"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13207503 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.Of.Wakanda.S01E02.DSNP.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
Demi saudara kita yang gugur!
3
00:00:32,792 --> 00:00:35,208
Demi kehormatan yang Troya curi dari kita!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
Demi Yunani!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
Demi Yunani!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
Sekarang!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Orang-orang Yunani!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Kerahkan pemanah!
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Odysseus. Mesinmu telah
mencapai tembok kota.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Bagus.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
Malam tiba, Raja Priam si pengkhianat itu
akhirnya akan kita taklukkan.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Beri aba-aba ke pasukan.
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
Tak lama lagi
pasukan Myrmidon akan membuka gerbang.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
Orang-orang Troya tak kenal menyerah.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Mungkin saja. Namun,
kita punya sesuatu yang mereka tidak.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Achilles.
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
Mereka tidak tahu dia akan datang.
18
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
Lepas!
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,000
Tarik!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Lepas!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Tarik mundur para pemanah!
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Kancah!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,708
Lepas!
24
00:02:15,042 --> 00:02:16,250
Kita berhasil, Saudaraku.
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
Awal dari kehancuran Troya
sudah di depan mata kita.
26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
Rencana Odysseus berjalan lancar.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Agar rencana ini terus berjalan lancar,
perhatian orang Troya harus teralihkan.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,667
Achilles, ke sini, cepat.
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
Kau tidak akan suka ini.
30
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
Demi Hades!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
Bangsa Troya ini.
Apa mereka harus selalu membangun?
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Sebuah halangan, mungkin,
tapi bukan kekalahan.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
Mereka membangun, kita menyesuaikan diri.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
Kau benar, Memnon. Selalu ada jalan.
35
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Achilles!
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Pandangan ke depan. Tetap waspada.
37
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Ini akhirnya terjadi.
38
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
Achilles akan menang hari ini,
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
dan saat malam tiba, kita akhirnya
akan mendapatkan kemenangan untuk Yunani.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
Bukan, Saudara. Untuk Wakanda.
41
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
Pertahanan kita ditembus!
Orang Yunani di atas tembok!
42
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Orang Yunani di atas tembok!
43
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
Tarik! Lepas!
44
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Para Myrmidon! Serang!
45
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
Demi Yunani!
46
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Ayolah, Pak Tua! Awas belakangmu!
47
00:05:36,417 --> 00:05:38,458
Itulah gunanya kau!
48
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
Keluar!
49
00:05:47,750 --> 00:05:48,875
Lari.
50
00:05:49,917 --> 00:05:52,583
Pasukan Myrmidon sudah ketahuan.
Rencananya gagal.
51
00:05:53,208 --> 00:05:54,792
Terkutuk!
52
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Panggil pasukan mundur.
53
00:06:01,750 --> 00:06:03,667
Odysseus ingin kita mundur?
54
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
Pengecut!
55
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
Bala bantuan ke atas tembok!
56
00:06:15,542 --> 00:06:16,542
Memnon!
57
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Achilles, kita harus pergi.
58
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
Tidak. Kita sudah terlalu jauh
untuk menyerah sekarang.
59
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Kita tidak bisa maju lebih jauh hari ini.
60
00:06:32,500 --> 00:06:34,292
Kau mau mati di sini?
61
00:06:55,958 --> 00:06:59,875
Achilles, Saudaraku, kita sudah kalah.
62
00:08:01,125 --> 00:08:02,542
Perang ini dikutuk.
63
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Para dewa telah meninggalkan kita,
aku yakin.
64
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Kita bodoh jika terus mencoba.
65
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Apa api itu sudah
membuatmu tersinggung, Achilles?
66
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Jangan, Memnon.
Aku sedang tak ingin bergurau.
67
00:08:18,583 --> 00:08:20,542
Ini hari yang sulit.
68
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Namun, kau bisa bicara jujur
denganku kapan saja.
69
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Semua kematian ini.
70
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
Dan lumpur ini.
71
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Berapa banyak orang baik yang kurekrut
untuk memperjuangkan keadilan?
72
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Hanya untuk menuntun mereka ke ajal.
73
00:08:36,667 --> 00:08:38,375
Achilles, kami bergabung denganmu
74
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
karena kau menunjukkan ada tujuan mulia
yang layak diperjuangkan sampai mati.
75
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
Ini bukan tujuan mulia.
76
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Ini seharusnya jadi legenda, Memnon,
untuk mengilhami generasi mendatang.
77
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
Namun, ini malah jadi cerita
tentang jasad-jasad Yunani
78
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
yang menumpuk lebih tinggi
daripada tembok terkutuk itu.
79
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Legenda adalah dusta, Kawan.
80
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Dongeng dari yang tak pernah berbuat
kepada yang tak akan pernah berbuat.
81
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
Yang kita lakukan di sini
bukan untuk keuntungan mereka.
82
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Kita berjuang demi negeri.
83
00:09:09,250 --> 00:09:13,000
Aku belum pernah jumpa kesatria yang setia
pada negeri yang bukan kelahirannya.
84
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
Ketika bergabung dengan tujuanmu,
aku seorang pengelana.
85
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
Namun kau, Achilles, telah membuatku
merasa seperti saudaramu.
86
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Sanjungan! Itukah rencanamu
untuk mengubah hasil perang?
87
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Odysseus sendiri tidak bisa menciptakan
strategi yang lebih baik!
88
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Terkadang rasanya perang ini akan
berumur lebih panjang dari kita semua.
89
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Terima kasih telah ikut.
90
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Harus ada yang taruh koin di matamu
untuk tukang perahu pengantar jiwamu.
91
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
Hati-hati memercayai
92
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
orang yang meramalkan kematianmu
dengan senang hati, Achilles.
93
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ferro, kumohon. Jangan lagi.
94
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
Orang barbar ini mungkin telah
meyakinkanmu akan kesetiaannya,
95
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
tetapi aku tidak pernah
memercayai orang luar.
96
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Terlebih setelah satu lagi serangan kita
entah bagaimana berakhir dengan kekalahan.
97
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
Seolah-olah seperti ada
mata-mata Troya di tengah-tengah kita.
98
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Atau mungkin kecurigaanmu
lebih mudah untuk diterima
99
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
daripada pemikiran
bahwa kita kalah jumlah.
100
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Jangan bodoh, Ferro.
101
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
Dalam sembilan tahun
sejak Memnon bergabung tujuan kita,
102
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
dia telah menyelamatkan
nyawa kita semua, berkali-kali.
103
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Kita dikalahkan hari ini,
aku tidak akan menyangkalnya.
104
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
Namun, mencari pembenaran
dengan menuduh saudaramu?
105
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
Ini adalah cara orang
yang lebih lemah darimu, Ferro.
106
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
Aku memercayai Memnon dengan nyawaku,
seperti aku memercayai kalian semua!
107
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
Jangan biarkan daya tahan musuh
menghancurkan ikatan persaudaraan kita.
108
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Terlebih saat kemenangan sangat dekat.
109
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Kemenangan? Setelah hari ini?
110
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Mungkin sekarang bukan waktunya
untuk salah satu trikmu, Odysseus.
111
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
Sebaliknya, menurutku sekarang
saat yang tepat untuk satu trik terakhir.
112
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
Namun, bukan padamu.
113
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Pada Troya.
114
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Katakan, bagaimana kau meyakinkan musuh
untuk mengundangmu ke dalam rumahnya?
115
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Buat dia berpikir dia sudah menang.
116
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
Bagaimana caranya?
117
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
Dengan mempersembahkan hadiah untuk Troya.
118
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Ayo. Ada banyak yang perlu dijelaskan.
119
00:11:41,292 --> 00:11:45,750
Aku tahu posisi artefak itu
ada di dalam Istana Troya.
120
00:11:46,333 --> 00:11:51,667
Aku yakin benda itu akan ada di tanganku
sebelum bulan yang baru muncul.
121
00:11:58,458 --> 00:12:03,292
Dimengerti. Capai tujuanmu
dengan segala cara.
122
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
Ambil kembali artefaknya.
123
00:12:05,958 --> 00:12:09,667
Jangan kembali tanpa artefak itu.
124
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
Demi Wakanda.
125
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
Aku tarik lagi ucapanku tentang Odysseus.
Pria ini gila.
126
00:12:24,042 --> 00:12:30,083
Genius, gila, bagaimanapun caranya,
ini akan mengakhiri perang.
127
00:12:30,167 --> 00:12:35,458
Apa yang akan dikerjakan
Achilles yang legendaris tanpa perang?
128
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
Sudah lama sekali,
aku tidak berani memikirkannya.
129
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
Namun, dengan kemenangan sangat dekat,
aku tak kuasa menahan diri.
130
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Bahkan setelah selama bertahun-tahun,
131
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
aku masih ingat aroma udara di rumah.
132
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Sejuk dan manis, seperti air dan beri.
133
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
Kau akan lihat, Saudaraku,
134
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
saat kita akhirnya
meletakkan pedang di rumput
135
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
dan menikmati kedamaian
yang telah kita menangkan.
136
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Bersama-sama.
137
00:13:04,667 --> 00:13:07,583
Ibuku beri ini ketika aku masih kecil,
untuk keberuntungan.
138
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Ini selalu melayaniku dengan baik.
139
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Ambillah.
140
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Achilles…
141
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
Tidak, aku…
142
00:13:19,042 --> 00:13:23,083
Untuk semua yang telah kau lakukan
dan kita lalui.
143
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
Malam ini, keadilan akan terwujud.
144
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
Keadilan untuk Yunani,
145
00:13:34,167 --> 00:13:35,917
untuk saudara kita yang gugur,
146
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
untuk kehormatan
yang Troya curi dari kita.
147
00:13:39,750 --> 00:13:42,458
Ingat, percayalah pada pedang kalian.
148
00:13:42,542 --> 00:13:44,833
- Percayalah pada saudara kalian.
- Ya, Achilles.
149
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
Kalian! Pegang tali ini.
150
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
Raja Priam akan sangat senang.
151
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
Dan tarik!
152
00:13:53,833 --> 00:13:54,833
Tarik!
153
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
Tarik!
154
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
Tarik!
155
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
Demi Yunani.
156
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
- Demi negeri.
- Tarik!
157
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
Aku masih tidak mengerti
obsesi orang-orang ini terhadap kuda.
158
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Kita bisa masuk, bukan?
159
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
Pasukan yang lain?
160
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
Mereka menunggu aba-abamu, Achilles.
161
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Ikut aku.
162
00:15:42,417 --> 00:15:43,625
Maksudku.
163
00:15:44,625 --> 00:15:46,208
Kuda raksasa?
164
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Aku kira orang Yunani
akan mengirim karangan ranting zaitun.
165
00:15:50,292 --> 00:15:52,667
Siapa peduli?
Mereka sudah pergi. Kita menang.
166
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Siapa yang siap untuk satu lagi?
167
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Orang Yunani!
168
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Tak ada gunanya diam-diam lagi,
ya, Pak Tua?
169
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Beri tahu Raja Priam!
170
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Bersatu ke istana!
171
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
Myrmidon!
172
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Memnon?
173
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
Memnon!
174
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
Memnon!
175
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Memnon?
176
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
Memnon!
177
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
Paris, kita harus pergi!
178
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Beberapa barang lagi.
179
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
Apa yang kau inginkan dari kami, Perampok?
180
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Jika kau mengincar nyawa kami,
cepat selesaikan.
181
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Helen!
182
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
Aku tak peduli denganmu,
atau Troya, atau semua ini.
183
00:18:31,375 --> 00:18:35,500
Kau tak tahu apa yang telah kukorbankan
untuk mengambil kembali ini.
184
00:18:38,667 --> 00:18:40,958
Sembilan tahun yang panjang.
185
00:18:47,125 --> 00:18:48,250
Lari.
186
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
Kau tak akan dapat kesempatan lagi.
187
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Memnon?
188
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
Memnon!
189
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
Cepat!
190
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Aku melihatmu di tangga.
191
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
Kau menatap mataku
dan meninggalkanku untuk mati.
192
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
Untuk apa? Sebuah perhiasan?
193
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Minggir, Temanku.
194
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Jangan gunakan kata itu!
195
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Achilles, aku memang temanmu.
196
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
Namun, ini bukan tentang kau dan aku.
197
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Lalu tentang apa ini?
198
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Aku datang ke Yunani untuk suatu tujuan,
tapi bukan untuk tujuanmu.
199
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
Sekarang tujuan itu sudah selesai.
200
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
Jadi, Ferro ternyata benar?
201
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
Kau menjadi mata-mata mereka selama ini?
202
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
Tidak, Achilles, aku bukan orang Troya.
203
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Maaf, tapi aku tak bisa
memberitahu lebih jauh.
204
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Kumohon, Teman, selesaikan pertempuranmu,
pastikan legendamu.
205
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Kembali ke Yunani sebagai pahlawan
dan letakkan pedangmu di rumput.
206
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Jangan bertindak berdasarkan amarah.
207
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Aku…
208
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
Aku memercayaimu.
209
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Biarkan aku pulang ke negeriku.
210
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
Negerimu?
211
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Achilles…
212
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
Jika hanya ini yang kau inginkan,
maka aku bersumpah pada para dewa…
213
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
- Achilles…
- …kau takkan pernah menyentuhnya lagi.
214
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Achilles, jangan!
215
00:20:52,667 --> 00:20:53,875
Jangan!
216
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Achilles…
217
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Ini…
218
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
Sihir ini yang kau cari selama ini?
219
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Bahkan jika kau bisa memahaminya,
lebih baik kau tidak tahu.
220
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
Aku paham.
221
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Apa pun kekuatan ini,
ini akan menjadi milik Yunani.
222
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Achilles, untuk terakhir kalinya,
kau harus berikan itu padaku sekarang.
223
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
Aku sudah berhenti memberi padamu.
224
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
Dan kau akan berhenti mengambil dariku.
225
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
Tidak.
226
00:21:38,875 --> 00:21:40,125
Siapa kau sebenarnya?
227
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Kau merawat lukaku.
228
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Kau menyelamatkan hidupku!
229
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Kau tidak mengkhianati Yunani.
230
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Kau mengkhianatiku!
231
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Jangan berdiri.
232
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Achilles, semua sudah berakhir.
233
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Tolong, berikan saja itu padaku.
234
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
Semua sudah berakhir, Temanku.
235
00:23:22,667 --> 00:23:23,667
Kenapa?
236
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
Kenapa kau lakukan ini?
237
00:23:27,917 --> 00:23:31,917
Untuk alasan yang sama
kita melakukan semua ini, Achilles.
238
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
Demi negeri.
239
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
Apakah…
240
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
Apakah semuanya dusta, Memnon?
241
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Tidak semuanya.
242
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
Untuk pengantar jiwamu.
243
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
WAKANDA - ENAM BULAN KEMUDIAN
244
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
B'kai.
245
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
Senang melihatmu berjalan lagi.
246
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Maaf, Direktur Noni.
247
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Aku masih membiasakan diri
mendengar nama itu lagi.
248
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Kau akan terbiasa seiring waktu.
249
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Misi-misi ini cenderung
meninggalkan bekas pada kita.
250
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
Harga yang kita bayar.
251
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
Harga yang kita bayar.
252
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Kau tahu, pada misi pertamaku,
253
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
ada yang bilang bahwa
begitu kau berjalan di dunia luar,
254
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
itu tidak bisa dilupakan.
255
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
Kehidupan yang kita jalani di luar sana
mungkin tidak nyata,
256
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
tetapi pengalaman kita nyata.
257
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
Kau telah pergi begitu lama,
mengorbankan begitu banyak.
258
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
Namun, kau sudah pulang sekarang,
B'kai, sebagai pahlawan.
259
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
Kau boleh melepaskan kehidupan itu.
260
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Aku di sini,
dan aku merasa seperti orang asing.
261
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
Aku memberikan satu dekade hidupku
untuk Wakanda.
262
00:25:45,042 --> 00:25:50,000
Aku berperang untuknya,
berbohong untuknya, aku membunuh…
263
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Semua itu untuk kesempatan
berada di sini lagi.
264
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Namun sekarang,
kembali di antara orang-orangku,
265
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
aku merasa lebih kesepian di sini
daripada di luar sana.
266
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Kirim aku kembali ke lapangan.
267
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
Di sanalah tempatku.
268
00:26:16,417 --> 00:26:17,833
Jika itu yang kau inginkan.
269
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
Namun di luar sana, tidak ada jalan.
270
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
Jika kau tidak ingin tersesat,
271
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
kau harus tahu betul apa yang kau cari.
272
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Apa pun yang Wakanda
ingin aku cari, Direktur.
273
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Ya.
274
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
Namun, apa yang kau cari?
275
00:27:39,667 --> 00:27:44,083
BERDASARKAN KOMIK MARVEL
276
00:27:44,667 --> 00:27:49,083
MARVEL ANIMATION MEMPERSEMBAHKAN
277
00:29:16,625 --> 00:29:20,042
Demi Mengenang
SY BLAKE
278
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
Diterjemahkan oleh Hadi
278
00:29:23,305 --> 00:30:23,346
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang