"Medici" Betrayal

ID13207382
Movie Name"Medici" Betrayal
Release Name Medici (2016) - S02E07 - Betrayal (1080p BluRay x265 Silence)
Year2018
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID7320484
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:41,990 --> 00:01:44,300 ¿Qué haces aquí? 3 00:01:47,590 --> 00:01:50,901 - Quería verte. - ¿Para qué? 4 00:01:52,270 --> 00:01:56,867 - ¿Podemos seguir siendo amigos? - Mi tío lo ha prohibido. 5 00:01:57,870 --> 00:02:02,103 - Lo sé, pero pensé... - ¿Qué? ¿Que ignoraría sus deseos? 6 00:02:02,190 --> 00:02:07,185 - Mi tío tenía razón, ¡los Medici son unos entrometidos! - ¡Para, Francesco! 7 00:02:07,270 --> 00:02:12,470 - ¡Dije que pares! - ¿Vas a enviarme a tu padre lisiado? 8 00:02:23,470 --> 00:02:25,939 ¡Retira eso! ¡Retira eso! 9 00:02:29,990 --> 00:02:33,221 ¿Crees que los Pazzi están tramando algo contra ti? 10 00:02:34,350 --> 00:02:38,901 ¿Por qué más estaría Francesco en Roma, teniendo reuniones con Salviati? 11 00:02:38,990 --> 00:02:44,303 - ¿No podría haber razones inocentes? - ¿De noche? ¿En secreto? No. 12 00:02:47,550 --> 00:02:52,101 LA CURIA, ROMA 13 00:03:04,190 --> 00:03:07,501 Gracias por venir, Messer Montesecco. 14 00:03:07,590 --> 00:03:09,501 No pude evitar la curiosidad. 15 00:03:09,590 --> 00:03:13,709 ¿Qué querrían un arzobispo y un banquero de un soldado? 16 00:03:57,150 --> 00:03:59,664 Estás más preparado que Galeazzo Sforza. 17 00:03:59,750 --> 00:04:04,506 No soporto a estos guardias armados respirándome en la nuca. 18 00:04:05,750 --> 00:04:08,139 Me hace parecer débil. 19 00:04:08,230 --> 00:04:11,063 Tengo que volver a Roma, hablar con el Papa. 20 00:04:11,150 --> 00:04:15,064 No, no estás a salvo en Roma, es demasiado inestable. 21 00:04:15,150 --> 00:04:20,350 Cuando Sforza gobernaba Milán, la alianza ofrecía cierta protección. 22 00:04:20,430 --> 00:04:24,901 - Estás aliado con un niño de 7 años. - Su madre actúa como su regente. 23 00:04:24,990 --> 00:04:30,542 - Tiene tíos. - ¡Ah, sí! Muchos tíos. Muchos hombres, muchos rivales. 24 00:04:30,630 --> 00:04:34,783 Sin duda maniobrando por la posición, como siempre hacen los hombres. 25 00:04:34,870 --> 00:04:38,784 Venecia estará en el mismo estado de incertidumbre. 26 00:04:38,870 --> 00:04:42,340 La alianza se mantendrá, madre, las ciudades la honrarán. 27 00:04:42,430 --> 00:04:45,388 Corta seis pulgadas de una pata. 28 00:04:45,470 --> 00:04:49,748 Un taburete sigue siendo un taburete, ¿sí? ¿Pero te sentarías en él? 29 00:05:02,550 --> 00:05:04,939 TRAICIÓN 30 00:05:29,790 --> 00:05:33,260 Lorenzo está en liga con Milán y Venecia 31 00:05:33,350 --> 00:05:36,945 y tiene la intención de actuar contra los Estados Papales. 32 00:05:37,030 --> 00:05:43,788 - ¿Y quieres que levante un ejército? - No, no es una cuestión militar. 33 00:05:45,670 --> 00:05:47,980 ¿Y cómo propones detenerlo? 34 00:05:49,510 --> 00:05:53,504 Él y su hermano tienen que morir simultáneamente. 35 00:05:57,110 --> 00:06:01,502 Porque si uno de ellos queda vivo reunirá a su ciudad detrás de él. 36 00:06:01,590 --> 00:06:03,501 Vengar al otro. 37 00:06:03,590 --> 00:06:07,948 Florencia celebrará el día que los Medici se hayan ido 38 00:06:08,030 --> 00:06:10,385 y mi tío se convierta en su nuevo gobernante. 39 00:06:10,470 --> 00:06:13,906 No actuamos solos, tenemos muchos partidarios. 40 00:06:14,910 --> 00:06:17,140 Entonces, ¿por qué me necesitas? 41 00:06:18,830 --> 00:06:20,741 ¿Cuál es el plan? 42 00:06:20,830 --> 00:06:24,824 Lorenzo será invitado a Roma para celebrar la Pascua con el Papa. 43 00:06:24,910 --> 00:06:29,586 Mientras él esté aquí, yo estaré en Florencia, ocupándome de Giuliano. 44 00:06:34,070 --> 00:06:36,459 ¿Y quieres que mate a Lorenzo? 45 00:06:45,710 --> 00:06:47,986 ¿Apagarlo como una vela? 46 00:07:43,830 --> 00:07:48,108 - ¿Qué es? - Una trampa, para Lorenzo. 47 00:07:48,190 --> 00:07:51,626 Lo atraen aquí, el Conde Montesecco lo matará 48 00:07:51,710 --> 00:07:55,499 mientras los Pazzi matan a Giuliano en Florencia. 49 00:08:05,110 --> 00:08:08,580 - Disculpe la molestia, Padre. - No pasa nada. 50 00:08:08,670 --> 00:08:13,460 - Pero alguien acaba de intentar matar al Arzobispo Salviati. - ¿Matar? 51 00:08:14,950 --> 00:08:18,386 ¿No ha visto a un hombre con un cuchillo aquí? 52 00:08:20,350 --> 00:08:22,466 No. 53 00:08:49,870 --> 00:08:51,861 ¿Está seguro? 54 00:08:53,830 --> 00:08:56,140 Sí. 55 00:09:27,350 --> 00:09:31,423 Quizás estaba demasiado absorto en sus estudios. 56 00:09:31,510 --> 00:09:34,707 ¡Pero no tiene un cuchillo! ¡Y no mataría a nadie! 57 00:09:34,790 --> 00:09:39,864 - ¡Lo conozco! - Eso oigo. - No puedes llevar armas en Roma. 58 00:09:58,630 --> 00:10:02,988 Oh, mira, un asesino con un cuchillo. 59 00:10:08,710 --> 00:10:12,465 ¿Pero qué vamos a hacer con su cómplice? 60 00:10:15,070 --> 00:10:16,981 ¡No! 61 00:10:17,070 --> 00:10:20,028 Por favor... 62 00:10:20,110 --> 00:10:22,021 No... 63 00:10:22,110 --> 00:10:24,340 Por favor. 64 00:10:31,830 --> 00:10:35,460 Son muy buenos, Sandro, muy buenos. 65 00:10:43,590 --> 00:10:47,982 - ¿Por qué estamos aquí? - El Papa me ha invitado para Pascua. 66 00:10:49,590 --> 00:10:54,187 - Podría ser una trampa o una verdadera rama de olivo. - ¿Qué dice Carlo? 67 00:10:55,390 --> 00:10:57,381 Estoy esperando noticias. 68 00:10:58,790 --> 00:11:01,145 Ustedes dos podrían irse para una apertura diplomática, 69 00:11:01,230 --> 00:11:05,542 ofrecer los servicios del artista más grande del mundo al Santo Padre. 70 00:11:05,630 --> 00:11:07,667 Nunca más volveré a pintar. 71 00:11:07,750 --> 00:11:10,708 Mi musa está muerta. 72 00:11:10,790 --> 00:11:13,748 ¿Crees que es gracioso? Es tu culpa. 73 00:11:15,670 --> 00:11:17,581 Todo es culpa de su marido. 74 00:11:17,670 --> 00:11:21,026 - Murió de la enfermedad consuntiva. - Él no pudo resistirse a ella. 75 00:11:21,110 --> 00:11:25,183 - Mientras tú le hacías el amor con tu pincel. - Tú la mataste. 76 00:11:25,270 --> 00:11:29,264 - ¡Tú y su marido la mataron! - ¡No estás lamentándote por tu musa! 77 00:11:29,350 --> 00:11:32,308 - ¡Para! - Solo estás celoso. 78 00:11:34,390 --> 00:11:38,623 Consolémonos, al menos vive en las pinturas de Sandro. 79 00:11:41,550 --> 00:11:47,262 ¿Estos garabatos? ¿Estos insignificantes garabatos? 80 00:11:47,350 --> 00:11:53,221 Ni siquiera se acercan. 81 00:11:53,310 --> 00:11:56,143 - No se acercan más... - Giuliano, no. 82 00:11:56,230 --> 00:12:02,670 - ¡Que esto, o esto, o esto. - Suéltame. - ¡O esto, o esto! 83 00:12:02,750 --> 00:12:05,947 Cualquiera puede embadurnar pigmento en un panel 84 00:12:06,030 --> 00:12:10,103 y fingir que significa algo, ¡pero no significa nada! 85 00:12:15,710 --> 00:12:19,419 Para ti solo era un objeto. 86 00:12:20,710 --> 00:12:25,420 Para mí lo era todo, hizo que la vida significara algo. 87 00:12:37,150 --> 00:12:39,983 Está sufriendo y está arremetiendo, Sandro. 88 00:12:41,870 --> 00:12:44,623 No le hagas caso. 89 00:12:46,950 --> 00:12:50,705 Necesitas encontrar otra manera de hacer las paces con Roma. 90 00:13:05,070 --> 00:13:09,189 Trae a Montesecco y a Francesco Pazzi. 91 00:13:09,270 --> 00:13:12,626 Diles que nuestro invitado de Florencia ha llegado. 92 00:13:16,950 --> 00:13:20,261 Cardenal Orsini, buscaba a Lorenzo de' Medici. 93 00:13:20,350 --> 00:13:23,502 - Vi su carruaje fuera. - Está en Florencia. 94 00:13:25,510 --> 00:13:29,947 Su carruaje trajo a mi sobrina a Roma, como puede ver. 95 00:13:30,030 --> 00:13:32,704 Su Santidad estará decepcionado. 96 00:13:32,790 --> 00:13:37,182 Lorenzo declinó la invitación debido a un compromiso previo. 97 00:13:37,270 --> 00:13:40,820 Está recibiendo a visitantes eminentes de Venecia y Milán. 98 00:13:40,910 --> 00:13:45,541 - Su alianza es una provocación. - No lo es. - Debería estar aquí. 99 00:13:46,870 --> 00:13:48,941 ¿De qué tiene miedo? 100 00:13:52,310 --> 00:13:56,781 Si tuviera algo que temer en Roma no dejaría que su esposa estuviera aquí. 101 00:13:56,870 --> 00:13:59,942 La presencia de mi sobrina es una señal de buena fe. 102 00:14:03,550 --> 00:14:06,986 Traigo una carta confirmando que Lorenzo apoya las discusiones 103 00:14:07,070 --> 00:14:11,109 destinadas a restablecer relaciones amistosas entre Roma y Florencia 104 00:14:11,190 --> 00:14:16,139 y autorizando al Padre Carlo a representarle en las negociaciones. 105 00:14:21,430 --> 00:14:24,343 Ahora, ¿sabe dónde podría encontrar al Padre Carlo? 106 00:14:25,350 --> 00:14:28,866 - No está en sus aposentos. - Y no está en la biblioteca. 107 00:14:28,950 --> 00:14:32,420 Me dijeron que está de retiro, por cuaresma. 108 00:14:32,510 --> 00:14:35,787 No mencionó nada de eso en su última carta. 109 00:14:35,870 --> 00:14:38,510 Quizás fue una decisión del momento. 110 00:14:38,590 --> 00:14:43,426 Debe regresar para empezar las conversaciones de paz, no puedo irme hasta que lo haga. 111 00:14:48,030 --> 00:14:52,547 - ¿Sospechó una trampa? - ¿Mandaría a su esposa si lo hiciera? 112 00:14:52,630 --> 00:14:57,022 - No es un cobarde. - Es un riesgo calculado. 113 00:14:57,110 --> 00:14:59,943 Es una Medici y una Orsini, quien la dañe 114 00:15:00,030 --> 00:15:04,786 pierde el apoyo de Florencia y Roma. - ¿Quién confía tanto en su esposa? 115 00:15:04,870 --> 00:15:06,941 No podemos callarla. 116 00:15:08,790 --> 00:15:13,785 No podemos dejar que le diga a Lorenzo que su tío sacerdote ha desaparecido. 117 00:15:14,830 --> 00:15:17,629 Y no se irá hasta que haya hablado con él. 118 00:15:17,710 --> 00:15:20,589 - La Pascua está a pocos días. - Necesitamos un cambio de plan. 119 00:15:23,470 --> 00:15:26,667 - Ambos tienen que morir en Florencia. - Será mucho más arriesgado. 120 00:15:26,750 --> 00:15:30,664 No es solo un doble asesinato, es un golpe de estado. 121 00:15:30,750 --> 00:15:34,903 Necesitarás un ejército, en caso de que el pueblo se rebele 122 00:15:34,990 --> 00:15:38,665 lo suficientemente grande para que Venecia y Milán lo piensen dos veces antes de ayudar. 123 00:15:38,750 --> 00:15:40,661 Habrá que pagarlo. 124 00:15:40,750 --> 00:15:44,789 Necesitaré meter a mis hombres dentro de los muros sin levantar sospechas. 125 00:15:44,870 --> 00:15:47,703 - ¿Puedes hacer eso? - Con el respaldo del Papa. 126 00:15:47,790 --> 00:15:51,340 Pero querré pruebas de que nos apoya. 127 00:15:52,630 --> 00:15:54,860 Las tendrás. 128 00:15:54,950 --> 00:15:59,501 FLORENCIA, 31 DE MARZO DE 1478 129 00:16:25,190 --> 00:16:28,865 No me gusta la idea de un ejército extranjero en la ciudad. 130 00:16:28,950 --> 00:16:34,070 Es una precaución en caso de que la alianza de Lorenzo sea una amenaza demasiado grande. 131 00:16:34,150 --> 00:16:36,983 Haz que Salviati venga con ellos. 132 00:16:37,070 --> 00:16:41,507 La gente necesita saber que nuestro levantamiento está liderado por hombres de Florencia. 133 00:16:49,190 --> 00:16:51,830 Caballeros, nuestro invitado de honor. 134 00:16:51,910 --> 00:16:56,461 - Gian Galeazzo Sforza, Duque de Milán. - Su Excelencia. 135 00:16:56,550 --> 00:16:59,349 Su madre y regente, la Duquesa Bona di Savoia. 136 00:16:59,430 --> 00:17:01,341 Invitados de honor, sin duda. 137 00:17:01,430 --> 00:17:05,901 Messer Medici despreció una invitación del Papa para estar hoy con ustedes. 138 00:17:05,990 --> 00:17:10,063 - No hubo intención de desaire. - Espero que no se arrepienta de ello. 139 00:17:14,150 --> 00:17:18,144 ¿Alguien les ha explicado los orígenes de nuestra ceremonia de Pascua? 140 00:17:18,230 --> 00:17:21,860 Durante la primera cruzada a Tierra Santa 141 00:17:21,950 --> 00:17:25,306 nuestro noble ancestro, Pazzino de' Pazzi 142 00:17:25,390 --> 00:17:27,301 reclamó Palestina para la Cristiandad. 143 00:17:27,390 --> 00:17:31,099 Fue el primer hombre en escalar los muros de Jerusalén. 144 00:17:31,190 --> 00:17:35,388 Como recompensa se le dieron tres pequeñas piedras del sepulcro de Cristo. 145 00:17:35,470 --> 00:17:38,110 Y desde entonces, cada año 146 00:17:38,190 --> 00:17:42,229 esos tres pedernales han creado la chispa que enciende nuestra vela de Pascua. 147 00:17:42,310 --> 00:17:47,988 Se podría decir que somos la familia más antigua y noble de Florencia. 148 00:17:48,070 --> 00:17:54,021 - Se podría, si no te adelantarás siempre. - Su Excelencia. 149 00:18:28,670 --> 00:18:33,619 Ahí tienes, un trozo de pan para tu cena de Pascua. 150 00:18:41,270 --> 00:18:43,659 Los hombres de fe no temen a la muerte. 151 00:18:45,430 --> 00:18:51,301 Sacrificarías tu vida para salvar a Lorenzo y Giuliano, ¿verdad? 152 00:18:53,590 --> 00:18:56,343 Correcto. 153 00:18:56,430 --> 00:19:00,901 ¿Qué harías para salvar a la esposa de Lorenzo, a tu buena amiga Clarice? 154 00:19:03,150 --> 00:19:05,061 No te atreverías... 155 00:19:05,150 --> 00:19:09,940 Preferiría no hacerlo, pero está aquí en Roma exigiendo verte. 156 00:19:10,030 --> 00:19:15,821 Si te dejara hablar con ella y le contaras lo que sabes 157 00:19:15,910 --> 00:19:18,823 ella tendría que morir. 158 00:19:19,870 --> 00:19:23,704 Pero tengo reglas personales estrictas. 159 00:19:33,910 --> 00:19:39,622 No mato mujeres. Tendría que dejarla a mis hombres. 160 00:19:39,710 --> 00:19:42,384 Un destino considerablemente peor que la muerte. 161 00:19:46,150 --> 00:19:48,949 ¿Y si no se lo digo? 162 00:19:50,950 --> 00:19:56,263 - No tendríamos razón para matarla. - ¿Tengo tu palabra? 163 00:19:58,190 --> 00:20:02,024 Tranquilízala y vivirá. 164 00:20:02,110 --> 00:20:04,670 Es la única opción que tienes. 165 00:20:18,750 --> 00:20:21,060 Una hermosa ceremonia, Su Santidad. 166 00:20:21,150 --> 00:20:24,666 Su joven sobrino será un excelente cardenal. 167 00:20:24,750 --> 00:20:28,948 Vaya al grano, tiene cinco minutos. 168 00:20:30,910 --> 00:20:36,622 Se trata de Lorenzo de' Medici. Nos gustaría proponer una solución. 169 00:20:36,710 --> 00:20:39,941 - Conoce al Conde Montesecco. - Sí. 170 00:20:40,030 --> 00:20:43,546 Él puede ayudarnos a resolver el problema de Lorenzo. 171 00:20:53,070 --> 00:20:56,142 - No aprobaré un asesinato. - Por supuesto que no. 172 00:20:56,230 --> 00:20:59,063 Podría decirse que está aquí como mi guardaespaldas. 173 00:20:59,150 --> 00:21:01,710 Hace algunas noches, un hombre intentó matarme. 174 00:21:01,790 --> 00:21:05,704 El Conde fue uno de los testigos que vieron al asesino huir de la escena. 175 00:21:05,790 --> 00:21:10,864 - Lo persiguió hasta una biblioteca. - Estaba informando al Padre Carlo. 176 00:21:12,590 --> 00:21:14,501 ¿Por qué lo haría? 177 00:21:14,590 --> 00:21:18,629 Usted me ordenó Arzobispo de Pisa. 178 00:21:18,710 --> 00:21:21,668 Lorenzo quería a su propio hombre. 179 00:21:21,750 --> 00:21:24,503 Los Medici son mercaderes despiadados 180 00:21:24,590 --> 00:21:29,107 que usan la violencia para eliminar a aquellos que no pueden manipular. 181 00:21:29,190 --> 00:21:32,899 El nuevo Duque de Milán es un niño de 7 años. 182 00:21:32,990 --> 00:21:37,621 Lorenzo quiere el control total de Florencia, Milán y Venecia. 183 00:21:37,710 --> 00:21:43,103 Luego pondrá sus miras en la Santa Sede. Va a envenenarlo. 184 00:21:46,350 --> 00:21:49,183 Necesitamos actuar primero. 185 00:22:02,750 --> 00:22:07,950 - No aprobaré el asesinato. - Por supuesto que no. 186 00:22:08,030 --> 00:22:12,900 Lo invitamos a Roma para discutir la reconciliación. 187 00:22:12,990 --> 00:22:17,029 Pero no nos tomaremos eso como un insulto. 188 00:22:17,110 --> 00:22:19,181 Si no viene a nosotros 189 00:22:20,190 --> 00:22:24,104 tragaremos nuestro orgullo, y iremos a él. 190 00:22:24,190 --> 00:22:26,261 Envíe un emisario Papal. 191 00:22:26,350 --> 00:22:30,867 - ¿A quién sugiere? - A su cardenal más reciente, Raffaele. 192 00:22:30,950 --> 00:22:36,343 Es su sobrino, probará su compromiso con una solución pacífica. 193 00:22:36,430 --> 00:22:40,663 - ¿Ha perdido la cabeza? Tiene 17 años. - Necesitará un guardaespaldas. 194 00:22:40,750 --> 00:22:42,661 Y una gran comitiva 195 00:22:42,750 --> 00:22:46,539 acorde a su estatus y a la importancia de su misión de paz 196 00:22:46,630 --> 00:22:49,144 y preparada para cualquier eventualidad. 197 00:22:49,230 --> 00:22:52,029 Los Medici no se irán sin luchar. 198 00:22:52,110 --> 00:22:55,626 Arrastrarán a sus aliados de Venecia y Milán a esto. 199 00:22:55,710 --> 00:22:59,021 Necesitamos al menos 600 hombres completamente armados, Su Santidad. 200 00:23:00,030 --> 00:23:04,661 ¿Está dispuesto a aprobar la financiación para una comitiva tan grande? 201 00:23:18,070 --> 00:23:24,419 ¿Funcionó su acercamiento diplomático con el joven Duque y su madre? 202 00:23:24,510 --> 00:23:29,220 Nuestro tratado con Venecia y Milán obligará al Papa a negociar. 203 00:23:29,310 --> 00:23:33,907 La violencia solo engendra violencia, pero las palabras... 204 00:23:35,310 --> 00:23:37,221 Las palabras engendran diálogo. 205 00:23:37,310 --> 00:23:42,908 Noventa y nueve manzanas buenas vuelven dulce a una mala. 206 00:23:45,030 --> 00:23:50,150 Sabes, todo este cinismo te va a destruir, hermano. 207 00:23:50,230 --> 00:23:52,221 ¿Crees? 208 00:24:06,870 --> 00:24:08,861 Todo es insignificante. 209 00:24:10,150 --> 00:24:13,302 Y la única manera de prosperar 210 00:24:13,390 --> 00:24:16,508 en el mundo real, un mundo de pecado 211 00:24:19,150 --> 00:24:21,380 es hacer lo que hizo Cosimo. 212 00:24:23,350 --> 00:24:27,901 Sé un pecador más despiadado que tu enemigo. 213 00:24:52,470 --> 00:24:54,984 ¡Carlo! 214 00:24:58,430 --> 00:25:02,389 Pensé que habías muerto. ¿Dónde has estado? 215 00:25:02,470 --> 00:25:05,189 Yo solo... En un monasterio, ayunando. 216 00:25:06,190 --> 00:25:10,900 - ¿Por qué no nos dijiste? Hemos estado tan preocupados. - Lo siento. 217 00:25:12,830 --> 00:25:15,390 Lorenzo ha estado esperando oticias tuyas. 218 00:25:18,190 --> 00:25:23,264 Necesita saber, ¿son genuinos los deseos de reconciliación del Papa? 219 00:25:27,030 --> 00:25:29,306 Dice que sí, que lo es. 220 00:25:30,390 --> 00:25:34,463 Está enviando al Cardenal Riario a Florencia en una misión diplomática. 221 00:25:34,550 --> 00:25:38,339 Lorenzo debería darle la bienvenida a él y a su séquito. 222 00:25:51,590 --> 00:25:54,503 - ¿Estás seguro? - Estoy seguro. 223 00:25:54,590 --> 00:25:58,663 Necesito irme, tengo trabajo que hacer. 224 00:25:58,750 --> 00:26:01,060 - ¿Pasa algo? - No. 225 00:26:02,070 --> 00:26:04,107 Tienes que irte. 226 00:26:04,190 --> 00:26:06,830 Vendré con el Cardenal Riario a Florencia 227 00:26:06,910 --> 00:26:11,143 y hablaremos con más detalle, ¿verdad? 228 00:26:19,470 --> 00:26:23,065 - ¿Lo prometes? - Lo prometo. Ahora vete, por favor. 229 00:26:25,630 --> 00:26:30,625 - Adiós, Clarice. - Bien, adiós. 230 00:26:54,630 --> 00:26:59,625 No llores, acabas de salvarle la vida. 231 00:27:02,190 --> 00:27:06,468 Ella esperará que viaje con el Cardenal ahora, ¿puedo? 232 00:27:08,710 --> 00:27:12,908 El Papa ha autorizado a nuestro banco a financiar un ejército 233 00:27:12,990 --> 00:27:16,381 para ser liderado desde Imola por el Conde Riario. 234 00:27:16,470 --> 00:27:19,667 Intenta entrar en Florencia y habrá un baño de sangre. 235 00:27:19,750 --> 00:27:24,062 Montesecco liderará una vanguardia de 50 hombres. 236 00:27:24,150 --> 00:27:26,300 Lorenzo cree que vienen para conversaciones de paz. 237 00:27:26,390 --> 00:27:30,020 Vendrán disfrazados como el séquito del sobrino del Papa 238 00:27:30,110 --> 00:27:32,147 Cardenal Raffaele Riario. 239 00:27:32,230 --> 00:27:35,780 Habrá un banquete para dar la bienvenida al Cardenal. 240 00:27:35,870 --> 00:27:40,023 Pero los hermanos Medici no pasarán del primer plato. 241 00:27:40,110 --> 00:27:42,021 Cuando estén muertos 242 00:27:42,110 --> 00:27:45,819 el palacio de gobierno será tomado en nombre del pueblo. 243 00:27:45,910 --> 00:27:49,790 Y mi tío será proclamado el nuevo líder de Florencia. 244 00:27:49,870 --> 00:27:55,422 Mis hombres entrarán en la ciudad para defender el levantamiento contra cualquier oposición. 245 00:27:56,470 --> 00:28:00,225 - ¿El Papa ha accedido a esto? - Quiere librarse de los tiranos Medici 246 00:28:00,310 --> 00:28:02,301 tanto como nosotros. 247 00:28:20,430 --> 00:28:22,421 Pareces preocupado, tío. 248 00:28:24,710 --> 00:28:29,546 - ¿Estás dudando? - No llames "tío" a Su Santidad. 249 00:28:29,630 --> 00:28:31,541 Lo siento. 250 00:28:31,630 --> 00:28:34,748 Por favor, no se preocupe, Su Santidad. 251 00:28:34,830 --> 00:28:39,745 Haré que los Medici acaten su voluntad y la paz prevalecerá. 252 00:28:39,830 --> 00:28:43,107 Hora de irse, trabajo de Dios por hacer. 253 00:28:43,190 --> 00:28:47,661 No puedo creer que me esté confiando una misión tan importante. 254 00:29:26,310 --> 00:29:28,221 Conde. 255 00:29:28,310 --> 00:29:32,383 Cuando regrese con mis hombres, usted será el gobernante de la República. 256 00:29:46,230 --> 00:29:50,781 ¿Deberíamos advertir a Guglielmo? 257 00:29:50,870 --> 00:29:54,067 ¿O encontrar una excusa para mantenerlo a él y a su esposa lejos del banquete? 258 00:29:57,430 --> 00:29:59,706 No podemos confiar en él. 259 00:30:13,550 --> 00:30:15,666 ¡Vamos! 260 00:30:29,350 --> 00:30:33,662 El Papa quiere a Raffaele Riario como a un hijo, pero es muy joven. 261 00:30:33,750 --> 00:30:37,106 No vendrá solo, tendrá asesores. 262 00:30:37,190 --> 00:30:41,229 El Santo Padre quiere darle la oportunidad de demostrar su valía. 263 00:30:44,070 --> 00:30:47,950 Como usted, enviándome a Roma. 264 00:30:48,030 --> 00:30:52,069 Yo no te envié a Roma, te enviaste tú mismo. 265 00:30:53,910 --> 00:30:56,299 Pero sabía que podía confiar en ti. 266 00:31:06,990 --> 00:31:11,587 - Algo le preocupaba. - ¿Sobre la visita? 267 00:31:12,790 --> 00:31:17,580 No lo sé. Podemos preguntarle cuando lleguen aquí. 268 00:32:13,710 --> 00:32:18,341 Oh, bastante más de lo que esperaba. 269 00:32:18,430 --> 00:32:20,467 Es muy bienvenido, Su Eminencia. 270 00:32:20,550 --> 00:32:23,668 Parte de su séquito quizás tenga que dormir en los establos. 271 00:32:23,750 --> 00:32:26,902 Bueno, si fue lo suficientemente bueno para nuestro Señor... 272 00:32:29,790 --> 00:32:32,589 Su Eminencia, bienvenido. 273 00:32:36,070 --> 00:32:39,950 Esto es una sorpresa, solo esperábamos al Cardenal Riario. 274 00:32:41,270 --> 00:32:45,184 Me temo que me halagué a mí mismo creyendo que podría tener un papel 275 00:32:45,270 --> 00:32:47,580 en unir a ambas partes. 276 00:32:47,670 --> 00:32:52,870 - ¿Dónde está el Padre Carlo? - El Papa tenía otra tarea para él. 277 00:32:52,950 --> 00:32:55,590 El Padre Carlo envía sus disculpas. 278 00:32:58,590 --> 00:33:03,380 Mi esposa le mostrará sus aposentos. Cenaremos en su honor. 279 00:33:03,470 --> 00:33:06,144 Lo espero con ansias, gracias. 280 00:33:07,670 --> 00:33:10,105 Venga por aquí. 281 00:33:27,750 --> 00:33:29,980 Aquí está su rufián, Madonna. 282 00:33:32,550 --> 00:33:34,541 Lorenzo. 283 00:33:36,790 --> 00:33:41,785 En el futuro, asegúrese de que se mantenga alejado de esta familia y de esta casa. 284 00:33:41,870 --> 00:33:46,148 - ¿Qué estabas pensando? - Solo quería ser amigo, abuela. 285 00:33:46,230 --> 00:33:49,507 ¿Golpea a mi sobrino y lo llama amistad? 286 00:33:49,590 --> 00:33:51,581 No te equivocaste al intentarlo. 287 00:33:51,670 --> 00:33:55,061 Siempre debemos intentar extender una mano de amistad. 288 00:33:55,150 --> 00:33:57,824 Aunque no sea correspondida. 289 00:33:59,670 --> 00:34:01,661 Ven. 290 00:34:13,790 --> 00:34:15,940 ¡Abuela! 291 00:34:19,710 --> 00:34:22,429 Madonna. 292 00:34:40,910 --> 00:34:42,901 ¿Querías verme? 293 00:34:44,270 --> 00:34:47,979 Sí, quiero que vengas al banquete. 294 00:34:49,430 --> 00:34:54,459 - Si crees que puedes explotar mi arte... - No te preocupes. 295 00:34:54,550 --> 00:34:57,463 Estoy ofreciendo la comisión de la Curia 296 00:34:57,550 --> 00:35:01,430 a un joven del taller de Verrocchio, Leonardo. 297 00:35:01,510 --> 00:35:03,660 Todo el mundo habla de él. 298 00:35:03,750 --> 00:35:07,584 Es bueno, podría hacer un trabajo decente, pero no termina nada. 299 00:35:07,670 --> 00:35:10,230 Oh, no, creo que no lo entiendes. 300 00:35:10,310 --> 00:35:14,224 Tengo plena confianza en él, creo que tiene un talento excepcional. 301 00:35:17,430 --> 00:35:19,421 Sé exactamente lo que estás haciendo. 302 00:35:19,510 --> 00:35:24,664 Tómate tu tiempo antes de coger un pincel, pero ven al banquete. 303 00:35:24,750 --> 00:35:28,141 ¿De verdad piensas tan poco de mí? No, en serio... 304 00:35:28,230 --> 00:35:30,301 Que puedo ser influenciado 305 00:35:30,390 --> 00:35:33,940 por una apelación tan transparente a mi vanidad? 306 00:35:34,030 --> 00:35:37,148 Sandro, amas a alguien, lo pierdes. 307 00:35:37,230 --> 00:35:40,382 Crees que no puedes seguir, pero luego vas a trabajar y lo haces. 308 00:35:40,470 --> 00:35:44,065 Te ayuda a pasar el día, de un día para otro. 309 00:35:44,150 --> 00:35:47,780 - Pero sin trabajo... - ¿Te escucharías a ti mismo? 310 00:35:51,670 --> 00:35:54,105 Ayúdame a ayudar a Giuliano. 311 00:35:55,310 --> 00:35:59,429 Nos necesita, la gente que lo ama, ahora más que nunca. 312 00:36:19,710 --> 00:36:24,068 - Tu hermano necesita tu ayuda esta noche. - ¿Qué quiere ahora? 313 00:36:25,310 --> 00:36:29,508 ¿Trucos de magia para un Cardenal o casarse con una de las sobrinas del Papa? 314 00:36:31,990 --> 00:36:35,381 Siempre has sabido que Lorenzo era el elegido. 315 00:36:35,470 --> 00:36:39,225 Crees que nunca te dieron ninguna responsabilidad. 316 00:36:39,310 --> 00:36:41,824 Eso no es excusa para no asumirla. 317 00:36:41,910 --> 00:36:44,299 Ojalá dejaras de beber. 318 00:36:45,950 --> 00:36:50,228 - Ojalá estuviera muerto. Lo haría solo por verla de nuevo. - No digas eso. 319 00:36:50,310 --> 00:36:54,019 - El suicidio es un pecado mortal. - También el adulterio. 320 00:36:57,910 --> 00:37:00,709 Podría soportar la condenación. 321 00:37:03,590 --> 00:37:06,582 Juntos en el infierno, por la eternidad. 322 00:37:08,390 --> 00:37:12,304 - Sería mejor que un día en la Tierra sin ella. - Giuliano. 323 00:37:12,390 --> 00:37:16,543 Hijo, por favor, no pienses así. 324 00:37:16,630 --> 00:37:19,190 Podéis estar juntos en el cielo. 325 00:37:19,270 --> 00:37:22,626 Arrepiéntete de tus pecados, haz lo correcto, vive una buena vida. 326 00:37:22,710 --> 00:37:26,908 - Podrías encontrar la paz. - ¿Paz? 327 00:37:27,950 --> 00:37:31,784 No creo en la paz, no creo en la resurrección. 328 00:37:32,870 --> 00:37:37,899 Estos días soleados y despreocupados de juventud 329 00:37:37,990 --> 00:37:40,630 son una ilusión. 330 00:37:40,710 --> 00:37:42,701 El camino a Cristo 331 00:37:47,790 --> 00:37:49,861 es un callejón sin salida. 332 00:37:59,110 --> 00:38:02,990 - ¿Carlo dice por qué no ha venido? - La carta está aquí. 333 00:38:06,790 --> 00:38:11,466 ¿Por qué se queda Salviati aquí cuando tiene familia en la ciudad? 334 00:38:11,550 --> 00:38:14,019 Está acompañando al joven Cardenal. 335 00:38:15,030 --> 00:38:17,749 No me gusta tenerlo bajo mi techo. 336 00:38:19,070 --> 00:38:23,541 - Esto está dirigido a mí. - Lo siento, no me di cuenta hasta que lo abrí. 337 00:38:23,630 --> 00:38:28,466 - Está en latín. - Sí, Carlo se disculpa, dice que está ocupado. 338 00:38:29,550 --> 00:38:32,861 - Pero reza por nosotros. - Sabe que no hablo latín. 339 00:38:32,950 --> 00:38:35,260 ¿Por qué me escribiría en latín? 340 00:38:45,790 --> 00:38:49,465 Pensé que usaríamos veneno. ¿No sería más limpio? 341 00:38:49,550 --> 00:38:53,703 ¿Cómo lo metemos en sus bebidas? ¿Y solo en sus bebidas? 342 00:38:53,790 --> 00:38:57,385 ¿Cómo garantizamos que los beban simultáneamente? 343 00:38:57,470 --> 00:38:59,620 Atacaré a Lorenzo por detrás 344 00:38:59,710 --> 00:39:02,987 luego iré a por su garganta en caso de armadura oculta. 345 00:39:04,070 --> 00:39:08,940 Tú encárgate de Giuliano. El resto, armas desenvainadas, listos para los guardias. 346 00:39:40,870 --> 00:39:45,546 Será mejor que apartes al Cardenal del camino cuando llegue el momento. 347 00:39:45,630 --> 00:39:48,782 Haré lo mismo por mi hermano y su esposa. 348 00:39:48,870 --> 00:39:51,589 ¿Es de su agrado? 349 00:39:54,630 --> 00:39:57,463 Es un gran vino. 350 00:40:06,790 --> 00:40:11,307 - No tienes que estar aquí. - Quiero ver morir a Giuliano. 351 00:40:11,390 --> 00:40:13,666 Estuviste genial. 352 00:40:14,710 --> 00:40:18,908 Baja la voz e intenta parecer más relajado. 353 00:40:21,390 --> 00:40:24,860 - Messer Pazzi. - Caballeros. - Messere. 354 00:40:25,870 --> 00:40:29,943 - Gracias por venir, significa mucho. - Nuestro placer, estoy seguro. 355 00:40:33,910 --> 00:40:36,868 Veo a Lorenzo 356 00:40:37,910 --> 00:40:40,584 ¿pero dónde está Giuliano? 357 00:40:45,110 --> 00:40:48,785 - En ocasiones especiales... - No hay duda. 358 00:40:48,870 --> 00:40:50,781 Me gustaría presentarle a Botticelli. 359 00:40:50,870 --> 00:40:54,465 - Es un artista maravilloso. - Su Eminencia. - Es un placer. 360 00:40:55,630 --> 00:40:58,986 - Es un gran placer. - Es un gran amigo mío. 361 00:40:59,070 --> 00:41:02,062 Y es un gran pintor. 362 00:41:09,350 --> 00:41:11,819 ¿Por qué tan tímido, Hermano? 363 00:41:13,190 --> 00:41:16,308 - Toma algo de comer. - No tendrás conversación con él. 364 00:41:16,390 --> 00:41:18,461 Ha hecho voto de silencio. 365 00:41:20,270 --> 00:41:22,739 Madonna, por favor. 366 00:41:22,830 --> 00:41:27,506 Le estaba diciendo a Messer Medici que Florencia no tiene razón 367 00:41:27,590 --> 00:41:30,946 para sentirse amenazada por la compra de Imola por parte del Papa o... 368 00:41:31,030 --> 00:41:35,024 No hablemos de política. ¿Se unirá a nosotros su hermano? 369 00:41:36,030 --> 00:41:38,306 Lo hará. 370 00:41:40,630 --> 00:41:43,019 Hay vino, él estará aquí. 371 00:41:56,350 --> 00:42:01,186 Giuliano envía sus disculpas, ha sido retenido por negocios. 372 00:42:02,910 --> 00:42:06,028 Es una pena. 373 00:42:06,110 --> 00:42:09,580 - Una gran pena. - Lo verás el domingo, en misa. 374 00:42:19,310 --> 00:42:22,063 Deberíamos haber matado a Lorenzo cuando tuvimos la oportunidad. 375 00:42:22,150 --> 00:42:27,224 Tienen que morir juntos, todos acordamos eso. 376 00:42:27,310 --> 00:42:30,940 Sospechan. Todos esos guardias... 377 00:42:31,030 --> 00:42:34,386 ¿Y si evitan estar juntos en público de ahora en adelante? 378 00:42:36,510 --> 00:42:39,070 Estarán juntos el domingo. 379 00:42:44,070 --> 00:42:48,780 - ¿No hablas en serio? - ¿Por qué no? - ¿En misa? 380 00:42:51,910 --> 00:42:56,188 No lo esperarán. Esta podría ser nuestra última oportunidad. 381 00:42:56,270 --> 00:43:01,948 - No, solo necesitamos ser pacientes. - Los hombres de Riario están en camino. 382 00:43:03,110 --> 00:43:06,990 Tiene que ser el domingo, en misa. 383 00:43:08,630 --> 00:43:13,420 - No mataré en tierra consagrada. - ¿Necesitas más dinero? 384 00:43:13,510 --> 00:43:17,140 Tengo reglas, un código de honor. 385 00:43:17,230 --> 00:43:21,269 - ¿Cuánto costaría? - No lo haré, ni mis hombres. 386 00:43:22,350 --> 00:43:27,470 Tomaré el palacio de gobierno, pero un asesinato en una catedral 387 00:43:29,470 --> 00:43:31,461 lo hacéis vosotros. 388 00:43:37,510 --> 00:43:41,663 Cuando un constructor naval profesional se niega a subir a bordo 389 00:43:41,750 --> 00:43:45,744 piénsalo dos veces antes de zarpar. - Él está a bordo. 390 00:43:45,830 --> 00:43:48,424 Él y sus hombres tomarán el palacio. 391 00:43:48,510 --> 00:43:51,150 Declararemos un nuevo gobierno 392 00:43:51,230 --> 00:43:55,463 justo cuando los tiranos estén encontrando su destino en la catedral. 393 00:43:58,670 --> 00:44:04,222 De acuerdo con la voluntad de Dios y con la bendición del Papa. 394 00:44:13,710 --> 00:44:17,305 ¿Dónde has estado? Has insultado a nuestros invitados. 395 00:44:17,390 --> 00:44:22,419 Comer con los Pazzi y hablar con Vespucci es insultar a los invitados. 396 00:44:22,510 --> 00:44:25,628 - Deberías haber estado allí. - Le dije que se mantuviera alejado. 397 00:44:25,710 --> 00:44:29,863 - Él no ayudaría a tus esfuerzos. - Estás obsesionado con la paz. 398 00:44:29,950 --> 00:44:34,183 Tus enemigos se preparan para la guerra. El Papa tiene un ejército en Imola. 399 00:44:34,270 --> 00:44:37,103 Compra un pueblo, quiere defenderlo. 400 00:44:37,190 --> 00:44:39,579 El rumor es que marcha sobre Florencia. 401 00:44:41,190 --> 00:44:43,500 - ¿Dónde oíste eso? = En la calle. 402 00:44:43,590 --> 00:44:45,945 Giuliano. 403 00:44:46,030 --> 00:44:48,101 Te echamos de menos en el banquete. 404 00:44:48,190 --> 00:44:51,899 Bueno, ya estoy aquí. 405 00:45:54,830 --> 00:46:00,109 - ¿Una carta? ¿De quién es? - Francesco. 406 00:46:00,190 --> 00:46:02,830 - Fue entregada anoche. - ¿Es importante? 407 00:46:02,910 --> 00:46:05,345 Asuntos bancarios. 408 00:46:06,950 --> 00:46:09,829 Date prisa, vamos a llegar tarde. 409 00:46:37,270 --> 00:46:39,261 ¿Dónde has estado? 410 00:46:41,590 --> 00:46:45,185 Intentando calentarme con una vieja llama. 411 00:46:45,270 --> 00:46:49,343 - ¿Y funcionó? - No. 412 00:46:51,630 --> 00:46:57,069 Necesito asumir la responsabilidad, empezando por Simonetta. 413 00:46:58,310 --> 00:47:00,904 Si hay un cielo, ella está allí. 414 00:47:02,150 --> 00:47:04,141 Esa es la única esperanza que hay. 415 00:47:08,150 --> 00:47:13,350 Donde he hecho mal, lo arreglaré. No te preocupes por mí. 416 00:47:18,310 --> 00:47:20,460 Gracias a Dios. 417 00:47:35,430 --> 00:47:37,467 Estamos aquí. 418 00:47:40,910 --> 00:47:46,144 Cuando el Cardenal Riario eleve la hostia, les cortas el cuello. 419 00:47:50,070 --> 00:47:52,823 En caso de que lleven armadura. 420 00:48:03,270 --> 00:48:07,184 - Madonna. - Aquí. - Ven. - Sí. 421 00:48:08,750 --> 00:48:10,741 Bastiano. 422 00:48:11,750 --> 00:48:15,709 - Necesito que hagas algo por mí. - No tendrán guardaespaldas. 423 00:48:15,790 --> 00:48:19,067 Sus amigos, los primos Cavalcanti, están de caza. 424 00:48:20,430 --> 00:48:22,421 - Sí. - Bien. 425 00:48:27,710 --> 00:48:30,463 Si hay un ejército listo para la guerra, ¿cómo lo afrontarás? 426 00:48:30,550 --> 00:48:33,668 ¿Más charla, con paleta y pincel, o con espada? 427 00:48:33,750 --> 00:48:38,062 Bueno, sigo creyendo que debemos esforzarnos por una solución pacífica. 428 00:48:38,150 --> 00:48:40,141 Ven. 429 00:48:51,110 --> 00:48:54,899 Sé que nuestras familias han tenido sus desacuerdos 430 00:48:54,990 --> 00:48:59,746 pero espero que podamos enterrarlos y empezar de nuevo, por el bien de todos. 431 00:49:22,350 --> 00:49:24,990 Ven aquí, Lorenzo. 432 00:49:29,750 --> 00:49:33,266 Lo siento, no quise pelear. 433 00:49:38,150 --> 00:49:40,141 Necesito decirte algo. 434 00:49:42,470 --> 00:49:45,269 Algo que nadie más sabe. 435 00:50:07,630 --> 00:50:10,782 Siempre quise que fuéramos amigos, Francesco. 436 00:50:10,870 --> 00:50:13,749 Lo seremos de nuevo. 437 00:50:23,830 --> 00:50:28,904 Y tú, Giuliano, si te he hecho algo mal, lo siento. 438 00:50:30,030 --> 00:50:32,021 Por favor, perdóname. 439 00:50:49,830 --> 00:50:52,504 Yo también lo siento. 440 00:51:06,590 --> 00:51:09,742 No llevan armadura. 441 00:51:36,830 --> 00:51:40,824 A cargo del Servicio de Subtítulos RAI 442 00:51:41,305 --> 00:52:41,836 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm