"Chief of War" The Chief of War

ID13207386
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release Name Chief of War - S01E01 - The Chief of War WEBDL-1080p SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageGreek
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΑΛΗΘΙΝΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 ΝΗΣΙΑ ΧΑΒΑΗΣ 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 ΤΕΛΗ 18ου ΑΙΩΝΑ 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>Ο λαός μας ακμάζει στην ομορφιά των νησιών μας.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Μα δεν στέκουμε ενωμένοι.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Είμαστε τέσσερα βασίλεια ενωμένα με το νερό.</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΟΑΧΟΥ 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΑΟΥΙ 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΚΑΟΥΑΪ 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΧΑΒΑΗΣ 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>Αλλά μας χωρίζουν πανούργοι αρχηγοί και ισχυροί θεοί.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>Μας κρατούν σε έναν κύκλο αέναου πολέμου.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>Η Αρχαία Προφητεία λέει:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>"Ένα άστρο με φτερωτό μανδύα θα σημάνει την έλευση ενός σπουδαίου βασιλιά,</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>ο οποίος θα ενώσει τα βασίλεια και θα βάλει τέλος στην εποχή του πολέμου".</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Περιμέναμε επί πολλές γενιές,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>ώσπου ο οιωνός ήρθε τελικά.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Μα κανένας βασιλιάς δεν έχει έρθει.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:24,686 Σταματήστε! Βρήκαμε έναν! 21 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Είναι μεγάλος, Καϊάνα. 22 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Είναι ένας οιωνός. 23 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Ετοίμασε τη ρίζα άβα. 24 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Δώσ' μου τη θηλιά. 25 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 Ετοίμασε ένα ψάρι. 26 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Πετάξτε βαθιά την άβα. 27 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Είναι καλός οιωνός αυτός, σωστά; 28 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Η άβα δεν θα ναρκώνει για πολύ ακόμη τον καρχαρία. 29 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Σχοινί! 30 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Τραβήξτε! 31 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Άβα! 32 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Κουπί! 33 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Κουπί! 34 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Με τον θάνατό σου είθε να συντηρηθεί η ζωή. 35 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΚΑΟΥΑΪ 36 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Σταμάτα! 37 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Φύγετε! 38 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Δρόμο, αδέσποτα! 39 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Το φαγητό μου! 40 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Δρόμο! 41 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Οι χωρικοί σάς λένε παρίες, 42 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 παρείσακτους εδώ. 43 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Μα η κάπα σου έχει τα βασιλικά χρώματα του Μάουι. 44 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Είσαι αρχηγός. 45 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Γιατί ζεις έτσι, λοιπόν; 46 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Οι χωρικοί έχουν δίκιο για μας, αγόρι. 47 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Μα εγώ δεν είμαι αρχηγός και το Μάουι δεν είναι πια πατρίδα μου. 48 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Κατάφερες να τον κερδίσεις. 49 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Πρέπει να γίνεις καλύτερος με τα παιδιά. 50 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Γιατί; 51 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Γιατί θέλω ένα. 52 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Μίλα στην αδελφή σου. Την πείραξε ο ήλιος του Καουάι. 53 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Θεωρώ εξαιρετική ιδέα το μωρό. 54 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Δεν γίνεται. 55 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Ο Νάχι μισεί τα παιδιά. 56 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Μια χαρά θα 'ναι οι αδελφοί σου. 57 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 Κι εσύ θα γίνεις καλός πατέρας. 58 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Κανό απ' το Μάουι. 59 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Για μας ήρθαν; 60 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Αν ναι, δεν υπάρχει μέρος να κρυφτούμε. 61 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Καϊάνα, όταν γύρεψες άσυλο εδώ πριν από τρεις εποχές, 62 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 υποσχέθηκες στη βασίλισσα του Καουάι ότι δεν θα 'χει προβλήματα με το Μάουι. 63 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Να τιμήσεις εκείνη την υπόσχεση. 64 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Καϊάνα. 65 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Γιε του σπουδαίου πολέμαρχου του Μάουι. 66 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 Λιποτάκτη του βασιλικού στρατού. 67 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Ώστε γι' αυτό εδώ εγκατέλειψες τα εδάφη σου και τον τίτλο σου; 68 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Ο βασιλιάς σου σε χρειάζεται στο συμβούλιό του. 69 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Τι με χρειάζεται; 70 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Δεν ξέρω τι ανοχές έχουν οι αρχηγοί του Καουάι, 71 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 μα αγνοώντας έναν βασιλικό αγγελιαφόρο του Μάουι, 72 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 αυτός που το τόλμησε θυσιάζει τη γλώσσα του. 73 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Ο βασιλιάς Καχεκίλι ζητά 74 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 να μας συναντήσεις στις ακτές του Μάουι αύριο. 75 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Όταν έφυγες απ' τον στρατό του Μάουι, 76 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 ορκίστηκα να δώσω την καρδιά σου στα γουρούνια! 77 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Αν είσαι ζωντανός σήμερα, το οφείλεις στο έλεος του βασιλιά σου. 78 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Εγώ είμαι εκείνος που σε βρήκε, Καϊάνα. 79 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Αν το σκάσεις, θα σε ξαναβρώ. 80 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ 81 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΜΑΟΥΙ 82 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Περιμένουν. 83 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Ας περιμένουν. 84 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Όχι άλλη καθυστέρηση. 85 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Η προσφορά σου είναι έτοιμη για τον βασιλιά. 86 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Κάποιοι άντρες αμφέβαλαν ότι θα ερχόσουν. 87 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Γιατί βρίσκομαι εδώ, Κούπουλε; 88 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Μας έκανες να περιμένουμε και τώρα ρωτάς γιατί σε κάλεσαν; 89 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Θα τα μάθεις όλα, Καϊάνα. 90 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Ο πατέρας μου περιμένει στα πεδία των πολεμιστών. Θα σε συνοδέψω. 91 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Σ' έβλεπα μικρός να εκπαιδεύεσαι με τον πατέρα σου. 92 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Πάντα ήξερα ότι το Μάουι δεν θα έπεφτε ποτέ 93 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 όσο θα είχαμε εσένα για ηγέτη. 94 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Χαίρομαι που επέστρεψες. 95 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Δεν επέστρεψα. 96 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Αναμενόμενο καλωσόρισμα σ' έναν δειλό αρχηγό που εγκατέλειψε τη θέση του. 97 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Στομωμένες λόγχες; 98 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Δεν τους εκπαιδεύετε με τον παλιό τρόπο; 99 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Διαφορετικά, ο Νούι θα σακάτευε τους άντρες μας. 100 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Κανείς δεν τον φτάνει πίσω απ' τις λόγχες του, 101 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 πόσο μάλλον να τον νικήσει στη μάχη. 102 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Ακούστε! 103 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Καϊάνα και Νούι θα πολεμήσουν με τον παλιό τρόπο. 104 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Φέρτε τις λόγχες του πολέμου! 105 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Είναι ο κεραυνός που τραντάζει τους ουρανούς. 106 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Γονατίζουμε, λοιπόν, 107 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 στη φωνή του θεού που τραντάζει τους ουρανούς. 108 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Φτάνουν οι επισημότητες. 109 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Σήκω όρθιος, Καϊάνα. 110 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Μοιράσου τη δύναμη της <i>Αλόχα</i> με τον θείο σου. 111 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Οι λόγχες σε προσπερνούν σαν τον άνεμο. 112 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Όπως και τον πατέρα σου. 113 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Ο πατέρας σου έσωσε το βασίλειό μου πολλές φορές ως πολέμαρχος 114 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 και μου λείπει κάθε μέρα! 115 00:19:11,276 --> 00:19:13,487 Νάμακε. Νάχι. 116 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Μου λείψατε. 117 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Ο Καϊάνα μπορεί να πολεμά σαν τον πατέρα σας, 118 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 αλλά σ' εσένα ο γέρος σου έδωσε την ασχήμια του 119 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 κι αυτό μου λείπει όσο τίποτα. 120 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Τον τιμάς ερχόμενος κοντά μου και πάλι. 121 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Ήρθαμε εδώ επειδή το ζήτησες, 122 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 αλλά θα επιστρέψουμε στην ησυχία του Καουάι. 123 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Όμορφο. 124 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Μην ανησυχείς, Καϊάνα. 125 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Είχες τους λόγους σου που έφυγες απ' τον στρατό μου. 126 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Δεν κρατώ έχθρα γι' αυτό. 127 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Έλα. 128 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Γιατί μας κάλεσες; 129 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Το βασίλειό μας κινδυνεύει από μια μεγάλη απειλή. 130 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Οι μάντεις μας έχουν προβλέψει 131 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 την υποδούλωση του λαού μας 132 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 υπό την κυριαρχία του Οάχου. 