"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207560 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
ВОЖДЬ ВОЙНЫ
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
КОРОЛЕВСТВО МАУИ
ПОБЕРЕЖЬЕ КАУПО
4
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Каауману?
- Стой.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Мауи открыло свои небеса.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Вон он.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Капуахи?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Расскажешь легенду еще раз?
9
00:02:10,255 --> 00:02:16,261
Еще? Зря я тебя учу.
Звездная карта – наука лишь для мужчин.
10
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
А когда меня заботило
разделение на мужское и женское, дядя?
11
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Красная звезда,
12
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Капуахи,
13
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
был великим воином.
14
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
В своем красном огненном плаще
15
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
он летит по небу в поисках «вод жизни».
16
00:02:40,244 --> 00:02:45,666
Он находит их каждую ночь
за пределами нашего неба
17
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
и отдает любимой.
18
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
Чтобы каждое утро она вставала
19
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
подобно солнцу в небе.
20
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Наши предки нашли эти острова,
следуя Звездной карте.
21
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
Но какие земли лежат
за пределами известного нам неба?
22
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Не те, ради которых стоит оставить эти.
23
00:03:33,797 --> 00:03:39,136
Древесина хлебного дерева.
Эти каноэ из королевства Гавайи.
24
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Найди Каауману.
25
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Что происходит?
26
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Скоро узнаем.
27
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Отец!
28
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Что ты тут делаешь?
29
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Ты не предупредил, что приедешь.
30
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Кахекили напал на Оаху без причины.
31
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Война пришла на острова.
32
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Я приехал забрать вас
в королевство Гавайи.
33
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Сегодня?
34
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Вскоре Мауи закроет свои берега.
35
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Тогда я больше не смогу приплыть сюда.
36
00:04:36,568 --> 00:04:42,240
Мауи и Гавайи тоже враждуют.
Я сестра Кахекили.
37
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Теперь Гавайи не примет нас.
38
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Примет.
39
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Я обещал моему вождю руку Каауману.
40
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Что?
41
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Отец,
42
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
я ни в чём не откажу тебе,
43
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
но это...
44
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Прошу,
45
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
не заставляй меня делать это.
46
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Подготовься.
47
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Нам пора уходить.
48
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Каауману!
49
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Оставь ее, Моку.
50
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Она имеет право печалиться.
51
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Мы планировали этот день.
52
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Но не так!
53
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Надо идти, мой вождь.
54
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Иди со своими людьми.
55
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Я подготовлю Каауману и отправлю ее.
56
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
А ты?
57
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Во мне кровь правителей этого королевства.
58
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Мое место – здесь.
59
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Позаботься о нашей дочери.
60
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
КОРОЛЕВСТВО ОАХУ
61
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Сын...
62
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Тебя что-то тревожит.
63
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Оаху не собиралось идти на нас войной.
64
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Ты солгал, чтобы привести нас сюда.
65
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Это непохоже на пророчество.
66
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Полагаю, многие с тобой согласятся.
67
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Мы поколениями ждали,
68
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
что предсказанный правитель поведет нас,
69
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
но я понял...
70
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
...что он просто король,
71
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
готовый пожертвовать всем,
чтобы пророчество сбылось.
72
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Там, где другие короли потерпели неудачу...
73
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
...я преуспею.
74
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Не смотри туда.
75
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Не давай им повода
заинтересоваться твоими мыслями.
76
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Они знают, о чём я думаю.
77
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
В этом нет нужды.
78
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Мы можем уйти сейчас.
79
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Пока эти боровы следят за нами – нет.
80
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Мы умеем свежевать свиней.
81
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Даже жарить их на углях.
82
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Довольно.
83
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Я знаю, что мы должны сделать.
84
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Кахекили приказал мне явиться в храм,
85
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
так что я пойду.
86
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Я оповещу короля.
87
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Ждите снаружи.
88
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Каиана?
89
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Верните его.
90
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
У нас есть люди и каноэ.
91
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Прочеши восемь океанов.
92
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Не нужно плыть вслепую, мой король.
93
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Я знаю, куда он направился.
94
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Каиана оставил Хеке под защитой Мауи.
95
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Его жена, Купуохи, никуда не пойдет
96
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
без сестры.
97
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Каиана поплыл в Мауи по течению Каиви.
98
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Мы поймаем его и вернем живым.
99
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Нет.
100
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Мои провидцы говорят,
101
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
что нам нужно не дыхание Каианы,
102
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
а мана, что находится в его костях.
103
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Принеси мне их.
104
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Что это?
105
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Вперед!
106
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
КОРОЛЕВСТВО МАУИ
107
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Люди короля идут за нами.
108
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Быстрее!
109
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Хеке!
110
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Хеке!
- Хеке!
111
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Хеке!
112
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Хеке!
- Хеке!
113
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Ее тут нет.
114
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Воины Кахекили?
115
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Следов чужаков не видно.
116
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Нужно спешить.
117
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Найти их!
118
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Где она?
119
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Она не безрассудная девочка, мы найдем ее.
120
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Вот!
121
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Вчера была Божественная Луна.
122
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Второе из четырех полнолуний.
123
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
В эту ночь она приносит подношения
лесным богам за их снадобье.
124
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Хеке в долине, пересаживает урожай.
125
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Мы найдем ее в долине Иао.
126
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Он тут!
127
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Он здесь!
128
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Надо помочь Каиане.
129
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Он найдет нас.
130
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Если будем сражаться – все погибнем!
131
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Купуохи права.
132
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Уходим.
133
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Найдем Хеке.
134
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Разделимся. Я поведу людей по устью реки.
135
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Каиана не должен погибнуть от твоей руки.
136
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Когда найдете его,
137
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
приведи его ко мне.
138
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Когда найдем его,
139
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
я разорву его плоть клыками наших тотемов.
140
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Зашли и вышли. Внимание не привлекать.
141
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Чтоб не повторить участь капитана Кука.
142
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Без крайней необходимости не стрелять.
143
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Нужно наполнить бочки
до конца путешествия.
144
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Так что будьте начеку.
145
00:18:53,383 --> 00:18:57,721
Каауману, я принесла
свежее масло ореха кукуи.
146
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Думала, оно тебе понадобится.
147
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Я не сегодня замуж выхожу.
148
00:19:04,937 --> 00:19:08,607
Нет, но ты отправишься к пророчице,
149
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
чтобы подготовиться к грядущему.
150
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Скоро ты станешь женой вождя,
151
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
не отправляйся к нему
нерешительной девочкой.
152
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Знаю: ты не об этом мечтала,
153
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
но это ты должна сделать.
154
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Я вижу, что в тебе бушует буря.
155
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Ты просишь меня обуздать ее.
156
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Нет, Каауману.
157
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Иногда буря – это всё, что у нас есть.
158
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Таула?
159
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Я Каауману,
160
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
дочь королевы Намаханы.
161
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Я пришла к тебе за советом.
162
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Родственник короля
может советоваться с его провидцами.
163
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Зачем идти ко мне?
164
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Я никогда не жила при дворе.
165
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Они мне не указ.
166
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Тогда спрашивай что хочешь.
167
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Отец хочет, чтобы я покинула
родной берег и вышла замуж
168
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
за вождя Гавайи.
169
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Ты видишь, ждет ли меня счастье?
170
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Потому что я не вижу
впереди ничего, кроме горя.
171
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Ты разочаруешь обоих: своего отца и вождя.
172
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Ты не родишь вождю наследника.
173
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Тогда для меня всё потеряно.
174
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Много путей ведут тебя к несчастью,
175
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
но один ведет к свободе.
176
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Как мне его найти?
177
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Одна ты его не найдешь.
178
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Придет наставник.
179
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Я чувствую глубокий страх.
180
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Во мне?
181
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
В моей семье?
182
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
В богах.
183
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Чего могут бояться боги?
184
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Тебя.
185
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Ты разрушишь этот мир.
186
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Мы боялись, что тебя
схватили воины Кахекили.
187
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
С чего воинам Кахекили...
188
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Что-то случилось на Оаху.
189
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Где Каиана?
190
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Найдите его!
191
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Ты в порядке?
192
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Оставь меня.
193
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Ты ранен.
194
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Меня преследуют люди короля.
Они убьют тебя, если поможешь мне.
195
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Уходи.
196
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Не хочу быть виновным в твоей смерти.
197
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
А я не хочу быть виновной в твоей.
198
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Я отведу тебя туда, где тебя не найдут.
199
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Идти можешь?
200
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Спи.
201
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Мы всё еще ищем.
202
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Каиана глумится над нами.
203
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Лучшие люди Мауи
не могут найти раненого человека.
204
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Он борется за жизнь.
205
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Мы найдем его.
206
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Пока он на моём острове, мне кажется,
будто в мой дом залезла крыса.
207
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Я должен идти.
208
00:31:24,134 --> 00:31:27,429
Погоди. Ты не готов.
209
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Почему люди короля преследуют тебя?
210
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Твой родовой герб – акула.
211
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Тотем величайших вождей Мауи.
212
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Кто ты?
213
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Я никто.
214
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Но знаешь про династические
татуировки и великих вождей.
215
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Моя мать – верховная предводительница,
сестра короля Кахекили.
216
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Я знаком с членами королевской семьи,
217
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
но тебя при дворе не видел.
218
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
У нас с Кахекили одна кровь,
но он мне не семья.
219
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Я родилась в пещере, похожей на эту.
220
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Скрываясь от королевского гнева.
221
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Из-за чего?
222
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Мой отец.
223
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Он вождь королевства Гавайи и враг Мауи.
224
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Я всю жизнь жила в страхе
перед королем Кахекили.
225
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Мы оба пострадали одинаково.
226
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Я служил Кахекили как его вождь войны.
227
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Но больше я не могу ему служить.
228
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Вождь войны, который бежит от войны.
229
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Ты вождь противоречий.
230
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Раз мы оба пострадали от Кахекили,
231
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
может, скажешь свое имя?
232
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Каиана а Ахуула.
233
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Каиана...
234
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Я Каауману.
235
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Каауману.
236
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Идти можешь?
237
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Если тебя найдут люди короля,
ты должен быть в силе.
238
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Было бы разумно подождать еще немного.
239
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Мой отец стал свидетелем
прихода Кука и бледнолицых.
240
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Я была ребенком, но помню
241
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
страх в его глазах,
когда он рассказывал о мощи их оружия.
242
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Бледнолицых легко победили.
243
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Ты не переживаешь, что они вернутся?
244
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Я переживаю о другом.
245
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Моя семья ждет меня в Иао.
246
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Я должен добраться до них
раньше людей Кахекили.
247
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Куда вы пойдете потом?
248
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Меня ждет каноэ,
чтобы отвезти к моему отцу.
249
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Твоя семья может укрыться со мной
в королевстве Гавайи.
250
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Там меня ждет новая жизнь.
251
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Возможно, она ждет и тебя.
252
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Гнилые не рвите. Нужны свежие фрукты.
253
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Помните: это запасы.
254
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Срывайте побольше.
255
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Давайте, парни. Берите сумки.
256
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Капитан.
257
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Бледнолицые вернулись.
258
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Марли. Что ты делаешь?
259
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Марли, опусти мушкет.
260
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Эти люди страдают.
261
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Они пришли за едой и водой.
262
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Тогда почему крысолицый
263
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
тычет в нас палкой?
264
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Марли...
265
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Нет!
266
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Теперь весь остров знает, что мы здесь.
267
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Сюда!
268
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Мы не желаем вам зла. Ясно?
269
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Скоро догонят.
270
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Пистолет Джона.
271
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Отчаливаем с острова.
272
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Что ты делаешь?
273
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Найди мою семью
274
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
и отведи их под защиту королевства Гавайи.
275
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Ты пойдешь один?
276
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Твоя семья не уйдет без тебя.
277
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Отдай это Купуохи.
278
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Купуохи.
279
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Я уведу их.
280
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Иди.
281
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Быстро!
282
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Больше ждать нельзя.
283
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Каиана знает леса.
284
00:40:25,634 --> 00:40:30,388
Не только он может найти нас.
Останься, я найду его.
285
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Нахи, постой.
286
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Мы найдем его.
287
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Но нужно подождать еще немного.
288
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Жена ждет.
289
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
А брат сражается, чтобы вернуть его домой.
290
00:41:09,136 --> 00:41:11,054
Намаке! Нахи!
291
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Нахи!
292
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Хватит, Нахи!
293
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Довольно!
294
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Купуохи?
295
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Подождите.
296
00:43:00,163 --> 00:43:03,541
Заблудился... Я заблудился.
297
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Моя команда...
298
00:43:08,714 --> 00:43:13,343
Мы его не знаем.
Он должен вернуться к своим.
299
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Бледнолицые вернулись,
300
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
люди Кахекили тоже их видели.
301
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Он может привести их к нам.
302
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Нужно уходить.
303
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Идем.
304
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Готовьтесь к отплытию!
305
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Вперед!
306
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Подходящая смерть для предателя.
307
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Найдите тело.
308
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Мы отправляемся в Оаху.
309
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Эй, тихо. Успокойся.
310
00:47:52,331 --> 00:47:55,250
Туда! Мауи!
311
00:47:55,667 --> 00:47:58,754
Ничего, парень. Ты в безопасности.
312
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Мы не вернемся назад. В наших трюмах меха...
313
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Попутный ветер несет нас в море.
314
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Если бы не мы, ты бы погиб.
Считай, мы вернули должок.
315
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Перевод субтитров: Яна Смирнова
315
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm