"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13207526 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
Pelos nossos irmãos caídos!
3
00:00:32,792 --> 00:00:35,208
Pela honra que Troia nos roubou!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
Pela Grécia!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
Pela Grécia!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
Já!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Gregos!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Enviar arqueiros!
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Ulisses. A tua máquina chegou às muralhas.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Ótimo.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
Ao cair da noite, aquele traiçoeiro
rei Príamo será finalmente nosso.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Alertem o exército.
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
Não demorará muito
até os Mirmidões abrirem os portões.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
Os troianos são implacáveis.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Talvez. Mas temos algo que eles não têm.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
O Aquiles.
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
E eles não fazem ideia de que ele vem aí.
18
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
Largar!
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,000
Puxar!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Largar!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Afastem os arqueiros!
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Caldeirões!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,708
Largar!
24
00:02:15,042 --> 00:02:16,250
Conseguimos, irmão.
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
O início do fim de Troia está à vista.
26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
O plano do Ulisses está a funcionar.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Para que continue a funcionar,
os troianos têm de continuar distraídos.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,667
Aquiles, vem, depressa.
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
Não vais gostar disto.
30
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
Hades!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
Estes troianos. Nunca param de construir?
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Um obstáculo, talvez, mas não uma derrota.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
Eles constroem, nós adaptamo-nos.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
Tens razão, Mémnon. Há sempre uma forma.
35
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Aquiles!
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Olhos para a frente. Fiquem alerta.
37
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Vai mesmo acontecer.
38
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
O Aquiles vai vencer
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
e, ao anoitecer,
teremos finalmente a vitória da Grécia.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
Não, irmão. Por Wakanda.
41
00:04:37,833 --> 00:04:44,375
OLHOS DE WAKANDA
42
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
Infiltraram-se! Gregos na muralha!
43
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Gregos na muralha!
44
00:04:52,667 --> 00:04:55,083
LENDAS E MENTIRAS
45
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
Puxa! Largar!
46
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Mirmidões! Ataquem!
47
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
- Pela Grécia!
- Pela Grécia!
48
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Vá lá, meu velho. Atenção à retaguarda!
49
00:05:36,417 --> 00:05:38,458
É para isso que te tenho!
50
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
Sai!
51
00:05:47,750 --> 00:05:48,875
Corre.
52
00:05:49,917 --> 00:05:52,583
Os Mirmidões foram encontrados.
O plano falhou.
53
00:05:53,208 --> 00:05:54,792
Que ardam no Hades!
54
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Comanda a retirada.
55
00:06:01,750 --> 00:06:03,667
O Ulisses quer que retiremos?
56
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
Cobarde!
57
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
Reforços para as muralhas superiores!
58
00:06:15,542 --> 00:06:16,542
Mémnon!
59
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Aquiles, temos de ir.
60
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
Não. Chegámos muito longe
para desistir agora.
61
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Hoje não podemos avançar mais.
62
00:06:32,500 --> 00:06:34,292
Queres morrer aqui?
63
00:06:55,958 --> 00:06:59,875
Aquiles, irmão, a batalha está perdida.
64
00:08:01,125 --> 00:08:02,542
Esta guerra está amaldiçoada.
65
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Os deuses abandonaram-nos, eu sei.
66
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Somos tolos por continuar a tentar.
67
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
O fogo ofendeu-te, Aquiles?
68
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Não, Mémnon, não estou com disposição.
69
00:08:18,583 --> 00:08:20,542
Foi um dia difícil.
70
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Mas, comigo, podes sempre
dizer o que pensas.
71
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Toda esta morte.
72
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
E lama.
73
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Quantos homens bons recrutei
para lutar por justiça,
74
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
só para os conduzir ao seu fim?
75
00:08:36,667 --> 00:08:38,375
Aquiles, viemos contigo
76
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
porque nos mostraste que há causas
pelas quais vale a pena morrer.
77
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
Isto não é uma causa.
78
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Devia ser uma lenda, Mémnon,
para inspirar gerações futuras.
79
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
Em vez disso,
é só uma história de cadáveres gregos
80
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
empilhados mais alto
do que aquela muralha amaldiçoada.
81
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
As lendas são mentiras, meu amigo.
82
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Contos contados por quem nunca
o fez àqueles que nunca o farão.
83
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
O que fazemos aqui
não é feito para proveito deles.
84
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Lutamos pela pátria.
85
00:09:09,250 --> 00:09:13,000
Nunca conheci um guerreiro tão dedicado
a uma pátria onde não nasceu.
86
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
Quando me juntei à vossa causa,
vagueava pelo mundo.
87
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
Mas tu, Aquiles,
fizeste-me sentir como um dos teus.
88
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Que bajulação! É assim que planeias
mudar o rumo da guerra?
89
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Nem o próprio Ulisses
poderia conjurar uma estratégia melhor!
90
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Às vezes, parece que esta guerra
vai durar mais do que todos nós.
91
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Obrigado por estares aqui.
92
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Alguém tem de cá estar para te pôr
as moedas nos olhos para o barqueiro.
93
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
Eu teria cuidado ao confiar
94
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
em alguém que prevê a tua morte
com tanto prazer, Aquiles.
95
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ferro, por favor. Outra vez, não.
96
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
Este bárbaro pode ter-te
convencido da lealdade dele,
97
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
mas nunca fui de confiar em gente de fora.
98
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Sobretudo depois de mais uma
campanha nossa acabar em derrota.
99
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
É quase como se tivéssemos
um espião troiano entre nós.
100
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Ou talvez a tua suspeita
seja mais fácil de aceitar
101
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
do que a ideia de que eles foram melhores.
102
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Não sejas tolo, Ferro.
103
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
Nos nove anos desde que o Mémnon
se juntou à nossa causa,
104
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
ele salvou a vida de todos nós,
inúmeras vezes.
105
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Hoje enfrentámos a derrota, não vou negar.
106
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
Mas procurar conforto
a virares-te contra o teu irmão?
107
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
É um recurso de um homem
mais fraco do que tu, Ferro.
108
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
Confio no Mémnon com a minha vida,
tal como confio em qualquer um de vós!
109
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
Não deixemos que a resistência do inimigo
quebre os nossos laços de irmandade.
110
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Sobretudo com a vitória tão próxima.
111
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Vitória? Depois de hoje?
112
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Talvez não seja altura para mais
um dos teus truques, Ulisses.
113
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
Pelo contrário, acho que é a altura
perfeita para um último truque.
114
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
Mas não contra vocês.
115
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Contra Troia.
116
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Digam-me, homens, como convencem o vosso
inimigo a convidar-vos para casa dele?
117
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Fazem-no pensar que ganhou.
118
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
E como farás isso?
119
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
Dando um presente a Troia.
120
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Venham. Há muito a explicar.
121
00:11:41,292 --> 00:11:45,750
Tenho a posição do artefacto
dentro do palácio troiano.
122
00:11:46,333 --> 00:11:51,667
Creio que o terei nas mãos
antes da lua nova.
123
00:11:58,458 --> 00:12:03,292
Entendido. Cumpre o teu objetivo
seja por que meio for.
124
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
Recupera o artefacto.
125
00:12:05,958 --> 00:12:09,667
Não voltes sem ele.
126
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
Por Wakanda.
127
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
Retiro o que disse sobre o Ulisses.
O homem é um lunático.
128
00:12:24,042 --> 00:12:30,083
Génio, louco, de uma forma ou de outra,
isto vai acabar com a guerra.
129
00:12:30,167 --> 00:12:35,458
E o que fará o lendário Aquiles
sem uma guerra para travar?
130
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
Passou tanto tempo
que mal me atrevo a pensar nisso.
131
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
Mas com a vitória tão próxima,
não consigo evitar.
132
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Mesmo depois de todos estes anos,
133
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
ainda me lembro do sabor do ar
na nossa pátria.
134
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Fresco e doce,
como a água e os frutos do bosque.
135
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
Vais ver, irmão,
136
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
quando finalmente pousarmos
as espadas na relva
137
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
e fruirmos da paz que conquistámos.
138
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Juntos.
139
00:13:04,667 --> 00:13:07,583
A minha mãe deu-me isto
quando era miúdo, para dar sorte.
140
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Sempre me serviu bem.
141
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Toma.
142
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Aquiles…
143
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
Não, eu…
144
00:13:19,042 --> 00:13:23,083
Por tudo o que fizeste.
Por tudo o que passámos.
145
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
Esta noite, teremos justiça.
146
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
Justiça para a Grécia,
147
00:13:34,167 --> 00:13:35,917
para os nossos irmãos caídos,
148
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
pela honra que Troia nos roubou.
149
00:13:39,750 --> 00:13:42,458
Lembrem-se, confiem na vossa espada.
150
00:13:42,542 --> 00:13:44,833
- Confiem nos vossos irmãos.
- Sim, Aquiles.
151
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
Vocês, segurem nestas cordas!
152
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
O Rei Príamo ficará muito satisfeito.
153
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
E puxem!
154
00:13:53,833 --> 00:13:54,833
Puxem!
155
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
Puxem!
156
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
Puxem!
157
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
Pela Grécia.
158
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
- Pela pátria.
- Puxem!
159
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
Ainda não entendo a obsessão
desta gente por cavalos.
160
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Entrámos, não foi?
161
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
O resto do exército?
162
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
Esperam pelo teu sinal, Aquiles.
163
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Atrás de mim.
164
00:15:42,417 --> 00:15:43,625
É só naquela!
165
00:15:44,625 --> 00:15:46,208
Um cavalo gigante?
166
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Pensei que os gregos enviariam
um ramo de oliveira.
167
00:15:50,292 --> 00:15:52,667
Que importa? Foram-se embora, ganhámos.
168
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Quem está pronto para outra?
169
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Gregos!
170
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Não vale a pena ficar calado,
não é, meu velho?
171
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Alertem o Rei Príamo!
172
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Todos ao palácio!
173
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
Mirmidões!
174
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Mémnon?
175
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
Mémnon!
176
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
Mémnon!
177
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Mémnon?
178
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
Mémnon!
179
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
Páris, temos de ir!
180
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Só mais umas coisas.
181
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
O que queres de nós, bandido?
182
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Se queres as nossas vidas,
acaba lá com isso.
183
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Helena!
184
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
Não quero saber de vocês,
de Troia nem de nada disto.
185
00:18:31,375 --> 00:18:35,500
Não fazem ideia do que sacrifiquei
para reaver isto.
186
00:18:38,667 --> 00:18:40,958
Nove longos anos.
187
00:18:47,125 --> 00:18:48,250
Fujam.
188
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
Não terão outra oportunidade.
189
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Mémnon?
190
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
Mémnon!
191
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
Vai!
192
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Vi-te nas escadas.
193
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
Olhaste-me nos olhos
e deixaste-me a morrer.
194
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
Para quê? Uma bugiganga?
195
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Afasta-te, meu amigo.
196
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Não uses essa palavra!
197
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Aquiles, sou teu amigo.
198
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
Mas isto não é sobre nós os dois.
199
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Então, o que é isto?
200
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Vim para a Grécia por uma causa,
mas não pela tua.
201
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
E agora, essa causa está acabada.
202
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
Então, o Ferro disse a verdade?
203
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
Foste o espião deles este tempo todo?
204
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
Não, Aquiles, não sou troiano.
205
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Desculpa, mas não te posso contar mais.
206
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Por favor, meu amigo, vai terminar
a tua batalha, sela a tua lenda.
207
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Volta para a Grécia como herói
e pousa a espada na relva.
208
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Não deixes que a raiva te force a mão.
209
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Eu…
210
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
Eu confiei em ti.
211
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Deixa-me ir para a minha pátria.
212
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
Pátria?
213
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Aquiles…
214
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
Se é mesmo isto que queres,
juro pelos deuses…
215
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
- Aquiles…
- … nunca mais o segurarás.
216
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Aquiles, não!
217
00:20:52,667 --> 00:20:53,875
Não!
218
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Aquiles…
219
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Isto…
220
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
Esta magia é o que procuraste
este tempo todo?
221
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Mesmo que a compreendesses,
é melhor não saberes.
222
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
Eu entendo.
223
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Seja qual for este poder,
pertencerá à Grécia.
224
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Aquiles, pela última vez,
tens de mo dar, agora.
225
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
Estou farto de te dar.
226
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
E tu estás farto de tirar de mim.
227
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
Não.
228
00:21:38,875 --> 00:21:40,125
Quem és tu?
229
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Coseste-me as feridas.
230
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Salvaste-me a vida.
231
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Não traíste a Grécia.
232
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Traíste-me a mim!
233
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Não te levantes.
234
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Aquiles, acabou.
235
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Por favor, dá-me isso.
236
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
Acabou, meu amigo.
237
00:23:22,667 --> 00:23:23,667
Porquê?
238
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
Porque fizeste isto?
239
00:23:27,917 --> 00:23:31,917
Pela mesma razão
que fizemos isto tudo, Aquiles.
240
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
Pela pátria.
241
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
Foi…
242
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
Foi tudo mentira, Mémnon?
243
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Nem tudo.
244
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
Para o teu barqueiro.
245
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
WAKANDA - SEIS MESES DEPOIS
246
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
B'kai.
247
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
É bom ver-te de pé outra vez.
248
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Peço desculpa, Diretora Noni.
249
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Ainda estou a habituar-me
a ouvir esse nome outra vez.
250
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Virá com o tempo.
251
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Estas missões têm uma forma
de nos deixar a sua marca.
252
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
É o preço que pagamos.
253
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
É o preço que pagamos.
254
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Sabes, na minha primeira missão,
255
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
alguém me disse que, uma vez
que entramos no mundo exterior,
256
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
não o podemos esquecer.
257
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
As vidas que levamos lá fora
podem não ser reais,
258
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
mas as nossas experiências são.
259
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
Estiveste fora tanto tempo,
entregaste-te tanto.
260
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
Mas agora voltaste
para casa, B'kai, um herói.
261
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
Não faz mal esquecer.
262
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Estou aqui e sinto-me um estranho.
263
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
Dei uma década da minha vida a Wakanda.
264
00:25:45,042 --> 00:25:50,000
Fui para a guerra por ela,
menti por ela, matei…
265
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Tudo isto pela oportunidade
de estar aqui de novo.
266
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Mas agora, de volta ao meu povo,
267
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
sinto-me mais sozinho aqui do que lá fora.
268
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Manda-me de volta para o terreno.
269
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
É onde pertenço.
270
00:26:16,417 --> 00:26:17,833
Se é esse o teu desejo.
271
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
Mas lá fora, não há caminho.
272
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
E se não te queres perder,
273
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
tens de ter a certeza do que procuras.
274
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
O que quer que Wakanda
precisar que eu faça, Diretora.
275
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Sim.
276
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
Mas o que procuras?
277
00:27:39,667 --> 00:27:44,083
BASEADO NA BANDA DESENHADA DA MARVEL
278
00:27:44,667 --> 00:27:49,083
A MARVEL ANIMATION APRESENTA
279
00:27:54,708 --> 00:27:59,083
OLHOS DE WAKANDA
280
00:29:16,625 --> 00:29:20,042
Em Memória de
SY BLAKE
281
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
Tradução: Felícia Falua
281
00:29:23,305 --> 00:30:23,346
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-