"Eyes of Wakanda" Legends and Lies

ID13207526
Movie Name"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
Release Name Eyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID34376528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Pelos nossos irmãos caídos! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 Pela honra que Troia nos roubou! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 Pela Grécia! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 Pela Grécia! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Já! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Gregos! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Enviar arqueiros! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Ulisses. A tua máquina chegou às muralhas. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Ótimo. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Ao cair da noite, aquele traiçoeiro rei Príamo será finalmente nosso. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Alertem o exército. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Não demorará muito até os Mirmidões abrirem os portões. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 Os troianos são implacáveis. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Talvez. Mas temos algo que eles não têm. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 O Aquiles. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 E eles não fazem ideia de que ele vem aí. 18 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Largar! 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 Puxar! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Largar! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Afastem os arqueiros! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Caldeirões! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 Largar! 24 00:02:15,042 --> 00:02:16,250 Conseguimos, irmão. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 O início do fim de Troia está à vista. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 O plano do Ulisses está a funcionar. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Para que continue a funcionar, os troianos têm de continuar distraídos. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Aquiles, vem, depressa. 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Não vais gostar disto. 30 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 Hades! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Estes troianos. Nunca param de construir? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Um obstáculo, talvez, mas não uma derrota. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Eles constroem, nós adaptamo-nos. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Tens razão, Mémnon. Há sempre uma forma. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Aquiles! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Olhos para a frente. Fiquem alerta. 37 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 Vai mesmo acontecer. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 O Aquiles vai vencer 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 e, ao anoitecer, teremos finalmente a vitória da Grécia. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Não, irmão. Por Wakanda. 41 00:04:37,833 --> 00:04:44,375 OLHOS DE WAKANDA 42 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 Infiltraram-se! Gregos na muralha! 43 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Gregos na muralha! 44 00:04:52,667 --> 00:04:55,083 LENDAS E MENTIRAS 45 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Puxa! Largar! 46 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Mirmidões! Ataquem! 47 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 - Pela Grécia! - Pela Grécia! 48 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Vá lá, meu velho. Atenção à retaguarda! 49 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 É para isso que te tenho! 50 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 Sai! 51 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Corre. 52 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Os Mirmidões foram encontrados. O plano falhou. 53 00:05:53,208 --> 00:05:54,792 Que ardam no Hades! 54 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Comanda a retirada. 55 00:06:01,750 --> 00:06:03,667 O Ulisses quer que retiremos? 56 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 Cobarde! 57 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 Reforços para as muralhas superiores! 58 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 Mémnon! 59 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Aquiles, temos de ir. 60 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Não. Chegámos muito longe para desistir agora. 61 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Hoje não podemos avançar mais. 62 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 Queres morrer aqui? 63 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Aquiles, irmão, a batalha está perdida. 64 00:08:01,125 --> 00:08:02,542 Esta guerra está amaldiçoada. 65 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Os deuses abandonaram-nos, eu sei. 66 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Somos tolos por continuar a tentar. 67 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 O fogo ofendeu-te, Aquiles? 68 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Não, Mémnon, não estou com disposição. 69 00:08:18,583 --> 00:08:20,542 Foi um dia difícil. 70 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Mas, comigo, podes sempre dizer o que pensas. 71 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Toda esta morte. 72 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 E lama. 73 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Quantos homens bons recrutei para lutar por justiça, 74 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 só para os conduzir ao seu fim? 75 00:08:36,667 --> 00:08:38,375 Aquiles, viemos contigo 76 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 porque nos mostraste que há causas pelas quais vale a pena morrer. 77 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Isto não é uma causa. 78 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Devia ser uma lenda, Mémnon, para inspirar gerações futuras. 79 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Em vez disso, é só uma história de cadáveres gregos 80 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 empilhados mais alto do que aquela muralha amaldiçoada. 81 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 As lendas são mentiras, meu amigo. 82 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Contos contados por quem nunca o fez àqueles que nunca o farão. 83 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 O que fazemos aqui não é feito para proveito deles. 84 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Lutamos pela pátria. 85 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 Nunca conheci um guerreiro tão dedicado a uma pátria onde não nasceu. 86 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Quando me juntei à vossa causa, vagueava pelo mundo. 87 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Mas tu, Aquiles, fizeste-me sentir como um dos teus. 88 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Que bajulação! É assim que planeias mudar o rumo da guerra? 89 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Nem o próprio Ulisses poderia conjurar uma estratégia melhor! 90 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Às vezes, parece que esta guerra vai durar mais do que todos nós. 91 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Obrigado por estares aqui. 92 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Alguém tem de cá estar para te pôr as moedas nos olhos para o barqueiro. 93 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Eu teria cuidado ao confiar 94 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 em alguém que prevê a tua morte com tanto prazer, Aquiles. 95 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, por favor. Outra vez, não. 96 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Este bárbaro pode ter-te convencido da lealdade dele, 97 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 mas nunca fui de confiar em gente de fora. 98 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Sobretudo depois de mais uma campanha nossa acabar em derrota. 99 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 É quase como se tivéssemos um espião troiano entre nós. 100 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Ou talvez a tua suspeita seja mais fácil de aceitar 101 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 do que a ideia de que eles foram melhores. 102 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Não sejas tolo, Ferro. 103 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 Nos nove anos desde que o Mémnon se juntou à nossa causa, 104 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 ele salvou a vida de todos nós, inúmeras vezes. 105 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Hoje enfrentámos a derrota, não vou negar. 106 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Mas procurar conforto a virares-te contra o teu irmão? 107 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 É um recurso de um homem mais fraco do que tu, Ferro. 108 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Confio no Mémnon com a minha vida, tal como confio em qualquer um de vós! 109 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Não deixemos que a resistência do inimigo quebre os nossos laços de irmandade. 110 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Sobretudo com a vitória tão próxima. 111 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Vitória? Depois de hoje? 112 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Talvez não seja altura para mais um dos teus truques, Ulisses. 113 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Pelo contrário, acho que é a altura perfeita para um último truque. 114 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Mas não contra vocês. 115 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Contra Troia. 116 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Digam-me, homens, como convencem o vosso inimigo a convidar-vos para casa dele? 117 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Fazem-no pensar que ganhou. 118 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 E como farás isso? 119 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Dando um presente a Troia. 120 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Venham. Há muito a explicar. 121 00:11:41,292 --> 00:11:45,750 Tenho a posição do artefacto dentro do palácio troiano. 122 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 Creio que o terei nas mãos antes da lua nova. 123 00:11:58,458 --> 00:12:03,292 Entendido. Cumpre o teu objetivo seja por que meio for. 124 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 Recupera o artefacto. 125 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 Não voltes sem ele. 126 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 Por Wakanda. 127 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Retiro o que disse sobre o Ulisses. O homem é um lunático. 128 00:12:24,042 --> 00:12:30,083 Génio, louco, de uma forma ou de outra, isto vai acabar com a guerra. 129 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 E o que fará o lendário Aquiles sem uma guerra para travar? 130 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Passou tanto tempo que mal me atrevo a pensar nisso. 131 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Mas com a vitória tão próxima, não consigo evitar. 132 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Mesmo depois de todos estes anos, 133 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 ainda me lembro do sabor do ar na nossa pátria. 134 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Fresco e doce, como a água e os frutos do bosque. 135 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Vais ver, irmão, 136 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 quando finalmente pousarmos as espadas na relva 137 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 e fruirmos da paz que conquistámos. 138 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Juntos. 139 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 A minha mãe deu-me isto quando era miúdo, para dar sorte. 140 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Sempre me serviu bem. 141 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Toma. 142 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Aquiles… 143 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Não, eu… 144 00:13:19,042 --> 00:13:23,083 Por tudo o que fizeste. Por tudo o que passámos. 145 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Esta noite, teremos justiça. 146 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 Justiça para a Grécia, 147 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 para os nossos irmãos caídos, 148 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 pela honra que Troia nos roubou. 149 00:13:39,750 --> 00:13:42,458 Lembrem-se, confiem na vossa espada. 150 00:13:42,542 --> 00:13:44,833 - Confiem nos vossos irmãos. - Sim, Aquiles. 151 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Vocês, segurem nestas cordas! 152 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 O Rei Príamo ficará muito satisfeito. 153 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 E puxem! 154 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 Puxem! 155 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Puxem! 156 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Puxem! 157 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Pela Grécia. 158 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 - Pela pátria. - Puxem! 159 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Ainda não entendo a obsessão desta gente por cavalos. 160 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Entrámos, não foi? 161 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 O resto do exército? 162 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Esperam pelo teu sinal, Aquiles. 163 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Atrás de mim. 164 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 É só naquela! 165 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 Um cavalo gigante? 166 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Pensei que os gregos enviariam um ramo de oliveira. 167 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 Que importa? Foram-se embora, ganhámos. 168 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Quem está pronto para outra? 169 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Gregos! 170 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Não vale a pena ficar calado, não é, meu velho? 171 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Alertem o Rei Príamo! 172 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Todos ao palácio! 173 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Mirmidões! 174 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Mémnon? 175 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Mémnon! 176 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Mémnon! 177 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Mémnon? 178 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Mémnon! 179 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Páris, temos de ir! 180 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Só mais umas coisas. 181 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 O que queres de nós, bandido? 182 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Se queres as nossas vidas, acaba lá com isso. 183 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Helena! 184 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Não quero saber de vocês, de Troia nem de nada disto. 185 00:18:31,375 --> 00:18:35,500 Não fazem ideia do que sacrifiquei para reaver isto. 186 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Nove longos anos. 187 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Fujam. 188 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Não terão outra oportunidade. 189 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Mémnon? 190 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Mémnon! 191 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 Vai! 192 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Vi-te nas escadas. 193 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Olhaste-me nos olhos e deixaste-me a morrer. 194 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Para quê? Uma bugiganga? 195 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Afasta-te, meu amigo. 196 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Não uses essa palavra! 197 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Aquiles, sou teu amigo. 198 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Mas isto não é sobre nós os dois. 199 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Então, o que é isto? 200 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Vim para a Grécia por uma causa, mas não pela tua. 201 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 E agora, essa causa está acabada. 202 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Então, o Ferro disse a verdade? 203 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Foste o espião deles este tempo todo? 204 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Não, Aquiles, não sou troiano. 205 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Desculpa, mas não te posso contar mais. 206 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Por favor, meu amigo, vai terminar a tua batalha, sela a tua lenda. 207 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Volta para a Grécia como herói e pousa a espada na relva. 208 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Não deixes que a raiva te force a mão. 209 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Eu… 210 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Eu confiei em ti. 211 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Deixa-me ir para a minha pátria. 212 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Pátria? 213 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Aquiles… 214 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Se é mesmo isto que queres, juro pelos deuses… 215 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 - Aquiles… - … nunca mais o segurarás. 216 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Aquiles, não! 217 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 Não! 218 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Aquiles… 219 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Isto… 220 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Esta magia é o que procuraste este tempo todo? 221 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Mesmo que a compreendesses, é melhor não saberes. 222 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Eu entendo. 223 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Seja qual for este poder, pertencerá à Grécia. 224 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Aquiles, pela última vez, tens de mo dar, agora. 225 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Estou farto de te dar. 226 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 E tu estás farto de tirar de mim. 227 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Não. 228 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 Quem és tu? 229 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Coseste-me as feridas. 230 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Salvaste-me a vida. 231 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Não traíste a Grécia. 232 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Traíste-me a mim! 233 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Não te levantes. 234 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Aquiles, acabou. 235 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Por favor, dá-me isso. 236 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Acabou, meu amigo. 237 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 Porquê? 238 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Porque fizeste isto? 239 00:23:27,917 --> 00:23:31,917 Pela mesma razão que fizemos isto tudo, Aquiles. 240 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Pela pátria. 241 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 Foi… 242 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Foi tudo mentira, Mémnon? 243 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Nem tudo. 244 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Para o teu barqueiro. 245 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 WAKANDA - SEIS MESES DEPOIS 246 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B'kai. 247 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 É bom ver-te de pé outra vez. 248 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Peço desculpa, Diretora Noni. 249 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Ainda estou a habituar-me a ouvir esse nome outra vez. 250 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Virá com o tempo. 251 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Estas missões têm uma forma de nos deixar a sua marca. 252 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 É o preço que pagamos. 253 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 É o preço que pagamos. 254 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Sabes, na minha primeira missão, 255 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 alguém me disse que, uma vez que entramos no mundo exterior, 256 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 não o podemos esquecer. 257 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 As vidas que levamos lá fora podem não ser reais, 258 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 mas as nossas experiências são. 259 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Estiveste fora tanto tempo, entregaste-te tanto. 260 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Mas agora voltaste para casa, B'kai, um herói. 261 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Não faz mal esquecer. 262 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Estou aqui e sinto-me um estranho. 263 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Dei uma década da minha vida a Wakanda. 264 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Fui para a guerra por ela, menti por ela, matei… 265 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Tudo isto pela oportunidade de estar aqui de novo. 266 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Mas agora, de volta ao meu povo, 267 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 sinto-me mais sozinho aqui do que lá fora. 268 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Manda-me de volta para o terreno. 269 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 É onde pertenço. 270 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Se é esse o teu desejo. 271 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Mas lá fora, não há caminho. 272 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 E se não te queres perder, 273 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 tens de ter a certeza do que procuras. 274 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 O que quer que Wakanda precisar que eu faça, Diretora. 275 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Sim. 276 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Mas o que procuras? 277 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 BASEADO NA BANDA DESENHADA DA MARVEL 278 00:27:44,667 --> 00:27:49,083 A MARVEL ANIMATION APRESENTA 279 00:27:54,708 --> 00:27:59,083 OLHOS DE WAKANDA 280 00:29:16,625 --> 00:29:20,042 Em Memória de SY BLAKE 281 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 Tradução: Felícia Falua 281 00:29:23,305 --> 00:30:23,346 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-