"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207401 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Polish |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
WÓDZ WOJOWNIK
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}KRÓLESTWO MAUI
WYBRZEŻE KAUPŌ
4
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Kaʻahumanu?
- Poczekaj.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui otworzyło swoje niebo.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Jest.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Opowiesz mi znowu tę historię?
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Nie powinienem.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Nauka mapy gwiazd jest tylko dla mężczyzn.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Od kiedy obchodzi mnie,
że coś jest tylko dla mężczyzn?
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Czerwona gwiazda,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
był wspaniałym wojownikiem.
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Odziany w ognistą pelerynę
16
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
przemierza niebo, szukając wody życia.
17
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Znajduje ją co noc,
18
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
poza granicami nieba,
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
i daje ukochanej,
20
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
żeby mogła co rano wstać,
21
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
tak jak słońce na niebie.
22
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Nasi przodkowie użyli mapy gwiazd,
żeby znaleźć te wyspy,
23
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
ale jakie ziemie
leżą poza granicami naszego nieba?
24
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Niewarte opuszczenia rodzinnych stron.
25
00:03:33,797 --> 00:03:39,136
Drewno z chlebowca.
To łódki z królestwa Hawaiʻi.
26
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Znajdź Kaʻahumanu.
27
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Co się dzieje?
28
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Wkrótce się dowiemy.
29
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Ojcze!
30
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Co ty tu robisz?
31
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Nie zapowiadałeś się.
32
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili zaatakował znienacka Oʻahu.
33
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Na wyspy nadciąga wojna.
34
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Przypłynąłem, żeby zabrać was ze sobą
do królestwa Hawaiʻi.
35
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Dzisiaj?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Wkrótce Maui zamknie wybrzeże.
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Wtedy nie będę mógł już tu przypłynąć.
38
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui i Hawaiʻi też są wrogami.
39
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Jestem siostrą Kahekiliego.
40
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi na pewno nas teraz nie przyjmie.
41
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Przyjmie.
42
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Obiecałem mojemu wodzowi rękę Kaʻahumanu.
43
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Co takiego?
44
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Ojcze,
45
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
niczego ci nie odmówię,
46
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
ale to...
47
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Proszę,
48
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
nie każ mi tego robić.
49
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Przygotujcie się.
50
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Musimy ruszać.
51
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
52
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Zostaw ją, Moku.
53
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Ma dziś prawo cierpieć.
54
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Szykowaliśmy się na ten dzień.
55
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Nie tak miało być!
56
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Musimy już ruszać.
57
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Idź ze swoimi ludźmi.
58
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Ja przygotuję i wyślę Kaʻahumanu.
59
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
A co z tobą?
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Płynie we mnie królewska krew.
61
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Tu jest moje miejsce.
62
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Opiekuj się naszą córką.
63
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}KRÓLESTWO OʻAHU
64
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Synu...
65
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
jesteś zatroskany.
66
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu nie szykowało się na wojnę z nami.
67
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Skłamałeś, żeby nas tu sprowadzić.
68
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
To mi nie wygląda na proroctwo.
69
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Spodziewam się,
że wielu podzieli twoje zdanie.
70
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Od pokoleń czekaliśmy,
71
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
żeby poprowadził nas król z proroctwa,
72
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
ale zdałem sobie sprawę,
73
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
że będzie nim po prostu król
74
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
gotowy poświęcić wszystko,
żeby to proroctwo wypełnić.
75
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Inni królowie zawiedli,
76
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
ale ja nie zawiodę.
77
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Nie patrz tam.
78
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Niech się nie zastanawiają,
o czym myślisz.
79
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Wiedzą, o czym myślę.
80
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Nie musimy tego robić.
81
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Możemy odejść teraz.
82
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Nie, kiedy te dziki nas obserwują.
83
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Potrafimy wypatroszyć świnię.
84
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
A nawet upiec ją na rozgrzanych skałach.
85
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Wystarczy.
86
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Wiem, co musimy zrobić.
87
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili wezwał mnie do świątyni,
88
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
więc tam pójdę.
89
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Powiadomię króla.
90
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Zaczekajcie na zewnątrz.
91
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
92
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Znajdźcie go.
93
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Mamy wielu ludzi i pełną flotę.
94
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Niech przeszukają ocean.
95
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Nie ma potrzeby
pływać po omacku, mój królu.
96
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Wiem, dokąd zmierza.
97
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana zostawił Heke na bezpiecznej Maui.
98
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Jego żona Kupuohi nigdzie nie pójdzie
99
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
bez swojej siostry.
100
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana płynie na Maui z prądem Kaiwi.
101
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Złapiemy go i sprowadzimy tu żywcem.
102
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Nie.
103
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Według moich wieszczy
104
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
nie potrzebujemy oddechu Kaʻiany,
105
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
tylko mocy,
która kryje się w jego kościach.
106
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
To je mi przynieście.
107
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Co to jest?
108
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Naprzód!
109
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}KRÓLESTWO MAUI
110
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Ludzie króla zaraz tu będą.
111
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Szybko!
112
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
113
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Nie ma jej tu.
114
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Wojownicy Kahekiliego?
115
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Nie ma śladu intruzów.
116
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Musimy się śpieszyć.
117
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Znaleźć ich!
118
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Gdzie ona jest?
119
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Nie jest nierozważna. Znajdziemy ją.
120
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Patrzcie!
121
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Wczoraj był księżyc <i>akua</i>.
122
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Druga pełnia z czterech.
123
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Wtedy Heke zanosi leśnym bogom
dary w podzięce za leki.
124
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Jest w dolinie.
Sadzi ponownie rośliny, które zebrała.
125
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Znajdziemy ją w ʻĪao.
126
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Jest tutaj!
127
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Jest tutaj!
128
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Musimy mu pomóc.
129
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Znajdzie nas.
130
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Jeśli będziemy walczyć, wszyscy zginiemy.
131
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi ma rację.
132
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Chodźmy.
133
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Znajdźmy Heke.
134
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Rozdzielmy się.
135
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Poprowadzę ludzi ścieżką wzdłuż rzeki.
136
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana nie zginie z twojej ręki.
137
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Kiedy go znajdziesz,
138
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
przyprowadź go do mnie.
139
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Kiedy go znajdziemy,
140
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
rozerwę jego ciało
kłami naszych strażników.
141
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Tam i z powrotem. Nie przyciągać uwagi.
142
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Nie chcemy skończyć jak kapitan Cook.
143
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Strzelajcie tylko w ostateczności.
144
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Musimy napełnić to na resztę podróży.
145
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Miejcie oczy szeroko otwarte.
146
00:18:53,383 --> 00:18:57,721
Kaʻahumanu, przyniosłam świeży olej kukui.
147
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Pomyślałam, że ci się przyda.
148
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
To nie dzisiaj biorę ślub.
149
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
To prawda.
150
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
Ale dziś spotkasz się z prorokinią,
151
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
by przygotować się na to, co nadejdzie.
152
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Wkrótce zostaniesz żoną wodza.
153
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Nie okazuj mu braku zdecydowania.
154
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Wiem, że nie tak
wyobrażałaś sobie swój los,
155
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
ale musisz to zrobić.
156
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Widzę, że szaleje w tobie burza.
157
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Chcesz, żebym ją poskromiła.
158
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Nie, Kaʻahumanu.
159
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Czasem burza to jedyne, co mamy.
160
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
161
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Jestem Kaʻahumanu,
162
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
córka przywódczyni Nāmāhany.
163
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Przyszłam prosić cię o radę.
164
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Krewna króla
może poradzić się jego wieszczów.
165
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Dlaczego przyszłaś do mnie?
166
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Nigdy nie mieszkałam na dworze króla.
167
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Nie zarządzają mną.
168
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
A więc spytaj, o co chcesz.
169
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Ojciec każe mi opuścić rodzinne strony.
170
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
Poślubić wodza Hawaiʻi.
171
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Czy czeka mnie jakiekolwiek szczęście?
172
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Bo ja widzę przed sobą jedynie cierpienie.
173
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Zawiedziesz zarówno swojego ojca,
jak i wodza.
174
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Nie urodzisz wodzowi dziedzica.
175
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Więc wszystko już dla mnie stracone.
176
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Wiele ścieżek
prowadzi do twojego cierpienia,
177
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
ale jest jedna,
która prowadzi do wolności.
178
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Jak mogę ją odnaleźć?
179
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Sama nie możesz.
180
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Przybędzie obrońca.
181
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Wyczuwam głęboki strach.
182
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
We mnie?
183
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
W mojej rodzinie?
184
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
W bogach.
185
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Czego mogą bać się bogowie?
186
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Ciebie.
187
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Zniszczysz ten świat.
188
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Baliśmy się,
że znaleźli cię wojownicy Kahekiliego.
189
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Wojownicy Kahekiliego?
190
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Coś się stało na Oʻahu.
191
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Gdzie jest Kaʻiana?
192
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Znaleźć go!
193
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Nic ci nie jest?
194
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Zostaw mnie.
195
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Jesteś ranny.
196
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Ścigają mnie ludzie króla.
Zabiją cię, jeśli mi pomożesz.
197
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Odejdź.
198
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Nie chcę mieć na rękach twojej krwi.
199
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
A ja twojej na swoich.
200
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Mogę zabrać cię gdzieś,
gdzie cię nie znajdą.
201
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Jesteś w stanie iść?
202
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Odpocznij.
203
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Wciąż szukamy.
204
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana z nas drwi.
205
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Najlepsi ludzie Maui
nie potrafią znaleźć rannego.
206
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Walczy o życie.
207
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Znajdziemy go.
208
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Kiedy jest na mojej wyspie,
czuję, jakbym miał w domu szczura.
209
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Muszę iść.
210
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Czekaj.
211
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Nie jesteś gotowy.
212
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Dlaczego ścigają cię ludzie króla?
213
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Nosisz znak rekina,
214
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
strażnika wielkich wodzów Maui.
215
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Kim jesteś?
216
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Nikim.
217
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Jednak wiesz o tatuażach rodowych
i wielkich wodzach.
218
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Moja matka to przywódczyni,
siostra króla Kahekiliego.
219
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Znam królewską rodzinę.
220
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
Nigdy nie widziałem cię na dworze.
221
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Dzielę krew z Kahekilim,
ale nie jest dla mnie rodziną.
222
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Urodziłam się w jaskini, takiej jak ta.
223
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Chowałam się, żeby uniknąć gniewu króla.
224
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Jakiego gniewu?
225
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Na mojego ojca.
226
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Jest wodzem królestwa Hawaiʻi
i wrogiem Maui.
227
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Przez całe życie
bałam się króla Kahekiliego.
228
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Mamy podobne doświadczenia.
229
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Służyłem Kahekiliemu jako wódz wojenny.
230
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Ale nie mogę mu już służyć.
231
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Wódz wojenny, który ucieka od wojny.
232
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Jesteś pełen sprzeczności.
233
00:33:29,801 --> 00:33:35,182
Skoro oboje cierpimy przez Kahekiliego,
może powinnam poznać twoje imię.
234
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
235
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
236
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Jestem Kaʻahumanu.
237
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
238
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Możesz iść?
239
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Jeśli cię znajdą,
będziesz musiał być sprawny.
240
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Mądrze byłoby poczekać trochę dłużej.
241
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Mój ojciec był przy tym,
kiedy przybyli Cook i bladolicy.
242
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Byłam wtedy dzieckiem, ale pamiętam
243
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
strach w jego oczach,
kiedy opowiadał o mocy ich broni.
244
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Bladolicy zostali łatwo pokonani.
245
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Nie martwisz się, że wróci ich więcej?
246
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Martwię się tym, co na miejscu.
247
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Moja rodzina czeka na mnie w ʻĪao.
248
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Muszę do nich dotrzeć,
zanim znajdą ich ludzie Kahekiliego.
249
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Dokąd udasz się potem?
250
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Czeka na mnie łódka,
która zabierze mnie do ojca.
251
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Twoja rodzina może schronić się ze mną
w królestwie Hawaiʻi.
252
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Czeka tam na mnie nowe życie.
253
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Może na was również.
254
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Nie zbierajcie zgniłych owoców.
Musimy mieć świeże.
255
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
To nasze zapasy.
256
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Zbierzcie, ile się da.
257
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Dalej, chłopcy. Bierzcie torby.
258
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapitanie.
259
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Bladolicy wrócili.
260
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Co ty robisz?
261
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, odłóż ten muszkiet.
262
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Ci ludzie cierpią.
263
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Przyszli się tu pożywić.
264
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
To czemu ten szczurzy ryj
265
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
mierzy do nas ze swojego kija?
266
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
267
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Nie!
268
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Mogłeś właśnie
zwalić nam na głowę całą wyspę.
269
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Tędy!
270
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Nie chcemy was skrzywdzić.
271
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Wkrótce nas znajdą.
272
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Pistolet Johna.
273
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Wynosimy się z tej wyspy.
274
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Co robisz?
275
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Znajdź moją rodzinę
276
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
i zabierz ich na Hawaiʻi.
277
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Idziesz sam?
278
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Twoja rodzina nie odpłynie bez ciebie.
279
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Daj to Kupuohi.
280
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi.
281
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Ja ich odciągnę.
282
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Idź.
283
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Szybko!
284
00:40:20,629 --> 00:40:25,133
- Nie możemy już czekać.
- Kaʻiana zna las, Nāhi!
285
00:40:25,634 --> 00:40:30,388
Nie tylko on może nas znaleźć.
Wy zostańcie, ja do niego idę.
286
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Zaczekaj, Nāhi.
287
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Znajdziemy go.
288
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Musimy tylko jeszcze trochę poczekać.
289
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Żona czeka.
290
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Brat walczy, żeby sprowadzić go do domu.
291
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
292
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
293
00:41:20,272 --> 00:41:21,772
Przestań, Nāhi!
294
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Wystarczy!
295
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
296
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Czekajcie.
297
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Zgubiłem...
298
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Zgubiłem się.
299
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Moja załoga...
300
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Nie znamy go.
301
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Powinien wrócić do swoich.
302
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Bladolicy wrócili.
303
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Ludzie Kahekiliego też ich widzieli.
304
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Przez niego mogą nas znaleźć.
305
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Musimy płynąć.
306
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Chodź.
307
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Ruszamy!
308
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Naprzód!
309
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Śmierć w sam raz dla zdrajcy.
310
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Znajdźcie ciało.
311
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Płyniemy na Oʻahu.
312
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Powoli. Uspokój się.
313
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Tam!
314
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
315
00:47:55,667 --> 00:47:58,754
Spokojnie. Jesteś z nami bezpieczny.
316
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Nie wracamy. Mamy w ładowni futra.
317
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Mamy wiatr, który nam sprzyja.
318
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Bez naszej pomocy byś zginął,
więc potraktuj to jak spłatę długu.
319
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Napisy: Marzena Falkowska
319
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Zareklamuj swój produkt lub firmę.
Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org