"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207484 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | English |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:51,110 --> 00:01:52,086
Kaʻahumanu?
3
00:01:52,110 --> 00:01:53,110
Wait.
4
00:01:55,280 --> 00:01:58,570
Maui has opened her skies.
5
00:02:00,240 --> 00:02:01,280
There it is.
6
00:02:04,450 --> 00:02:05,500
Kapuahi?
7
00:02:07,540 --> 00:02:09,580
Can you tell me the story again?
8
00:02:10,250 --> 00:02:12,040
Again? I shouldn't be teaching you at all.
9
00:02:13,170 --> 00:02:16,260
The star map is a study for men only.
10
00:02:18,970 --> 00:02:23,510
Since when have I cared
what is only for men, uncle?
11
00:02:27,230 --> 00:02:28,690
The red star,
12
00:02:29,060 --> 00:02:30,350
kapuahi,
13
00:02:31,360 --> 00:02:33,150
was a warrior of great accomplishment.
14
00:02:33,690 --> 00:02:35,980
With his red cape of fire,
15
00:02:36,940 --> 00:02:39,400
he travels the heavens in
search of the "waters of life".
16
00:02:40,240 --> 00:02:43,530
He finds it every night,
17
00:02:44,330 --> 00:02:45,660
beyond our skies,
18
00:02:47,620 --> 00:02:48,790
and gives it to his love,
19
00:02:50,750 --> 00:02:52,920
so she may rise again every morning,
20
00:02:53,460 --> 00:02:55,300
as the sun in our sky.
21
00:02:56,420 --> 00:03:01,220
Our ancestors followed the
star map to find these islands,
22
00:03:03,050 --> 00:03:07,140
but what lands lie
beyond our known skies?
23
00:03:08,640 --> 00:03:10,940
None worth leaving here for.
24
00:03:33,790 --> 00:03:35,040
Wood from the ʻulu tree.
25
00:03:35,540 --> 00:03:39,130
These canoes are
from hawaiʻi's kingdom.
26
00:03:45,050 --> 00:03:46,050
Find kaʻahumanu.
27
00:03:58,480 --> 00:03:59,480
What's going on?
28
00:04:00,070 --> 00:04:01,780
We will find out soon enough.
29
00:04:11,620 --> 00:04:12,830
Father!
30
00:04:15,630 --> 00:04:17,856
What are you doing here?
31
00:04:17,880 --> 00:04:19,776
You did not send word
that you were coming.
32
00:04:19,800 --> 00:04:22,300
Kahekili has attacked oʻahu, unprovoked.
33
00:04:22,630 --> 00:04:24,486
War is coming to the islands.
34
00:04:24,510 --> 00:04:28,390
I am here to take you back
with me to hawaiʻi's kingdom.
35
00:04:29,390 --> 00:04:30,680
Tonight?
36
00:04:31,100 --> 00:04:33,246
Soon Maui will close its shores.
37
00:04:33,270 --> 00:04:36,190
When that happens, I will not
be able to come here anymore.
38
00:04:36,560 --> 00:04:38,480
Maui and hawaiʻi are enemies as well.
39
00:04:39,570 --> 00:04:42,216
I am kahekili's sister.
40
00:04:42,240 --> 00:04:45,200
Hawaiʻi would never welcome us now.
41
00:04:45,490 --> 00:04:47,160
You will be welcome.
42
00:04:49,240 --> 00:04:53,636
I have promised kaʻahumanu's
hand in marriage to my chief.
43
00:04:53,660 --> 00:04:54,660
What?
44
00:04:56,330 --> 00:04:57,670
Father,
45
00:04:58,670 --> 00:05:00,340
I would not deny you anything,
46
00:05:01,170 --> 00:05:02,590
but this...
47
00:05:03,300 --> 00:05:04,380
Please,
48
00:05:05,720 --> 00:05:07,890
do not make me do this.
49
00:05:09,140 --> 00:05:10,720
Prepare yourself.
50
00:05:12,100 --> 00:05:13,350
We must leave.
51
00:05:15,730 --> 00:05:16,826
Kaʻahumanu!
52
00:05:16,850 --> 00:05:17,980
Leave her, moku.
53
00:05:18,650 --> 00:05:20,730
She has earned her pain tonight.
54
00:05:20,980 --> 00:05:23,046
We planned for this day.
55
00:05:23,070 --> 00:05:26,110
Not like this!
56
00:05:26,780 --> 00:05:28,030
We must go now, my chief.
57
00:05:32,740 --> 00:05:34,160
Go with your men.
58
00:05:35,830 --> 00:05:39,420
I will prepare kaʻahumanu and send her.
59
00:05:41,500 --> 00:05:42,500
And you?
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,300
I am the royal blood of this kingdom.
61
00:05:47,090 --> 00:05:49,220
My place is here.
62
00:05:53,680 --> 00:05:55,600
Take care of our daughter.
63
00:06:27,550 --> 00:06:28,760
Son...
64
00:06:29,300 --> 00:06:31,010
You are troubled.
65
00:06:32,100 --> 00:06:35,810
Oʻahu was not preparing
for war against us.
66
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
You lied to bring us here.
67
00:06:41,230 --> 00:06:43,650
This does not feel like prophecy.
68
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
I expect many will see it as you do.
69
00:06:59,620 --> 00:07:01,540
We have waited generations
70
00:07:02,130 --> 00:07:08,550
for the prophesied one to lead us,
71
00:07:11,010 --> 00:07:13,930
but I realized
72
00:07:16,100 --> 00:07:18,390
that he is nothing more than a king
73
00:07:19,390 --> 00:07:23,860
who is willing to sacrifice
everything to bring its fulfillment.
74
00:07:26,690 --> 00:07:30,490
Where other kings have failed,
75
00:07:32,820 --> 00:07:34,830
I will not.
76
00:08:05,650 --> 00:08:07,456
Keep your eyes here.
77
00:08:07,480 --> 00:08:10,860
Don't give them a reason to
wonder what you're thinking.
78
00:08:11,110 --> 00:08:13,860
They know what I'm thinking.
79
00:08:14,530 --> 00:08:16,070
There's no need for this.
80
00:08:16,580 --> 00:08:19,240
We could leave now.
81
00:08:19,830 --> 00:08:23,596
Not with the boar men watching over us.
82
00:08:23,620 --> 00:08:26,130
We are familiar with how to gut pig.
83
00:08:27,750 --> 00:08:30,436
Even roast them over hot rocks.
84
00:08:30,460 --> 00:08:31,590
That's enough.
85
00:08:31,920 --> 00:08:34,010
I know what we must do.
86
00:08:35,220 --> 00:08:39,890
Kahekili has ordered me to the temple,
87
00:08:40,520 --> 00:08:41,930
so I will go.
88
00:08:59,410 --> 00:09:01,200
I will alert the king.
89
00:10:06,600 --> 00:10:08,190
Wait outside.
90
00:10:26,790 --> 00:10:28,080
Kaʻiana?
91
00:11:33,730 --> 00:11:35,110
Bring him back.
92
00:11:35,900 --> 00:11:37,990
We have man power and full sails.
93
00:11:38,650 --> 00:11:40,110
Send men to sweep the eight oceans.
94
00:11:41,700 --> 00:11:44,450
There is no need to sail blind, my king.
95
00:11:45,160 --> 00:11:47,540
I know where he is going.
96
00:11:48,040 --> 00:11:51,790
Kaʻiana left heke to the safety of Maui.
97
00:11:52,670 --> 00:11:54,920
His wife, kupuohi, will go nowhere
98
00:11:55,290 --> 00:11:57,300
without her sister.
99
00:11:57,750 --> 00:12:01,220
Kaʻiana has taken sail for
Maui on the currents of kaiwi.
100
00:12:01,510 --> 00:12:04,316
We will catch him, and
bring him back alive.
101
00:12:04,340 --> 00:12:05,340
No.
102
00:12:06,180 --> 00:12:07,810
According to my seers,
103
00:12:08,560 --> 00:12:11,600
it isn't kaʻiana's breath we need,
104
00:12:12,230 --> 00:12:15,940
it is the mana he carries in his bones.
105
00:12:17,070 --> 00:12:18,570
Bring them to me.
106
00:12:49,060 --> 00:12:50,310
What is that?
107
00:12:59,820 --> 00:13:00,900
Forward!
108
00:13:18,290 --> 00:13:19,856
The king's men won't be far behind.
109
00:13:19,880 --> 00:13:20,920
Move quick!
110
00:13:22,300 --> 00:13:23,300
Heke!
111
00:13:23,590 --> 00:13:24,760
- Heke!
- Heke!
112
00:13:26,720 --> 00:13:27,720
Heke!
113
00:13:28,390 --> 00:13:29,720
- Heke!
- Heke!
114
00:13:34,850 --> 00:13:36,230
She's not here.
115
00:13:37,560 --> 00:13:39,150
Kahekili's warriors?
116
00:13:41,900 --> 00:13:43,940
There is no sign of intruders.
117
00:13:45,240 --> 00:13:46,530
We have to hurry.
118
00:13:49,620 --> 00:13:50,620
Find them!
119
00:13:53,660 --> 00:13:55,686
Where is she?
120
00:13:55,710 --> 00:13:59,516
She is not a careless
girl, we will find her.
121
00:13:59,540 --> 00:14:00,566
Here!
122
00:14:00,590 --> 00:14:02,630
Last night was the akua moon.
123
00:14:03,710 --> 00:14:05,590
Second of the four fullest.
124
00:14:08,340 --> 00:14:12,510
The night she gives offerings to
the forest gods for their medicine.
125
00:14:13,140 --> 00:14:17,730
Heke is in the valley,
replanting what she harvested.
126
00:14:18,150 --> 00:14:20,650
We will find her at ʻīao.
127
00:15:12,490 --> 00:15:13,830
He's here!
128
00:15:14,240 --> 00:15:15,240
He's here!
129
00:15:55,120 --> 00:15:56,160
We must help kaʻiana.
130
00:15:57,290 --> 00:15:58,870
He will find us.
131
00:15:59,410 --> 00:16:02,290
If we fight, we all die!
132
00:16:02,710 --> 00:16:04,210
Kupuohi is right.
133
00:16:04,670 --> 00:16:05,670
We go.
134
00:16:05,920 --> 00:16:07,130
We find heke.
135
00:17:10,820 --> 00:17:11,667
We split up.
136
00:17:11,691 --> 00:17:14,660
I will lead men on the path of the river.
137
00:17:17,700 --> 00:17:20,080
Kaʻiana will not die by your hand.
138
00:17:21,250 --> 00:17:22,410
When he is found,
139
00:17:23,460 --> 00:17:24,870
bring him directly to me.
140
00:17:46,100 --> 00:17:47,400
When we find him,
141
00:17:48,150 --> 00:17:51,360
I will tear his flesh with
the tusks of our guardians.
142
00:18:53,380 --> 00:18:54,920
Kaʻahumanu,
143
00:18:55,710 --> 00:18:57,720
I've brought fresh candlenut oil.
144
00:18:58,970 --> 00:19:00,890
I thought you might need it.
145
00:19:02,890 --> 00:19:04,906
I am not to be married today.
146
00:19:04,930 --> 00:19:06,230
No, but,
147
00:19:06,600 --> 00:19:08,600
you go to see the prophetess,
148
00:19:09,520 --> 00:19:11,810
to prepare for what is to come.
149
00:19:14,530 --> 00:19:16,690
You will soon be the wife of a chief,
150
00:19:18,150 --> 00:19:22,120
don't go to him as a girl of indecision.
151
00:19:35,130 --> 00:19:40,180
I know this is not what
you saw for yourself,
152
00:19:41,430 --> 00:19:43,640
but it is what you must do.
153
00:19:45,220 --> 00:19:47,116
I see the storm that stirs inside you.
154
00:19:47,140 --> 00:19:49,520
You're asking me to tame it.
155
00:19:49,940 --> 00:19:52,190
No, kaʻahumanu.
156
00:19:52,900 --> 00:19:58,690
Sometimes the storm is all we have.
157
00:21:21,570 --> 00:21:22,570
Taula?
158
00:21:25,360 --> 00:21:26,620
I am kaʻahumanu,
159
00:21:27,740 --> 00:21:30,080
daughter to the chiefess nāmāhana.
160
00:21:31,200 --> 00:21:32,870
I have come to seek your counsel.
161
00:21:36,540 --> 00:21:43,260
A relative of the king can
find counsel with his seers.
162
00:21:44,590 --> 00:21:46,590
Why come to me?
163
00:21:46,930 --> 00:21:49,180
I have never lived
among the king's court.
164
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
They do not govern me.
165
00:21:53,980 --> 00:21:57,690
Then ask what you will.
166
00:22:00,400 --> 00:22:06,426
My father will have me
leave the sands of my birth
167
00:22:06,450 --> 00:22:07,910
to marry a chief of hawaiʻi.
168
00:22:11,580 --> 00:22:13,870
Do you see any happiness for me?
169
00:22:14,290 --> 00:22:18,250
Because I see nothing but misery ahead.
170
00:22:23,420 --> 00:22:26,970
You will disappoint both
your father and chief.
171
00:22:27,590 --> 00:22:30,470
You will not bear your chief an heir.
172
00:22:34,730 --> 00:22:37,190
Then all is lost for me.
173
00:22:38,770 --> 00:22:42,836
Many paths lead to misery for you,
174
00:22:42,860 --> 00:22:45,860
but there is one that leads to freedom.
175
00:22:46,280 --> 00:22:48,160
How can I find it?
176
00:22:48,660 --> 00:22:51,006
You cannot find it alone.
177
00:22:51,030 --> 00:22:53,370
A guardian will come.
178
00:23:16,640 --> 00:23:18,690
I sense a deep fear.
179
00:23:19,350 --> 00:23:20,350
In me?
180
00:23:21,900 --> 00:23:23,070
My family?
181
00:23:23,900 --> 00:23:26,360
In the gods.
182
00:23:27,400 --> 00:23:29,860
What could the gods fear?
183
00:23:30,740 --> 00:23:31,780
You.
184
00:23:35,700 --> 00:23:39,370
You will break this world.
185
00:25:12,010 --> 00:25:15,260
We feared kahekili's warriors had you.
186
00:25:16,050 --> 00:25:18,640
Why would kahekili's warriors...?
187
00:25:20,100 --> 00:25:22,270
Something happened on oʻahu.
188
00:25:24,900 --> 00:25:26,440
Where is kaʻiana?
189
00:28:05,810 --> 00:28:06,810
Find him!
190
00:29:07,990 --> 00:29:10,410
Are you alright?
191
00:29:10,830 --> 00:29:11,830
Leave me.
192
00:29:12,500 --> 00:29:13,870
You're hurt.
193
00:29:16,420 --> 00:29:21,196
I am hunted by the king's men.
They will kill you if you help me.
194
00:29:21,220 --> 00:29:22,107
Go.
195
00:29:22,131 --> 00:29:25,050
I do not want your blood on my hands.
196
00:29:27,680 --> 00:29:30,640
And I will not have yours on mine.
197
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
I can take you where they won't find you.
198
00:29:35,440 --> 00:29:37,270
Can you walk?
199
00:29:47,490 --> 00:29:48,490
Rest here.
200
00:30:32,160 --> 00:30:33,500
We are still searching.
201
00:30:37,040 --> 00:30:39,040
Kaʻiana mocks us.
202
00:30:39,710 --> 00:30:42,550
The best of Maui's men
cannot find an injured man.
203
00:30:45,380 --> 00:30:47,220
He is fighting for his life.
204
00:30:49,890 --> 00:30:50,890
We will find him.
205
00:30:59,230 --> 00:31:03,820
Every minute he's on my island
feels like a rat crawling in my house.
206
00:31:22,000 --> 00:31:23,340
I must go.
207
00:31:24,130 --> 00:31:25,130
Wait.
208
00:31:25,590 --> 00:31:27,420
You are not ready.
209
00:31:37,390 --> 00:31:40,190
Why would the king's men hunt you?
210
00:31:43,190 --> 00:31:44,750
You bear the family crest of the shark.
211
00:31:46,030 --> 00:31:48,400
A guardian of Maui's greatest chiefs.
212
00:31:56,080 --> 00:31:57,160
Who are you?
213
00:31:58,160 --> 00:32:00,000
I am no one.
214
00:32:00,790 --> 00:32:03,960
But you know of lineage
tattoos and great chiefs.
215
00:32:06,920 --> 00:32:12,550
My mother is a high
chiefess, sister of king kahekili.
216
00:32:13,390 --> 00:32:16,390
I know the royals of the court,
217
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
but I've never seen you.
218
00:32:21,940 --> 00:32:26,400
I share blood with kahekili,
but he is no family to me.
219
00:32:27,320 --> 00:32:31,860
I was born in a cave, much like this one.
220
00:32:33,570 --> 00:32:37,450
Hidden to escape the king's anger.
221
00:32:37,700 --> 00:32:38,700
About what?
222
00:32:40,660 --> 00:32:41,960
My father.
223
00:32:43,750 --> 00:32:48,300
He is a chief of hawaiʻi's
kingdom and an enemy of Maui.
224
00:32:50,800 --> 00:32:53,930
I have lived my whole
life in fear of king kahekili.
225
00:33:03,770 --> 00:33:05,310
Seems we have suffered the same.
226
00:33:06,940 --> 00:33:12,610
I served kahekili as his war chief.
227
00:33:13,820 --> 00:33:16,620
But I can't serve him anymore.
228
00:33:20,000 --> 00:33:23,250
A war chief who runs from war.
229
00:33:25,290 --> 00:33:27,750
You are a chief of contradictions.
230
00:33:29,800 --> 00:33:32,010
Since you and I both suffer
the influence of kahekili,
231
00:33:32,880 --> 00:33:35,180
perhaps I should know your name.
232
00:33:39,310 --> 00:33:40,560
Kaʻiana a ʻahuʻula.
233
00:33:43,440 --> 00:33:44,440
Kaʻiana.
234
00:33:46,020 --> 00:33:47,810
I am kaʻahumanu.
235
00:33:48,730 --> 00:33:50,360
Kaʻahumanu.
236
00:34:09,090 --> 00:34:10,300
Can you move?
237
00:34:16,840 --> 00:34:19,890
If you are found by the king's
men you will need your senses.
238
00:34:20,430 --> 00:34:25,060
It would be wise to wait a little longer.
239
00:34:30,900 --> 00:34:37,320
My father was there when
cook and the pale skin came.
240
00:34:37,910 --> 00:34:41,200
I was a child but I remember
241
00:34:41,740 --> 00:34:48,420
the fear in his eyes when he talked
about the power of their weapons.
242
00:34:52,630 --> 00:34:55,510
The pale skins were defeated easily.
243
00:34:57,050 --> 00:35:00,576
You do not worry more will return?
244
00:35:00,600 --> 00:35:03,600
My worries lie here.
245
00:35:05,640 --> 00:35:09,480
My family waits for me at ʻīao.
246
00:35:12,270 --> 00:35:17,176
I must get to them before
kahekili's men find them.
247
00:35:17,200 --> 00:35:19,740
Where will you go after?
248
00:35:21,030 --> 00:35:24,200
I have a canoe waiting
to take me to my father.
249
00:35:24,700 --> 00:35:28,790
Your family can find refuge
in hawaiʻi's kingdom with me.
250
00:35:35,960 --> 00:35:38,220
There's a new life waiting for me there.
251
00:35:40,890 --> 00:35:42,850
Perhaps it waits for you too.
252
00:37:36,880 --> 00:37:39,090
The pale skins have returned.
253
00:38:13,160 --> 00:38:15,056
These men are suffering.
254
00:38:15,080 --> 00:38:17,540
They're here for food and nourishment.
255
00:38:19,710 --> 00:38:25,840
Then why is the rat-face
man pointing a stick at us?
256
00:38:44,820 --> 00:38:45,820
This way!
257
00:39:18,100 --> 00:39:20,230
They will be upon us soon.
258
00:39:44,800 --> 00:39:46,340
What are you doing?
259
00:39:48,470 --> 00:39:53,180
Find my family, and take
them to the safety of hawaiʻi.
260
00:39:53,810 --> 00:39:55,696
You are going alone?
261
00:39:55,720 --> 00:39:57,866
Your family will not leave without you.
262
00:39:57,890 --> 00:39:59,980
Give this to kupuohi.
263
00:40:00,940 --> 00:40:01,940
Kupuohi.
264
00:40:02,610 --> 00:40:04,780
I will draw them away.
265
00:40:05,400 --> 00:40:06,400
Go.
266
00:40:08,150 --> 00:40:09,150
Quickly!
267
00:40:20,620 --> 00:40:21,830
We can't wait any longer.
268
00:40:22,130 --> 00:40:25,130
Kaʻiana knows the woods.
269
00:40:25,630 --> 00:40:27,230
He's not the only one who could find us.
270
00:40:27,760 --> 00:40:30,356
You stay, I'm going to find him.
271
00:40:30,380 --> 00:40:31,680
Nāhi wait.
272
00:40:33,550 --> 00:40:34,930
We will find him.
273
00:40:35,510 --> 00:40:38,310
We just need to wait a little longer.
274
00:41:01,330 --> 00:41:02,960
A wife waits.
275
00:41:03,540 --> 00:41:06,420
A brother fights to bring him home.
276
00:41:09,130 --> 00:41:09,987
Nāmake!
277
00:41:10,011 --> 00:41:11,050
Nāhi!
278
00:41:18,680 --> 00:41:20,156
Nāhi!
279
00:41:20,180 --> 00:41:21,746
Stop nāhi!
280
00:41:21,770 --> 00:41:22,770
Enough!
281
00:41:27,320 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
282
00:42:57,030 --> 00:42:58,030
Wait.
283
00:43:08,710 --> 00:43:10,566
We do not know this man.
284
00:43:10,590 --> 00:43:13,340
He should return to his people.
285
00:43:14,970 --> 00:43:17,090
The pale skins have returned,
286
00:43:17,470 --> 00:43:19,680
kahekili's men saw them too.
287
00:43:21,310 --> 00:43:24,390
They could track him to us.
288
00:43:25,020 --> 00:43:26,390
We must go.
289
00:43:28,150 --> 00:43:29,190
Come.
290
00:43:42,200 --> 00:43:43,660
Ready to launch!
291
00:43:53,590 --> 00:43:54,590
Forward!
292
00:45:36,940 --> 00:45:40,530
This is a fitting death for a traitor.
293
00:46:41,960 --> 00:46:43,470
Find the body.
294
00:46:45,970 --> 00:46:47,390
We make sail for oʻahu.
295
00:47:52,330 --> 00:47:53,330
There!
296
00:47:54,410 --> 00:47:55,410
Maui!
296
00:47:56,305 --> 00:48:56,483
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm