"Medici" Betrayal
ID | 13207382 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Betrayal |
Release Name | Medici (2016) - S02E07 - Betrayal (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 7320484 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:41,990 --> 00:01:44,300
¿Qué haces aquí?
3
00:01:47,590 --> 00:01:50,901
- Quería verte.
- ¿Para qué?
4
00:01:52,270 --> 00:01:56,867
- ¿Podemos seguir siendo amigos?
- Mi tío lo ha prohibido.
5
00:01:57,870 --> 00:02:02,103
- Lo sé, pero pensé... - ¿Qué?
¿Que ignoraría sus deseos?
6
00:02:02,190 --> 00:02:07,185
- Mi tío tenía razón, ¡los Medici
son unos entrometidos! - ¡Para, Francesco!
7
00:02:07,270 --> 00:02:12,470
- ¡Dije que pares! - ¿Vas a
enviarme a tu padre lisiado?
8
00:02:23,470 --> 00:02:25,939
¡Retira eso! ¡Retira eso!
9
00:02:29,990 --> 00:02:33,221
¿Crees que los Pazzi
están tramando algo contra ti?
10
00:02:34,350 --> 00:02:38,901
¿Por qué más estaría Francesco en Roma,
teniendo reuniones con Salviati?
11
00:02:38,990 --> 00:02:44,303
- ¿No podría haber razones
inocentes? - ¿De noche? ¿En secreto? No.
12
00:02:47,550 --> 00:02:52,101
LA CURIA, ROMA
13
00:03:04,190 --> 00:03:07,501
Gracias por venir,
Messer Montesecco.
14
00:03:07,590 --> 00:03:09,501
No pude evitar la curiosidad.
15
00:03:09,590 --> 00:03:13,709
¿Qué querrían un arzobispo
y un banquero de un soldado?
16
00:03:57,150 --> 00:03:59,664
Estás más preparado
que Galeazzo Sforza.
17
00:03:59,750 --> 00:04:04,506
No soporto a estos guardias armados
respirándome en la nuca.
18
00:04:05,750 --> 00:04:08,139
Me hace parecer débil.
19
00:04:08,230 --> 00:04:11,063
Tengo que volver a Roma,
hablar con el Papa.
20
00:04:11,150 --> 00:04:15,064
No, no estás a salvo en Roma,
es demasiado inestable.
21
00:04:15,150 --> 00:04:20,350
Cuando Sforza gobernaba Milán, la alianza
ofrecía cierta protección.
22
00:04:20,430 --> 00:04:24,901
- Estás aliado con un niño de 7 años.
- Su madre actúa como su regente.
23
00:04:24,990 --> 00:04:30,542
- Tiene tíos. - ¡Ah, sí!
Muchos tíos. Muchos hombres, muchos rivales.
24
00:04:30,630 --> 00:04:34,783
Sin duda maniobrando por la posición,
como siempre hacen los hombres.
25
00:04:34,870 --> 00:04:38,784
Venecia estará
en el mismo estado de incertidumbre.
26
00:04:38,870 --> 00:04:42,340
La alianza se mantendrá, madre,
las ciudades la honrarán.
27
00:04:42,430 --> 00:04:45,388
Corta seis pulgadas de una pata.
28
00:04:45,470 --> 00:04:49,748
Un taburete sigue siendo un taburete, ¿sí?
¿Pero te sentarías en él?
29
00:05:02,550 --> 00:05:04,939
TRAICIÓN
30
00:05:29,790 --> 00:05:33,260
Lorenzo está en liga
con Milán y Venecia
31
00:05:33,350 --> 00:05:36,945
y tiene la intención de actuar
contra los Estados Papales.
32
00:05:37,030 --> 00:05:43,788
- ¿Y quieres que levante un ejército?
- No, no es una cuestión militar.
33
00:05:45,670 --> 00:05:47,980
¿Y cómo propones detenerlo?
34
00:05:49,510 --> 00:05:53,504
Él y su hermano
tienen que morir simultáneamente.
35
00:05:57,110 --> 00:06:01,502
Porque si uno de ellos queda vivo
reunirá a su ciudad detrás de él.
36
00:06:01,590 --> 00:06:03,501
Vengar al otro.
37
00:06:03,590 --> 00:06:07,948
Florencia celebrará
el día que los Medici se hayan ido
38
00:06:08,030 --> 00:06:10,385
y mi tío
se convierta en su nuevo gobernante.
39
00:06:10,470 --> 00:06:13,906
No actuamos solos,
tenemos muchos partidarios.
40
00:06:14,910 --> 00:06:17,140
Entonces, ¿por qué me necesitas?
41
00:06:18,830 --> 00:06:20,741
¿Cuál es el plan?
42
00:06:20,830 --> 00:06:24,824
Lorenzo será invitado a Roma
para celebrar la Pascua con el Papa.
43
00:06:24,910 --> 00:06:29,586
Mientras él esté aquí, yo estaré en Florencia,
ocupándome de Giuliano.
44
00:06:34,070 --> 00:06:36,459
¿Y quieres que mate a Lorenzo?
45
00:06:45,710 --> 00:06:47,986
¿Apagarlo como una vela?
46
00:07:43,830 --> 00:07:48,108
- ¿Qué es?
- Una trampa, para Lorenzo.
47
00:07:48,190 --> 00:07:51,626
Lo atraen aquí,
el Conde Montesecco lo matará
48
00:07:51,710 --> 00:07:55,499
mientras los Pazzi
matan a Giuliano en Florencia.
49
00:08:05,110 --> 00:08:08,580
- Disculpe la molestia, Padre.
- No pasa nada.
50
00:08:08,670 --> 00:08:13,460
- Pero alguien acaba de intentar matar
al Arzobispo Salviati. - ¿Matar?
51
00:08:14,950 --> 00:08:18,386
¿No ha visto a un hombre
con un cuchillo aquí?
52
00:08:20,350 --> 00:08:22,466
No.
53
00:08:49,870 --> 00:08:51,861
¿Está seguro?
54
00:08:53,830 --> 00:08:56,140
Sí.
55
00:09:27,350 --> 00:09:31,423
Quizás estaba
demasiado absorto en sus estudios.
56
00:09:31,510 --> 00:09:34,707
¡Pero no tiene un cuchillo!
¡Y no mataría a nadie!
57
00:09:34,790 --> 00:09:39,864
- ¡Lo conozco! - Eso oigo.
- No puedes llevar armas en Roma.
58
00:09:58,630 --> 00:10:02,988
Oh, mira, un asesino con un cuchillo.
59
00:10:08,710 --> 00:10:12,465
¿Pero qué vamos a hacer
con su cómplice?
60
00:10:15,070 --> 00:10:16,981
¡No!
61
00:10:17,070 --> 00:10:20,028
Por favor...
62
00:10:20,110 --> 00:10:22,021
No...
63
00:10:22,110 --> 00:10:24,340
Por favor.
64
00:10:31,830 --> 00:10:35,460
Son muy buenos, Sandro,
muy buenos.
65
00:10:43,590 --> 00:10:47,982
- ¿Por qué estamos aquí? - El Papa
me ha invitado para Pascua.
66
00:10:49,590 --> 00:10:54,187
- Podría ser una trampa o una verdadera
rama de olivo. - ¿Qué dice Carlo?
67
00:10:55,390 --> 00:10:57,381
Estoy esperando noticias.
68
00:10:58,790 --> 00:11:01,145
Ustedes dos podrían irse
para una apertura diplomática,
69
00:11:01,230 --> 00:11:05,542
ofrecer los servicios del artista
más grande del mundo al Santo Padre.
70
00:11:05,630 --> 00:11:07,667
Nunca más volveré a pintar.
71
00:11:07,750 --> 00:11:10,708
Mi musa está muerta.
72
00:11:10,790 --> 00:11:13,748
¿Crees que es gracioso?
Es tu culpa.
73
00:11:15,670 --> 00:11:17,581
Todo es culpa de su marido.
74
00:11:17,670 --> 00:11:21,026
- Murió de la enfermedad consuntiva.
- Él no pudo resistirse a ella.
75
00:11:21,110 --> 00:11:25,183
- Mientras tú le hacías el amor con
tu pincel. - Tú la mataste.
76
00:11:25,270 --> 00:11:29,264
- ¡Tú y su marido la mataron!
- ¡No estás lamentándote por tu musa!
77
00:11:29,350 --> 00:11:32,308
- ¡Para!
- Solo estás celoso.
78
00:11:34,390 --> 00:11:38,623
Consolémonos, al menos
vive en las pinturas de Sandro.
79
00:11:41,550 --> 00:11:47,262
¿Estos garabatos?
¿Estos insignificantes garabatos?
80
00:11:47,350 --> 00:11:53,221
Ni siquiera se acercan.
81
00:11:53,310 --> 00:11:56,143
- No se acercan más...
- Giuliano, no.
82
00:11:56,230 --> 00:12:02,670
- ¡Que esto, o esto, o esto.
- Suéltame. - ¡O esto, o esto!
83
00:12:02,750 --> 00:12:05,947
Cualquiera puede embadurnar pigmento en un panel
84
00:12:06,030 --> 00:12:10,103
y fingir que significa algo,
¡pero no significa nada!
85
00:12:15,710 --> 00:12:19,419
Para ti solo era un objeto.
86
00:12:20,710 --> 00:12:25,420
Para mí lo era todo,
hizo que la vida significara algo.
87
00:12:37,150 --> 00:12:39,983
Está sufriendo
y está arremetiendo, Sandro.
88
00:12:41,870 --> 00:12:44,623
No le hagas caso.
89
00:12:46,950 --> 00:12:50,705
Necesitas encontrar otra manera
de hacer las paces con Roma.
90
00:13:05,070 --> 00:13:09,189
Trae a Montesecco
y a Francesco Pazzi.
91
00:13:09,270 --> 00:13:12,626
Diles que
nuestro invitado de Florencia ha llegado.
92
00:13:16,950 --> 00:13:20,261
Cardenal Orsini, buscaba
a Lorenzo de' Medici.
93
00:13:20,350 --> 00:13:23,502
- Vi su carruaje fuera.
- Está en Florencia.
94
00:13:25,510 --> 00:13:29,947
Su carruaje trajo
a mi sobrina a Roma, como puede ver.
95
00:13:30,030 --> 00:13:32,704
Su Santidad estará decepcionado.
96
00:13:32,790 --> 00:13:37,182
Lorenzo declinó la invitación
debido a un compromiso previo.
97
00:13:37,270 --> 00:13:40,820
Está recibiendo a visitantes eminentes
de Venecia y Milán.
98
00:13:40,910 --> 00:13:45,541
- Su alianza es una provocación.
- No lo es. - Debería estar aquí.
99
00:13:46,870 --> 00:13:48,941
¿De qué tiene miedo?
100
00:13:52,310 --> 00:13:56,781
Si tuviera algo que temer en Roma
no dejaría que su esposa estuviera aquí.
101
00:13:56,870 --> 00:13:59,942
La presencia de mi sobrina
es una señal de buena fe.
102
00:14:03,550 --> 00:14:06,986
Traigo una carta confirmando
que Lorenzo apoya las discusiones
103
00:14:07,070 --> 00:14:11,109
destinadas a restablecer relaciones
amistosas entre Roma y Florencia
104
00:14:11,190 --> 00:14:16,139
y autorizando al Padre Carlo a
representarle en las negociaciones.
105
00:14:21,430 --> 00:14:24,343
Ahora, ¿sabe
dónde podría encontrar al Padre Carlo?
106
00:14:25,350 --> 00:14:28,866
- No está en sus aposentos.
- Y no está en la biblioteca.
107
00:14:28,950 --> 00:14:32,420
Me dijeron que está de retiro,
por cuaresma.
108
00:14:32,510 --> 00:14:35,787
No mencionó nada de eso
en su última carta.
109
00:14:35,870 --> 00:14:38,510
Quizás fue una decisión
del momento.
110
00:14:38,590 --> 00:14:43,426
Debe regresar para empezar las conversaciones
de paz, no puedo irme hasta que lo haga.
111
00:14:48,030 --> 00:14:52,547
- ¿Sospechó una trampa?
- ¿Mandaría a su esposa si lo hiciera?
112
00:14:52,630 --> 00:14:57,022
- No es un cobarde.
- Es un riesgo calculado.
113
00:14:57,110 --> 00:14:59,943
Es una Medici y una Orsini,
quien la dañe
114
00:15:00,030 --> 00:15:04,786
pierde el apoyo de Florencia y Roma.
- ¿Quién confía tanto en su esposa?
115
00:15:04,870 --> 00:15:06,941
No podemos callarla.
116
00:15:08,790 --> 00:15:13,785
No podemos dejar que le diga a Lorenzo
que su tío sacerdote ha desaparecido.
117
00:15:14,830 --> 00:15:17,629
Y no se irá
hasta que haya hablado con él.
118
00:15:17,710 --> 00:15:20,589
- La Pascua está a pocos días.
- Necesitamos un cambio de plan.
119
00:15:23,470 --> 00:15:26,667
- Ambos tienen que morir en Florencia.
- Será mucho más arriesgado.
120
00:15:26,750 --> 00:15:30,664
No es solo un doble asesinato,
es un golpe de estado.
121
00:15:30,750 --> 00:15:34,903
Necesitarás un ejército,
en caso de que el pueblo se rebele
122
00:15:34,990 --> 00:15:38,665
lo suficientemente grande para que Venecia
y Milán lo piensen dos veces antes de ayudar.
123
00:15:38,750 --> 00:15:40,661
Habrá que pagarlo.
124
00:15:40,750 --> 00:15:44,789
Necesitaré meter a mis hombres dentro
de los muros sin levantar sospechas.
125
00:15:44,870 --> 00:15:47,703
- ¿Puedes hacer eso?
- Con el respaldo del Papa.
126
00:15:47,790 --> 00:15:51,340
Pero querré pruebas
de que nos apoya.
127
00:15:52,630 --> 00:15:54,860
Las tendrás.
128
00:15:54,950 --> 00:15:59,501
FLORENCIA, 31 DE MARZO DE 1478
129
00:16:25,190 --> 00:16:28,865
No me gusta la idea
de un ejército extranjero en la ciudad.
130
00:16:28,950 --> 00:16:34,070
Es una precaución en caso de que la alianza
de Lorenzo sea una amenaza demasiado grande.
131
00:16:34,150 --> 00:16:36,983
Haz que Salviati venga con ellos.
132
00:16:37,070 --> 00:16:41,507
La gente necesita saber que nuestro levantamiento
está liderado por hombres de Florencia.
133
00:16:49,190 --> 00:16:51,830
Caballeros, nuestro invitado de honor.
134
00:16:51,910 --> 00:16:56,461
- Gian Galeazzo Sforza, Duque
de Milán. - Su Excelencia.
135
00:16:56,550 --> 00:16:59,349
Su madre y regente,
la Duquesa Bona di Savoia.
136
00:16:59,430 --> 00:17:01,341
Invitados de honor, sin duda.
137
00:17:01,430 --> 00:17:05,901
Messer Medici despreció una invitación
del Papa para estar hoy con ustedes.
138
00:17:05,990 --> 00:17:10,063
- No hubo intención de desaire. - Espero
que no se arrepienta de ello.
139
00:17:14,150 --> 00:17:18,144
¿Alguien les ha explicado los orígenes
de nuestra ceremonia de Pascua?
140
00:17:18,230 --> 00:17:21,860
Durante la primera cruzada
a Tierra Santa
141
00:17:21,950 --> 00:17:25,306
nuestro noble ancestro,
Pazzino de' Pazzi
142
00:17:25,390 --> 00:17:27,301
reclamó Palestina para la Cristiandad.
143
00:17:27,390 --> 00:17:31,099
Fue el primer hombre
en escalar los muros de Jerusalén.
144
00:17:31,190 --> 00:17:35,388
Como recompensa se le dieron tres pequeñas
piedras del sepulcro de Cristo.
145
00:17:35,470 --> 00:17:38,110
Y desde entonces, cada año
146
00:17:38,190 --> 00:17:42,229
esos tres pedernales han creado la
chispa que enciende nuestra vela de Pascua.
147
00:17:42,310 --> 00:17:47,988
Se podría decir que somos la familia
más antigua y noble de Florencia.
148
00:17:48,070 --> 00:17:54,021
- Se podría, si no te adelantarás
siempre. - Su Excelencia.
149
00:18:28,670 --> 00:18:33,619
Ahí tienes, un trozo de pan
para tu cena de Pascua.
150
00:18:41,270 --> 00:18:43,659
Los hombres de fe no temen a la muerte.
151
00:18:45,430 --> 00:18:51,301
Sacrificarías tu vida
para salvar a Lorenzo y Giuliano, ¿verdad?
152
00:18:53,590 --> 00:18:56,343
Correcto.
153
00:18:56,430 --> 00:19:00,901
¿Qué harías para salvar a la esposa de Lorenzo,
a tu buena amiga Clarice?
154
00:19:03,150 --> 00:19:05,061
No te atreverías...
155
00:19:05,150 --> 00:19:09,940
Preferiría no hacerlo, pero está aquí
en Roma exigiendo verte.
156
00:19:10,030 --> 00:19:15,821
Si te dejara hablar con ella y
le contaras lo que sabes
157
00:19:15,910 --> 00:19:18,823
ella tendría que morir.
158
00:19:19,870 --> 00:19:23,704
Pero tengo reglas personales estrictas.
159
00:19:33,910 --> 00:19:39,622
No mato mujeres.
Tendría que dejarla a mis hombres.
160
00:19:39,710 --> 00:19:42,384
Un destino considerablemente peor
que la muerte.
161
00:19:46,150 --> 00:19:48,949
¿Y si no se lo digo?
162
00:19:50,950 --> 00:19:56,263
- No tendríamos razón para matarla.
- ¿Tengo tu palabra?
163
00:19:58,190 --> 00:20:02,024
Tranquilízala
y vivirá.
164
00:20:02,110 --> 00:20:04,670
Es la única opción que tienes.
165
00:20:18,750 --> 00:20:21,060
Una hermosa ceremonia, Su Santidad.
166
00:20:21,150 --> 00:20:24,666
Su joven sobrino
será un excelente cardenal.
167
00:20:24,750 --> 00:20:28,948
Vaya al grano,
tiene cinco minutos.
168
00:20:30,910 --> 00:20:36,622
Se trata de Lorenzo de' Medici.
Nos gustaría proponer una solución.
169
00:20:36,710 --> 00:20:39,941
- Conoce al Conde Montesecco.
- Sí.
170
00:20:40,030 --> 00:20:43,546
Él puede ayudarnos a resolver
el problema de Lorenzo.
171
00:20:53,070 --> 00:20:56,142
- No aprobaré un asesinato.
- Por supuesto que no.
172
00:20:56,230 --> 00:20:59,063
Podría decirse que
está aquí como mi guardaespaldas.
173
00:20:59,150 --> 00:21:01,710
Hace algunas noches,
un hombre intentó matarme.
174
00:21:01,790 --> 00:21:05,704
El Conde fue uno de los testigos
que vieron al asesino huir de la escena.
175
00:21:05,790 --> 00:21:10,864
- Lo persiguió hasta una biblioteca.
- Estaba informando al Padre Carlo.
176
00:21:12,590 --> 00:21:14,501
¿Por qué lo haría?
177
00:21:14,590 --> 00:21:18,629
Usted me ordenó
Arzobispo de Pisa.
178
00:21:18,710 --> 00:21:21,668
Lorenzo quería a su propio hombre.
179
00:21:21,750 --> 00:21:24,503
Los Medici son mercaderes despiadados
180
00:21:24,590 --> 00:21:29,107
que usan la violencia para eliminar
a aquellos que no pueden manipular.
181
00:21:29,190 --> 00:21:32,899
El nuevo Duque de Milán
es un niño de 7 años.
182
00:21:32,990 --> 00:21:37,621
Lorenzo quiere el control total
de Florencia, Milán y Venecia.
183
00:21:37,710 --> 00:21:43,103
Luego pondrá sus miras en la
Santa Sede. Va a envenenarlo.
184
00:21:46,350 --> 00:21:49,183
Necesitamos actuar primero.
185
00:22:02,750 --> 00:22:07,950
- No aprobaré el asesinato.
- Por supuesto que no.
186
00:22:08,030 --> 00:22:12,900
Lo invitamos a Roma
para discutir la reconciliación.
187
00:22:12,990 --> 00:22:17,029
Pero no nos tomaremos eso como un insulto.
188
00:22:17,110 --> 00:22:19,181
Si no viene a nosotros
189
00:22:20,190 --> 00:22:24,104
tragaremos nuestro orgullo,
y iremos a él.
190
00:22:24,190 --> 00:22:26,261
Envíe un emisario Papal.
191
00:22:26,350 --> 00:22:30,867
- ¿A quién sugiere?
- A su cardenal más reciente, Raffaele.
192
00:22:30,950 --> 00:22:36,343
Es su sobrino, probará su
compromiso con una solución pacífica.
193
00:22:36,430 --> 00:22:40,663
- ¿Ha perdido la cabeza? Tiene 17 años.
- Necesitará un guardaespaldas.
194
00:22:40,750 --> 00:22:42,661
Y una gran comitiva
195
00:22:42,750 --> 00:22:46,539
acorde a su estatus y a la
importancia de su misión de paz
196
00:22:46,630 --> 00:22:49,144
y preparada para cualquier eventualidad.
197
00:22:49,230 --> 00:22:52,029
Los Medici no se irán
sin luchar.
198
00:22:52,110 --> 00:22:55,626
Arrastrarán a sus aliados
de Venecia y Milán a esto.
199
00:22:55,710 --> 00:22:59,021
Necesitamos al menos
600 hombres completamente armados, Su Santidad.
200
00:23:00,030 --> 00:23:04,661
¿Está dispuesto a aprobar la
financiación para una comitiva tan grande?
201
00:23:18,070 --> 00:23:24,419
¿Funcionó su acercamiento diplomático con
el joven Duque y su madre?
202
00:23:24,510 --> 00:23:29,220
Nuestro tratado con Venecia y Milán
obligará al Papa a negociar.
203
00:23:29,310 --> 00:23:33,907
La violencia solo engendra violencia,
pero las palabras...
204
00:23:35,310 --> 00:23:37,221
Las palabras engendran diálogo.
205
00:23:37,310 --> 00:23:42,908
Noventa y nueve manzanas buenas
vuelven dulce a una mala.
206
00:23:45,030 --> 00:23:50,150
Sabes, todo este cinismo
te va a destruir, hermano.
207
00:23:50,230 --> 00:23:52,221
¿Crees?
208
00:24:06,870 --> 00:24:08,861
Todo es insignificante.
209
00:24:10,150 --> 00:24:13,302
Y la única manera de prosperar
210
00:24:13,390 --> 00:24:16,508
en el mundo real, un mundo de pecado
211
00:24:19,150 --> 00:24:21,380
es hacer lo que hizo Cosimo.
212
00:24:23,350 --> 00:24:27,901
Sé un pecador más despiadado
que tu enemigo.
213
00:24:52,470 --> 00:24:54,984
¡Carlo!
214
00:24:58,430 --> 00:25:02,389
Pensé que habías muerto.
¿Dónde has estado?
215
00:25:02,470 --> 00:25:05,189
Yo solo... En un monasterio, ayunando.
216
00:25:06,190 --> 00:25:10,900
- ¿Por qué no nos dijiste?
Hemos estado tan preocupados. - Lo siento.
217
00:25:12,830 --> 00:25:15,390
Lorenzo ha estado esperando
oticias tuyas.
218
00:25:18,190 --> 00:25:23,264
Necesita saber, ¿son genuinos los deseos
de reconciliación del Papa?
219
00:25:27,030 --> 00:25:29,306
Dice que sí, que lo es.
220
00:25:30,390 --> 00:25:34,463
Está enviando al Cardenal Riario
a Florencia en una misión diplomática.
221
00:25:34,550 --> 00:25:38,339
Lorenzo debería darle la bienvenida
a él y a su séquito.
222
00:25:51,590 --> 00:25:54,503
- ¿Estás seguro?
- Estoy seguro.
223
00:25:54,590 --> 00:25:58,663
Necesito irme,
tengo trabajo que hacer.
224
00:25:58,750 --> 00:26:01,060
- ¿Pasa algo?
- No.
225
00:26:02,070 --> 00:26:04,107
Tienes que irte.
226
00:26:04,190 --> 00:26:06,830
Vendré
con el Cardenal Riario a Florencia
227
00:26:06,910 --> 00:26:11,143
y hablaremos
con más detalle, ¿verdad?
228
00:26:19,470 --> 00:26:23,065
- ¿Lo prometes?
- Lo prometo. Ahora vete, por favor.
229
00:26:25,630 --> 00:26:30,625
- Adiós, Clarice.
- Bien, adiós.
230
00:26:54,630 --> 00:26:59,625
No llores, acabas de salvarle la vida.
231
00:27:02,190 --> 00:27:06,468
Ella esperará que viaje
con el Cardenal ahora, ¿puedo?
232
00:27:08,710 --> 00:27:12,908
El Papa ha autorizado
a nuestro banco a financiar un ejército
233
00:27:12,990 --> 00:27:16,381
para ser liderado desde Imola
por el Conde Riario.
234
00:27:16,470 --> 00:27:19,667
Intenta entrar en Florencia
y habrá un baño de sangre.
235
00:27:19,750 --> 00:27:24,062
Montesecco liderará
una vanguardia de 50 hombres.
236
00:27:24,150 --> 00:27:26,300
Lorenzo cree que
vienen para conversaciones de paz.
237
00:27:26,390 --> 00:27:30,020
Vendrán disfrazados
como el séquito del sobrino del Papa
238
00:27:30,110 --> 00:27:32,147
Cardenal Raffaele Riario.
239
00:27:32,230 --> 00:27:35,780
Habrá un banquete
para dar la bienvenida al Cardenal.
240
00:27:35,870 --> 00:27:40,023
Pero los hermanos Medici no
pasarán del primer plato.
241
00:27:40,110 --> 00:27:42,021
Cuando estén muertos
242
00:27:42,110 --> 00:27:45,819
el palacio de gobierno será tomado
en nombre del pueblo.
243
00:27:45,910 --> 00:27:49,790
Y mi tío será proclamado
el nuevo líder de Florencia.
244
00:27:49,870 --> 00:27:55,422
Mis hombres entrarán en la ciudad para defender
el levantamiento contra cualquier oposición.
245
00:27:56,470 --> 00:28:00,225
- ¿El Papa ha accedido a esto?
- Quiere librarse de los tiranos Medici
246
00:28:00,310 --> 00:28:02,301
tanto como nosotros.
247
00:28:20,430 --> 00:28:22,421
Pareces preocupado, tío.
248
00:28:24,710 --> 00:28:29,546
- ¿Estás dudando?
- No llames "tío" a Su Santidad.
249
00:28:29,630 --> 00:28:31,541
Lo siento.
250
00:28:31,630 --> 00:28:34,748
Por favor, no se preocupe, Su Santidad.
251
00:28:34,830 --> 00:28:39,745
Haré que los Medici acaten
su voluntad y la paz prevalecerá.
252
00:28:39,830 --> 00:28:43,107
Hora de irse, trabajo de Dios por hacer.
253
00:28:43,190 --> 00:28:47,661
No puedo creer que me esté confiando
una misión tan importante.
254
00:29:26,310 --> 00:29:28,221
Conde.
255
00:29:28,310 --> 00:29:32,383
Cuando regrese con mis hombres,
usted será el gobernante de la República.
256
00:29:46,230 --> 00:29:50,781
¿Deberíamos advertir a Guglielmo?
257
00:29:50,870 --> 00:29:54,067
¿O encontrar una excusa para mantenerlo
a él y a su esposa lejos del banquete?
258
00:29:57,430 --> 00:29:59,706
No podemos confiar en él.
259
00:30:13,550 --> 00:30:15,666
¡Vamos!
260
00:30:29,350 --> 00:30:33,662
El Papa quiere a Raffaele Riario
como a un hijo, pero es muy joven.
261
00:30:33,750 --> 00:30:37,106
No vendrá solo,
tendrá asesores.
262
00:30:37,190 --> 00:30:41,229
El Santo Padre quiere darle
la oportunidad de demostrar su valía.
263
00:30:44,070 --> 00:30:47,950
Como usted, enviándome a Roma.
264
00:30:48,030 --> 00:30:52,069
Yo no te envié a Roma,
te enviaste tú mismo.
265
00:30:53,910 --> 00:30:56,299
Pero sabía que podía confiar en ti.
266
00:31:06,990 --> 00:31:11,587
- Algo le preocupaba.
- ¿Sobre la visita?
267
00:31:12,790 --> 00:31:17,580
No lo sé.
Podemos preguntarle cuando lleguen aquí.
268
00:32:13,710 --> 00:32:18,341
Oh, bastante más de lo que esperaba.
269
00:32:18,430 --> 00:32:20,467
Es muy bienvenido, Su Eminencia.
270
00:32:20,550 --> 00:32:23,668
Parte de su séquito
quizás tenga que dormir en los establos.
271
00:32:23,750 --> 00:32:26,902
Bueno, si fue lo suficientemente bueno
para nuestro Señor...
272
00:32:29,790 --> 00:32:32,589
Su Eminencia, bienvenido.
273
00:32:36,070 --> 00:32:39,950
Esto es una sorpresa, solo
esperábamos al Cardenal Riario.
274
00:32:41,270 --> 00:32:45,184
Me temo que me halagué a mí mismo
creyendo que podría tener un papel
275
00:32:45,270 --> 00:32:47,580
en unir a ambas partes.
276
00:32:47,670 --> 00:32:52,870
- ¿Dónde está el Padre Carlo? - El Papa
tenía otra tarea para él.
277
00:32:52,950 --> 00:32:55,590
El Padre Carlo envía sus disculpas.
278
00:32:58,590 --> 00:33:03,380
Mi esposa le mostrará sus
aposentos. Cenaremos en su honor.
279
00:33:03,470 --> 00:33:06,144
Lo espero con ansias, gracias.
280
00:33:07,670 --> 00:33:10,105
Venga por aquí.
281
00:33:27,750 --> 00:33:29,980
Aquí está su rufián, Madonna.
282
00:33:32,550 --> 00:33:34,541
Lorenzo.
283
00:33:36,790 --> 00:33:41,785
En el futuro, asegúrese de que se mantenga
alejado de esta familia y de esta casa.
284
00:33:41,870 --> 00:33:46,148
- ¿Qué estabas pensando? - Solo
quería ser amigo, abuela.
285
00:33:46,230 --> 00:33:49,507
¿Golpea a mi sobrino
y lo llama amistad?
286
00:33:49,590 --> 00:33:51,581
No te equivocaste al intentarlo.
287
00:33:51,670 --> 00:33:55,061
Siempre debemos intentar
extender una mano de amistad.
288
00:33:55,150 --> 00:33:57,824
Aunque no sea correspondida.
289
00:33:59,670 --> 00:34:01,661
Ven.
290
00:34:13,790 --> 00:34:15,940
¡Abuela!
291
00:34:19,710 --> 00:34:22,429
Madonna.
292
00:34:40,910 --> 00:34:42,901
¿Querías verme?
293
00:34:44,270 --> 00:34:47,979
Sí, quiero que
vengas al banquete.
294
00:34:49,430 --> 00:34:54,459
- Si crees que puedes explotar
mi arte... - No te preocupes.
295
00:34:54,550 --> 00:34:57,463
Estoy ofreciendo la comisión de la Curia
296
00:34:57,550 --> 00:35:01,430
a un joven del taller de Verrocchio,
Leonardo.
297
00:35:01,510 --> 00:35:03,660
Todo el mundo habla de él.
298
00:35:03,750 --> 00:35:07,584
Es bueno, podría hacer un trabajo decente,
pero no termina nada.
299
00:35:07,670 --> 00:35:10,230
Oh, no,
creo que no lo entiendes.
300
00:35:10,310 --> 00:35:14,224
Tengo plena confianza en él,
creo que tiene un talento excepcional.
301
00:35:17,430 --> 00:35:19,421
Sé exactamente lo que estás haciendo.
302
00:35:19,510 --> 00:35:24,664
Tómate tu tiempo antes de coger
un pincel, pero ven al banquete.
303
00:35:24,750 --> 00:35:28,141
¿De verdad piensas tan poco de mí?
No, en serio...
304
00:35:28,230 --> 00:35:30,301
Que puedo ser influenciado
305
00:35:30,390 --> 00:35:33,940
por una apelación tan transparente
a mi vanidad?
306
00:35:34,030 --> 00:35:37,148
Sandro, amas a alguien,
lo pierdes.
307
00:35:37,230 --> 00:35:40,382
Crees que no puedes seguir,
pero luego vas a trabajar y lo haces.
308
00:35:40,470 --> 00:35:44,065
Te ayuda a pasar el día,
de un día para otro.
309
00:35:44,150 --> 00:35:47,780
- Pero sin trabajo...
- ¿Te escucharías a ti mismo?
310
00:35:51,670 --> 00:35:54,105
Ayúdame a ayudar a Giuliano.
311
00:35:55,310 --> 00:35:59,429
Nos necesita, la gente
que lo ama, ahora más que nunca.
312
00:36:19,710 --> 00:36:24,068
- Tu hermano necesita tu ayuda
esta noche. - ¿Qué quiere ahora?
313
00:36:25,310 --> 00:36:29,508
¿Trucos de magia para un Cardenal o
casarse con una de las sobrinas del Papa?
314
00:36:31,990 --> 00:36:35,381
Siempre has sabido
que Lorenzo era el elegido.
315
00:36:35,470 --> 00:36:39,225
Crees que nunca te dieron
ninguna responsabilidad.
316
00:36:39,310 --> 00:36:41,824
Eso no es excusa para no asumirla.
317
00:36:41,910 --> 00:36:44,299
Ojalá dejaras de beber.
318
00:36:45,950 --> 00:36:50,228
- Ojalá estuviera muerto. Lo haría solo
por verla de nuevo. - No digas eso.
319
00:36:50,310 --> 00:36:54,019
- El suicidio es un pecado mortal.
- También el adulterio.
320
00:36:57,910 --> 00:37:00,709
Podría soportar la condenación.
321
00:37:03,590 --> 00:37:06,582
Juntos en el infierno, por la eternidad.
322
00:37:08,390 --> 00:37:12,304
- Sería mejor que un día
en la Tierra sin ella. - Giuliano.
323
00:37:12,390 --> 00:37:16,543
Hijo, por favor, no pienses así.
324
00:37:16,630 --> 00:37:19,190
Podéis estar juntos en el cielo.
325
00:37:19,270 --> 00:37:22,626
Arrepiéntete de tus pecados, haz
lo correcto, vive una buena vida.
326
00:37:22,710 --> 00:37:26,908
- Podrías encontrar la paz.
- ¿Paz?
327
00:37:27,950 --> 00:37:31,784
No creo en la paz,
no creo en la resurrección.
328
00:37:32,870 --> 00:37:37,899
Estos días soleados y despreocupados de juventud
329
00:37:37,990 --> 00:37:40,630
son una ilusión.
330
00:37:40,710 --> 00:37:42,701
El camino a Cristo
331
00:37:47,790 --> 00:37:49,861
es un callejón sin salida.
332
00:37:59,110 --> 00:38:02,990
- ¿Carlo dice por qué no ha venido?
- La carta está aquí.
333
00:38:06,790 --> 00:38:11,466
¿Por qué se queda Salviati aquí
cuando tiene familia en la ciudad?
334
00:38:11,550 --> 00:38:14,019
Está acompañando al joven Cardenal.
335
00:38:15,030 --> 00:38:17,749
No me gusta tenerlo
bajo mi techo.
336
00:38:19,070 --> 00:38:23,541
- Esto está dirigido a mí. - Lo siento,
no me di cuenta hasta que lo abrí.
337
00:38:23,630 --> 00:38:28,466
- Está en latín. - Sí, Carlo
se disculpa, dice que está ocupado.
338
00:38:29,550 --> 00:38:32,861
- Pero reza por nosotros.
- Sabe que no hablo latín.
339
00:38:32,950 --> 00:38:35,260
¿Por qué me escribiría en latín?
340
00:38:45,790 --> 00:38:49,465
Pensé que usaríamos veneno.
¿No sería más limpio?
341
00:38:49,550 --> 00:38:53,703
¿Cómo lo metemos en sus bebidas?
¿Y solo en sus bebidas?
342
00:38:53,790 --> 00:38:57,385
¿Cómo garantizamos
que los beban simultáneamente?
343
00:38:57,470 --> 00:38:59,620
Atacaré a Lorenzo por detrás
344
00:38:59,710 --> 00:39:02,987
luego iré a por su garganta
en caso de armadura oculta.
345
00:39:04,070 --> 00:39:08,940
Tú encárgate de Giuliano. El resto,
armas desenvainadas, listos para los guardias.
346
00:39:40,870 --> 00:39:45,546
Será mejor que apartes al Cardenal
del camino cuando llegue el momento.
347
00:39:45,630 --> 00:39:48,782
Haré lo mismo
por mi hermano y su esposa.
348
00:39:48,870 --> 00:39:51,589
¿Es de su agrado?
349
00:39:54,630 --> 00:39:57,463
Es un gran vino.
350
00:40:06,790 --> 00:40:11,307
- No tienes que estar aquí.
- Quiero ver morir a Giuliano.
351
00:40:11,390 --> 00:40:13,666
Estuviste genial.
352
00:40:14,710 --> 00:40:18,908
Baja la voz
e intenta parecer más relajado.
353
00:40:21,390 --> 00:40:24,860
- Messer Pazzi.
- Caballeros. - Messere.
354
00:40:25,870 --> 00:40:29,943
- Gracias por venir, significa
mucho. - Nuestro placer, estoy seguro.
355
00:40:33,910 --> 00:40:36,868
Veo a Lorenzo
356
00:40:37,910 --> 00:40:40,584
¿pero dónde está Giuliano?
357
00:40:45,110 --> 00:40:48,785
- En ocasiones especiales...
- No hay duda.
358
00:40:48,870 --> 00:40:50,781
Me gustaría presentarle
a Botticelli.
359
00:40:50,870 --> 00:40:54,465
- Es un artista maravilloso.
- Su Eminencia. - Es un placer.
360
00:40:55,630 --> 00:40:58,986
- Es un gran placer.
- Es un gran amigo mío.
361
00:40:59,070 --> 00:41:02,062
Y es un gran pintor.
362
00:41:09,350 --> 00:41:11,819
¿Por qué tan tímido, Hermano?
363
00:41:13,190 --> 00:41:16,308
- Toma algo de comer. - No tendrás
conversación con él.
364
00:41:16,390 --> 00:41:18,461
Ha hecho voto de silencio.
365
00:41:20,270 --> 00:41:22,739
Madonna, por favor.
366
00:41:22,830 --> 00:41:27,506
Le estaba diciendo a Messer Medici
que Florencia no tiene razón
367
00:41:27,590 --> 00:41:30,946
para sentirse amenazada por la compra
de Imola por parte del Papa o...
368
00:41:31,030 --> 00:41:35,024
No hablemos de política.
¿Se unirá a nosotros su hermano?
369
00:41:36,030 --> 00:41:38,306
Lo hará.
370
00:41:40,630 --> 00:41:43,019
Hay vino, él estará aquí.
371
00:41:56,350 --> 00:42:01,186
Giuliano envía sus disculpas,
ha sido retenido por negocios.
372
00:42:02,910 --> 00:42:06,028
Es una pena.
373
00:42:06,110 --> 00:42:09,580
- Una gran pena.
- Lo verás el domingo, en misa.
374
00:42:19,310 --> 00:42:22,063
Deberíamos haber matado a Lorenzo
cuando tuvimos la oportunidad.
375
00:42:22,150 --> 00:42:27,224
Tienen que morir juntos,
todos acordamos eso.
376
00:42:27,310 --> 00:42:30,940
Sospechan.
Todos esos guardias...
377
00:42:31,030 --> 00:42:34,386
¿Y si evitan estar juntos
en público de ahora en adelante?
378
00:42:36,510 --> 00:42:39,070
Estarán juntos el domingo.
379
00:42:44,070 --> 00:42:48,780
- ¿No hablas en serio?
- ¿Por qué no? - ¿En misa?
380
00:42:51,910 --> 00:42:56,188
No lo esperarán.
Esta podría ser nuestra última oportunidad.
381
00:42:56,270 --> 00:43:01,948
- No, solo necesitamos ser pacientes.
- Los hombres de Riario están en camino.
382
00:43:03,110 --> 00:43:06,990
Tiene que ser el domingo, en misa.
383
00:43:08,630 --> 00:43:13,420
- No mataré en tierra
consagrada. - ¿Necesitas más dinero?
384
00:43:13,510 --> 00:43:17,140
Tengo reglas, un código de honor.
385
00:43:17,230 --> 00:43:21,269
- ¿Cuánto costaría?
- No lo haré, ni mis hombres.
386
00:43:22,350 --> 00:43:27,470
Tomaré el palacio de gobierno,
pero un asesinato en una catedral
387
00:43:29,470 --> 00:43:31,461
lo hacéis vosotros.
388
00:43:37,510 --> 00:43:41,663
Cuando un constructor naval profesional
se niega a subir a bordo
389
00:43:41,750 --> 00:43:45,744
piénsalo dos veces antes de zarpar.
- Él está a bordo.
390
00:43:45,830 --> 00:43:48,424
Él y sus hombres
tomarán el palacio.
391
00:43:48,510 --> 00:43:51,150
Declararemos un nuevo gobierno
392
00:43:51,230 --> 00:43:55,463
justo cuando los tiranos estén encontrando
su destino en la catedral.
393
00:43:58,670 --> 00:44:04,222
De acuerdo con la voluntad de Dios
y con la bendición del Papa.
394
00:44:13,710 --> 00:44:17,305
¿Dónde has estado?
Has insultado a nuestros invitados.
395
00:44:17,390 --> 00:44:22,419
Comer con los Pazzi y hablar
con Vespucci es insultar a los invitados.
396
00:44:22,510 --> 00:44:25,628
- Deberías haber estado allí.
- Le dije que se mantuviera alejado.
397
00:44:25,710 --> 00:44:29,863
- Él no ayudaría a tus esfuerzos.
- Estás obsesionado con la paz.
398
00:44:29,950 --> 00:44:34,183
Tus enemigos se preparan para la guerra.
El Papa tiene un ejército en Imola.
399
00:44:34,270 --> 00:44:37,103
Compra un pueblo,
quiere defenderlo.
400
00:44:37,190 --> 00:44:39,579
El rumor es que
marcha sobre Florencia.
401
00:44:41,190 --> 00:44:43,500
- ¿Dónde oíste eso?
= En la calle.
402
00:44:43,590 --> 00:44:45,945
Giuliano.
403
00:44:46,030 --> 00:44:48,101
Te echamos de menos en el banquete.
404
00:44:48,190 --> 00:44:51,899
Bueno, ya estoy aquí.
405
00:45:54,830 --> 00:46:00,109
- ¿Una carta? ¿De quién es?
- Francesco.
406
00:46:00,190 --> 00:46:02,830
- Fue entregada anoche.
- ¿Es importante?
407
00:46:02,910 --> 00:46:05,345
Asuntos bancarios.
408
00:46:06,950 --> 00:46:09,829
Date prisa, vamos a llegar tarde.
409
00:46:37,270 --> 00:46:39,261
¿Dónde has estado?
410
00:46:41,590 --> 00:46:45,185
Intentando calentarme
con una vieja llama.
411
00:46:45,270 --> 00:46:49,343
- ¿Y funcionó?
- No.
412
00:46:51,630 --> 00:46:57,069
Necesito asumir la responsabilidad,
empezando por Simonetta.
413
00:46:58,310 --> 00:47:00,904
Si hay un cielo, ella está allí.
414
00:47:02,150 --> 00:47:04,141
Esa es la única esperanza que hay.
415
00:47:08,150 --> 00:47:13,350
Donde he hecho mal, lo arreglaré.
No te preocupes por mí.
416
00:47:18,310 --> 00:47:20,460
Gracias a Dios.
417
00:47:35,430 --> 00:47:37,467
Estamos aquí.
418
00:47:40,910 --> 00:47:46,144
Cuando el Cardenal Riario eleve
la hostia, les cortas el cuello.
419
00:47:50,070 --> 00:47:52,823
En caso de que lleven armadura.
420
00:48:03,270 --> 00:48:07,184
- Madonna. - Aquí.
- Ven. - Sí.
421
00:48:08,750 --> 00:48:10,741
Bastiano.
422
00:48:11,750 --> 00:48:15,709
- Necesito que hagas algo por mí.
- No tendrán guardaespaldas.
423
00:48:15,790 --> 00:48:19,067
Sus amigos, los primos Cavalcanti,
están de caza.
424
00:48:20,430 --> 00:48:22,421
- Sí.
- Bien.
425
00:48:27,710 --> 00:48:30,463
Si hay un ejército listo para la guerra,
¿cómo lo afrontarás?
426
00:48:30,550 --> 00:48:33,668
¿Más charla, con paleta y pincel,
o con espada?
427
00:48:33,750 --> 00:48:38,062
Bueno, sigo creyendo que debemos
esforzarnos por una solución pacífica.
428
00:48:38,150 --> 00:48:40,141
Ven.
429
00:48:51,110 --> 00:48:54,899
Sé que nuestras familias
han tenido sus desacuerdos
430
00:48:54,990 --> 00:48:59,746
pero espero que podamos enterrarlos
y empezar de nuevo, por el bien de todos.
431
00:49:22,350 --> 00:49:24,990
Ven aquí, Lorenzo.
432
00:49:29,750 --> 00:49:33,266
Lo siento, no quise pelear.
433
00:49:38,150 --> 00:49:40,141
Necesito decirte algo.
434
00:49:42,470 --> 00:49:45,269
Algo que nadie más sabe.
435
00:50:07,630 --> 00:50:10,782
Siempre quise que fuéramos amigos,
Francesco.
436
00:50:10,870 --> 00:50:13,749
Lo seremos de nuevo.
437
00:50:23,830 --> 00:50:28,904
Y tú, Giuliano,
si te he hecho algo mal, lo siento.
438
00:50:30,030 --> 00:50:32,021
Por favor, perdóname.
439
00:50:49,830 --> 00:50:52,504
Yo también lo siento.
440
00:51:06,590 --> 00:51:09,742
No llevan armadura.
441
00:51:36,830 --> 00:51:40,824
A cargo del Servicio de Subtítulos RAI
442
00:51:41,305 --> 00:52:41,836
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm