"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13207522 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
Kaatuneiden veljiemme puolesta!
3
00:00:32,792 --> 00:00:35,208
Troijan viemän kunniamme puolesta!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
Kreikan puolesta!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
Kreikan puolesta!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
Nyt!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Kreikkalaiset!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Käyttäkää jousiampujia!
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Odysseus. Laitteesi on kaupungin muurilla.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Loistavaa.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
Iltaan mennessä
petollinen kuningas Priam on meidän.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Anna armeijalle merkki.
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
Ei kestä kauaa
ennen kuin myrmidonit avaavat portit.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
Troijalaiset ovat armottomia.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Ehkä. Mutta meillä on jotain,
mitä heillä ei ole.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Akilles.
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
Eikä heillä ole aavistustakaan
hänen tulostaan.
18
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
Irti!
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,000
Veto!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Irti!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Jousiampujat pois!
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Padat!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,708
Irti!
24
00:02:15,042 --> 00:02:16,250
Me onnistuimme, veli.
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
Alku Troijan lopulle häämöttää.
26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
Odysseuksen suunnitelma toimii.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Jotta se toimisi jatkossakin,
troijalaisten huomio on käännettävä.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,667
Akilles, tule kiireesti.
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
Tästä sinä et tykkää.
30
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
Haades!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
Troijalaiset. Pitääkö koko ajan rakentaa?
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Se saattaa olla hidaste, mutta ei tappio.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
He rakentavat, me sovellamme.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
Olet oikeassa, Memnon.
Aina löytyy jokin keino.
35
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Akilles!
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Katse eteenpäin. Tarkkana.
37
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Nyt se tapahtuu.
38
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
Akilles voittaa taistelun,
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
ja yön tullessa
Kreikka on viimein voittoisa.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
Ei, veliseni. Wakanda.
41
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
Meidät on murrettu!
Kreikkalaiset ovat muurilla!
42
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Kreikkalaiset ovat muurilla!
43
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
Vetäkää! Päästäkää irti!
44
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Myrmidonit! Hyökätkää!
45
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
-Kreikan puolesta!
-Kreikan puolesta!
46
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Kuulehan, ukkeli. Turvaa selustasi.
47
00:05:36,417 --> 00:05:38,458
Sehän on sinun hommasi!
48
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
Pois täältä!
49
00:05:47,750 --> 00:05:48,875
Juoskaa.
50
00:05:49,917 --> 00:05:52,583
Myrmidonit on löydetty.
Suunnitelma epäonnistui.
51
00:05:53,208 --> 00:05:54,792
Haades vieköön!
52
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Anna perääntymiskäsky.
53
00:06:01,750 --> 00:06:03,667
Haluaako Odysseus, että peräännymme?
54
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
Pelkuri!
55
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
Ylämuurille tarvitaan vahvistusta!
56
00:06:15,542 --> 00:06:16,542
Memnon!
57
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Akilles, meidän on lähdettävä.
58
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
Ei. Olemme liian pitkällä,
nyt ei luovuteta.
59
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Emme pääse tänään edemmäksi.
60
00:06:32,500 --> 00:06:34,292
Haluatko kuolla tänne?
61
00:06:55,958 --> 00:06:59,875
Akilles, veli, me hävisimme tämän.
62
00:08:01,125 --> 00:08:02,542
Tämä sota on kirottu.
63
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Jumalat ovat hylänneet meidät, tiedän sen.
64
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Olemme houkkia, jos jatkamme.
65
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Loukkasiko tuli sinua jotenkin, Akilles?
66
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Älä, Memnon. En ole sillä tuulella.
67
00:08:18,583 --> 00:08:20,542
Tämä päivä oli rankka.
68
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Mutta voit aina purkaa sydäntäsi minulle.
69
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Kaikki tämä kuolema.
70
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
Ja lieju.
71
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Montako hyvää miestä värväsin
taistelemaan oikeuden puolesta?
72
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Vain johtaakseni heidät kuolemaan.
73
00:08:36,667 --> 00:08:38,375
Akilles, lähdimme mukaan,
74
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
koska näytit meille, että on aatteita,
joiden vuoksi kannattaa kuolla.
75
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
Ei tämä ei ole mikään aate.
76
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Tämän oli määrä olla legenda, Memnon.
Ja innoittaa tulevia sukupolvia.
77
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
Nyt se on pelkkä tarina
kreikkalaisista ruumiista,
78
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
joiden pino on korkeampi
kuin tuo kirottu muuri.
79
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Legendat ovat valheita, ystäväni.
80
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Tyhjäntoimittajien kertomia satuja
jonninjoutaville.
81
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
Emme toimi täällä heidän hyväkseen.
82
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Taistelemme kodin vuoksi.
83
00:09:09,250 --> 00:09:13,000
En ole nähnyt soturia, joka olisi noin
kiintynyt paikkaan, jossa ei syntynyt.
84
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
Kun liityin mukaanne, olin kiertolainen.
85
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
Mutta sinä olet tehnyt minusta
yhden omista miehistäsi.
86
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Mielistelyä!
Silläkö meinaat kääntää sodan kulun?
87
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Ei edes Odysseus keksisi
parempaa strategiaa.
88
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Joskus tuntuu siltä,
että sota kestää kauemmin kuin me kaikki.
89
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Kiitos, että olet täällä.
90
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Jonkun on laitettava
kolikot silmäluomillesi lautturia varten.
91
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
Minä en sinuna luottaisi
92
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
mieheen, joka ennustaa kuolemasi
moisella antaumuksella, Akilles.
93
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Älä, Ferro. Ei taas.
94
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
Tuo barbaari on ehkä
vakuuttanut sinut uskollisuudestaan,
95
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
mutta minä en ole ikinä luottanut
ulkopuoliseen.
96
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Varsinkin, kun sotaretkemme
taas jostain syystä päättyy tappioon.
97
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
Ihan kuin joukossamme olisi
troijalaisvakooja.
98
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Tai ehkä tuo epäilys on helpompi uskoa
99
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
kuin se, että meidät on päihitetty.
100
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Älä ole houkka, Ferro.
101
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
Memnon liittyi joukkoomme
yhdeksän vuotta sitten
102
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
ja on sinä aikana pelastanut
jokaisen meistä lukemattomia kertoja.
103
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Koimme tänään tappion, sitä en kiistä.
104
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
Mutta lohduttautuminen
kääntymällä veljeään vastaan?
105
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
Se on sinua heikomman miehen veruke.
106
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
Luotan henkeni Memnonin käsiin,
samoin kuin kaikkien teidän!
107
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
Ei anneta vihollisen kestokyvyn
rikkoa veljeytemme siteitä.
108
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Varsinkin, kun voitto on niin lähellä.
109
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Voitto? Tämän päivän jälkeenkö?
110
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Ehkä nyt ei ole oikea aika
tempuillesi, Odysseus.
111
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
Päinvastoin, minusta nyt
on juuri oikea aika viimeiselle tempulle.
112
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
Mutta se ei kohdistu sinuun.
113
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Vaan Troijaan.
114
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Kertokaapa, miten saada
vihollinen kutsumaan teidät kotiinsa?
115
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Uskottelemalla, että hän voitti.
116
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
Ja miten se tehdään?
117
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
Antamalla Troijalle lahja.
118
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Tulkaa. Tämä on pitkä juttu.
119
00:11:41,292 --> 00:11:45,750
TIEDÄN ARTEFAKTIN SIJAINNIN
TROIJAN PALATSISSA.
120
00:11:46,333 --> 00:11:51,667
USKON SAAVANI SEN KÄSIINI
ENNEN UUDEN KUUN AIKAA.
121
00:11:58,458 --> 00:12:03,292
HYVÄKSYTTY. SUORITA TEHTÄVÄSI
KEINOLLA MILLÄ HYVÄNSÄ.
122
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
NOUDA ARTEFAKTI.
123
00:12:05,958 --> 00:12:09,667
ÄLÄ PALAA ILMAN SITÄ.
124
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
WAKANDAN PUOLESTA.
125
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
Perun sen, mitä sanoin Odysseuksesta.
Se mies on mielipuoli.
126
00:12:24,042 --> 00:12:30,083
Nero, hullu.
Tavalla tai toisella tämä päättää sodan.
127
00:12:30,167 --> 00:12:35,458
Ja mitä tekee legendaarinen Akilles,
ellei hänellä ole sotaa sodittavanaan?
128
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
Siitä on niin kauan,
että tuskin rohkenin ajatella sitä.
129
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
Mutta voiton ollessa lähellä
joudun tekemään sen.
130
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Jopa kaikkien näiden vuosien jälkeen
131
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
muistan vielä, miltä ilma kotona maistuu.
132
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Viileältä ja makealta kuin vesi ja marjat.
133
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
Veliseni, näet vielä,
134
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
kun viimein laskemme miekkamme ruohikkoon
135
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
ja nautimme rauhasta,
jonka olemme voittaneet.
136
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Yhdessä.
137
00:13:04,667 --> 00:13:07,583
Äitini antoi tämän minulle,
kun olin poika. Tuomaan onnea.
138
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Se on aina palvellut minua hyvin.
139
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Ota se.
140
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Akilles…
141
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
Ei, minä…
142
00:13:19,042 --> 00:13:23,083
Kaikesta, mitä olet tehnyt.
Kaikesta, mitä olemme kokeneet.
143
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
Tänä iltana saamme oikeutta.
144
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
Oikeutta Kreikalle,
145
00:13:34,167 --> 00:13:35,917
kaatuneille veljillemme,
146
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
kunnialle, jonka Troija meiltä varasti.
147
00:13:39,750 --> 00:13:42,458
Muistakaa luottaa miekkaanne.
148
00:13:42,542 --> 00:13:44,833
-Luottakaa veljiinne.
-Kyllä, Akilles.
149
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
Miehet! Ottakaa ote näistä köysistä.
150
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
Kuningas Priam on mielissään.
151
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
Ja vetäkää!
152
00:13:53,833 --> 00:13:54,833
Veto!
153
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
Veto!
154
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
Veto!
155
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
Kreikan puolesta.
156
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
-Kodin puolesta.
-Veto!
157
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
En vieläkään käsitä
täkäläisten pakkomiellettä hevosiin.
158
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Pääsimmepä sisälle.
159
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
Entä muu armeija?
160
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
He odottavat merkkiäsi, Akilles.
161
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Hoidan homman.
162
00:15:42,417 --> 00:15:43,625
Katso nyt tuota.
163
00:15:44,625 --> 00:15:46,208
Jättimäinen hevonen?
164
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Olisin luullut kreikkalaisten lähettävän
oliivipuun oksan.
165
00:15:50,292 --> 00:15:52,667
Mitä väliä? He ovat poissa, me voitimme.
166
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Kuka haluaa toisen?
167
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Kreikkalaisia!
168
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Nyt ei tarvitse enää olla hiljaa.
Vai mitä, ukkeli?
169
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Hälyttäkää kuningas Priam!
170
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Nopeasti palatsiin!
171
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
Myrmidonit!
172
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Memnon?
173
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
Memnon!
174
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
Memnon!
175
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Memnon?
176
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
Memnon!
177
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
Paris, nyt mentiin!
178
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Pari juttua vielä.
179
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
Mitä haluat meistä, maantierosvo?
180
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Jos haluat riistää henkemme, anna mennä.
181
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Helena!
182
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
En välitä teistä enkä Troijasta
enkä mistään muustakaan.
183
00:18:31,375 --> 00:18:35,500
Ette käsitä alkuunkaan,
mitä olen uhrannut saadakseni tämän.
184
00:18:38,667 --> 00:18:40,958
Yhdeksän pitkää vuotta.
185
00:18:47,125 --> 00:18:48,250
Paetkaa.
186
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
Toista tilaisuutta ei tule.
187
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Memnon?
188
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
Memnon!
189
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
Mene!
190
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Näin sinut portailla.
191
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
Katsoit minua silmiin
ja jätit minut kuolemaan.
192
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
Minkä tähden? Rihkamanko?
193
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Väisty, ystäväni.
194
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Älä käytä sitä sanaa!
195
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Akilles, olen sinun ystäväsi.
196
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
Mutta tässä ei ole kyse
sinusta ja minusta.
197
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Mitä tämä sitten on?
198
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Tulin Kreikkaan tehtävän vuoksi,
mutta en sinun tehtäväsi.
199
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
Ja nyt se tehtävä on ohi.
200
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
Puhuiko Ferro siis totta?
201
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
Olitko kaiken aikaa heidän vakoojansa?
202
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
En, Akilles. En ole troijalainen.
203
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Anteeksi, mutta en voi kertoa enempää.
204
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Ystäväni, mene päättämään taistelusi,
sinetöi legendasi.
205
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Palaa Kreikkaan sankarina
ja laske miekkasi nurmelle.
206
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Älä anna vihan vallata kättäsi.
207
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Minä…
208
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
Minä luotin sinuun.
209
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Päästä minut lähtemään kotiin.
210
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
Kotiinko?
211
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Akilles…
212
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
Jos oikeasti haluat vain tämän,
niin vannon jumalten nimeen…
213
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
-Akilles.
-…että et enää koskaan pitele sitä.
214
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Akilles, älä!
215
00:20:52,667 --> 00:20:53,875
Älä!
216
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Akilles.
217
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Tätäkö…
218
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
Tätä taikaako olet etsinyt kaiken aikaa?
219
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Vaikka voisit ymmärtääkin sen,
on parempi, että et tiedä.
220
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
Minä ymmärrän.
221
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Mikä tämä voima onkaan,
se kuuluu Kreikalle.
222
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Akilles, sanon viimeisen kerran,
sinun on annettava se minulle nyt.
223
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
En anna sitä sinulle enää.
224
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
Etkä sinä enää vie sitä minulta.
225
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
Ei.
226
00:21:38,875 --> 00:21:40,125
Kuka olet?
227
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Sinä ompelit haavani.
228
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Sinä pelastit henkeni!
229
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Et sinä Kreikkaa pettänyt.
230
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Petit minut!
231
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Pysy siinä.
232
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Akilles, se on ohi.
233
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Anna se minulle, ole kiltti.
234
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
Se on ohi, ystäväni.
235
00:23:22,667 --> 00:23:23,667
Miksi?
236
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
Miksi teit tämän?
237
00:23:27,917 --> 00:23:31,917
Samasta syystä, jonka vuoksi
olemme tehneet kaiken tämän, Akilles.
238
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
Kodin vuoksi.
239
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
Oliko…
240
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
Oliko kaikki valhetta, Memnon?
241
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Ei kaikki.
242
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
Lautturillesi.
243
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
WAKANDA - KUUSI KUUKAUTTA MYÖHEMMIN
244
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
B'kai. B'kai.
245
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
Mukava nähdä sinut taas tolpillasi.
246
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Anteeksi, johtaja Noni.
247
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Totuttelen vielä sen nimen kuulemiseen.
248
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Se vie aikansa.
249
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Nämä tehtävät
jättävät meihin aina merkkinsä.
250
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
Hinta, jonka maksamme.
251
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
Hinta, jonka maksamme.
252
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Ensimmäisellä komennuksellani
253
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
joku sanoi minulle, että
kun kerran on astellut ulkomaailmassa,
254
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
sitä ei voi unohtaa.
255
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
Siellä eletyt elämämme
eivät ehkä ole todellisia,
256
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
mutta kokemuksemme ovat.
257
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
Olet ollut poissa hyvin pitkään
ja antanut paljon.
258
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
Mutta nyt olet palannut kotiin,
B'kai, sankari.
259
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
Nyt saa päästää irti menneestä.
260
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Olen täällä
ja tunnen itseni muukalaiseksi.
261
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
Uhrasin vuosikymmenen elämästäni
Wakandalle.
262
00:25:45,042 --> 00:25:50,000
Wakandan vuoksi kävin sotaa,
valehtelin, surmasin.
263
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Kaikki se päästäkseni taas tänne.
264
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Mutta nyt oman väkeni parissa
265
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
tunnen olevani enemmän yksin
kuin siellä ollessani.
266
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Lähetä minut takaisin kentälle.
267
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
Sinne minä kuulun.
268
00:26:16,417 --> 00:26:17,833
Jos se on toiveesi.
269
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
Mutta ei siellä ole mitään polkua.
270
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
Ja jos et halua eksyä,
271
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
sinun on oltava varma siitä, mitä etsit.
272
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Mitä tahansa Wakanda minulta haluaa,
johtaja.
273
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Niin.
274
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
Mutta mitä sinä itse etsit?
275
00:27:39,667 --> 00:27:44,083
PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN
276
00:27:44,667 --> 00:27:49,083
MARVEL ANIMATION ESITTÄÄ
277
00:29:16,625 --> 00:29:20,042
OMISTETTU SY BLAKEN MUISTOLLE
278
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
Käännös: Tarja Forss
278
00:29:23,305 --> 00:30:23,346