133 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Οι κατάσκοποί μας αναφέρουν ότι έχουν στρατό διπλάσιο απ' τον δικό μας. 134 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Γιατί να πλεύσει εναντίον σας το Οάχου; 135 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Ο βασιλιάς Χαχάνα είναι παιδί ακόμη. 136 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Πάντα δήλωνε πίστη στον βασιλιά Καχεκίλι 137 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 και το Μάουι δεν έχει προκαλέσει το βασίλειό του. 138 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Ο αρχιερέας του Οάχου είναι επικίνδυνος άνθρωπος 139 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 κι έχει φαρμακώσει το μυαλό του νεαρού βασιλιά. 140 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Τώρα θέλει να καταλάβει το βασίλειό μας. 141 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Ο πόλεμος φέρνει τιμή στους βασιλείς 142 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 και θάνατο στους αθώους. 143 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Εμείς δεν σκοτώνουμε πια. 144 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Περίμενε, Καϊάνα. 145 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Έχει να κάνει με την Αρχαία Προφητεία. 146 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Η Προφητεία εκπληρώνεται σύντομα. 147 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Ο βασιλικός μάντης είπε τ' όνομά σου 148 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 μέσα σ' ένα όραμα. 149 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Οι οιωνοί είναι ξεκάθαροι, Καϊάνα. 150 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Θα καταφέρουμε να νικήσουμε το Οάχου 151 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 μόνο μ' εσένα στο πλευρό μου. 152 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Ο Καχεκίλι μάς κάλεσε σε πόλεμο. 153 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Δεχτήκατε; 154 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Τον έχουμε δοκιμάσει ξανά εγκαταλείποντας τον στρατό του. 155 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Δεν θα το επιτρέψει ξανά. 156 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Τότε, θα ξεκινήσουμε προετοιμασίες για να πλεύσουμε πίσω στο Καουάι. 157 00:23:11,767 --> 00:23:15,646 Πάλι θα το σκάσουμε; Το Μάουι είναι ο τόπος μας, Καϊάνα! 158 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Είναι η ευκαιρία μας να επιστρέψουμε. 159 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Δεν θα βάλω αυτήν την οικογένεια σ' άλλον έναν ανώφελο πόλεμο. 160 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Κι αν είναι όπως τα λέει ο Κούπουλε κι η Προφητεία εκπληρώνεται σύντομα; 161 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Αυτό δεν είναι που περιμέναμε; 162 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Μια ευκαιρία για ειρήνη; 163 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Ο βασιλιάς Καχεκίλι ουδέποτε επιδίωξε την ειρήνη. 164 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Αν ο Καχεκίλι μπορεί να ενώσει τα βασίλεια, 165 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 ίσως είναι ο βασιλιάς της Προφητείας. 166 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Δεν μπορεί να είναι ο Καχεκίλι. 167 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Καϊάνα. 168 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Ήρθες μόνος; 169 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Τι ανάγκη έχω για προστασία εδώ; 170 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Ο πατέρας σου ήταν ο καλύτερός μου φίλος. 171 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Παρά τις διαφορές μας, 172 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 πάντα σ' έβλεπα ως οικογένεια. 173 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Θέλω να σου δείξω κάτι. 174 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Ξέρω γιατί εγκατέλειψες τον στρατό μου, Καϊάνα. 175 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Βάζω τη δόξα και την περηφάνια πάνω απ' τους ανθρώπους, 176 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 και πολλοί πέθαναν για την απληστία μου, 177 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 ανάμεσά τους κι ο πατέρας σου. 178 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Μα αυτός ο πόλεμος με το Οάχου θα διαφέρει. 179 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Είναι ο ίδιος που πολεμούσαμε πάντα. 180 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Η κυριαρχία ενός βασιλείου έναντι άλλου. 181 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Όχι, αυτή είναι η Προφητεία. 182 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Ο Προφητευόμενος λέγεται ότι "θα αναδυθεί απ' το Φλεγόμενο Άστρο 183 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 φορώντας τον ιερό, φτερωτό μανδύα των θεών". 184 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Ήμουν μικρό παιδί, μα όλοι είδαμε τον οιωνό. 185 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Ωστόσο, δεν ήρθε κανένας βασιλιάς. 186 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Έτσι πίστευα κι εγώ, Καϊάνα. 187 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Μα ο θεός μου μου έχει δείξει ένα όραμα. 188 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Τι είναι αυτό; 189 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Δεν θα σε ενέπλεκα σ' αυτό, 190 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 μα υπάρχει κάτι που αξίζεις να δεις. 191 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Σύμφωνα με το αρχαίο έθιμο, 192 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 ο αρχιερέας του Οάχου αναζήτησε 193 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 τα οστά ενός αντίπαλου αρχηγού 194 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 ως θυσία στον βωμό του πολέμου. 195 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Ο πατέρας σου. 196 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Τους σταματήσαμε, 197 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 μα όχι προτού βεβηλώσουν τα οστά του. 198 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Σου τα δίνω για να τον τιμήσεις. 199 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Οι οιωνοί είναι σαφείς, Καϊάνα. 200 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Η Προφητεία δεν προμηνύει την έλευση ενός βασιλιά. 201 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 Προβλέπει τη γέννηση μιας στιγμής. 202 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Κι η στιγμή είναι τώρα. 203 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Εσύ είσαι η Φτερωτή Κάπα μου κι εγώ είμαι το Φλεγόμενο Άστρο. 204 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Μαζί, μπορούμε να βάλουμε τέλος σ' αυτές τις αχρείαστες μάχες 205 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 και το χάος που φέρνουν. 206 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Στάσου δίπλα στο Μάουι 207 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 και πολέμα στο πλευρό μου. 208 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Ταούλα. 209 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Ένας άντρας αναποφάσιστος είναι κίνδυνος για τον εαυτό του 210 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 και για κείνους που τον ακολουθούν. 211 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Ο βασιλιάς σ' έστειλε; 212 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Μιλώ μόνο για τους θεούς. 213 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Δεν ήρθα εδώ για τα ριζικά σου και τις προφητείες σου. 214 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Όπως και να 'χει, οι θεοί μού έχουν δείξει σε όραμα το μονοπάτι σου. 215 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Θα δεις την εκπλήρωση της Προφητείας, Καϊάνα, 216 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 και θα σταθείς στο πλευρό του Προφητευόμενου. 217 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Σκοτεινό κι αβέβαιο το μονοπάτι, 218 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 μα δεν θα το διαβείς μόνος. 219 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Μιλάς με γρίφους. 220 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Βλέπω μόνο αυτά που οι θεοί φανερώνουν. 221 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Τίποτα παραπάνω, τίποτα λιγότερο. 222 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Το μονοπάτι θα το βρεις εσύ. 223 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Πιάσε το χέρι του πατέρα σου, Καϊάνα. 224 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 Κι ακολούθα το όπου οδηγεί. 225 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Σε γυρεύουν οι αδελφοί σου. 226 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Κάτι συνέβη. 227 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Οι σκέψεις σου είναι ολοφάνερες. 228 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Πάντα έτσι ήταν. 229 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Δεν υπάρχουν μυστικά, τα μάτια σου τα λένε όλα. 230 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Είδα την Ταούλα. 231 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Την προφήτισσα; 232 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Μου είπε 233 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 να πιάσω το χέρι του πατέρα μου, 234 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 μα δεν ξέρω τι μπορεί να σημαίνει αυτό. 235 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Ο πρίγκιπας Κούπουλε έστειλε πολεμιστές να παραδώσουν τα υπάρχοντα του πατέρα σου. 236 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Το χέρι του πατέρα σου... 237 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Ίσως οι μάντεις του βασιλιά να έχουν δίκιο. 238 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Ίσως είσαι απαραίτητος για να εκπληρωθεί η Προφητεία 239 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 που περιμένει ο λαός μας. 240 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Σκοτώσαμε αρχηγούς, πολεμιστές και κοινούς θνητούς 241 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 γι' αυτόν τον βασιλιά που παραστράτησε. 242 00:33:03,483 --> 00:33:08,237 Αν το κάνουμε αυτό, θα είμαι πάλι στην υπηρεσία του Καχεκίλι. 243 00:33:08,238 --> 00:33:12,075 Υπηρετώντας την Προφητεία και τον λαό σου. 244 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Όπως έκανες πάντα. 245 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Έχεις το "χέρι" του πατέρα σου. 246 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 Η επιλογή είναι δική σου. 247 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Ήρθες, λοιπόν. 248 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Κανένας υπηρέτης μου δεν κάνει το κουκούι τουρσί όπως μ' αρέσει. 249 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Πρέπει να μαζεύω τους καρπούς μόνος. 250 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Μπορούμε να κατακτήσουμε το Οάχου με ελάχιστη αιματοχυσία 251 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 και να αφήσουμε ζωντανό τον νεαρό βασιλιά. 252 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Να εισβάλουμε στο Οάχου; 253 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Οδήγησε τους πολεμιστές σου στο Ουαϊκίκι, αλλά μην επιτεθείς. 254 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Ο στρατός του Οάχου θα συγκεντρωθεί να προστατέψει τις ακτές. 255 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Κι εσύ; 256 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Θα επιτεθώ στο ανατολικό οχυρό 257 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 <i>και θα αιχμαλωτίσω τον αρχιερέα στον Ναό του Ασύλου.</i> 258 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Μόλις πέσει ο ναός, ο νεαρός βασιλιάς θα παραδοθεί. 259 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Αν αυτή είναι η Προφητεία, ας ξεκινήσει με την πτώση του Οάχου. 260 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Πού βρήκες κλήμα; 261 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Πήγα στην κοιλάδα χθες βράδυ. 262 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Ζήτησα απ' τους θεούς να σ' έχουν γερό. 263 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Σου έφτιαξα αυτό για να φοράς την προσευχή στους ώμους σου. 264 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Θα είσαι ασφαλής εδώ, αδελφή. 265 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Θα επιστρέψουμε μόλις το Οάχου γίνει δικό μας. 266 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΟΑΧΟΥ 267 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Προελάστε! 268 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Εμπρός! 269 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Εμπρός! 270 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Ρίξτε βροχή από λόγχες! 271 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Ρίξτε με τις σφεντόνες! 272 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Πήραμε την ακτή! 273 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Φροντίστε τους λαβωμένους. 274 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Τον νου σου. 275 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Δεν είναι ασφαλές να αποβιβαστεί ακόμη ο βασιλιάς. 276 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Πρέπει να φτάσουμε στον ναό και να βρούμε τον αρχιερέα. 277 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Ξύλο για σκάψιμο. 278 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Τούτοι οι άνθρωποι δεν είναι πολεμιστές, αλλά αγρότες. 279 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Σημάνετε το Κάλεσμα του Πολέμου! 280 00:43:55,469 --> 00:43:59,389 Έρχεται ο βασιλιάς. Δεν θα 'πρεπε να είναι εδώ. 281 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Σκοτώστε τους όλους. 282 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Εδώ είναι ο Ναός του Ασύλου, βασιλιά μου. 283 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Καταφύγιο και ιερός τόπος ταφής. 284 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Τότε, τα πτώματά τους δεν θα μεταφερθούν μακριά. 285 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Εμπρός! 286 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Σημάνετε το Κάλεσμα της Νίκης! 287 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Βρήκατε τον αρχιερέα; 288 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Έχουμε τον νεαρό βασιλιά. 289 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Γιατί επιτέθηκες στο βασίλειό μου; Σ' είχα σαν πατέρα μου. 290 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Ήθελα να γίνω σπουδαίος βασιλιάς σαν εσένα. 291 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 Ένα παιδί του κεραυνού. 292 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Μόνο εγώ 293 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 ακούω τη φωνή του κεραυνού. 294 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Σ' ευχαριστώ, Καϊάνα! 295 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Όπως είπαν οι μάντεις μου, 296 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 μου έδωσες το Οάχου. 297 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Είναι δικό μου. 298 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Πού είναι ο αρχιερέας του Οάχου; 299 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Ποτέ δεν είχε να κάνει μ' εκείνον, αλλά μ' εσένα. 300 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Όλοι οι οιωνοί κι οι θεοί 301 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 επέλεξαν εσένα γι' αυτό. 302 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Όχι έτσι. 303 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Αυτό ήταν βεβήλωση ενός βασιλείου, 304 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 των οστών τους, όπως των οστών του πατέρα μου. 305 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Αυτή είναι η Προφητεία, 306 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 και μαζί, το άστρο και ο φτερωτός μανδύας, 307 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 θα υψωθούν πάνω απ' όλα τα βασίλεια 308 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 και θα τα ενώσουν όλα σ' ένα. 309 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Καϊάνα. 310 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Ο πατέρας μου είπε ψέματα και στους δυο μας. 311 00:49:15,205 --> 00:49:20,836 Έμαθα την αλήθεια για την εισβολή αφού πήραμε τον ναό. 312 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Το αίμα του Οάχου είναι στα χέρια του πατέρα σου. 313 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 Και στα δικά μας. 314 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Ακολουθήστε τον. 315 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Μα μην κάνετε τίποτα χωρίς να με συμβουλευτείτε. 316 00:49:59,166 --> 00:50:02,461 Μην κοιτάς αυτούς, Καϊάνα. Εμένα κοίτα! 317 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Ήρθαμε ως οικογένεια 318 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 και μαζί θα αντιμετωπίσουμε ό,τι έρχεται. 319 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 320 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm