"Chief of War" Changing Tides

ID13207401
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release NameChief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguagePolish
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:26,003 --> 00:01:29,006 WÓDZ WOJOWNIK 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 {\an8}KRÓLESTWO MAUI WYBRZEŻE KAUPŌ 4 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 - Kaʻahumanu? - Poczekaj. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui otworzyło swoje niebo. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Jest. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Opowiesz mi znowu tę historię? 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Nie powinienem. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Nauka mapy gwiazd jest tylko dla mężczyzn. 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Od kiedy obchodzi mnie, że coś jest tylko dla mężczyzn? 12 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Czerwona gwiazda, 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 był wspaniałym wojownikiem. 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Odziany w ognistą pelerynę 16 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 przemierza niebo, szukając wody życia. 17 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Znajduje ją co noc, 18 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 poza granicami nieba, 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 i daje ukochanej, 20 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 żeby mogła co rano wstać, 21 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 tak jak słońce na niebie. 22 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Nasi przodkowie użyli mapy gwiazd, żeby znaleźć te wyspy, 23 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 ale jakie ziemie leżą poza granicami naszego nieba? 24 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Niewarte opuszczenia rodzinnych stron. 25 00:03:33,797 --> 00:03:39,136 Drewno z chlebowca. To łódki z królestwa Hawaiʻi. 26 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Znajdź Kaʻahumanu. 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Co się dzieje? 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Wkrótce się dowiemy. 29 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Ojcze! 30 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Co ty tu robisz? 31 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Nie zapowiadałeś się. 32 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili zaatakował znienacka Oʻahu. 33 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Na wyspy nadciąga wojna. 34 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Przypłynąłem, żeby zabrać was ze sobą do królestwa Hawaiʻi. 35 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Dzisiaj? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Wkrótce Maui zamknie wybrzeże. 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Wtedy nie będę mógł już tu przypłynąć. 38 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui i Hawaiʻi też są wrogami. 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Jestem siostrą Kahekiliego. 40 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi na pewno nas teraz nie przyjmie. 41 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Przyjmie. 42 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Obiecałem mojemu wodzowi rękę Kaʻahumanu. 43 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Co takiego? 44 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Ojcze, 45 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 niczego ci nie odmówię, 46 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 ale to... 47 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Proszę, 48 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 nie każ mi tego robić. 49 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Przygotujcie się. 50 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Musimy ruszać. 51 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 52 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Zostaw ją, Moku. 53 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Ma dziś prawo cierpieć. 54 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Szykowaliśmy się na ten dzień. 55 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Nie tak miało być! 56 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Musimy już ruszać. 57 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Idź ze swoimi ludźmi. 58 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Ja przygotuję i wyślę Kaʻahumanu. 59 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 A co z tobą? 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Płynie we mnie królewska krew. 61 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Tu jest moje miejsce. 62 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Opiekuj się naszą córką. 63 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 {\an8}KRÓLESTWO OʻAHU 64 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Synu... 65 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 jesteś zatroskany. 66 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu nie szykowało się na wojnę z nami. 67 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Skłamałeś, żeby nas tu sprowadzić. 68 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 To mi nie wygląda na proroctwo. 69 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Spodziewam się, że wielu podzieli twoje zdanie. 70 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Od pokoleń czekaliśmy, 71 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 żeby poprowadził nas król z proroctwa, 72 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 ale zdałem sobie sprawę, 73 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 że będzie nim po prostu król 74 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 gotowy poświęcić wszystko, żeby to proroctwo wypełnić. 75 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Inni królowie zawiedli, 76 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ale ja nie zawiodę. 77 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Nie patrz tam. 78 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Niech się nie zastanawiają, o czym myślisz. 79 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Wiedzą, o czym myślę. 80 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Nie musimy tego robić. 81 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Możemy odejść teraz. 82 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Nie, kiedy te dziki nas obserwują. 83 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Potrafimy wypatroszyć świnię. 84 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 A nawet upiec ją na rozgrzanych skałach. 85 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Wystarczy. 86 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Wiem, co musimy zrobić. 87 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili wezwał mnie do świątyni, 88 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 więc tam pójdę. 89 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Powiadomię króla. 90 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Zaczekajcie na zewnątrz. 91 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 92 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Znajdźcie go. 93 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Mamy wielu ludzi i pełną flotę. 94 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Niech przeszukają ocean. 95 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Nie ma potrzeby pływać po omacku, mój królu. 96 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Wiem, dokąd zmierza. 97 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana zostawił Heke na bezpiecznej Maui. 98 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Jego żona Kupuohi nigdzie nie pójdzie 99 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 bez swojej siostry. 100 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana płynie na Maui z prądem Kaiwi. 101 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Złapiemy go i sprowadzimy tu żywcem. 102 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Nie. 103 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Według moich wieszczy 104 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 nie potrzebujemy oddechu Kaʻiany, 105 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 tylko mocy, która kryje się w jego kościach. 106 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 To je mi przynieście. 107 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Co to jest? 108 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Naprzód! 109 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 {\an8}KRÓLESTWO MAUI 110 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Ludzie króla zaraz tu będą. 111 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Szybko! 112 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 113 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Nie ma jej tu. 114 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Wojownicy Kahekiliego? 115 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Nie ma śladu intruzów. 116 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Musimy się śpieszyć. 117 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Znaleźć ich! 118 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Gdzie ona jest? 119 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Nie jest nierozważna. Znajdziemy ją. 120 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Patrzcie! 121 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Wczoraj był księżyc <i>akua</i>. 122 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Druga pełnia z czterech. 123 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Wtedy Heke zanosi leśnym bogom dary w podzięce za leki. 124 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Jest w dolinie. Sadzi ponownie rośliny, które zebrała. 125 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Znajdziemy ją w ʻĪao. 126 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Jest tutaj! 127 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Jest tutaj! 128 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Musimy mu pomóc. 129 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Znajdzie nas. 130 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Jeśli będziemy walczyć, wszyscy zginiemy. 131 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi ma rację. 132 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Chodźmy. 133 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Znajdźmy Heke. 134 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Rozdzielmy się. 135 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Poprowadzę ludzi ścieżką wzdłuż rzeki. 136 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana nie zginie z twojej ręki. 137 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Kiedy go znajdziesz, 138 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 przyprowadź go do mnie. 139 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Kiedy go znajdziemy, 140 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 rozerwę jego ciało kłami naszych strażników. 141 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Tam i z powrotem. Nie przyciągać uwagi. 142 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Nie chcemy skończyć jak kapitan Cook. 143 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Strzelajcie tylko w ostateczności. 144 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Musimy napełnić to na resztę podróży. 145 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Miejcie oczy szeroko otwarte. 146 00:18:53,383 --> 00:18:57,721 Kaʻahumanu, przyniosłam świeży olej kukui. 147 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Pomyślałam, że ci się przyda. 148 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 To nie dzisiaj biorę ślub. 149 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 To prawda. 150 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 Ale dziś spotkasz się z prorokinią, 151 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 by przygotować się na to, co nadejdzie. 152 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Wkrótce zostaniesz żoną wodza. 153 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 Nie okazuj mu braku zdecydowania. 154 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Wiem, że nie tak wyobrażałaś sobie swój los, 155 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 ale musisz to zrobić. 156 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Widzę, że szaleje w tobie burza. 157 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Chcesz, żebym ją poskromiła. 158 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Nie, Kaʻahumanu. 159 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Czasem burza to jedyne, co mamy. 160 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 161 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Jestem Kaʻahumanu, 162 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 córka przywódczyni Nāmāhany. 163 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Przyszłam prosić cię o radę. 164 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Krewna króla może poradzić się jego wieszczów. 165 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Dlaczego przyszłaś do mnie? 166 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Nigdy nie mieszkałam na dworze króla. 167 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Nie zarządzają mną. 168 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 A więc spytaj, o co chcesz. 169 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Ojciec każe mi opuścić rodzinne strony. 170 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 Poślubić wodza Hawaiʻi. 171 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Czy czeka mnie jakiekolwiek szczęście? 172 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Bo ja widzę przed sobą jedynie cierpienie. 173 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Zawiedziesz zarówno swojego ojca, jak i wodza. 174 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Nie urodzisz wodzowi dziedzica. 175 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Więc wszystko już dla mnie stracone. 176 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Wiele ścieżek prowadzi do twojego cierpienia, 177 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 ale jest jedna, która prowadzi do wolności. 178 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Jak mogę ją odnaleźć? 179 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Sama nie możesz. 180 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Przybędzie obrońca. 181 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Wyczuwam głęboki strach. 182 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 We mnie? 183 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 W mojej rodzinie? 184 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 W bogach. 185 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Czego mogą bać się bogowie? 186 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Ciebie. 187 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Zniszczysz ten świat. 188 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Baliśmy się, że znaleźli cię wojownicy Kahekiliego. 189 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Wojownicy Kahekiliego? 190 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Coś się stało na Oʻahu. 191 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Gdzie jest Kaʻiana? 192 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Znaleźć go! 193 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Nic ci nie jest? 194 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Zostaw mnie. 195 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Jesteś ranny. 196 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Ścigają mnie ludzie króla. Zabiją cię, jeśli mi pomożesz. 197 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Odejdź. 198 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Nie chcę mieć na rękach twojej krwi. 199 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 A ja twojej na swoich. 200 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Mogę zabrać cię gdzieś, gdzie cię nie znajdą. 201 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Jesteś w stanie iść? 202 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Odpocznij. 203 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Wciąż szukamy. 204 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana z nas drwi. 205 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Najlepsi ludzie Maui nie potrafią znaleźć rannego. 206 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Walczy o życie. 207 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Znajdziemy go. 208 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Kiedy jest na mojej wyspie, czuję, jakbym miał w domu szczura. 209 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Muszę iść. 210 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Czekaj. 211 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Nie jesteś gotowy. 212 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Dlaczego ścigają cię ludzie króla? 213 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Nosisz znak rekina, 214 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 strażnika wielkich wodzów Maui. 215 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Kim jesteś? 216 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Nikim. 217 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Jednak wiesz o tatuażach rodowych i wielkich wodzach. 218 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Moja matka to przywódczyni, siostra króla Kahekiliego. 219 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Znam królewską rodzinę. 220 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 Nigdy nie widziałem cię na dworze. 221 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Dzielę krew z Kahekilim, ale nie jest dla mnie rodziną. 222 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Urodziłam się w jaskini, takiej jak ta. 223 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Chowałam się, żeby uniknąć gniewu króla. 224 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Jakiego gniewu? 225 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Na mojego ojca. 226 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Jest wodzem królestwa Hawaiʻi i wrogiem Maui. 227 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Przez całe życie bałam się króla Kahekiliego. 228 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Mamy podobne doświadczenia. 229 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Służyłem Kahekiliemu jako wódz wojenny. 230 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Ale nie mogę mu już służyć. 231 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Wódz wojenny, który ucieka od wojny. 232 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Jesteś pełen sprzeczności. 233 00:33:29,801 --> 00:33:35,182 Skoro oboje cierpimy przez Kahekiliego, może powinnam poznać twoje imię. 234 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 235 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 236 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Jestem Kaʻahumanu. 237 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 238 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Możesz iść? 239 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Jeśli cię znajdą, będziesz musiał być sprawny. 240 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Mądrze byłoby poczekać trochę dłużej. 241 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Mój ojciec był przy tym, kiedy przybyli Cook i bladolicy. 242 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Byłam wtedy dzieckiem, ale pamiętam 243 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 strach w jego oczach, kiedy opowiadał o mocy ich broni. 244 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Bladolicy zostali łatwo pokonani. 245 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Nie martwisz się, że wróci ich więcej? 246 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Martwię się tym, co na miejscu. 247 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Moja rodzina czeka na mnie w ʻĪao. 248 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Muszę do nich dotrzeć, zanim znajdą ich ludzie Kahekiliego. 249 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Dokąd udasz się potem? 250 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Czeka na mnie łódka, która zabierze mnie do ojca. 251 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Twoja rodzina może schronić się ze mną w królestwie Hawaiʻi. 252 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Czeka tam na mnie nowe życie. 253 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Może na was również. 254 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Nie zbierajcie zgniłych owoców. Musimy mieć świeże. 255 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 To nasze zapasy. 256 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Zbierzcie, ile się da. 257 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Dalej, chłopcy. Bierzcie torby. 258 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapitanie. 259 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Bladolicy wrócili. 260 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Co ty robisz? 261 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, odłóż ten muszkiet. 262 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Ci ludzie cierpią. 263 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Przyszli się tu pożywić. 264 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 To czemu ten szczurzy ryj 265 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 mierzy do nas ze swojego kija? 266 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 267 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Nie! 268 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Mogłeś właśnie zwalić nam na głowę całą wyspę. 269 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Tędy! 270 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Nie chcemy was skrzywdzić. 271 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Wkrótce nas znajdą. 272 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Pistolet Johna. 273 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Wynosimy się z tej wyspy. 274 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Co robisz? 275 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Znajdź moją rodzinę 276 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 i zabierz ich na Hawaiʻi. 277 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Idziesz sam? 278 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Twoja rodzina nie odpłynie bez ciebie. 279 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Daj to Kupuohi. 280 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi. 281 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Ja ich odciągnę. 282 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Idź. 283 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Szybko! 284 00:40:20,629 --> 00:40:25,133 - Nie możemy już czekać. - Kaʻiana zna las, Nāhi! 285 00:40:25,634 --> 00:40:30,388 Nie tylko on może nas znaleźć. Wy zostańcie, ja do niego idę. 286 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Zaczekaj, Nāhi. 287 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Znajdziemy go. 288 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Musimy tylko jeszcze trochę poczekać. 289 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Żona czeka. 290 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Brat walczy, żeby sprowadzić go do domu. 291 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 292 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 293 00:41:20,272 --> 00:41:21,772 Przestań, Nāhi! 294 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Wystarczy! 295 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 296 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Czekajcie. 297 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Zgubiłem... 298 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Zgubiłem się. 299 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Moja załoga... 300 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Nie znamy go. 301 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Powinien wrócić do swoich. 302 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Bladolicy wrócili. 303 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Ludzie Kahekiliego też ich widzieli. 304 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Przez niego mogą nas znaleźć. 305 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Musimy płynąć. 306 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Chodź. 307 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Ruszamy! 308 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Naprzód! 309 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Śmierć w sam raz dla zdrajcy. 310 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Znajdźcie ciało. 311 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Płyniemy na Oʻahu. 312 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Powoli. Uspokój się. 313 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Tam! 314 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 315 00:47:55,667 --> 00:47:58,754 Spokojnie. Jesteś z nami bezpieczny. 316 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Nie wracamy. Mamy w ładowni futra. 317 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Mamy wiatr, który nam sprzyja. 318 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Bez naszej pomocy byś zginął, więc potraktuj to jak spłatę długu. 319 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Napisy: Marzena Falkowska 319 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Zareklamuj swój produkt lub firmę. Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org