"Chief of War" The Chief of War
ID | 13207402 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | chief.of.war.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
BASERAT PÅ SANNA HÄNDELSER
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAWAIIÖARNA
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
SENT 1700-TAL
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>Vårt folk frodas bland våra öars skönhet.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Men vi står inte enade.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Vi är fyra kungadömen förbundna av vatten...</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
KUNGADÖMET OAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
KUNGADÖMET MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KUNGADÖMET KAUAI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
KUNGADÖMET HAWAII
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>...men vi skiljs åt
av sluga hövdingar och mäktiga gudar.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>De håller oss kvar i en cykel
av krig utan slut.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>Den urgamla profetian lyder:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>"En stjärna med fjädermantel ska signalera
upphöjningen av en stor kung,</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>som ska ena kungadömena
och avsluta krigens tid."</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Vi väntade i generationer,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>tills signalen äntligen kom.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Men ingen kung har kommit.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Stopp!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Vi har funnit en!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Den är stor, Kaʻiana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Det är ett omen.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Förbered <i>ʻawa-</i> roten.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Ge mig snaran
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
och förbered en fisk.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Kasta <i>ʻawan</i> djupt!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Visst är det här ett gott omen?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
<i>ʻAwan</i> i vattnet
lär inte lugna hajen länge till.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Rep! Rep!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Dra! Dra!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
ʻAwa! ʻAwa!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Paddla!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Paddla!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Med din död må liv bevaras.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
{\an8}KUNGADÖMET KAUAI
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Sluta!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Bort härifrån!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Ut härifrån, herrelösa hundar!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Min mat!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Ut härifrån!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Byborna kallar er utbölingar,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
främlingar för Kauaʻi.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Men din fjädercape
bär Mauis kungliga färger.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Du är en hövding.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Varför lever du så här?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Byborna har rätt om oss, pojk.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Men jag är ingen hövding,
och Maui är inte längre mitt hem.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Du har verkligen vunnit hans hjärta.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Du måste bli bättre med barn.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Varför?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
För att jag vill ha ett.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Prata med din syster,
Kauaʻis sol börjar påverka henne.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Jag tycker att en bebis låter bra.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Vi kan inte.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi hatar barn.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Dina bröder kommer att överleva
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
och du kommer att bli en bra far.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Kanoten är från Maui.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Kom de för vår skull?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Om de gjorde det
finns ingenstans att gömma sig.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, när du sökte skydd här
för tre årstider sen
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
lovade du Kauaʻi's drottning
att Maui inte skulle ställa till problem.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Hedra det löftet.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Mauis store krigshövdings son,
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
och desertör från kungens armé.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Är det här det du övergav
ditt land och din titel för?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Din kung behöver dig vid sitt råd.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Behöver till vad?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Jag vet inte vad som tolereras
bland Kauaʻis hövdingar...
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
...men att helt ignorera
en av Mauis kungliga budbärare
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
är att offra tungan på den man
som vågade vara respektlös.
74
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
På kung Kahekilis begäran
75
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
ska du möta oss på Mauis stränder imorgon.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
När du lämnade Mauis armé
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
svor jag att mata grisarna
med ditt hjärta.
78
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Du lever idag endast på grund av
din kungs barmhärtighet.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Det var jag som hittade dig, Kaʻiana.
80
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Om du flyr kommer jag att hitta dig igen.
81
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
{\an8}KUNGADÖMET MAUI
82
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
De väntar.
83
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
De kan vänta.
84
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Fördröj inte mer.
85
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Din offergåva är redo för kungen.
86
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Några av männen betvivlade
att du skulle komma.
87
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Varför är jag här, Kūpule?
88
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Du har låtit oss vänta, och nu
undrar du varför du har blivit kallad?
89
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Allt kommer att avslöjas, Kaʻiana.
90
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Min far väntar vid krigsfälten,
jag ska eskortera dig dit.
91
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Jag brukade iaktta dig träna
med din far när jag var barn.
92
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Jag har alltid vetat att Maui inte faller
93
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
så länge du leder oss.
94
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Din återkomst är glädjande.
95
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Jag är inte tillbaka.
96
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Ett väntat välkomnande för en hundhövding
som övergav sin post.
97
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Trubbiga spjut?
98
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Tränar ni dem inte på det gamla sättet?
99
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui skulle härja bland våra män annars.
100
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Ingen man kan nå honom bakom hans spjut,
101
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
än mindre besegra honom i strid.
102
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Hör upp!
103
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana möter Nui på det gamla sättet,
104
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
genom strid.
105
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
För hit krigsspjuten!
106
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Det är åskan som skakar skyarna.
107
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Så vi knäböjer inför
108
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
rösten av guden som får skyarna att darra.
109
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Nog med formaliteter.
110
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Stå upp, Kaʻiana.
111
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Dela <i>aloha</i> med din farbror.
112
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Spjut flyger förbi dig som vinden.
113
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Precis som din far.
114
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Din far bevarade mitt kungadöme
mer än en gång som krigshövding,
115
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
och jag saknar honom var dag.
116
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
117
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
118
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Jag har saknat er.
119
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana må strida som din far,
120
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
men din gamle far gav dig sin fulhet...
121
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
...och det är den jag saknar mest.
122
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Du ärar honom
genom att ena dig med mig igen.
123
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Vi är här på din begäran,
124
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
men vi ska återvända till Kauaʻis lugn.
125
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Vacker.
126
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Du behöver inte bekymra dig, Kaʻiana.
127
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Du hade dina skäl för att lämna min armé.
128
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Jag hyser inget agg över det.
129
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Kom.
130
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Varför har du kallat på oss?
131
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Vårt kungadöme står inför ett stort hot.
132
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Våra siare har förutspått
133
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
vårt folks förslavning
134
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
under Oʻahus styre.
135
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Våra spioner rapporterar att deras armé
är dubbelt så stor som vår.
136
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Varför skulle Oʻahu segla emot er?
137
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Kung Hahana är bara en pojke.
138
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Han har alltid svurit lojalitet
till kung Kahekili,
139
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
och Maui har inte provocerat
hans kungadöme.
140
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Oʻahus överstepräst är en farlig man,
141
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
som har förgiftat den unge kungens sinne.
142
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Nu tänker han ta över vårt kungadöme.
143
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Krig bringar ära till kungar
144
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
och död till de oskyldiga.
145
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Vi är klara med dödandet.
146
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Vänta, Kaʻiana.
147
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Det handlar om den urgamla profetian.
148
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Vi står inför profetian.
149
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Vår kungliga siare uttalade ditt namn
150
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
i en syn.
151
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Det är ett tydligt omen, Kaʻiana.
152
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Vi kan bara besegra Oʻahu
153
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
med dig vid min sida.
154
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili har kallat oss till krig.
155
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Accepterade du?
156
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Vi prövade honom genom
att redan lämna hans armé en gång.
157
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Han lär inte tillåta det igen.
158
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Då påbörjar vi förbereda oss
för att segla tillbaka till Kauaʻi.
159
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Ska vi fly igen?
160
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui är vårt hem, Kaʻiana.
161
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Det här är vår chans att återvända.
162
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Jag vägrar leda denna familj
in i ännu ett onödigt krig.
163
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Och om det är som Kūpule säger,
att vi står inför profetian?
164
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Är inte det vad vi har väntat på?
165
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
En chans till fred?
166
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Kung Kahekili har aldrig sökt fred.
167
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Om Kahekili kan ena kungadömena,
168
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
kanske han är profetians kung.
169
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Det kan inte vara Kahekili.
170
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
171
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Kom du ensam?
172
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Vad har jag för behov av beskydd här?
173
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Din far var min bästa vän.
174
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Trots våra olikheter
175
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
har jag alltid ansett dig vara familj.
176
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Jag har något att visa dig.
177
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Jag vet varför
du lämnade min armé, Kaʻiana.
178
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Jag satte ära och stolthet framför folket,
179
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
och många dog i min girighets tjänst,
180
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
inklusive din far.
181
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Men kriget mot Oʻahu ska bli annorlunda.
182
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Det är samma krig som alltid.
183
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Ett kungadömes styre över ett annat.
184
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Nej, det här är profetia.
185
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Den profeterade har spåtts
"upphöjas under den brinnande stjärnan,
186
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
iklädd gudarnas
heliga fjäderprydda mantel."
187
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Jag var bara en pojke,
men vi såg alla tecknet.
188
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Ändå har ingen kung kommit.
189
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Jag trodde detsamma, Kaʻiana.
190
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Men min gud har sänt mig en vision.
191
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Vad är det här?
192
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Jag hade velat besparat dig det här,
193
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
men det är något du förtjänar att se.
194
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Enligt vår urgamla sed
195
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
sökte Oʻahus överstepräst
196
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
benen från en fiendehövding,
197
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
för att offra dem på sitt krigsaltare.
198
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Din far.
199
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Vi stoppade dem,
200
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
men inte förrän de vanhelgade hans ben.
201
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Jag ger dem till dig
så du kan hedra honom.
202
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Alla omen är tydliga, Kaʻiana.
203
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Profetian siar inte om en kungs födelse,
204
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
den förutspår en tids födelse.
205
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Och den tiden är nu.
206
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Du är min fjäderprydda mantel
och jag är den brinnande stjärnan.
207
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Tillsammans kan vi få ett slut
på dessa onödiga krig
208
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
och det kaos de bringar.
209
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Ena dig med Maui,
210
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
och kämpa vid min sida.
211
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
212
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
En obeslutsam man
är en fara för sig själv,
213
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
och för dem som följer honom.
214
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Har kungen sänt dig?
215
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Jag kan bara föra gudarnas talan.
216
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Jag har inte kommit hit
för dina spådomar eller profetior.
217
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Gudarna har trots det gett mig
en vision om din stig.
218
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Du kommer att se
profetian uppfyllas, Kaʻiana.
219
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
och stå vid sidan av den profeterade.
220
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Stigen är mörk och osäker,
221
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
men du kommer inte att följa den ensam.
222
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Du talar i gåtor.
223
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Jag ser bara det gudarna avslöjar.
224
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Varken mer eller mindre.
225
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Stigen är din att finna.
226
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Ta din fars hand, Kaʻiana.
227
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
och följ dit den leder.
228
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Dina bröder letar efter dig.
229
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Någonting hände.
230
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Dina tankar är alltid synliga.
231
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Det har de alltid varit.
232
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Det finns inga hemligheter,
dina ögon avslöjar allt.
233
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Jag träffade Taula.
234
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Sierskan?
235
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Hon sa åt mig
236
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
att ta min fars hand,
237
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
men jag vet inte vad det kan betyda.
238
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Prins Kūpule sände krigare
för att leverera din fars saker.
239
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Din fars hand...
240
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Kanske har kung Kahakilis sierska rätt,
241
00:32:47,634 --> 00:32:52,723
du kanske behövs för att uppfylla
profetian vårt folk har väntat på.
242
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Vi dödade hövdingar, krigare
och vanliga män
243
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
för denna kung som gick vilse.
244
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Om vi gör det här,
245
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
kommer jag än en gång att tjäna Kahekili.
246
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Du kommer att tjäna profetian
247
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
och ditt folk.
248
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Som du alltid har gjort.
249
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Du har din fars "hand",
250
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
valet är ditt.
251
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Så du har kommit.
252
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Ingen av mina tjänare lagar kemirinötter
på sättet jag föredrar.
253
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Jag måste själv samla nötterna.
254
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Vi kan besegra Oʻahu med lite blodspillan
255
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
och skona den unge kungen.
256
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Invadera Oʻahu?
257
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
För era krigare till Waikīkī,
men attackera inte.
258
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Oʻahus arme kommer samlas
för att skydda deras stränder.
259
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
Och du?
260
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Jag attackerar det östra fästet
261
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
och tar översteprästen tillfånga
vid Fristadens tempel.
262
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
När templet faller
lär den unge kungen kapitulera.
263
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Om det här är profetian,
låt den börja med Oʻahus fall.
264
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Var hittade du <i>maile</i>?
265
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Jag gick till dalen igår natt.
266
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Jag bad gudarna att beskydda dig.
267
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Jag gjorde den här så att du kan
bära den bönen på dina axlar.
268
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Du kommer att vara trygg här, syster.
269
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Vi återvänder när Oʻahu tillhör oss.
270
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
{\an8}KUNGADÖMET OAHU
271
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Avancera!
272
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Framåt.
273
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Framåt.
274
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Avfyra spjutregnet!
275
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Låt slungorna flyga!
276
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Vi har tagit stranden!
277
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Se till de sårade.
278
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Håll er alerta.
279
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Det är inte säkert för kungen
att komma i land än.
280
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Vi måste ta oss till templet
och hitta översteprästen.
281
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
En grävpinne.
282
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Dessa människor är inte krigare.
De är bönder.
283
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Låt höra stridsropet!
284
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Kungen nalkas.
285
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Han borde inte vara här.
286
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Döda dem alla.
287
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Det här är Fristadens tempel, min kung.
288
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
En fredad plats och helig begravningsmark.
289
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Då behöver inte deras kroppar bäras långt.
290
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Börja!
291
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Låt höra segerropet.
292
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Har översteprästen hittats?
293
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Vi har den unge kungen.
294
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Varför attackerade du mitt kungadöme?
Du var som en far till mig.
295
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Jag ville bli en stor kung precis som du,
296
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
ett åskans barn.
297
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Endast jag
298
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
kan höra rösten i åskan.
299
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Tack, Kaʻiana.
300
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Det är som min sierska sa,
301
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
du har gett mig Oʻahu.
302
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Det är mitt.
303
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Var är Oʻahus överstepräst?
304
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Det handlade aldrig om honom,
det handlade om dig.
305
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Alla olika omen och gudar
306
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
valde dig till detta.
307
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Inte på det här viset.
308
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Det här var ett vanhelgande av
ett kungadöme,
309
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
deras ben... som min fars ben.
310
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Det här är profetian,
311
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
och tillsammans
ska stjärnan tillsammans med fjädermanteln
312
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
sväva ovan alla kungadömen,
313
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
och ena dem till ett.
314
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
315
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Min far ljög för oss båda.
316
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Jag fick veta sanningen om vår invasion
317
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
efter att vi intog templet.
318
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Din fars händer har Oʻahus blod på sig.
319
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
Dina likaså!
320
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Ha uppsikt över honom.
321
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Men agera inte utan att rådfråga mig.
322
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Se inte på dem, Kaʻiana...
323
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
...se på mig.
324
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Vi kom som en familj
325
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
och vi möter det som väntar tillsammans.
326
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Undertexter: Victoria Heaps
326
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag