"Chief of War" The Chief of War

ID13207402
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release Name chief.of.war.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 BASERAT PÅ SANNA HÄNDELSER 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAWAIIÖARNA 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 SENT 1700-TAL 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>Vårt folk frodas bland våra öars skönhet.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Men vi står inte enade.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Vi är fyra kungadömen förbundna av vatten...</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 KUNGADÖMET OAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 KUNGADÖMET MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KUNGADÖMET KAUAI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 KUNGADÖMET HAWAII 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>...men vi skiljs åt av sluga hövdingar och mäktiga gudar.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>De håller oss kvar i en cykel av krig utan slut.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>Den urgamla profetian lyder:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>"En stjärna med fjädermantel ska signalera upphöjningen av en stor kung,</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>som ska ena kungadömena och avsluta krigens tid."</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Vi väntade i generationer,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>tills signalen äntligen kom.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Men ingen kung har kommit.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Stopp! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Vi har funnit en! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Den är stor, Kaʻiana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Det är ett omen. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Förbered <i>ʻawa-</i> roten. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Ge mig snaran 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 och förbered en fisk. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Kasta <i>ʻawan</i> djupt! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Visst är det här ett gott omen? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 <i>ʻAwan</i> i vattnet lär inte lugna hajen länge till. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Rep! Rep! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Dra! Dra! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ʻAwa! ʻAwa! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Paddla! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Paddla! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Med din död må liv bevaras. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}KUNGADÖMET KAUAI 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Sluta! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Bort härifrån! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Ut härifrån, herrelösa hundar! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Min mat! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Ut härifrån! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Byborna kallar er utbölingar, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 främlingar för Kauaʻi. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Men din fjädercape bär Mauis kungliga färger. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Du är en hövding. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Varför lever du så här? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Byborna har rätt om oss, pojk. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Men jag är ingen hövding, och Maui är inte längre mitt hem. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Du har verkligen vunnit hans hjärta. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Du måste bli bättre med barn. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Varför? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 För att jag vill ha ett. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Prata med din syster, Kauaʻis sol börjar påverka henne. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Jag tycker att en bebis låter bra. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Vi kan inte. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi hatar barn. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Dina bröder kommer att överleva 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 och du kommer att bli en bra far. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Kanoten är från Maui. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Kom de för vår skull? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Om de gjorde det finns ingenstans att gömma sig. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, när du sökte skydd här för tre årstider sen 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 lovade du Kauaʻi's drottning att Maui inte skulle ställa till problem. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Hedra det löftet. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Mauis store krigshövdings son, 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 och desertör från kungens armé. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Är det här det du övergav ditt land och din titel för? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Din kung behöver dig vid sitt råd. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Behöver till vad? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Jag vet inte vad som tolereras bland Kauaʻis hövdingar... 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ...men att helt ignorera en av Mauis kungliga budbärare 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 är att offra tungan på den man som vågade vara respektlös. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 På kung Kahekilis begäran 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 ska du möta oss på Mauis stränder imorgon. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 När du lämnade Mauis armé 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 svor jag att mata grisarna med ditt hjärta. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Du lever idag endast på grund av din kungs barmhärtighet. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Det var jag som hittade dig, Kaʻiana. 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Om du flyr kommer jag att hitta dig igen. 81 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}KUNGADÖMET MAUI 82 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 De väntar. 83 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 De kan vänta. 84 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Fördröj inte mer. 85 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Din offergåva är redo för kungen. 86 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Några av männen betvivlade att du skulle komma. 87 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Varför är jag här, Kūpule? 88 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Du har låtit oss vänta, och nu undrar du varför du har blivit kallad? 89 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Allt kommer att avslöjas, Kaʻiana. 90 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Min far väntar vid krigsfälten, jag ska eskortera dig dit. 91 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Jag brukade iaktta dig träna med din far när jag var barn. 92 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Jag har alltid vetat att Maui inte faller 93 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 så länge du leder oss. 94 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Din återkomst är glädjande. 95 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Jag är inte tillbaka. 96 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Ett väntat välkomnande för en hundhövding som övergav sin post. 97 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Trubbiga spjut? 98 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Tränar ni dem inte på det gamla sättet? 99 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui skulle härja bland våra män annars. 100 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Ingen man kan nå honom bakom hans spjut, 101 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 än mindre besegra honom i strid. 102 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Hör upp! 103 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana möter Nui på det gamla sättet, 104 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 genom strid. 105 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 För hit krigsspjuten! 106 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Det är åskan som skakar skyarna. 107 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Så vi knäböjer inför 108 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 rösten av guden som får skyarna att darra. 109 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Nog med formaliteter. 110 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Stå upp, Kaʻiana. 111 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Dela <i>aloha</i> med din farbror. 112 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Spjut flyger förbi dig som vinden. 113 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Precis som din far. 114 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Din far bevarade mitt kungadöme mer än en gång som krigshövding, 115 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 och jag saknar honom var dag. 116 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 117 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 118 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Jag har saknat er. 119 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana må strida som din far, 120 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 men din gamle far gav dig sin fulhet... 121 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ...och det är den jag saknar mest. 122 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Du ärar honom genom att ena dig med mig igen. 123 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Vi är här på din begäran, 124 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 men vi ska återvända till Kauaʻis lugn. 125 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Vacker. 126 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Du behöver inte bekymra dig, Kaʻiana. 127 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Du hade dina skäl för att lämna min armé. 128 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Jag hyser inget agg över det. 129 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Kom. 130 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Varför har du kallat på oss? 131 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Vårt kungadöme står inför ett stort hot. 132 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Våra siare har förutspått 133 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 vårt folks förslavning 134 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 under Oʻahus styre. 135 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Våra spioner rapporterar att deras armé är dubbelt så stor som vår. 136 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Varför skulle Oʻahu segla emot er? 137 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kung Hahana är bara en pojke. 138 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Han har alltid svurit lojalitet till kung Kahekili, 139 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 och Maui har inte provocerat hans kungadöme. 140 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Oʻahus överstepräst är en farlig man, 141 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 som har förgiftat den unge kungens sinne. 142 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Nu tänker han ta över vårt kungadöme. 143 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Krig bringar ära till kungar 144 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 och död till de oskyldiga. 145 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Vi är klara med dödandet. 146 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Vänta, Kaʻiana. 147 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Det handlar om den urgamla profetian. 148 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Vi står inför profetian. 149 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Vår kungliga siare uttalade ditt namn 150 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 i en syn. 151 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Det är ett tydligt omen, Kaʻiana. 152 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Vi kan bara besegra Oʻahu 153 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 med dig vid min sida. 154 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili har kallat oss till krig. 155 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Accepterade du? 156 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Vi prövade honom genom att redan lämna hans armé en gång. 157 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Han lär inte tillåta det igen. 158 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Då påbörjar vi förbereda oss för att segla tillbaka till Kauaʻi. 159 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Ska vi fly igen? 160 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui är vårt hem, Kaʻiana. 161 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Det här är vår chans att återvända. 162 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Jag vägrar leda denna familj in i ännu ett onödigt krig. 163 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Och om det är som Kūpule säger, att vi står inför profetian? 164 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Är inte det vad vi har väntat på? 165 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 En chans till fred? 166 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kung Kahekili har aldrig sökt fred. 167 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Om Kahekili kan ena kungadömena, 168 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 kanske han är profetians kung. 169 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Det kan inte vara Kahekili. 170 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 171 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Kom du ensam? 172 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Vad har jag för behov av beskydd här? 173 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Din far var min bästa vän. 174 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Trots våra olikheter 175 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 har jag alltid ansett dig vara familj. 176 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Jag har något att visa dig. 177 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Jag vet varför du lämnade min armé, Kaʻiana. 178 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Jag satte ära och stolthet framför folket, 179 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 och många dog i min girighets tjänst, 180 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 inklusive din far. 181 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Men kriget mot Oʻahu ska bli annorlunda. 182 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Det är samma krig som alltid. 183 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Ett kungadömes styre över ett annat. 184 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Nej, det här är profetia. 185 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Den profeterade har spåtts "upphöjas under den brinnande stjärnan, 186 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 iklädd gudarnas heliga fjäderprydda mantel." 187 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Jag var bara en pojke, men vi såg alla tecknet. 188 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Ändå har ingen kung kommit. 189 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Jag trodde detsamma, Kaʻiana. 190 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Men min gud har sänt mig en vision. 191 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Vad är det här? 192 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Jag hade velat besparat dig det här, 193 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 men det är något du förtjänar att se. 194 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Enligt vår urgamla sed 195 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 sökte Oʻahus överstepräst 196 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 benen från en fiendehövding, 197 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 för att offra dem på sitt krigsaltare. 198 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Din far. 199 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Vi stoppade dem, 200 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 men inte förrän de vanhelgade hans ben. 201 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Jag ger dem till dig så du kan hedra honom. 202 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Alla omen är tydliga, Kaʻiana. 203 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Profetian siar inte om en kungs födelse, 204 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 den förutspår en tids födelse. 205 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Och den tiden är nu. 206 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Du är min fjäderprydda mantel och jag är den brinnande stjärnan. 207 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Tillsammans kan vi få ett slut på dessa onödiga krig 208 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 och det kaos de bringar. 209 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Ena dig med Maui, 210 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 och kämpa vid min sida. 211 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 212 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 En obeslutsam man är en fara för sig själv, 213 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 och för dem som följer honom. 214 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Har kungen sänt dig? 215 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Jag kan bara föra gudarnas talan. 216 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Jag har inte kommit hit för dina spådomar eller profetior. 217 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Gudarna har trots det gett mig en vision om din stig. 218 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Du kommer att se profetian uppfyllas, Kaʻiana. 219 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 och stå vid sidan av den profeterade. 220 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Stigen är mörk och osäker, 221 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 men du kommer inte att följa den ensam. 222 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Du talar i gåtor. 223 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Jag ser bara det gudarna avslöjar. 224 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Varken mer eller mindre. 225 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Stigen är din att finna. 226 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Ta din fars hand, Kaʻiana. 227 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 och följ dit den leder. 228 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Dina bröder letar efter dig. 229 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Någonting hände. 230 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Dina tankar är alltid synliga. 231 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Det har de alltid varit. 232 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Det finns inga hemligheter, dina ögon avslöjar allt. 233 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Jag träffade Taula. 234 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Sierskan? 235 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Hon sa åt mig 236 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 att ta min fars hand, 237 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 men jag vet inte vad det kan betyda. 238 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Prins Kūpule sände krigare för att leverera din fars saker. 239 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Din fars hand... 240 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Kanske har kung Kahakilis sierska rätt, 241 00:32:47,634 --> 00:32:52,723 du kanske behövs för att uppfylla profetian vårt folk har väntat på. 242 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Vi dödade hövdingar, krigare och vanliga män 243 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 för denna kung som gick vilse. 244 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Om vi gör det här, 245 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 kommer jag än en gång att tjäna Kahekili. 246 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Du kommer att tjäna profetian 247 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 och ditt folk. 248 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Som du alltid har gjort. 249 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Du har din fars "hand", 250 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 valet är ditt. 251 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Så du har kommit. 252 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Ingen av mina tjänare lagar kemirinötter på sättet jag föredrar. 253 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Jag måste själv samla nötterna. 254 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Vi kan besegra Oʻahu med lite blodspillan 255 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 och skona den unge kungen. 256 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Invadera Oʻahu? 257 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 För era krigare till Waikīkī, men attackera inte. 258 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Oʻahus arme kommer samlas för att skydda deras stränder. 259 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Och du? 260 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Jag attackerar det östra fästet 261 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 och tar översteprästen tillfånga vid Fristadens tempel. 262 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 När templet faller lär den unge kungen kapitulera. 263 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Om det här är profetian, låt den börja med Oʻahus fall. 264 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Var hittade du <i>maile</i>? 265 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Jag gick till dalen igår natt. 266 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Jag bad gudarna att beskydda dig. 267 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Jag gjorde den här så att du kan bära den bönen på dina axlar. 268 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Du kommer att vara trygg här, syster. 269 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Vi återvänder när Oʻahu tillhör oss. 270 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}KUNGADÖMET OAHU 271 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Avancera! 272 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Framåt. 273 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Framåt. 274 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Avfyra spjutregnet! 275 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Låt slungorna flyga! 276 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Vi har tagit stranden! 277 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Se till de sårade. 278 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Håll er alerta. 279 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Det är inte säkert för kungen att komma i land än. 280 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Vi måste ta oss till templet och hitta översteprästen. 281 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 En grävpinne. 282 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Dessa människor är inte krigare. De är bönder. 283 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Låt höra stridsropet! 284 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Kungen nalkas. 285 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Han borde inte vara här. 286 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Döda dem alla. 287 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Det här är Fristadens tempel, min kung. 288 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 En fredad plats och helig begravningsmark. 289 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Då behöver inte deras kroppar bäras långt. 290 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Börja! 291 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Låt höra segerropet. 292 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Har översteprästen hittats? 293 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Vi har den unge kungen. 294 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Varför attackerade du mitt kungadöme? Du var som en far till mig. 295 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Jag ville bli en stor kung precis som du, 296 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 ett åskans barn. 297 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Endast jag 298 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 kan höra rösten i åskan. 299 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Tack, Kaʻiana. 300 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Det är som min sierska sa, 301 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 du har gett mig Oʻahu. 302 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Det är mitt. 303 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Var är Oʻahus överstepräst? 304 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Det handlade aldrig om honom, det handlade om dig. 305 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Alla olika omen och gudar 306 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 valde dig till detta. 307 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Inte på det här viset. 308 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Det här var ett vanhelgande av ett kungadöme, 309 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 deras ben... som min fars ben. 310 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Det här är profetian, 311 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 och tillsammans ska stjärnan tillsammans med fjädermanteln 312 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 sväva ovan alla kungadömen, 313 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 och ena dem till ett. 314 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 315 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Min far ljög för oss båda. 316 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Jag fick veta sanningen om vår invasion 317 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 efter att vi intog templet. 318 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Din fars händer har Oʻahus blod på sig. 319 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 Dina likaså! 320 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Ha uppsikt över honom. 321 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Men agera inte utan att rådfråga mig. 322 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Se inte på dem, Kaʻiana... 323 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 ...se på mig. 324 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Vi kom som en familj 325 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 och vi möter det som väntar tillsammans. 326 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Undertexter: Victoria Heaps 326 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag