"Eyes of Wakanda" Legends and Lies

ID13207522
Movie Name"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
Release Name Eyes.of.Wakanda.S01E02.720p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID34376528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Kaatuneiden veljiemme puolesta! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 Troijan viemän kunniamme puolesta! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 Kreikan puolesta! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 Kreikan puolesta! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Nyt! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Kreikkalaiset! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Käyttäkää jousiampujia! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odysseus. Laitteesi on kaupungin muurilla. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Loistavaa. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Iltaan mennessä petollinen kuningas Priam on meidän. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Anna armeijalle merkki. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Ei kestä kauaa ennen kuin myrmidonit avaavat portit. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Troijalaiset ovat armottomia. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Ehkä. Mutta meillä on jotain, mitä heillä ei ole. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Akilles. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 Eikä heillä ole aavistustakaan hänen tulostaan. 18 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Irti! 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 Veto! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Irti! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Jousiampujat pois! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Padat! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 Irti! 24 00:02:15,042 --> 00:02:16,250 Me onnistuimme, veli. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Alku Troijan lopulle häämöttää. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Odysseuksen suunnitelma toimii. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Jotta se toimisi jatkossakin, troijalaisten huomio on käännettävä. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Akilles, tule kiireesti. 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Tästä sinä et tykkää. 30 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 Haades! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Troijalaiset. Pitääkö koko ajan rakentaa? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Se saattaa olla hidaste, mutta ei tappio. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 He rakentavat, me sovellamme. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Olet oikeassa, Memnon. Aina löytyy jokin keino. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Akilles! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Katse eteenpäin. Tarkkana. 37 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 Nyt se tapahtuu. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Akilles voittaa taistelun, 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 ja yön tullessa Kreikka on viimein voittoisa. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Ei, veliseni. Wakanda. 41 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 Meidät on murrettu! Kreikkalaiset ovat muurilla! 42 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Kreikkalaiset ovat muurilla! 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Vetäkää! Päästäkää irti! 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Myrmidonit! Hyökätkää! 45 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 -Kreikan puolesta! -Kreikan puolesta! 46 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Kuulehan, ukkeli. Turvaa selustasi. 47 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 Sehän on sinun hommasi! 48 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 Pois täältä! 49 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Juoskaa. 50 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Myrmidonit on löydetty. Suunnitelma epäonnistui. 51 00:05:53,208 --> 00:05:54,792 Haades vieköön! 52 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Anna perääntymiskäsky. 53 00:06:01,750 --> 00:06:03,667 Haluaako Odysseus, että peräännymme? 54 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 Pelkuri! 55 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 Ylämuurille tarvitaan vahvistusta! 56 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 Memnon! 57 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Akilles, meidän on lähdettävä. 58 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Ei. Olemme liian pitkällä, nyt ei luovuteta. 59 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Emme pääse tänään edemmäksi. 60 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 Haluatko kuolla tänne? 61 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Akilles, veli, me hävisimme tämän. 62 00:08:01,125 --> 00:08:02,542 Tämä sota on kirottu. 63 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Jumalat ovat hylänneet meidät, tiedän sen. 64 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Olemme houkkia, jos jatkamme. 65 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Loukkasiko tuli sinua jotenkin, Akilles? 66 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Älä, Memnon. En ole sillä tuulella. 67 00:08:18,583 --> 00:08:20,542 Tämä päivä oli rankka. 68 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Mutta voit aina purkaa sydäntäsi minulle. 69 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Kaikki tämä kuolema. 70 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 Ja lieju. 71 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Montako hyvää miestä värväsin taistelemaan oikeuden puolesta? 72 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Vain johtaakseni heidät kuolemaan. 73 00:08:36,667 --> 00:08:38,375 Akilles, lähdimme mukaan, 74 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 koska näytit meille, että on aatteita, joiden vuoksi kannattaa kuolla. 75 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Ei tämä ei ole mikään aate. 76 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Tämän oli määrä olla legenda, Memnon. Ja innoittaa tulevia sukupolvia. 77 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Nyt se on pelkkä tarina kreikkalaisista ruumiista, 78 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 joiden pino on korkeampi kuin tuo kirottu muuri. 79 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Legendat ovat valheita, ystäväni. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Tyhjäntoimittajien kertomia satuja jonninjoutaville. 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 Emme toimi täällä heidän hyväkseen. 82 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Taistelemme kodin vuoksi. 83 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 En ole nähnyt soturia, joka olisi noin kiintynyt paikkaan, jossa ei syntynyt. 84 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Kun liityin mukaanne, olin kiertolainen. 85 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Mutta sinä olet tehnyt minusta yhden omista miehistäsi. 86 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Mielistelyä! Silläkö meinaat kääntää sodan kulun? 87 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Ei edes Odysseus keksisi parempaa strategiaa. 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Joskus tuntuu siltä, että sota kestää kauemmin kuin me kaikki. 89 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Kiitos, että olet täällä. 90 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Jonkun on laitettava kolikot silmäluomillesi lautturia varten. 91 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Minä en sinuna luottaisi 92 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 mieheen, joka ennustaa kuolemasi moisella antaumuksella, Akilles. 93 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Älä, Ferro. Ei taas. 94 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Tuo barbaari on ehkä vakuuttanut sinut uskollisuudestaan, 95 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 mutta minä en ole ikinä luottanut ulkopuoliseen. 96 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Varsinkin, kun sotaretkemme taas jostain syystä päättyy tappioon. 97 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Ihan kuin joukossamme olisi troijalaisvakooja. 98 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Tai ehkä tuo epäilys on helpompi uskoa 99 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 kuin se, että meidät on päihitetty. 100 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Älä ole houkka, Ferro. 101 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 Memnon liittyi joukkoomme yhdeksän vuotta sitten 102 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 ja on sinä aikana pelastanut jokaisen meistä lukemattomia kertoja. 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Koimme tänään tappion, sitä en kiistä. 104 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Mutta lohduttautuminen kääntymällä veljeään vastaan? 105 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 Se on sinua heikomman miehen veruke. 106 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Luotan henkeni Memnonin käsiin, samoin kuin kaikkien teidän! 107 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Ei anneta vihollisen kestokyvyn rikkoa veljeytemme siteitä. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Varsinkin, kun voitto on niin lähellä. 109 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Voitto? Tämän päivän jälkeenkö? 110 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Ehkä nyt ei ole oikea aika tempuillesi, Odysseus. 111 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Päinvastoin, minusta nyt on juuri oikea aika viimeiselle tempulle. 112 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Mutta se ei kohdistu sinuun. 113 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Vaan Troijaan. 114 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Kertokaapa, miten saada vihollinen kutsumaan teidät kotiinsa? 115 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Uskottelemalla, että hän voitti. 116 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 Ja miten se tehdään? 117 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Antamalla Troijalle lahja. 118 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Tulkaa. Tämä on pitkä juttu. 119 00:11:41,292 --> 00:11:45,750 TIEDÄN ARTEFAKTIN SIJAINNIN TROIJAN PALATSISSA. 120 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 USKON SAAVANI SEN KÄSIINI ENNEN UUDEN KUUN AIKAA. 121 00:11:58,458 --> 00:12:03,292 HYVÄKSYTTY. SUORITA TEHTÄVÄSI KEINOLLA MILLÄ HYVÄNSÄ. 122 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 NOUDA ARTEFAKTI. 123 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 ÄLÄ PALAA ILMAN SITÄ. 124 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 WAKANDAN PUOLESTA. 125 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Perun sen, mitä sanoin Odysseuksesta. Se mies on mielipuoli. 126 00:12:24,042 --> 00:12:30,083 Nero, hullu. Tavalla tai toisella tämä päättää sodan. 127 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 Ja mitä tekee legendaarinen Akilles, ellei hänellä ole sotaa sodittavanaan? 128 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Siitä on niin kauan, että tuskin rohkenin ajatella sitä. 129 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Mutta voiton ollessa lähellä joudun tekemään sen. 130 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Jopa kaikkien näiden vuosien jälkeen 131 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 muistan vielä, miltä ilma kotona maistuu. 132 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Viileältä ja makealta kuin vesi ja marjat. 133 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Veliseni, näet vielä, 134 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 kun viimein laskemme miekkamme ruohikkoon 135 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 ja nautimme rauhasta, jonka olemme voittaneet. 136 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Yhdessä. 137 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 Äitini antoi tämän minulle, kun olin poika. Tuomaan onnea. 138 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Se on aina palvellut minua hyvin. 139 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Ota se. 140 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Akilles… 141 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Ei, minä… 142 00:13:19,042 --> 00:13:23,083 Kaikesta, mitä olet tehnyt. Kaikesta, mitä olemme kokeneet. 143 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Tänä iltana saamme oikeutta. 144 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 Oikeutta Kreikalle, 145 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 kaatuneille veljillemme, 146 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 kunnialle, jonka Troija meiltä varasti. 147 00:13:39,750 --> 00:13:42,458 Muistakaa luottaa miekkaanne. 148 00:13:42,542 --> 00:13:44,833 -Luottakaa veljiinne. -Kyllä, Akilles. 149 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Miehet! Ottakaa ote näistä köysistä. 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Kuningas Priam on mielissään. 151 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 Ja vetäkää! 152 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 Veto! 153 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Veto! 154 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Veto! 155 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Kreikan puolesta. 156 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 -Kodin puolesta. -Veto! 157 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 En vieläkään käsitä täkäläisten pakkomiellettä hevosiin. 158 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Pääsimmepä sisälle. 159 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Entä muu armeija? 160 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 He odottavat merkkiäsi, Akilles. 161 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Hoidan homman. 162 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Katso nyt tuota. 163 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 Jättimäinen hevonen? 164 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Olisin luullut kreikkalaisten lähettävän oliivipuun oksan. 165 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 Mitä väliä? He ovat poissa, me voitimme. 166 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Kuka haluaa toisen? 167 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Kreikkalaisia! 168 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Nyt ei tarvitse enää olla hiljaa. Vai mitä, ukkeli? 169 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Hälyttäkää kuningas Priam! 170 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Nopeasti palatsiin! 171 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Myrmidonit! 172 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnon? 173 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Memnon! 174 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Memnon! 175 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnon? 176 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Memnon! 177 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Paris, nyt mentiin! 178 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Pari juttua vielä. 179 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Mitä haluat meistä, maantierosvo? 180 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Jos haluat riistää henkemme, anna mennä. 181 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helena! 182 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 En välitä teistä enkä Troijasta enkä mistään muustakaan. 183 00:18:31,375 --> 00:18:35,500 Ette käsitä alkuunkaan, mitä olen uhrannut saadakseni tämän. 184 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Yhdeksän pitkää vuotta. 185 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Paetkaa. 186 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Toista tilaisuutta ei tule. 187 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnon? 188 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Memnon! 189 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 Mene! 190 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Näin sinut portailla. 191 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Katsoit minua silmiin ja jätit minut kuolemaan. 192 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Minkä tähden? Rihkamanko? 193 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Väisty, ystäväni. 194 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Älä käytä sitä sanaa! 195 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Akilles, olen sinun ystäväsi. 196 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Mutta tässä ei ole kyse sinusta ja minusta. 197 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Mitä tämä sitten on? 198 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Tulin Kreikkaan tehtävän vuoksi, mutta en sinun tehtäväsi. 199 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 Ja nyt se tehtävä on ohi. 200 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Puhuiko Ferro siis totta? 201 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Olitko kaiken aikaa heidän vakoojansa? 202 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 En, Akilles. En ole troijalainen. 203 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Anteeksi, mutta en voi kertoa enempää. 204 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Ystäväni, mene päättämään taistelusi, sinetöi legendasi. 205 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Palaa Kreikkaan sankarina ja laske miekkasi nurmelle. 206 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Älä anna vihan vallata kättäsi. 207 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Minä… 208 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Minä luotin sinuun. 209 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Päästä minut lähtemään kotiin. 210 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Kotiinko? 211 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Akilles… 212 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Jos oikeasti haluat vain tämän, niin vannon jumalten nimeen… 213 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 -Akilles. -…että et enää koskaan pitele sitä. 214 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Akilles, älä! 215 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 Älä! 216 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Akilles. 217 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Tätäkö… 218 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Tätä taikaako olet etsinyt kaiken aikaa? 219 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Vaikka voisit ymmärtääkin sen, on parempi, että et tiedä. 220 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Minä ymmärrän. 221 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Mikä tämä voima onkaan, se kuuluu Kreikalle. 222 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Akilles, sanon viimeisen kerran, sinun on annettava se minulle nyt. 223 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 En anna sitä sinulle enää. 224 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 Etkä sinä enää vie sitä minulta. 225 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Ei. 226 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 Kuka olet? 227 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Sinä ompelit haavani. 228 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Sinä pelastit henkeni! 229 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Et sinä Kreikkaa pettänyt. 230 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Petit minut! 231 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Pysy siinä. 232 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Akilles, se on ohi. 233 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Anna se minulle, ole kiltti. 234 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Se on ohi, ystäväni. 235 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 Miksi? 236 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Miksi teit tämän? 237 00:23:27,917 --> 00:23:31,917 Samasta syystä, jonka vuoksi olemme tehneet kaiken tämän, Akilles. 238 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Kodin vuoksi. 239 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 Oliko… 240 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Oliko kaikki valhetta, Memnon? 241 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Ei kaikki. 242 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Lautturillesi. 243 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 WAKANDA - KUUSI KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 244 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B'kai. B'kai. 245 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 Mukava nähdä sinut taas tolpillasi. 246 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Anteeksi, johtaja Noni. 247 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Totuttelen vielä sen nimen kuulemiseen. 248 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Se vie aikansa. 249 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Nämä tehtävät jättävät meihin aina merkkinsä. 250 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 Hinta, jonka maksamme. 251 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Hinta, jonka maksamme. 252 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Ensimmäisellä komennuksellani 253 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 joku sanoi minulle, että kun kerran on astellut ulkomaailmassa, 254 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 sitä ei voi unohtaa. 255 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Siellä eletyt elämämme eivät ehkä ole todellisia, 256 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 mutta kokemuksemme ovat. 257 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Olet ollut poissa hyvin pitkään ja antanut paljon. 258 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Mutta nyt olet palannut kotiin, B'kai, sankari. 259 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Nyt saa päästää irti menneestä. 260 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Olen täällä ja tunnen itseni muukalaiseksi. 261 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Uhrasin vuosikymmenen elämästäni Wakandalle. 262 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Wakandan vuoksi kävin sotaa, valehtelin, surmasin. 263 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Kaikki se päästäkseni taas tänne. 264 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Mutta nyt oman väkeni parissa 265 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 tunnen olevani enemmän yksin kuin siellä ollessani. 266 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Lähetä minut takaisin kentälle. 267 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Sinne minä kuulun. 268 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Jos se on toiveesi. 269 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Mutta ei siellä ole mitään polkua. 270 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 Ja jos et halua eksyä, 271 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 sinun on oltava varma siitä, mitä etsit. 272 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Mitä tahansa Wakanda minulta haluaa, johtaja. 273 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Niin. 274 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Mutta mitä sinä itse etsit? 275 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 PERUSTUU MARVEL-SARJAKUVIIN 276 00:27:44,667 --> 00:27:49,083 MARVEL ANIMATION ESITTÄÄ 277 00:29:16,625 --> 00:29:20,042 OMISTETTU SY BLAKEN MUISTOLLE 278 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 Käännös: Tarja Forss 278 00:29:23,305 --> 00:30:23,346