:44:01,280 --> 00:44:03,476
Simonetta.
356
00:44:07,360 --> 00:44:10,113
- ¿Qué has hecho?
- ¿Qué he hecho yo?
357
00:44:10,200 --> 00:44:14,751
Todo lo que pedí fue que dijera
que no te amaba.
358
00:44:14,840 --> 00:44:17,958
- Esto es obra tuya.
- Trae un médico.
359
00:44:19,160 --> 00:44:22,232
¡Ve, ahora!
360
00:44:26,640 --> 00:44:28,631
Vamos.
361
00:44:30,600 --> 00:44:35,197
- Ven conmigo.
- Es demasiado tarde.
362
00:44:39,720 --> 00:44:43,600
¿Por qué no le dijiste
lo que quería oír?
363
00:44:45,320 --> 00:44:49,109
No pude.
364
00:44:52,920 --> 00:44:54,911
¿Por qué?
365
00:44:55,920 --> 00:44:58,275
¿Por qué me alejaste?
366
00:45:05,120 --> 00:45:09,114
Eres un Medici, primero y último.
367
00:45:09,200 --> 00:45:11,191
No, no.
368
00:45:12,200 --> 00:45:14,191
Soy tuya.
369
00:45:31,480 --> 00:45:33,596
No.
370
00:46:35,920 --> 00:46:37,911
Lorenzo.
371
00:46:40,520 --> 00:46:44,798
- ¿Qué haces aquí?
- Tengo algo que devolver.
372
00:46:52,920 --> 00:46:55,753
- ¿Dónde conseguiste esto?
- Clarice.
373
00:46:57,920 --> 00:47:00,992
Ella quería que supiera
que una vez me amaste.
374
00:47:01,080 --> 00:47:05,199
Ella me pidió que convenciera a mi marido
de apoyar a Petrucci.
375
00:47:07,600 --> 00:47:09,591
Lo hará.
376
00:47:16,680 --> 00:47:21,197
Lo siento, si alguna vez te lastimé.
377
00:47:23,160 --> 00:47:25,470
Gracias.
378
00:47:26,520 --> 00:47:29,319
Hice esto por tu esposa.
379
00:47:47,640 --> 00:47:50,871
Bastiano.
380
00:47:53,800 --> 00:47:55,791
¡Bastiano!
381
00:47:59,480 --> 00:48:02,279
Debemos votar, ¡votemos!
382
00:48:09,520 --> 00:48:13,070
Señores Priori,
gracias a todos por estar aquí.
383
00:48:13,160 --> 00:48:17,199
Procedamos
con la votación para Gonfaloniere.
384
00:48:17,280 --> 00:48:20,830
¿Entonces no discutiremos
el asesinato de Luca Soderini?
385
00:48:22,320 --> 00:48:25,199
¿Por manos desconocidas?
386
00:48:25,280 --> 00:48:28,875
¿O la debacle de Città di Castello?
387
00:48:28,960 --> 00:48:34,353
Caballeros, ya no importa
si Sixto tiene Città di Castello.
388
00:48:34,440 --> 00:48:40,277
- Florencia nunca ha estado
más segura. - ¿Cómo así?
389
00:48:42,640 --> 00:48:44,950
Todos decían
390
00:48:45,040 --> 00:48:49,159
que nunca podría haber un tratado
entre Venecia, Milán y Florencia.
391
00:48:50,840 --> 00:48:53,195
Y sin embargo, está acordado.
392
00:48:54,440 --> 00:48:57,717
Les garantizo, caballeros
393
00:48:59,600 --> 00:49:04,720
que cada uno acudirá
en defensa del otro si es atacado.
394
00:49:09,120 --> 00:49:11,111
¡Orden! ¡Orden!
395
00:49:11,200 --> 00:49:14,431
¡Bien, sí, eso es, aplaudan!
396
00:49:14,520 --> 00:49:17,592
¡Muy bien, Lorenzo, muy bien!
397
00:49:17,680 --> 00:49:20,593
Otro truco de magia, una ilusión.
398
00:49:20,680 --> 00:49:24,992
Aquellos de nosotros que hemos estado aquí
desde antes de que nacieras
399
00:49:25,080 --> 00:49:27,230
sabemos que una alianza solo se mantiene
400
00:49:27,320 --> 00:49:30,597
mientras quienes la acordaron
la cumplan o vivan.
401
00:49:30,680 --> 00:49:35,197
No asegura nada.
Ahora, procedamos a la elección.
402
00:49:40,880 --> 00:49:45,113
Caballeros, Messer Pazzi tenía razón.
403
00:49:45,200 --> 00:49:51,230
No hemos considerado la muerte
de nuestro amigo, Luca Soderini.
404
00:49:54,680 --> 00:50:00,756
Propongo que pospongamos la votación
por respeto.
405
00:50:00,840 --> 00:50:05,391
- ¿Qué? - No hay necesidad.
- Sí, porque sabe que perderá.
406
00:50:05,480 --> 00:50:08,393
No.
407
00:50:08,480 --> 00:50:11,313
No debemos posponer la votación.
408
00:50:13,720 --> 00:50:18,635
Caballeros, Luca Soderini
era un querido amigo mío.
409
00:50:18,720 --> 00:50:20,870
Y no se me ocurre mejor tributo
410
00:50:20,960 --> 00:50:25,796
que ofrecer su escaño
a su hijo, Bastiano.
411
00:50:29,720 --> 00:50:33,236
Sé lo que significa
perder un padre demasiado pronto
412
00:50:33,320 --> 00:50:35,880
y tener que asumir
una mayor responsabilidad
413
00:50:35,960 --> 00:50:39,112
pero te pediré que lo hagas.
414
00:50:55,240 --> 00:50:57,311
Sería un honor.
415
00:51:00,440 --> 00:51:05,230
¿Sabes
quién mató a tu padre, muchacho?
416
00:51:07,280 --> 00:51:11,956
No lo sé,
pero no creo que fuera Lorenzo.
417
00:51:14,040 --> 00:51:16,839
Apoyo a Petrucci.
418
00:51:26,920 --> 00:51:29,719
¡Que comience la votación!
419
00:51:54,200 --> 00:51:56,191
Lo has logrado.
420
00:52:05,480 --> 00:52:07,517
¿Has visto a Giuliano?
421
00:52:08,600 --> 00:52:10,796
- ¿Dónde está Jacopo?
- Ven.
422
00:52:13,240 --> 00:52:17,393
Esta alianza con Milán y Venecia
no se mantendrá.
423
00:52:18,760 --> 00:52:20,956
¿Cómo puedes estar seguro de ello?
424
00:52:21,040 --> 00:52:25,079
Ya hemos puesto en marcha
medidas de precaución.
425
00:52:30,640 --> 00:52:32,551
Lo subestimamos.
426
00:52:32,640 --> 00:52:37,237
Si puede unir a Milán y Venecia,
¿de qué milagros es capaz?
427
00:52:50,320 --> 00:52:55,679
- ¿Y Lorenzo?
- Es demasiado astuto para ser burlado.
428
00:52:55,760 --> 00:53:00,880
Debes ir a Roma,
el tiempo de la política ha terminado.
429
00:53:16,520 --> 00:53:19,353
- ¡Traidor!
- ¡No!
430
00:53:41,440 --> 00:53:44,114
¡Ayuda!
431
00:53:57,600 --> 00:54:00,240
¡Papa!
432
00:54:19,640 --> 00:54:23,474
La sangre Medici debe ser derramada.
433
00:54:25,720 --> 00:54:29,714
A cargo del Servicio de Subtítulos RAI
434
00:54:30,305 --> 00:55:30,469