"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
ID | 13207518 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 14749248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:32,792 --> 00:01:37,208
KREETA 1260 EKR.
3
00:01:40,667 --> 00:01:42,292
Tuolla on jotain,
4
00:01:42,375 --> 00:01:44,750
tuolla sumun takana. Katso!
5
00:01:46,583 --> 00:01:49,167
Aluksia? Minkä lipun alla ne purjehtivat?
6
00:02:11,750 --> 00:02:13,792
Ryöstäjiä! Mereltä!
7
00:02:13,875 --> 00:02:17,250
Meidän on paettava! Paetkaa!
8
00:02:17,333 --> 00:02:18,542
Piiloon! Senkin tollot.
9
00:02:53,375 --> 00:02:55,333
Kukkuloille, joka iikka!
10
00:02:56,917 --> 00:02:58,417
Pyrkikää luoliin!
11
00:02:59,042 --> 00:03:02,417
Kurjat piraatit! Leijonanne ei löydä
12
00:03:03,542 --> 00:03:05,083
täältä mitään rikkauksia.
13
00:03:07,000 --> 00:03:09,417
Vain verta ja hiekkaa!
14
00:03:25,333 --> 00:03:26,333
Sinä!
15
00:03:29,292 --> 00:03:30,583
Anna minun hoitaa.
16
00:03:30,667 --> 00:03:31,875
Ei.
17
00:03:32,958 --> 00:03:35,458
Kuolema epäjumalalle!
18
00:04:14,125 --> 00:04:16,667
Tervetuloa Leijonan kuningaskuntaan.
19
00:04:16,750 --> 00:04:19,208
Te olette nyt merirosvoja
20
00:04:19,292 --> 00:04:22,167
ja hyväksytte tämän lahjan
hänen rikkauksistaan.
21
00:04:22,792 --> 00:04:25,208
Olkaa hyvät, syökää halunne mukaan.
22
00:04:26,167 --> 00:04:28,125
Se on juoni! Älkää antautuko heille!
23
00:04:28,208 --> 00:04:29,458
Sitä ei voi perua!
24
00:04:29,542 --> 00:04:34,208
Ne, jotka suostuvat uuteen elämään
hänen jumalallisen kätensä alla, nouskoot.
25
00:04:34,833 --> 00:04:39,708
Ne, jotka vastustavat, käännytetään.
26
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
-Sinä.
-Armoa!
27
00:04:55,083 --> 00:04:57,250
-Ylös!
-Ei, pyydän. Pyydän!
28
00:04:57,333 --> 00:05:02,333
Kun kärsii, kuten te olette kärsineet,
suopeus voi näyttää orjuudelta.
29
00:05:02,417 --> 00:05:06,083
Mutta vakuutamme teille,
että Leijonan armon kosketus
30
00:05:06,167 --> 00:05:08,625
näyttää, mitä todellinen vapaus on.
31
00:05:08,708 --> 00:05:09,708
Pyydän!
32
00:05:12,417 --> 00:05:15,458
Teidät on toivotettu tervetulleiksi
Leijonan laumaan.
33
00:05:16,083 --> 00:05:19,792
Kannatte hänen merkkiään
loppuelämänne ajan.
34
00:05:20,417 --> 00:05:23,625
Missä on se herra, jota palvelette?
35
00:05:23,708 --> 00:05:29,500
Hän on nyt teidän lääninherranne,
ja hänen uusi maailmansa ainoa kotinne.
36
00:05:29,583 --> 00:05:31,708
Kukaan ei ole minun herrani.
37
00:05:33,042 --> 00:05:34,917
Ja minulla on jo koti.
38
00:05:37,583 --> 00:05:44,583
WAKANDA - KUUSI VIIKKOA AIEMMIN
39
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
Noni kauppiaiden heimosta,
40
00:05:50,500 --> 00:05:52,542
entinen Dora Milaje,
41
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
näytä itsesi.
42
00:06:02,708 --> 00:06:05,208
En enää ota vastaan käskyjä
sinulta, Akeya.
43
00:06:05,292 --> 00:06:07,083
Vai unohditko karkottaneesi minut?
44
00:06:07,167 --> 00:06:11,250
Täällä puhuttelet tätä ryhmää
kunnioittavasti.
45
00:06:16,125 --> 00:06:20,958
Pyydän anteeksi, Akeya,
Dora Milajen suuri johtaja.
46
00:06:21,042 --> 00:06:25,417
Saanko kysyä,
miksi minut on kutsuttu eteesi?
47
00:06:25,500 --> 00:06:28,042
Nyt ei ole aika pelata pelejä.
48
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
Kuningaskunta tarvitsee sinua.
49
00:06:29,833 --> 00:06:33,458
Yksi korkeimmista upseereistamme
on kadonnut.
50
00:06:34,167 --> 00:06:36,833
Kadonnut? Wakandastako?
51
00:06:36,917 --> 00:06:37,917
Noni!
52
00:06:41,542 --> 00:06:42,917
Miehen nimi on Nkati.
53
00:06:43,458 --> 00:06:46,417
Entinen kuninkaallisen kaartin
arvostettu kapteeni.
54
00:06:46,500 --> 00:06:50,333
Poikkeuksellinen soturi,
joka jäi toiseksi vain kuninkaalle,
55
00:06:50,417 --> 00:06:53,125
mutta rauhaton, kunnianhimoinen.
56
00:06:53,208 --> 00:06:56,917
Muut vartijat kutsuvat häntä Leijonaksi.
57
00:06:57,708 --> 00:07:01,667
Jos hänellä on moinen maine,
miksi en ole koskaan kuullut hänestä?
58
00:07:01,750 --> 00:07:06,208
Salamyhkäisyys on aina ollut
osa Wakandan turvallisuutta.
59
00:07:06,292 --> 00:07:10,167
Et tiennyt,
koska sinun ei tarvinnut tietää.
60
00:07:11,333 --> 00:07:13,833
Mitä minun sitten pitää nyt tietää?
61
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
Pako kuningaskunnasta oli jo petos,
62
00:07:17,208 --> 00:07:22,458
mutta tämä kapinallinen vei mukanaan
kymmeniä vaarallisia esineitä.
63
00:07:22,875 --> 00:07:27,333
Moisen teknologian avulla
ulkopuolisessa maailmassa
64
00:07:27,417 --> 00:07:31,417
hän pystyisi luomaan
edistyneiden aseiden arsenaalin.
65
00:07:31,500 --> 00:07:34,458
Ja tekemään itsestään kuninkaan.
66
00:07:34,542 --> 00:07:39,042
Se kuningaskunta olisi tarpeeksi vahva
olemaan uhka Wakandalle.
67
00:07:39,750 --> 00:07:41,500
Jonkun on pysäytettävä hänet.
68
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
Kyllä. Olemme samaa mieltä.
69
00:07:44,542 --> 00:07:46,167
Ja minäkö olisin se henkilö?
70
00:07:46,250 --> 00:07:51,208
Jokainen tähän mennessä lähettämämme
toimija oli Leijonan itsensä kouluttama.
71
00:07:51,292 --> 00:07:53,667
Kukaan ei ole palannut, mutta
72
00:07:53,750 --> 00:07:57,958
johtuen suurelta osin karkotuksestasi
hän ei tunne sinua
73
00:07:58,042 --> 00:07:59,958
eikä arvaa, mitä tuleman pitää.
74
00:08:01,250 --> 00:08:03,333
Teidän on pakko olla epätoivoisia,
75
00:08:04,042 --> 00:08:07,042
kun uskotte tämän tehtävän
epäonnistuneelle Doralle.
76
00:08:07,125 --> 00:08:09,125
Et sinä epäonnistunut, Noni.
77
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
Sinut karkotettiin,
koska et toiminut ryhmän kanssa,
78
00:08:12,458 --> 00:08:16,250
vaan kuljit omaa polkuasi
etkä sitä, mikä oli sinulle määrätty.
79
00:08:16,875 --> 00:08:19,292
Tuo kotiin Leijona
ja hänen varastettu aarteensa,
80
00:08:19,375 --> 00:08:24,083
niin sinut otetaan jälleen kerran vastaan
Dora Milajena.
81
00:08:27,833 --> 00:08:29,792
Tiedät, ettei se mies tule sovinnolla.
82
00:08:30,250 --> 00:08:33,958
Jos tehtävä olisi helppo,
en lähettäisi sinua.
83
00:08:34,042 --> 00:08:36,417
Tämä uhka on eliminoitava.
84
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
Mutta muista, Noni,
sinun on keskityttävä tehtävään
85
00:08:39,583 --> 00:08:41,792
ilman mitään häiriötekijöitä.
86
00:08:42,917 --> 00:08:44,792
Ole aave.
87
00:08:55,250 --> 00:08:57,708
Nuo kaksi todella nauttivat työstään.
88
00:09:01,625 --> 00:09:03,667
Missä Leijona on?
89
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
Uskollisuutesi menee ihan hukkaan.
90
00:09:09,167 --> 00:09:12,042
Jotkut ottavat vastaan hänen rakkautensa,
91
00:09:12,125 --> 00:09:17,583
mutta vastaanpanijat kantavat häpeänsä
minun laillani ikuisesti.
92
00:09:17,667 --> 00:09:19,542
Mutta kun saat vaatteet päällesi
93
00:09:19,625 --> 00:09:23,667
ja vatsasi täyteen ruokaa joka päivä,
niin opit itsekin rakastamaan häntä.
94
00:09:27,750 --> 00:09:29,125
Hiljaa.
95
00:09:30,167 --> 00:09:33,042
Ottakaa nämä ja odottakaa tilaisuutta.
96
00:09:33,125 --> 00:09:35,583
Voitte pelastaa itsenne tästä paikasta.
97
00:09:38,333 --> 00:09:40,583
Aina on olemassa toinen tie.
98
00:10:36,583 --> 00:10:37,583
Aivan.
99
00:10:58,000 --> 00:10:59,750
Leijonan lauman puolesta.
100
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
Leijonan lauman puolestako?
101
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Ladatkaa se.
102
00:11:15,417 --> 00:11:18,417
Tervetuloa, aarteeni.
103
00:11:19,792 --> 00:11:21,792
Täällä teidät ruokitaan.
104
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Uudelleenkoulutetaan. Valmistellaan.
105
00:11:25,583 --> 00:11:28,417
Opiskelette Leijonan runoutta
ja musiikkia.
106
00:11:30,208 --> 00:11:34,042
Ja vastalahjaksi
hän pyytää teitä vain hymyilemään.
107
00:11:36,042 --> 00:11:37,042
Joten?
108
00:11:37,833 --> 00:11:38,917
Hymyile.
109
00:11:46,042 --> 00:11:48,833
Ei! Päästäkää minut kotiin!
110
00:11:50,792 --> 00:11:52,792
Pieni tytönhupakko.
111
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
Vastustamme sitä, mitä emme ymmärrä.
112
00:12:00,292 --> 00:12:02,250
Moinen vaisto on poistettava
113
00:12:02,917 --> 00:12:05,167
omaksi parhaaksesi.
114
00:12:06,250 --> 00:12:10,917
Annan sinulle vielä yhden tilaisuuden
vastaanottaa tämä kunnia.
115
00:12:11,542 --> 00:12:14,958
Mutta se on viimeinen valinta,
jonka tulet ikinä saamaan.
116
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
Huijari!
117
00:12:19,958 --> 00:12:22,292
Ainoa huijari täällä olet sinä.
118
00:12:22,375 --> 00:12:26,750
Olet muka kouluttavinasi näitä naisia,
vaikka teet heistä orjia.
119
00:12:26,833 --> 00:12:31,792
He ovat vielä kiitollisia, kun saavat
tietää jumalallisen tarkoituksensa.
120
00:12:52,417 --> 00:12:53,625
Sotilaat!
121
00:13:32,375 --> 00:13:34,417
Saartakaa alue ja sulkekaa se!
122
00:13:34,500 --> 00:13:35,667
Vahtikaa sitä naista.
123
00:13:46,458 --> 00:13:48,625
Tiedätkö edes, kenen puolesta taistelet?
124
00:13:49,458 --> 00:13:51,125
Ei tuo mies ole jumala!
125
00:13:51,208 --> 00:13:53,833
Oletko valmis kuolemaan huijarin puolesta?
126
00:14:15,542 --> 00:14:16,625
Ei, ei, ei!
127
00:14:40,792 --> 00:14:44,208
Jos polvistut nyt,
hän saattaa vielä antaa sinun palvella.
128
00:14:44,292 --> 00:14:47,083
En ole koskaan osannut
ottaa vastaan käskyjä.
129
00:14:55,125 --> 00:14:56,292
Rienaaja!
130
00:15:48,500 --> 00:15:50,708
Et pääse pakoon.
131
00:16:27,917 --> 00:16:30,083
Älä anna minkään häiritä, Noni.
132
00:16:30,167 --> 00:16:31,458
Ole aave, Noni.
133
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
Kuolen tänne, vai mitä?
134
00:16:44,250 --> 00:16:47,500
Tietenkin hänen huoneensa on ylhäällä.
135
00:17:36,833 --> 00:17:38,333
Leveilijä.
136
00:17:49,292 --> 00:17:50,333
Vaikuttavaa.
137
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Tuletko ylös vai et?
138
00:18:07,208 --> 00:18:10,750
Et ole ensimmäinen, joka lähti perääni,
139
00:18:12,083 --> 00:18:16,542
mutta ensimmäinen Akeyan lähettämistä,
joita en itse kouluttanut.
140
00:18:17,375 --> 00:18:22,958
Ja olet silti…
ainoa, joka on päässyt tänne saakka.
141
00:18:23,042 --> 00:18:26,292
Kauppiaiden heimon Nkati,
kuninkaallisen kaartin kapteeni.
142
00:18:26,375 --> 00:18:28,792
Se ei ole nimeni!
143
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
Minä olen Leijona.
144
00:18:31,917 --> 00:18:36,208
Kutsu itseäsi, miksi haluat,
mutta palaat minun kanssani.
145
00:18:36,917 --> 00:18:38,417
En, en, en.
146
00:18:39,250 --> 00:18:43,458
En palaa Wakandaan.
Minua tarvitaan täällä,
147
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
vapaassa maailmassa.
148
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Maailmassasi ei ole mitään vapaata.
149
00:18:49,042 --> 00:18:51,333
Oletko ensi kertaa rajojen ulkopuolella?
150
00:18:51,417 --> 00:18:57,542
Muistan vielä,
miten erilaiselta ilma maistui.
151
00:18:57,625 --> 00:18:59,375
Kun hylkäsit Wakandan?
152
00:18:59,458 --> 00:19:02,625
Ei. Kun Wakanda lähetti minut tänne.
153
00:19:05,250 --> 00:19:08,250
Akeya ei tainnut kertoa sinulle.
154
00:19:08,333 --> 00:19:13,000
Wakanda on
monien salaisuuksien kuningaskunta.
155
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
He eivät usko,
että olet niiden salaisuuksien arvoinen.
156
00:19:17,083 --> 00:19:19,375
Mutta jos itse uskot olevasi…
157
00:19:20,708 --> 00:19:23,458
Tule, kävellään.
158
00:19:29,208 --> 00:19:31,625
Et ole kuten ne muut,
joita olen kouluttanut.
159
00:19:32,667 --> 00:19:35,542
Olet arvaamaton.
160
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
Vapaa.
161
00:19:37,833 --> 00:19:39,333
Palvelen kuningaskuntaa.
162
00:19:39,417 --> 00:19:41,250
Vain sen pitäisi kiinnostaa sinua.
163
00:19:41,333 --> 00:19:43,792
Olin aikoinani kuten sinä,
164
00:19:43,875 --> 00:19:47,250
hyväksynnän murusia kerjäävä koira.
165
00:19:48,208 --> 00:19:50,375
Ja hekin käyttivät sitä hyväkseen.
166
00:19:50,458 --> 00:19:53,708
Jotta voisivat lähettää minut maailmaan.
167
00:19:53,792 --> 00:19:55,875
Suojelemaan heidän valtaansa.
168
00:20:00,375 --> 00:20:05,500
Ennen vanhaan kaltaiseni agentit
tunnettiin nimellä Hatut Zeraze,
169
00:20:05,583 --> 00:20:09,958
mutta nyt meitä kutsutaan Sotakoiriksi.
170
00:20:10,042 --> 00:20:13,667
Salaiseksi vakoojaverkostoksi,
joka kattaa koko maailman
171
00:20:13,750 --> 00:20:18,583
ja hoitaa tehtäviä,
joista Wakanda ei halua tietää.
172
00:20:18,667 --> 00:20:24,583
Mutta meidän kaltaistemme
lähettäminen maailmaan on riski.
173
00:20:24,667 --> 00:20:26,042
Ja mikä se on?
174
00:20:26,833 --> 00:20:29,583
Me näemme sen sellaisena kuin se on.
175
00:20:29,667 --> 00:20:31,542
Minut lähetettiin pidättämään sinut.
176
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Sinut lähettiin tänne kuolemaan,
kuten ne muutkin.
177
00:20:37,750 --> 00:20:41,125
Miksi siis seurata polkua,
joka osoitettiin sinulle,
178
00:20:41,208 --> 00:20:44,917
kun voit luoda oman polkusi täällä,
kuten kaikki muutkin tekivät?
179
00:20:46,583 --> 00:20:49,458
Vapautin nämä ihmiset kärsimyksestään,
180
00:20:50,750 --> 00:20:52,542
ja he jumaloivat minua.
181
00:20:53,708 --> 00:20:57,708
Eivät pakosta, vaan innoituksesta.
182
00:20:58,333 --> 00:20:59,750
Voin vapauttaa sinutkin.
183
00:21:02,208 --> 00:21:06,375
Jos tarjoat vapautta,
mihin tarvitaan noin paljon kahleita?
184
00:21:07,083 --> 00:21:11,917
Kahlehditut kärsivät tänään
rakentaessaan huomisen maailmaa.
185
00:21:12,000 --> 00:21:15,167
Maailmaa, jossa heidän jälkeläisensä
kulkevat vapaina.
186
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
Yhdessä saman lipun alla.
187
00:21:18,458 --> 00:21:19,583
Se on vaikuttavaa.
188
00:21:19,667 --> 00:21:21,000
Sinä siis ymmärrät.
189
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
Sinun harhakuvitelmaasiko? Ymmärrän.
190
00:21:28,583 --> 00:21:30,083
Tuo on wakandapuhetta.
191
00:21:30,167 --> 00:21:31,750
Et ole yksi heistä.
192
00:21:31,833 --> 00:21:34,417
Sinun pitäisi kulkea vapaana. Kuten minä!
193
00:21:34,500 --> 00:21:36,250
En ole kuten sinä.
194
00:21:36,333 --> 00:21:38,333
Ja ellet palaa kanssani vapaaehtoisesti,
195
00:21:38,417 --> 00:21:40,958
vien sinut takaisin arkussa.
196
00:23:44,125 --> 00:23:48,000
Tiesin, että he lähettäisivät jonkun
197
00:23:49,083 --> 00:23:52,083
ja että mitä tapahtuisikin,
198
00:23:53,000 --> 00:23:58,458
en ikinä palaisi siihen häkkiin.
199
00:23:59,042 --> 00:24:03,625
Kukaan meistä ei palaa, pikku sotakoira.
200
00:24:05,667 --> 00:24:06,833
Mitä olet tehnyt?
201
00:24:06,917 --> 00:24:09,417
Meidät molemmat unohdetaan,
202
00:24:10,667 --> 00:24:12,375
mutta minä sentään
203
00:24:14,417 --> 00:24:19,250
olen saanut elää… vapaana.
204
00:25:28,125 --> 00:25:30,000
Se on ohi, Noni.
205
00:25:31,208 --> 00:25:33,333
En tuonut Leijonaa kotiin.
206
00:25:33,417 --> 00:25:36,375
En pelastanut sitä, minkä hän varasti.
Minä epäonnistuin.
207
00:25:37,292 --> 00:25:40,542
Tehtävä oli eliminoida
Wakandaan kohdistuva uhka.
208
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
Teit juuri sen.
209
00:25:42,292 --> 00:25:44,958
Olet täyttänyt oman osasi sopimuksesta.
210
00:25:45,042 --> 00:25:47,292
Nyt minä täytän omani.
211
00:25:49,500 --> 00:25:51,917
Kauppiaiden heimon Noni,
212
00:25:52,000 --> 00:25:55,417
tarjoan sinulle paluuta entiseen arvoosi
213
00:25:55,500 --> 00:25:58,167
Wakandan Dora Milajena.
214
00:26:02,750 --> 00:26:07,250
Se on kunnia, mutta olit oikeassa minusta.
215
00:26:07,333 --> 00:26:10,875
En ole koskaan kyennyt tekemään
kuten minua käsketään.
216
00:26:10,958 --> 00:26:15,792
Jos haluan pelastaa Wakandan,
en tee sitä Dora Milajena.
217
00:26:22,792 --> 00:26:26,667
Sotakoirat ovat työskennelleet salassa
sukupolvien ajan.
218
00:26:26,750 --> 00:26:29,875
Keneltäkään ei voi pyytää moista uhrausta.
219
00:26:29,958 --> 00:26:32,083
Sen voi tehdä vain vapaasta tahdosta.
220
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
Tehtäväni. Oliko se testi?
221
00:26:36,917 --> 00:26:39,917
Tunsin aina,
että tämä olisi sinun polkusi.
222
00:26:40,542 --> 00:26:43,583
Sinun piti vain löytää se itse.
223
00:26:43,667 --> 00:26:47,083
Niin kauan kuin teknologiamme
on maailmalla,
224
00:26:47,167 --> 00:26:49,500
Wakanda on vaarassa.
225
00:26:49,583 --> 00:26:54,708
Anna minun palauttaa meiltä viety,
vaikka se veisi kauan.
226
00:26:55,583 --> 00:26:58,958
Olen valmis mihin tahansa, Akeya.
227
00:27:00,542 --> 00:27:01,542
Hyvä.
228
00:27:03,583 --> 00:27:06,583
Siispä tervetuloa Sotakoiriin.
229
00:29:31,083 --> 00:29:33,083
Käännös: Tarja Forss
229
00:29:34,305 --> 00:30:34,296
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm