"Eyes of Wakanda" Legends and Lies

ID13207503
Movie Name"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
Release Name Eyes.Of.Wakanda.S01E02.DSNP.WEB.H264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID34376528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Demi saudara kita yang gugur! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 Demi kehormatan yang Troya curi dari kita! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 Demi Yunani! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 Demi Yunani! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Sekarang! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Orang-orang Yunani! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Kerahkan pemanah! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odysseus. Mesinmu telah mencapai tembok kota. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Bagus. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Malam tiba, Raja Priam si pengkhianat itu akhirnya akan kita taklukkan. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Beri aba-aba ke pasukan. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Tak lama lagi pasukan Myrmidon akan membuka gerbang. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Orang-orang Troya tak kenal menyerah. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Mungkin saja. Namun, kita punya sesuatu yang mereka tidak. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Achilles. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 Mereka tidak tahu dia akan datang. 18 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Lepas! 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 Tarik! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Lepas! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Tarik mundur para pemanah! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Kancah! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 Lepas! 24 00:02:15,042 --> 00:02:16,250 Kita berhasil, Saudaraku. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Awal dari kehancuran Troya sudah di depan mata kita. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Rencana Odysseus berjalan lancar. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Agar rencana ini terus berjalan lancar, perhatian orang Troya harus teralihkan. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Achilles, ke sini, cepat. 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Kau tidak akan suka ini. 30 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 Demi Hades! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Bangsa Troya ini. Apa mereka harus selalu membangun? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Sebuah halangan, mungkin, tapi bukan kekalahan. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Mereka membangun, kita menyesuaikan diri. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Kau benar, Memnon. Selalu ada jalan. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Achilles! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Pandangan ke depan. Tetap waspada. 37 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 Ini akhirnya terjadi. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Achilles akan menang hari ini, 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 dan saat malam tiba, kita akhirnya akan mendapatkan kemenangan untuk Yunani. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Bukan, Saudara. Untuk Wakanda. 41 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 Pertahanan kita ditembus! Orang Yunani di atas tembok! 42 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Orang Yunani di atas tembok! 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Tarik! Lepas! 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Para Myrmidon! Serang! 45 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 Demi Yunani! 46 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Ayolah, Pak Tua! Awas belakangmu! 47 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 Itulah gunanya kau! 48 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 Keluar! 49 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Lari. 50 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Pasukan Myrmidon sudah ketahuan. Rencananya gagal. 51 00:05:53,208 --> 00:05:54,792 Terkutuk! 52 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Panggil pasukan mundur. 53 00:06:01,750 --> 00:06:03,667 Odysseus ingin kita mundur? 54 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 Pengecut! 55 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 Bala bantuan ke atas tembok! 56 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 Memnon! 57 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Achilles, kita harus pergi. 58 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Tidak. Kita sudah terlalu jauh untuk menyerah sekarang. 59 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Kita tidak bisa maju lebih jauh hari ini. 60 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 Kau mau mati di sini? 61 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Achilles, Saudaraku, kita sudah kalah. 62 00:08:01,125 --> 00:08:02,542 Perang ini dikutuk. 63 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Para dewa telah meninggalkan kita, aku yakin. 64 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Kita bodoh jika terus mencoba. 65 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Apa api itu sudah membuatmu tersinggung, Achilles? 66 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Jangan, Memnon. Aku sedang tak ingin bergurau. 67 00:08:18,583 --> 00:08:20,542 Ini hari yang sulit. 68 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Namun, kau bisa bicara jujur denganku kapan saja. 69 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Semua kematian ini. 70 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 Dan lumpur ini. 71 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Berapa banyak orang baik yang kurekrut untuk memperjuangkan keadilan? 72 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Hanya untuk menuntun mereka ke ajal. 73 00:08:36,667 --> 00:08:38,375 Achilles, kami bergabung denganmu 74 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 karena kau menunjukkan ada tujuan mulia yang layak diperjuangkan sampai mati. 75 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Ini bukan tujuan mulia. 76 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Ini seharusnya jadi legenda, Memnon, untuk mengilhami generasi mendatang. 77 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Namun, ini malah jadi cerita tentang jasad-jasad Yunani 78 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 yang menumpuk lebih tinggi daripada tembok terkutuk itu. 79 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Legenda adalah dusta, Kawan. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Dongeng dari yang tak pernah berbuat kepada yang tak akan pernah berbuat. 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 Yang kita lakukan di sini bukan untuk keuntungan mereka. 82 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Kita berjuang demi negeri. 83 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 Aku belum pernah jumpa kesatria yang setia pada negeri yang bukan kelahirannya. 84 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Ketika bergabung dengan tujuanmu, aku seorang pengelana. 85 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Namun kau, Achilles, telah membuatku merasa seperti saudaramu. 86 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Sanjungan! Itukah rencanamu untuk mengubah hasil perang? 87 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Odysseus sendiri tidak bisa menciptakan strategi yang lebih baik! 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Terkadang rasanya perang ini akan berumur lebih panjang dari kita semua. 89 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Terima kasih telah ikut. 90 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Harus ada yang taruh koin di matamu untuk tukang perahu pengantar jiwamu. 91 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Hati-hati memercayai 92 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 orang yang meramalkan kematianmu dengan senang hati, Achilles. 93 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, kumohon. Jangan lagi. 94 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Orang barbar ini mungkin telah meyakinkanmu akan kesetiaannya, 95 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 tetapi aku tidak pernah memercayai orang luar. 96 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Terlebih setelah satu lagi serangan kita entah bagaimana berakhir dengan kekalahan. 97 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Seolah-olah seperti ada mata-mata Troya di tengah-tengah kita. 98 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Atau mungkin kecurigaanmu lebih mudah untuk diterima 99 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 daripada pemikiran bahwa kita kalah jumlah. 100 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Jangan bodoh, Ferro. 101 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 Dalam sembilan tahun sejak Memnon bergabung tujuan kita, 102 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 dia telah menyelamatkan nyawa kita semua, berkali-kali. 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Kita dikalahkan hari ini, aku tidak akan menyangkalnya. 104 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Namun, mencari pembenaran dengan menuduh saudaramu? 105 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 Ini adalah cara orang yang lebih lemah darimu, Ferro. 106 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Aku memercayai Memnon dengan nyawaku, seperti aku memercayai kalian semua! 107 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Jangan biarkan daya tahan musuh menghancurkan ikatan persaudaraan kita. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Terlebih saat kemenangan sangat dekat. 109 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Kemenangan? Setelah hari ini? 110 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Mungkin sekarang bukan waktunya untuk salah satu trikmu, Odysseus. 111 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Sebaliknya, menurutku sekarang saat yang tepat untuk satu trik terakhir. 112 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Namun, bukan padamu. 113 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Pada Troya. 114 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Katakan, bagaimana kau meyakinkan musuh untuk mengundangmu ke dalam rumahnya? 115 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Buat dia berpikir dia sudah menang. 116 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 Bagaimana caranya? 117 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Dengan mempersembahkan hadiah untuk Troya. 118 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Ayo. Ada banyak yang perlu dijelaskan. 119 00:11:41,292 --> 00:11:45,750 Aku tahu posisi artefak itu ada di dalam Istana Troya. 120 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 Aku yakin benda itu akan ada di tanganku sebelum bulan yang baru muncul. 121 00:11:58,458 --> 00:12:03,292 Dimengerti. Capai tujuanmu dengan segala cara. 122 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 Ambil kembali artefaknya. 123 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 Jangan kembali tanpa artefak itu. 124 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 Demi Wakanda. 125 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Aku tarik lagi ucapanku tentang Odysseus. Pria ini gila. 126 00:12:24,042 --> 00:12:30,083 Genius, gila, bagaimanapun caranya, ini akan mengakhiri perang. 127 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 Apa yang akan dikerjakan Achilles yang legendaris tanpa perang? 128 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Sudah lama sekali, aku tidak berani memikirkannya. 129 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Namun, dengan kemenangan sangat dekat, aku tak kuasa menahan diri. 130 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Bahkan setelah selama bertahun-tahun, 131 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 aku masih ingat aroma udara di rumah. 132 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Sejuk dan manis, seperti air dan beri. 133 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Kau akan lihat, Saudaraku, 134 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 saat kita akhirnya meletakkan pedang di rumput 135 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 dan menikmati kedamaian yang telah kita menangkan. 136 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Bersama-sama. 137 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 Ibuku beri ini ketika aku masih kecil, untuk keberuntungan. 138 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Ini selalu melayaniku dengan baik. 139 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Ambillah. 140 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Achilles… 141 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Tidak, aku… 142 00:13:19,042 --> 00:13:23,083 Untuk semua yang telah kau lakukan dan kita lalui. 143 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Malam ini, keadilan akan terwujud. 144 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 Keadilan untuk Yunani, 145 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 untuk saudara kita yang gugur, 146 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 untuk kehormatan yang Troya curi dari kita. 147 00:13:39,750 --> 00:13:42,458 Ingat, percayalah pada pedang kalian. 148 00:13:42,542 --> 00:13:44,833 - Percayalah pada saudara kalian. - Ya, Achilles. 149 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Kalian! Pegang tali ini. 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Raja Priam akan sangat senang. 151 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 Dan tarik! 152 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 Tarik! 153 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Tarik! 154 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Tarik! 155 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Demi Yunani. 156 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 - Demi negeri. - Tarik! 157 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Aku masih tidak mengerti obsesi orang-orang ini terhadap kuda. 158 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Kita bisa masuk, bukan? 159 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Pasukan yang lain? 160 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Mereka menunggu aba-abamu, Achilles. 161 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Ikut aku. 162 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Maksudku. 163 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 Kuda raksasa? 164 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Aku kira orang Yunani akan mengirim karangan ranting zaitun. 165 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 Siapa peduli? Mereka sudah pergi. Kita menang. 166 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Siapa yang siap untuk satu lagi? 167 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Orang Yunani! 168 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Tak ada gunanya diam-diam lagi, ya, Pak Tua? 169 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Beri tahu Raja Priam! 170 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Bersatu ke istana! 171 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Myrmidon! 172 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnon? 173 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Memnon! 174 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Memnon! 175 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnon? 176 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Memnon! 177 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Paris, kita harus pergi! 178 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Beberapa barang lagi. 179 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Apa yang kau inginkan dari kami, Perampok? 180 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Jika kau mengincar nyawa kami, cepat selesaikan. 181 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helen! 182 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Aku tak peduli denganmu, atau Troya, atau semua ini. 183 00:18:31,375 --> 00:18:35,500 Kau tak tahu apa yang telah kukorbankan untuk mengambil kembali ini. 184 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Sembilan tahun yang panjang. 185 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Lari. 186 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Kau tak akan dapat kesempatan lagi. 187 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnon? 188 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Memnon! 189 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 Cepat! 190 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Aku melihatmu di tangga. 191 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Kau menatap mataku dan meninggalkanku untuk mati. 192 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Untuk apa? Sebuah perhiasan? 193 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Minggir, Temanku. 194 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Jangan gunakan kata itu! 195 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Achilles, aku memang temanmu. 196 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Namun, ini bukan tentang kau dan aku. 197 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Lalu tentang apa ini? 198 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Aku datang ke Yunani untuk suatu tujuan, tapi bukan untuk tujuanmu. 199 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 Sekarang tujuan itu sudah selesai. 200 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Jadi, Ferro ternyata benar? 201 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Kau menjadi mata-mata mereka selama ini? 202 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Tidak, Achilles, aku bukan orang Troya. 203 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Maaf, tapi aku tak bisa memberitahu lebih jauh. 204 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Kumohon, Teman, selesaikan pertempuranmu, pastikan legendamu. 205 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Kembali ke Yunani sebagai pahlawan dan letakkan pedangmu di rumput. 206 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Jangan bertindak berdasarkan amarah. 207 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Aku… 208 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Aku memercayaimu. 209 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Biarkan aku pulang ke negeriku. 210 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Negerimu? 211 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Achilles… 212 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Jika hanya ini yang kau inginkan, maka aku bersumpah pada para dewa… 213 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 - Achilles… - …kau takkan pernah menyentuhnya lagi. 214 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Achilles, jangan! 215 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 Jangan! 216 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Achilles… 217 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Ini… 218 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Sihir ini yang kau cari selama ini? 219 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Bahkan jika kau bisa memahaminya, lebih baik kau tidak tahu. 220 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Aku paham. 221 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Apa pun kekuatan ini, ini akan menjadi milik Yunani. 222 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Achilles, untuk terakhir kalinya, kau harus berikan itu padaku sekarang. 223 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Aku sudah berhenti memberi padamu. 224 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 Dan kau akan berhenti mengambil dariku. 225 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Tidak. 226 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 Siapa kau sebenarnya? 227 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Kau merawat lukaku. 228 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Kau menyelamatkan hidupku! 229 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Kau tidak mengkhianati Yunani. 230 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Kau mengkhianatiku! 231 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Jangan berdiri. 232 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Achilles, semua sudah berakhir. 233 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Tolong, berikan saja itu padaku. 234 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Semua sudah berakhir, Temanku. 235 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 Kenapa? 236 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Kenapa kau lakukan ini? 237 00:23:27,917 --> 00:23:31,917 Untuk alasan yang sama kita melakukan semua ini, Achilles. 238 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Demi negeri. 239 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 Apakah… 240 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Apakah semuanya dusta, Memnon? 241 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Tidak semuanya. 242 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Untuk pengantar jiwamu. 243 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 WAKANDA - ENAM BULAN KEMUDIAN 244 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B'kai. 245 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 Senang melihatmu berjalan lagi. 246 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Maaf, Direktur Noni. 247 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Aku masih membiasakan diri mendengar nama itu lagi. 248 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Kau akan terbiasa seiring waktu. 249 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Misi-misi ini cenderung meninggalkan bekas pada kita. 250 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 Harga yang kita bayar. 251 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Harga yang kita bayar. 252 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Kau tahu, pada misi pertamaku, 253 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 ada yang bilang bahwa begitu kau berjalan di dunia luar, 254 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 itu tidak bisa dilupakan. 255 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Kehidupan yang kita jalani di luar sana mungkin tidak nyata, 256 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 tetapi pengalaman kita nyata. 257 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Kau telah pergi begitu lama, mengorbankan begitu banyak. 258 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Namun, kau sudah pulang sekarang, B'kai, sebagai pahlawan. 259 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Kau boleh melepaskan kehidupan itu. 260 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Aku di sini, dan aku merasa seperti orang asing. 261 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Aku memberikan satu dekade hidupku untuk Wakanda. 262 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Aku berperang untuknya, berbohong untuknya, aku membunuh… 263 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Semua itu untuk kesempatan berada di sini lagi. 264 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Namun sekarang, kembali di antara orang-orangku, 265 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 aku merasa lebih kesepian di sini daripada di luar sana. 266 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Kirim aku kembali ke lapangan. 267 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Di sanalah tempatku. 268 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Jika itu yang kau inginkan. 269 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Namun di luar sana, tidak ada jalan. 270 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 Jika kau tidak ingin tersesat, 271 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 kau harus tahu betul apa yang kau cari. 272 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Apa pun yang Wakanda ingin aku cari, Direktur. 273 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Ya. 274 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Namun, apa yang kau cari? 275 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 BERDASARKAN KOMIK MARVEL 276 00:27:44,667 --> 00:27:49,083 MARVEL ANIMATION MEMPERSEMBAHKAN 277 00:29:16,625 --> 00:29:20,042 Demi Mengenang SY BLAKE 278 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 Diterjemahkan oleh Hadi 278 00:29:23,305 --> 00:30:23,346 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang