"Rise of the Raven" Isten Árnyéka a Földön

ID13207571
Movie Name"Rise of the Raven" Isten Árnyéka a Földön
Release NameHunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD
Year2024
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID21619168
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:44,280 --> 00:00:47,320 U 15. stoljeæu, Ugarsko Kraljevstvo je vrata Zapadne Europe 3 00:00:47,400 --> 00:00:49,080 i tampon zona izmeðu ambicija sultana Murada 4 00:00:49,160 --> 00:00:51,200 da proširi Osmansko Carstvo i kršæansku Europu. 5 00:00:51,280 --> 00:00:53,320 Stoga, od iznimnog geopolitièkog interesa. 6 00:00:53,400 --> 00:00:56,600 Unatoè èestim brutalnim upadima pljaèkaških osmanskih snaga.. 7 00:00:56,680 --> 00:00:59,560 ..nitko još ne shvaæa da o tome ovisi sudbina cijele Europe. 8 00:01:03,960 --> 00:01:09,400 KRALJEVSTVO UGARSKA - VLAŠKA SRBIJA - OSMANSKO CARSTVO 9 00:01:31,760 --> 00:01:32,840 Janko! 10 00:01:32,920 --> 00:01:34,440 Doði ovamo. 11 00:01:39,680 --> 00:01:42,560 Pokaži mi kako držiš taj luk. 12 00:01:44,600 --> 00:01:47,560 Ne tako blizu lica. Konop æe te udariti. 13 00:01:49,040 --> 00:01:51,920 Drži ramena spuštena. 14 00:01:54,800 --> 00:01:57,720 Ne ciljaj rukom... 15 00:01:58,360 --> 00:02:00,120 Niti oèima. 16 00:02:03,320 --> 00:02:04,280 Ovdje gore... 17 00:02:17,000 --> 00:02:20,480 Janko, rekla sam ti veæ: nemoj se igrati s tim lukom u dvorištu. 18 00:02:23,160 --> 00:02:24,520 Samo nastavi. 19 00:02:27,040 --> 00:02:27,960 Doði. 20 00:03:11,720 --> 00:03:12,760 Dolaze! 21 00:03:12,840 --> 00:03:14,640 Zgrabite oružje! 22 00:03:14,720 --> 00:03:16,400 Zovi ostale. Idemo! 23 00:03:16,480 --> 00:03:18,280 Svi na vrata. Hajde! 24 00:03:18,360 --> 00:03:19,240 Kreæi! 25 00:03:19,320 --> 00:03:21,440 Hajde! Brzo! 26 00:03:21,960 --> 00:03:23,160 Slušaj me. 27 00:03:23,240 --> 00:03:24,400 Moraš se sakriti. 28 00:03:24,480 --> 00:03:28,120 Što god se dogodi, radi što ti majka kaže. Razumiješ? 29 00:03:28,200 --> 00:03:30,040 - Ostajem s tobom. - Janko! 30 00:03:38,040 --> 00:03:39,600 - Otvorite vrata! - Doði! 31 00:03:40,240 --> 00:03:43,200 Slušaj me. Tvoj posao je ostati živ. 32 00:03:43,280 --> 00:03:46,960 Donesi moj maè, i uèini kako ti majka kaže. Razumiješ? Idi! 33 00:03:47,040 --> 00:03:49,160 Bit æe u redu. Sve æe biti u redu. 34 00:03:50,120 --> 00:03:51,800 Otvorite prokleta vrata! 35 00:03:56,680 --> 00:03:58,560 Pustite moj narod unutra! 36 00:03:59,440 --> 00:04:00,840 Sad idi! Sakrij se! 37 00:04:00,920 --> 00:04:02,320 Otvorite vrata! 38 00:04:02,400 --> 00:04:04,640 - Ali gospodaru... - Rekao sam, otvorite vrata! 39 00:04:04,720 --> 00:04:06,840 - Ubit æe nas sve! - Makni se s puta! 40 00:04:11,040 --> 00:04:15,120 Uðite. Brzo! 41 00:04:31,960 --> 00:04:32,880 Pusti me! 42 00:04:38,120 --> 00:04:40,880 - Janko, samo budi tih. - Pusti me! 43 00:04:44,560 --> 00:04:45,440 Janko! 44 00:04:45,520 --> 00:04:46,480 Janko! 45 00:04:46,560 --> 00:04:47,520 Sine moj! 46 00:04:53,600 --> 00:04:54,720 Orzse! 47 00:05:12,000 --> 00:05:12,840 Orzse! 48 00:05:14,400 --> 00:05:15,280 Vajk! 49 00:06:57,200 --> 00:06:58,320 Janko... 50 00:11:17,880 --> 00:11:19,520 Zašto si to uèinio? 51 00:11:20,720 --> 00:11:21,640 Što? 52 00:11:24,680 --> 00:11:26,200 Mogla sam to i sam. 53 00:11:26,280 --> 00:11:28,760 Žao mi je. Mislio sam da æe te rastrgati. 54 00:11:42,240 --> 00:11:44,080 Možeš ga i zadržati. 55 00:11:45,600 --> 00:11:47,640 Možeš li mi pomoæi natrag do dvorca? 56 00:11:49,240 --> 00:11:50,800 Moje ime je Janoš Hunjadi. 57 00:11:51,600 --> 00:11:52,840 Znam tko si. 58 00:11:53,440 --> 00:11:55,400 Svaka djevojka zna tvoje ime. 59 00:11:55,480 --> 00:11:57,520 Ti si bratov pijanac... 60 00:11:58,160 --> 00:12:00,920 Ti si Mihina sestra? Mala Eržebet Siladji? 61 00:12:01,760 --> 00:12:03,320 Što radiš ovdje? 62 00:12:03,400 --> 00:12:05,240 Ovdje sam s Kraljicom. 63 00:12:12,280 --> 00:12:16,800 BEOGRADSKA TVRАAVA GRANIÈNO PODRUÈJE SRBIJE I MAАARSKE 64 00:12:28,880 --> 00:12:30,080 Erzsebet! 65 00:12:30,640 --> 00:12:31,800 I ti si došla? 66 00:12:31,880 --> 00:12:33,720 Našao sam je u šumi. 67 00:12:33,800 --> 00:12:35,440 Išao si u lov? 68 00:12:35,520 --> 00:12:37,560 Na tako važan dan za mog oca? 69 00:12:37,640 --> 00:12:40,440 Mislio sam donijeti dar u èast kralju. 70 00:12:47,880 --> 00:12:50,640 Ali to je zapravo za tebe, ljubavi moja. 71 00:12:55,840 --> 00:12:57,320 Hej, Janko! 72 00:12:57,400 --> 00:12:58,840 Taj vuk je moj. 73 00:12:58,920 --> 00:13:01,240 Ubio si ga na srpskoj zemlji. 74 00:13:01,760 --> 00:13:02,640 Doði! 75 00:13:07,400 --> 00:13:09,560 Ali sam ga dao tvojoj kæeri. 76 00:13:12,560 --> 00:13:14,040 Pogledaj se! 77 00:13:14,120 --> 00:13:18,160 Oèisti se. Kralj dolazi. Onaj tvoj Maðarski kralj. 78 00:13:18,240 --> 00:13:19,880 Je li Sigismund veæ ovdje? 79 00:13:20,880 --> 00:13:22,360 Ne, samo kraljica. 80 00:13:22,440 --> 00:13:24,360 Kralj kasni, kao i obièno. 81 00:13:24,440 --> 00:13:26,720 Sumnjam da je zauzet sa svojim kurvama. 82 00:13:26,800 --> 00:13:28,000 Oèe! 83 00:13:28,080 --> 00:13:29,440 Oprosti mi, kæeri. 84 00:13:29,520 --> 00:13:31,560 Slušaj, Janko... 85 00:13:31,640 --> 00:13:34,560 Ova veèer mi je vrlo važna. 86 00:13:34,640 --> 00:13:36,240 Uznemiriš li Sigismunda... 87 00:13:37,440 --> 00:13:39,800 ...nikad više neæeš kroèiti u moj dvor! 88 00:13:40,480 --> 00:13:42,080 Ponašaj se ljepo! 89 00:13:42,160 --> 00:13:43,280 Bit æe dobar. 90 00:13:44,040 --> 00:13:46,120 Zar ne? 91 00:13:53,280 --> 00:13:54,280 Erzsebet! 92 00:13:59,920 --> 00:14:01,400 Ona je kao psiæ. 93 00:14:01,480 --> 00:14:03,280 Uvijek trèim za njom. 94 00:14:04,560 --> 00:14:06,600 Erzsebet Szilagyi je moja zaruènica. 95 00:14:08,840 --> 00:14:10,240 Šteta. 96 00:14:10,320 --> 00:14:14,640 Stalno mu govorim da ne žuri s takvim stvarima. 97 00:14:16,800 --> 00:14:17,920 Gdje si bila? 98 00:14:18,000 --> 00:14:19,400 U lovu. 99 00:14:20,120 --> 00:14:22,200 Kada æeš nauèiti ponašati se kao dama? 100 00:14:22,280 --> 00:14:24,320 Nisam tvoja žena, Mikloše. 101 00:14:24,840 --> 00:14:25,960 Još ne. 102 00:14:27,240 --> 00:14:28,240 Vaše Velièanstvo. 103 00:14:34,600 --> 00:14:35,600 Kasnimo. 104 00:14:35,680 --> 00:14:38,080 Samo onoliko koliko sam htio. 105 00:14:38,160 --> 00:14:42,760 Ostani uz mene za sada, ali kada djeci dosadi kralj, idi s njima. 106 00:14:42,840 --> 00:14:45,800 Ne možeš li me jednom izostaviti iz svojih prljavih shema? 107 00:14:45,880 --> 00:14:48,520 Ostani blizu svoje sestre Mare. Želim znati sve o njoj, 108 00:14:48,600 --> 00:14:50,240 i tom seljaku, Hunyadiju. 109 00:14:50,320 --> 00:14:51,880 Ostavi moju sestru izvan ovoga. 110 00:14:52,640 --> 00:14:54,520 Samo uèini kako te tražim. 111 00:15:05,320 --> 00:15:06,320 Vaše Velièanstvo... 112 00:15:06,400 --> 00:15:08,360 Ah, Cillei, doði ovamo! 113 00:15:08,440 --> 00:15:13,800 Upravo sam pitao našeg dragog Brankoviæa o buduænosti njegove najmlaðe kæeri. 114 00:15:14,400 --> 00:15:19,160 Kladim se da ima mnogo pèela koje zuje oko tako lijepog cvijeta. 115 00:15:22,400 --> 00:15:26,560 Jeste li veæ napravili planove za njezinu buduænost, Brankoviæu? 116 00:15:27,360 --> 00:15:31,040 Možda bi mogla biti jedna od kraljièinih dvorskih dama? 117 00:15:31,120 --> 00:15:33,240 To je sjajna ideja, Vaše Velièanstvo. 118 00:15:34,440 --> 00:15:37,000 Ja biram svoje dvorske dame. 119 00:15:37,080 --> 00:15:38,520 Ti biraš svoje kurve. 120 00:15:42,000 --> 00:15:45,120 Trebam Maru ovdje sa mnom. Pomaže mi u svemu. 121 00:15:45,200 --> 00:15:46,800 Žao mi je... 122 00:15:47,880 --> 00:15:50,080 ...ali ne mogu dopustiti da ode u Maðarsku. 123 00:15:51,520 --> 00:15:52,480 Hajde. 124 00:16:08,360 --> 00:16:09,640 Opet ti? 125 00:16:10,280 --> 00:16:12,520 Baš si arogantan kao što sam i mislila. 126 00:16:15,160 --> 00:16:16,760 Ali barem znaš plesati. 127 00:16:22,680 --> 00:16:24,240 Zar Mara neæe biti ljubomorna? 128 00:16:25,600 --> 00:16:27,840 Sigurno ne toliko kao Ujlaki. 129 00:16:28,520 --> 00:16:30,520 Zaslužuješ puno bolje od njega. 130 00:16:32,440 --> 00:16:33,560 Nisi u krivu. 131 00:16:34,200 --> 00:16:37,440 Ili je možda baš pravi za tebe. 132 00:16:45,280 --> 00:16:46,400 Oprosti mi... 133 00:17:03,280 --> 00:17:04,160 Gospodaru. 134 00:17:10,839 --> 00:17:13,640 - Što je to? - Ništa... Ništa. 135 00:17:13,720 --> 00:17:16,440 - Tko je onaj èovjek? - Tumaè mog oca za turski jezik. 136 00:17:16,520 --> 00:17:18,599 - O èemu razgovaraju? - Ne znam... 137 00:17:18,680 --> 00:17:21,560 Ali s Osmanlijama, to nikad nije dobar znak. 138 00:17:27,480 --> 00:17:30,240 - Što? - To su divne vijesti, Katalin! 139 00:17:33,160 --> 00:17:34,400 Popijmo za to! 140 00:17:35,200 --> 00:17:39,120 Gdje je otac? Gdje je naš dragi grof Celjski? 141 00:17:39,200 --> 00:17:41,720 Celjski? Vjerojatno se uvukao kralju u guzicu. 142 00:17:42,800 --> 00:17:47,680 Ulrich je divan èovjek. Jednog dana vladat æe cijelim carstvom. 143 00:17:47,760 --> 00:17:49,320 I bit æe divan otac. 144 00:17:49,400 --> 00:17:51,080 Spava mi se ovdje. 145 00:17:51,160 --> 00:17:53,200 Bi li radije plesao? 146 00:17:54,280 --> 00:17:57,400 Stvarno misliš da možeš dobiti što god želiš? 147 00:18:15,200 --> 00:18:17,280 - Æut æe nas! - Neæe... 148 00:18:19,840 --> 00:18:21,400 Ne mogu... 149 00:18:21,480 --> 00:18:24,360 Zašto ne? Zato što si zaljubljena u nitkova... 150 00:18:25,280 --> 00:18:28,480 Zato što se netko poput tebe nikada ne može udati za nekoga poput mene? 151 00:18:28,560 --> 00:18:30,960 Znaš koliko te volim... 152 00:18:31,040 --> 00:18:34,400 Bit æu netko, Mara. Kunem se. 153 00:18:35,960 --> 00:18:39,280 Jednog dana æe tvoj otac biti sretan da me vidi uz tebe. 154 00:18:40,320 --> 00:18:41,840 Budalo. 155 00:18:42,600 --> 00:18:47,480 To je tvoje djelo. Prije nego što sam došao ovdje, bio sam sasvim normalan. 156 00:18:47,560 --> 00:18:49,720 Uvijek si bio budala... 157 00:18:50,360 --> 00:18:53,800 Ali tradicija ne zabranjuje damama da se udaju za budale. 158 00:18:55,120 --> 00:18:59,200 Zapravo, to se dogaða prilièno èesto. 159 00:19:13,440 --> 00:19:15,040 Vojnici! Postrojavanje! 160 00:19:17,720 --> 00:19:18,760 Što se dogaða? 161 00:19:25,000 --> 00:19:26,240 Postrojavanje! 162 00:19:30,000 --> 00:19:33,480 - Gdje je Brankoviæ? - Mobilizira vojnike da nam se pridruže. 163 00:19:33,560 --> 00:19:35,760 - Kako se to moglo dogoditi? - Nemam pojma, gospodine. 164 00:19:35,840 --> 00:19:39,360 Ako je istina... Ako su Turci zauzeli Golubac, 165 00:19:39,440 --> 00:19:41,200 Brankoviæ æe mi morati odgovarati. 166 00:19:41,280 --> 00:19:45,240 Bio je to samo bezumni kapetan koji je otvorio vrata za šaku zlata. 167 00:19:45,320 --> 00:19:48,200 I turska regimenta se sluèajno motala u blizini? 168 00:19:48,280 --> 00:19:51,000 Misliš da sam glup? Koliko vojnika imamo? 169 00:19:51,080 --> 00:19:52,280 Nekoliko stotina, Vaša Milosti. 170 00:19:52,360 --> 00:19:54,400 Dovoljno da vratimo dvorac? 171 00:19:54,480 --> 00:19:57,080 To je kao orlovo gnijezdo, Vaše Velièanstvo! 172 00:19:57,160 --> 00:19:59,640 Trebat æe nam više vojnika. I opsadne sprave. 173 00:20:00,800 --> 00:20:03,200 Prijeæi æemo rijeku èamcem gospoðe Rozgonyi 174 00:20:03,280 --> 00:20:05,760 i vratiti dvorac jednim napadom. 175 00:20:05,840 --> 00:20:08,600 Sutra u ovo vrijeme, sve æete to zaboraviti. 176 00:20:08,680 --> 00:20:12,440 Naðite Brankoviæa! Nismo se tako dogovorili! 177 00:20:14,600 --> 00:20:16,680 Pošaljite glasnika gospoði Rozgonyi. 178 00:20:16,760 --> 00:20:20,800 Njene trupe æe prijeæi Dunav i iskrcati se kod dvorca Golubac. 179 00:20:20,880 --> 00:20:22,920 Jedan jedini napad! Razumijete? 180 00:20:23,000 --> 00:20:25,040 Vaše Velièanstvo, prvo bismo trebali poslati izvidnicu. 181 00:20:25,120 --> 00:20:26,920 Što ti misliš tko si ti? 182 00:20:27,440 --> 00:20:31,480 Bio bih vam zahvalan da držite nos izvan onoga što vas se ne tièe. 183 00:20:31,560 --> 00:20:34,600 - Što ti uopæe hoæeš ovdje? - A ti si tko? 184 00:20:34,680 --> 00:20:38,760 - Ja sam Ulrich Cillei. Grof Ugarski. - Onda nisi vojnik. Ja jesam. 185 00:20:38,840 --> 00:20:42,800 I nešto ovdje ne štima. Vaše Velièanstvo, moramo poslati izvidnicu. 186 00:20:42,880 --> 00:20:45,840 Ovo je ratno vijeæe. To se tebe ne tièe. 187 00:20:45,920 --> 00:20:48,640 - Dosta, sine! - Vodite me sa sobom. 188 00:20:49,800 --> 00:20:51,760 Mislio sam da služiš Brankoviæu? 189 00:20:51,840 --> 00:20:54,200 Ja sam ugarski plemiæ. Idem s vama. 190 00:20:54,280 --> 00:20:55,320 U redu. 191 00:20:56,200 --> 00:20:57,960 Sad idi i pronaði svoje drugove. 192 00:21:02,000 --> 00:21:04,800 - Možemo li nastaviti? - Sire... deèko je u pravu. 193 00:21:04,880 --> 00:21:07,040 - Nevjerojatno! - Kreæemo u zoru. 194 00:21:07,760 --> 00:21:10,120 Nadam se da si u pravu, Cillei. 195 00:21:18,600 --> 00:21:19,720 Janko! 196 00:21:26,160 --> 00:21:27,920 Èekao sam cijeli život na ovo. 197 00:21:28,000 --> 00:21:30,080 Na što? Bitku ili taj zagrljaj? 198 00:21:30,800 --> 00:21:32,800 - Pa... - Ne usuðuj se odgovoriti na to! 199 00:21:33,400 --> 00:21:34,800 Èuvaj se. 200 00:21:38,440 --> 00:21:40,480 Vratit æu se da te odvedem. Zauvijek. 201 00:21:42,800 --> 00:21:44,480 Do tada, uzmi ovo. 202 00:21:45,440 --> 00:21:47,760 Daj mi to kad se vratiš. 203 00:21:48,720 --> 00:21:50,720 I neka te èuva. 204 00:21:55,600 --> 00:21:59,760 DVORAC GALAMBOC GRANICE SRBIJE I MAАARSKE 205 00:22:09,240 --> 00:22:12,440 Flota gospoðe Rozgonyi je spremna, Sire. 206 00:22:18,040 --> 00:22:20,840 - Uzmite ovo - brzo. - Gospoða Cicelle Rozgonyi... 207 00:22:20,920 --> 00:22:23,480 Ja sam Erzsebet Szilagyi. Još se nismo upoznale. 208 00:22:23,560 --> 00:22:26,280 Nemam vremena za formalnosti. Što želiš? 209 00:22:26,360 --> 00:22:28,840 Želim iæi s vama. 210 00:22:28,920 --> 00:22:32,240 Ne znam što imaš na umu... Bitke nisu za plemkinje. 211 00:22:32,320 --> 00:22:33,640 Gdje je popis? 212 00:22:35,360 --> 00:22:38,000 Ukrcajte i njih. Pokret! 213 00:22:38,560 --> 00:22:42,240 - Mogu biti jednako korisna kao i muškarac. - Nemam vremena za to. 214 00:22:42,320 --> 00:22:45,080 Ali i vi ste žena. Plemkinja, k tome. 215 00:22:45,160 --> 00:22:47,000 Molim vas. Samo mi dajte priliku! 216 00:22:47,920 --> 00:22:51,480 Slijedi me kao sjena... Ako pogineš, to je na tebi. 217 00:22:54,920 --> 00:22:56,680 Ostani tu, sestro. 218 00:22:58,840 --> 00:23:00,360 Ostani tu! 219 00:23:02,200 --> 00:23:04,360 Ona je tvoja zaruènica. Uèini nešto! 220 00:23:10,360 --> 00:23:12,920 - Okupio sam tristo ljudi! - Za što? 221 00:23:13,000 --> 00:23:16,120 Da pomognemo Maðarima. Moramo odmah otiæi! 222 00:23:16,200 --> 00:23:17,960 Ne idemo nikamo. 223 00:23:18,960 --> 00:23:20,520 Tražio si me, oèe? 224 00:23:20,600 --> 00:23:22,240 Dajte nam trenutak nasamo. 225 00:23:22,320 --> 00:23:25,000 - Ali, oèe! - Stefane, molim te... 226 00:23:30,160 --> 00:23:31,600 Mara... 227 00:23:31,680 --> 00:23:32,720 Sjedni. 228 00:23:38,920 --> 00:23:43,480 Kæeri moja... Naša domovina i naš narod su u velikoj opasnosti. 229 00:23:43,560 --> 00:23:49,120 Ponekad nam sudbina donese nemoguæe situacije... 230 00:23:49,680 --> 00:23:54,760 Želim ti samo ono što svaki otac želi svojoj kæeri. 231 00:23:54,840 --> 00:23:56,200 Želim da budeš sretna. 232 00:23:56,280 --> 00:23:58,160 Ja sam drugaèija od tebe. 233 00:23:58,240 --> 00:24:01,120 Bogatstvo mi ne znaèi ništa. 234 00:24:01,200 --> 00:24:04,960 Dvorci, sluge, zemlja, odjeæa, gozbe... 235 00:24:05,040 --> 00:24:08,400 S radošæu bih se odrekla cijelog svog nasljedstva ako... 236 00:24:08,480 --> 00:24:10,040 Ako što? 237 00:24:11,680 --> 00:24:13,760 Ako mi dopustiš da se udam za Hunyadija. 238 00:24:15,960 --> 00:24:18,680 Naivnija si nego što sam mislio. 239 00:24:18,760 --> 00:24:20,080 Što? 240 00:24:20,160 --> 00:24:22,120 Zaboravi Hunyadija. 241 00:24:26,680 --> 00:24:28,600 Poslušaj me, kæeri moja... 242 00:24:29,680 --> 00:24:31,320 Osmanlije æe slomiti Maðare. 243 00:24:31,400 --> 00:24:34,480 Možda æe trebati pet godina ili pedeset godina, ali æe to uèiniti. 244 00:24:34,560 --> 00:24:38,520 U meðuvremenu, uhvaæeni izmeðu dvije zaraæene sile, 245 00:24:38,600 --> 00:24:41,200 Srbija æe umrijeti. 246 00:24:41,280 --> 00:24:44,920 Nestat æe. Nestat æe s lica zemlje. 247 00:24:45,760 --> 00:24:50,720 Ako želimo spasiti naš narod, 248 00:24:50,800 --> 00:24:53,840 moramo platiti veliku cijenu... strašnu cijenu. 249 00:24:53,920 --> 00:24:55,480 Dvorac Galamboc? 250 00:24:56,080 --> 00:24:57,920 Je li to cijena? 251 00:24:58,880 --> 00:25:01,320 Izdao si naše prijatelje? 252 00:25:01,400 --> 00:25:03,280 Prodao si dvorac sultanu? 253 00:25:03,360 --> 00:25:06,040 Što govoriš? 254 00:25:06,120 --> 00:25:08,920 Sve što sam uèinio je pustio Muradove trupe da proðu kroz Srbiju. 255 00:25:09,000 --> 00:25:12,120 I ako to spasi moj narod, opet bih to uèinio! 256 00:25:14,240 --> 00:25:18,760 Zašto bismo svi trebali umrijeti da spasimo Maðare? 257 00:25:26,400 --> 00:25:30,120 Ali to nije razlog zašto sam te pozvao ovdje. Postoji nešto još gore. 258 00:25:31,400 --> 00:25:32,880 Što je to? 259 00:25:34,960 --> 00:25:35,960 Reci mi. 260 00:25:37,800 --> 00:25:39,120 Mara... 261 00:25:41,680 --> 00:25:46,000 Želiš li služiti svom narodu? 262 00:25:47,960 --> 00:25:49,880 Želim. Uvijek. 263 00:25:51,960 --> 00:25:54,000 Èak i po cijenu vlastite sreæe? 264 00:25:54,080 --> 00:25:55,560 Naravno. 265 00:25:57,000 --> 00:25:59,600 Bi li žrtvovala svoj život za njih? 266 00:26:00,160 --> 00:26:01,960 Znaš da bih. 267 00:26:04,400 --> 00:26:07,360 Ponosan sam na tebe, djevojko moja. 268 00:26:09,560 --> 00:26:13,120 Samo mi reci što da radim i uèinit æu to. 269 00:26:13,880 --> 00:26:14,840 Mara... 270 00:26:16,280 --> 00:26:18,680 Moraš se udati za sultana. 271 00:26:23,600 --> 00:26:24,920 Što? 272 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Nemamo drugog izbora. 273 00:26:31,240 --> 00:26:33,640 Je li to ono što želiš? 274 00:26:33,720 --> 00:26:36,080 Ne, draga moja. 275 00:26:37,080 --> 00:26:40,200 Nikad te ne bih pustio... nikad... 276 00:26:40,800 --> 00:26:42,760 Ali moram. 277 00:26:44,160 --> 00:26:47,400 Turci neæe otiæi bez tebe. 278 00:26:56,840 --> 00:26:58,240 Spremni! 279 00:27:05,240 --> 00:27:07,560 Borimo se u izvrsnom društvu. 280 00:27:08,200 --> 00:27:10,880 Znaš koliko znaèi što je i sam kralj ovdje. 281 00:27:10,960 --> 00:27:12,400 Laka pobjeda. 282 00:27:12,480 --> 00:27:14,280 Sigismund uvijek igra na sigurno. 283 00:27:20,960 --> 00:27:23,560 GALAMBOC 284 00:28:12,800 --> 00:28:14,400 Muradove trupe! 285 00:28:18,200 --> 00:28:19,720 Što oni rade ovdje? 286 00:28:19,800 --> 00:28:21,840 Koga briga? Tu su. 287 00:28:31,800 --> 00:28:33,640 Povlaèenje! 288 00:28:37,640 --> 00:28:39,160 Povlaèenje! 289 00:28:40,160 --> 00:28:42,800 Ujlaki, kamo bježiš? 290 00:28:43,520 --> 00:28:44,720 Kralj! 291 00:28:44,800 --> 00:28:46,480 Za njim! 292 00:28:47,280 --> 00:28:48,720 Štitite kralja! 293 00:30:06,280 --> 00:30:07,680 Vaše Velièanstvo! 294 00:30:14,680 --> 00:30:16,600 Kralj je u vodi! 295 00:30:16,680 --> 00:30:18,640 Vesla u vodu! 296 00:30:19,280 --> 00:30:20,800 Izvucite ga! 297 00:30:21,640 --> 00:30:25,680 Vaše Velièanstvo! Moram doæi do èamca. 298 00:30:25,760 --> 00:30:28,480 - Izvucite ga! - Ulijevo! 299 00:30:32,960 --> 00:30:35,320 Vesla gore! Držite lijevo! 300 00:31:41,800 --> 00:31:43,800 Sultanova puna titula glasi: 301 00:31:43,880 --> 00:31:45,800 Allahov zemaljski namjesnik.. 302 00:31:45,880 --> 00:31:48,200 ..Gospodar svih gospodara svijeta... 303 00:31:48,280 --> 00:31:51,120 ...Kralj kraljeva, Gospodar života i smrti... 304 00:31:51,200 --> 00:31:53,480 ...Kralj vjernika i nevjernika... 305 00:31:53,560 --> 00:31:55,280 ...Car Istoka i Zapada... 306 00:31:55,360 --> 00:31:58,200 ...Utoèište svih nesretnika svijeta... 307 00:31:58,280 --> 00:32:01,840 Glas svemoguæe tišine koja se širi Zemljom... 308 00:32:01,920 --> 00:32:03,920 Sjena Božja. 309 00:32:04,000 --> 00:32:05,280 Sjena Božja? 310 00:32:05,360 --> 00:32:07,880 Ali možemo ga zvati: Slavni sultan Murad. 311 00:32:07,960 --> 00:32:10,120 Sada se klanjamo i èekamo ga. 312 00:32:10,200 --> 00:32:11,560 Misliš da to možeš? 313 00:32:12,640 --> 00:32:14,480 Èuli ste ga. 314 00:32:14,560 --> 00:32:16,560 Poklonite se. 315 00:32:16,640 --> 00:32:19,320 Zašto da mu se klanjamo? 316 00:32:20,000 --> 00:32:22,320 Dok on kolje naše prijatelje. 317 00:32:22,400 --> 00:32:25,760 Ako se ne poklonite, to neæe biti samo vaši prijatelji. 318 00:32:25,840 --> 00:32:28,400 I vas æe poklati. Sve. 319 00:32:30,320 --> 00:32:34,040 Grgure, Stefane. Uèinite kako kaže. 320 00:32:34,120 --> 00:32:35,000 Dolje! 321 00:32:46,280 --> 00:32:48,000 Što èekaš? 322 00:33:16,040 --> 00:33:21,840 Slavni sultane, klanjamo ti se u povjerenju i prijateljstvu. 323 00:34:20,920 --> 00:34:22,320 Predivna si. 324 00:34:44,080 --> 00:34:48,960 Svijetlooki sultane, dopusto sam tvojoj vojsci da proðe kroz Srbiju. 325 00:34:49,040 --> 00:34:50,760 Budi milostiv prema nama. 326 00:34:53,760 --> 00:34:56,000 Uništit æemo Maðare. 327 00:34:56,719 --> 00:35:00,680 Ali rekli ste da æe njihov kralj biti nezaštiæen. 328 00:35:01,440 --> 00:35:03,800 A Sigismund još nije u našim rukama. 329 00:35:05,880 --> 00:35:08,200 Nismo se tako dogovorili. 330 00:35:09,600 --> 00:35:14,960 Daj mi jedan dobar razlog zašto ne bih uništio vašu zemlju. 331 00:35:15,040 --> 00:35:16,240 Imam razlog! 332 00:35:17,800 --> 00:35:19,000 Kako se usuðuješ? 333 00:35:19,080 --> 00:35:20,120 Vrati se! 334 00:35:21,640 --> 00:35:23,760 Ne budi luda, Maro! 335 00:35:23,840 --> 00:35:25,360 Uèini kako ti je reèeno. 336 00:35:25,440 --> 00:35:28,000 Moj otac kaže da æu biti biti tvoja žena. 337 00:35:30,320 --> 00:35:31,960 Mara je imala najbolji odgoj. 338 00:35:32,040 --> 00:35:34,680 Ona èita i piše na latinskom i turskom. 339 00:35:34,760 --> 00:35:37,280 I naravno, netaknuta je. 340 00:35:37,360 --> 00:35:39,720 Bit æe savršena konkubina. 341 00:35:42,720 --> 00:35:44,000 Idem s tobom. 342 00:35:44,080 --> 00:35:46,960 Ali samo ako obeæaš da æeš ostaviti moj narod na miru. 343 00:35:47,040 --> 00:35:51,600 Govori samo kad ti se obrati Sultan! 344 00:35:51,680 --> 00:35:55,000 Oprostite drskost mojoj kæeri, slavni Sultane. 345 00:35:55,080 --> 00:35:57,840 Ona je mlada i naivna. 346 00:36:05,160 --> 00:36:06,560 Obeæajem. 347 00:36:08,520 --> 00:36:10,320 Neæu nauditi tvom narodu. 348 00:36:16,160 --> 00:36:17,560 Dobra djevojko. 349 00:36:17,640 --> 00:36:20,280 Sada se spremi i odvest æe te u Edirne. 350 00:36:20,360 --> 00:36:22,440 Sultan æe te uskoro slijediti. 351 00:36:23,000 --> 00:36:24,960 Nema potrebe išta pakirati... 352 00:36:25,040 --> 00:36:27,440 ..imat æeš tamo sve što ti treba. 353 00:36:28,040 --> 00:36:29,560 Imat æeš dobar život. 354 00:36:29,640 --> 00:36:30,760 Nadam se da je djevojèica. 355 00:36:30,840 --> 00:36:31,880 Što? 356 00:36:33,640 --> 00:36:35,720 Dijete moje sestre, tvoje dijete. 357 00:36:35,800 --> 00:36:37,880 Nadam se da je djevojèica. 358 00:36:37,960 --> 00:36:40,360 I da æeš je jednog dana izgubiti baš ovako. 359 00:36:50,240 --> 00:36:53,960 - Nisi trebala biti tamo. - Ionako nisam dobila priliku boriti se. 360 00:36:54,040 --> 00:36:56,120 Ženi nije mjesto na bojnom polju. 361 00:36:56,200 --> 00:36:58,440 Barem nije bila kukavica. 362 00:37:00,800 --> 00:37:03,080 - Ne razgovaraj sa mnom tako... - Deèki... 363 00:37:03,720 --> 00:37:06,560 Izvuèeš kralja iz rijeke i ti si heroj! 364 00:37:06,640 --> 00:37:08,840 - Mikloše. Stani... - Nisam završio s tobom! 365 00:37:08,920 --> 00:37:11,840 Ako ti se sviðaju te ruke, drži ih podalje od moje sestre. 366 00:37:12,880 --> 00:37:14,080 Janoše! 367 00:37:14,960 --> 00:37:17,560 - Kralj te želi vidjeti. - Mene? 368 00:37:18,360 --> 00:37:20,120 To je iznimna èast. 369 00:37:29,160 --> 00:37:30,840 Pozvali ste me, Vaše Velièanstvo. 370 00:37:32,360 --> 00:37:35,480 Uði, preskoèimo formalnosti. 371 00:37:36,040 --> 00:37:37,160 Hvala. 372 00:37:38,800 --> 00:37:40,680 Znate li zašto sam te pozvao? 373 00:37:42,120 --> 00:37:44,880 Tvoj otac je bio jedan od mojih najboljih vojnika. 374 00:37:45,920 --> 00:37:48,360 Zato sam mu dao ovaj prsten. 375 00:37:48,440 --> 00:37:50,640 I evo nas opet. 376 00:37:51,880 --> 00:37:56,560 Veliki Vajk mi je jednom spasio život, a sada je to uèinio i njegov sin. 377 00:37:57,560 --> 00:37:59,800 Što želiš kao nagradu? 378 00:38:00,920 --> 00:38:04,160 Nismo trebali bježati od Turaka. 379 00:38:04,240 --> 00:38:06,000 Murada se mora uništiti. 380 00:38:06,080 --> 00:38:08,800 I ja sam se htio boriti. Tvrdoglav sam kao i ti... 381 00:38:08,880 --> 00:38:11,600 ...ali nisam mogao voditi svoje ljude u sigurnu smrt. 382 00:38:11,680 --> 00:38:15,360 - Smrt je bolja od sramote. - Sviða mi se tvoj entuzijazam. 383 00:38:15,440 --> 00:38:18,400 Glupo je, ali mi se sviða. 384 00:38:18,480 --> 00:38:21,160 Ideš sa mnom u Budim. 385 00:38:21,240 --> 00:38:23,880 Možeš se pridružiti mojoj gardi. 386 00:38:23,960 --> 00:38:25,080 Ne. 387 00:38:26,200 --> 00:38:27,440 Ne? 388 00:38:28,360 --> 00:38:32,040 Poèašæen sam, Vaše Velièanstvo. Ali nemam što tražiti u Budimu. 389 00:38:32,120 --> 00:38:34,920 Turci su ovdje. Ovdje moram biti. 390 00:38:36,920 --> 00:38:38,440 Kako želiš. 391 00:38:40,920 --> 00:38:43,000 Ali postoji nešto što želim tražiti. 392 00:38:49,320 --> 00:38:50,920 Tvoju... 393 00:38:51,440 --> 00:38:55,640 Tvoju dozvolu da oženim Maru Brankoviæ. 394 00:38:55,720 --> 00:38:57,880 Znam da nemam pravo ni titulu ni èin. 395 00:38:57,960 --> 00:39:01,880 Ali ako biste se složili, ni njezin otac ne bi mogao reæi ne. 396 00:39:07,640 --> 00:39:10,120 Malo si zakasnio s tim. 397 00:39:11,120 --> 00:39:13,800 Mara je veæ na putu za Edirne. 398 00:39:14,640 --> 00:39:17,960 Brankoviæ nas je izdao, mladiæu. 399 00:39:18,040 --> 00:39:21,840 Sklopio je pakt sa Sultanom. To je jedino moguæe objašnjenje. 400 00:39:21,920 --> 00:39:27,400 Kako bi inaèe Muradova vojska mogla prijeæi Srbiju, a da mi to nismo ni primijetili? 401 00:39:45,280 --> 00:39:46,400 Stoj gdje si! 402 00:39:48,160 --> 00:39:50,080 Moram razgovarati s Marom Brankoviæ. 403 00:39:50,160 --> 00:39:54,080 Stani! Pustite me da razgovaram s njim. 404 00:40:15,360 --> 00:40:16,960 Što se ovo dogaða? 405 00:40:19,360 --> 00:40:20,800 Što ti radiš ovdje? 406 00:40:28,920 --> 00:40:30,520 Vodim te kuæi. 407 00:40:30,600 --> 00:40:32,000 Ne možeš. 408 00:40:34,720 --> 00:40:36,720 Brini se za sebe, Janko. 409 00:40:37,440 --> 00:40:39,160 Što god da smo imali... 410 00:40:39,240 --> 00:40:40,560 ... gotovo je. 411 00:40:41,480 --> 00:40:42,680 Ali zašto? 412 00:40:46,880 --> 00:40:49,280 Jednostavno prihvati: ovo je naša sudbina. 413 00:40:50,440 --> 00:40:52,680 Ne samo moja, i tvoja. 414 00:40:53,360 --> 00:40:55,040 Ne, neæu. 415 00:40:57,960 --> 00:41:00,440 Nikada nisam mogla biti tvoja žena. 416 00:41:01,480 --> 00:41:03,120 Ne na ovom svijetu. 417 00:41:04,400 --> 00:41:06,040 O èemu ti to govoriš? 418 00:41:09,480 --> 00:41:12,120 Moj otac me prodao Sultanu. 419 00:41:13,880 --> 00:41:15,840 Ovo je cijena mira. 420 00:41:16,400 --> 00:41:18,440 Ne može biti mira. 421 00:41:18,520 --> 00:41:21,360 Dok te ne vratim, može biti samo rat. 422 00:41:23,160 --> 00:41:25,600 Nikada se više neæemo vidjeti, Janko. 423 00:41:26,320 --> 00:41:27,680 Zašto to govoriš? 424 00:41:30,920 --> 00:41:35,680 Ako me stvarno voliš, vraæaj se na konja... 425 00:41:36,280 --> 00:41:38,840 ..i ne staj dok ne stigneš do dvorca Hunyad! 426 00:41:48,520 --> 00:41:50,040 Mikloše... 427 00:41:51,480 --> 00:41:53,160 Ne mogu se udati za tebe. 428 00:41:56,800 --> 00:41:57,760 Što? 429 00:41:59,000 --> 00:42:01,080 Znam to veæ dugo. 430 00:42:07,240 --> 00:42:10,200 Naš brak æe biti dobar za sve. 431 00:42:10,280 --> 00:42:12,520 Tvoja obitelj može samo profitirati od toga. 432 00:42:12,600 --> 00:42:14,600 Zato što posjeduješ pola zemlje? 433 00:42:18,440 --> 00:42:21,960 Ne možeš mi to uèiniti. Ne možeš me osramotiti pred svima. 434 00:42:22,040 --> 00:42:23,200 Ne želim. 435 00:42:24,320 --> 00:42:27,360 Svi misle da sam najsretnija djevojka na svijetu. 436 00:42:27,440 --> 00:42:29,800 Ti raskini zaruke. 437 00:42:29,880 --> 00:42:31,920 Reci im da nisam dovoljno dobra za tebe. 438 00:42:32,440 --> 00:42:34,640 Dala sam ti mnogo razloga. 439 00:42:34,720 --> 00:42:35,720 Ali zašto? 440 00:42:36,760 --> 00:42:38,400 Voliš nekog drugog, zar ne? 441 00:42:40,600 --> 00:42:42,080 Ne... 442 00:42:44,400 --> 00:42:46,680 Ali ja te nikada nisam stvarno voljela... 443 00:42:46,760 --> 00:42:48,840 ...i znam da ti mene nikada nisi volio. 444 00:42:48,920 --> 00:42:51,560 Ako nastavimo ovako, poèet æemo se mrziti. 445 00:42:51,640 --> 00:42:54,720 A to ne bih poželjela nikome od nas. 446 00:43:02,720 --> 00:43:05,640 EDIRNE: OSMANSKO CARSTVO 447 00:43:56,240 --> 00:43:59,200 Dobrodošla u Raj na Zemlji, draga moja! 448 00:44:01,480 --> 00:44:02,960 Govoriš maðarski? 449 00:44:03,040 --> 00:44:05,440 Murad voli djevojke poput nas. 450 00:44:07,440 --> 00:44:11,560 Biti sultanova ljubavnica velika je èast i senzualni užitak. 451 00:44:21,760 --> 00:44:23,440 Dopusti da ti kažem tajnu. 452 00:44:24,200 --> 00:44:26,120 Tajnu konkubina. 453 00:44:30,080 --> 00:44:32,000 Ako se boriš protiv toga... 454 00:44:32,920 --> 00:44:34,760 ...boljet æe. 455 00:44:38,320 --> 00:44:40,560 Ali ako se pretvaraš da uživaš u tome... 456 00:44:46,080 --> 00:44:48,720 ...bit æeš tretirana kao kraljica. 457 00:44:54,200 --> 00:44:57,920 BUDIMPEŠTA KRALJEVINA UGARSKA 458 00:45:01,400 --> 00:45:03,280 Vaše Velièanstvo... 459 00:45:03,360 --> 00:45:04,680 Pozvali ste me. 460 00:45:05,440 --> 00:45:06,480 Sjednite. 461 00:45:12,200 --> 00:45:13,400 Vino? 462 00:45:13,960 --> 00:45:16,560 Radije bih ostao bistre glave, Vaše Velièanstvo. 463 00:45:17,800 --> 00:45:19,440 Vrlo mudro. 464 00:45:20,520 --> 00:45:22,360 Ali možete natoèiti za mene. 465 00:45:33,240 --> 00:45:34,400 Pa... 466 00:45:35,760 --> 00:45:37,120 U zdravlje... 467 00:45:37,920 --> 00:45:39,720 ...i tvog novog šogora. 468 00:45:40,600 --> 00:45:41,960 Sultana. 469 00:45:42,960 --> 00:45:45,520 Još se navikavam na novu situaciju. 470 00:45:45,600 --> 00:45:46,960 Kladim se. 471 00:45:48,720 --> 00:45:52,840 Sigurno ste razmotrili kako æe ovo utjecati na mene. 472 00:45:52,920 --> 00:45:54,240 Naravno. 473 00:45:54,760 --> 00:45:57,160 Izvolite onda! 474 00:45:57,240 --> 00:45:59,880 Volim dati èovjeku priliku da se izjasni... 475 00:45:59,960 --> 00:46:02,560 ...dok mu je još glava na ramenima. 476 00:46:05,680 --> 00:46:07,680 Prvo, Vaše Velièanstvo, 477 00:46:07,760 --> 00:46:11,800 nadam se da ne prijetite jednom od svojih najveæih pristaša. 478 00:46:12,600 --> 00:46:15,520 - Izdali ste me, Cillei. - Ni najmanje, Vaše Velièanstvo. 479 00:46:15,600 --> 00:46:18,120 Zapravo sam vam pomogao, na svoj naèin. 480 00:46:18,200 --> 00:46:19,600 Pazite što govorite... 481 00:46:19,680 --> 00:46:24,240 Ako smijem sažeti što se dogodilo u dvorcu Galamboc u jednoj rijeèi, 482 00:46:24,320 --> 00:46:26,480 to je "pobjeda". 483 00:46:28,480 --> 00:46:29,960 Pobjeda? 484 00:46:30,040 --> 00:46:33,080 - Nazivate to pobjedom? - Jer to i jest, Vaša Milosti. 485 00:46:33,160 --> 00:46:36,360 Možda smo izgubili dvorac, ali smo osvojili Edirne. 486 00:46:38,000 --> 00:46:39,520 Je li tako? 487 00:46:39,600 --> 00:46:43,920 Bio sam samo ulizica, ali sada sam uistinu vrijedan saveznik. 488 00:46:45,280 --> 00:46:48,560 Mislim da bi se trebao objasniti. 489 00:46:49,920 --> 00:46:52,960 Kao što si rekao, sultan mi je sada šogor. 490 00:46:53,040 --> 00:46:56,160 Moja šogorica je sada njegova konkubina. 491 00:46:56,240 --> 00:46:58,800 A Mara je vrlo pametna djevojka. 492 00:46:58,880 --> 00:47:02,000 Trenutno je ljuta, ali æe se smiriti. 493 00:47:02,080 --> 00:47:04,960 Pisat æe svojoj sestri... o svemu. 494 00:47:05,040 --> 00:47:07,400 A, kao što znaš, njena sestra je moja žena. 495 00:47:07,480 --> 00:47:10,520 Mara æe reæi Katalin sve što vidi i èuje. 496 00:47:10,600 --> 00:47:14,280 Konaèno æemo imati oèi i uši u sultanovom užem krugu. 497 00:47:14,360 --> 00:47:17,200 Znat æemo svaki Muradov potez. 498 00:47:19,400 --> 00:47:24,800 Sada vidiš zašto sam ti ja novi najbolji prijatelj? 499 00:47:29,240 --> 00:47:31,560 Neæeš se tako lako izvuæi... 500 00:47:32,760 --> 00:47:34,480 Naravno da ne, Vaše Velièanstvo. 501 00:47:36,760 --> 00:47:40,640 Trebat æe mi nešto novca za moje putovanje u Italiju. 502 00:47:46,520 --> 00:47:48,720 Bit æe mi drago pomoæi ti. 503 00:49:28,920 --> 00:49:33,040 DVORAC HUNYAD KRALJEVINA UGARSKE 504 00:49:39,240 --> 00:49:40,800 Gospodaru! 505 00:49:49,600 --> 00:49:51,400 Dobrodošao natrag, gospodaru! 506 00:49:52,960 --> 00:49:54,240 Tetka Magda. 507 00:50:45,880 --> 00:50:48,640 Ovdje sam da izvršim tvoju volju, Slavni sultane. 508 00:50:53,400 --> 00:50:55,280 Bojiš li se? 509 00:51:02,120 --> 00:51:03,240 Ne. 510 00:51:08,141 --> 00:51:15,441 Prijevod i obrada: ---Eli-AKA-sisak1--- 511 00:51:18,441 --> 00:51:22,441 Preuzeto sa www.titlovi.com 512 00:51:23,305 --> 00:52:23,612 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-