"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
ID | 13207608 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E01.DSNP.WEB-DL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 14749248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:18,042 --> 00:01:24,500
WAKANDA SZEMEI
3
00:01:32,792 --> 00:01:37,208
KRÉTA – I. E. 1260
4
00:01:39,167 --> 00:01:40,583
AZ OROSZLÁNBARLANGBAN
5
00:01:40,667 --> 00:01:42,292
Látok valamit. Ott!
6
00:01:42,375 --> 00:01:44,750
A ködben. Nézd!
7
00:01:46,583 --> 00:01:49,167
Hajók. Honnan érkeztek?
8
00:02:11,750 --> 00:02:13,792
Támadók! A tengeren!
9
00:02:13,875 --> 00:02:17,250
Meneküljünk! Futás!
10
00:02:17,333 --> 00:02:18,542
Bújjunk el! Nem hallod?
11
00:02:53,375 --> 00:02:55,333
A dombokra! Mindenki!
12
00:02:56,917 --> 00:02:58,417
A barlangokba, ha tudtok!
13
00:02:59,042 --> 00:03:02,417
Kalóz kutyák! Az oroszlánotok itt…
14
00:03:03,542 --> 00:03:05,083
nem talál semmi jót.
15
00:03:07,000 --> 00:03:09,417
Csak vért és homokot!
16
00:03:25,333 --> 00:03:26,333
Te!
17
00:03:29,292 --> 00:03:30,583
Elintézem.
18
00:03:30,667 --> 00:03:31,875
Nem kell.
19
00:03:32,958 --> 00:03:35,458
Vesszen a hamis isten!
20
00:04:14,125 --> 00:04:16,667
Köszöntünk az Oroszlán birodalmában!
21
00:04:16,750 --> 00:04:19,208
Mostantól a tenger népe vagytok.
22
00:04:19,292 --> 00:04:22,167
És elfogadjátok az ajándékot,
amit az Oroszlán küld.
23
00:04:22,792 --> 00:04:25,208
Egyetek, amennyit akartok!
24
00:04:26,167 --> 00:04:28,125
Ez átverés! Ne hódoljatok be nekik!
25
00:04:28,208 --> 00:04:29,458
Akkor nem lesz visszaút!
26
00:04:29,542 --> 00:04:34,208
Akik elfogadják, hogy az Oroszlán
szent keze alatt élnek, felemelkednek.
27
00:04:34,833 --> 00:04:39,708
De akik ellenállnak, azokat… meggyőzzük.
28
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
- Te ott!
- Ne!
29
00:04:55,083 --> 00:04:57,250
- Állj fel!
- Ne, kérlek!
30
00:04:57,333 --> 00:05:02,333
Ha úgy szenvedtetek, ahogyan ti,
az ilyen nagy kegy is tűnhet rabságnak.
31
00:05:02,417 --> 00:05:06,083
De higgyétek el,
az irgalmas Oroszlán uralma alatt
32
00:05:06,167 --> 00:05:08,625
megismeritek az igazi szabadságot.
33
00:05:08,708 --> 00:05:09,708
Ne!
34
00:05:12,417 --> 00:05:15,458
Téged is befogadtunk
az Oroszlán családjába.
35
00:05:16,083 --> 00:05:19,792
Magadon kell viselned a jelét,
amíg csak élsz.
36
00:05:20,417 --> 00:05:23,625
Hol van most az urad, akit szolgálsz?
37
00:05:23,708 --> 00:05:29,500
Már te is őt szolgálod.
És az új világa az egyetlen otthonod.
38
00:05:29,583 --> 00:05:31,708
Nem fogok behódolni.
39
00:05:33,042 --> 00:05:34,917
És nekem már van otthonom.
40
00:05:37,583 --> 00:05:44,583
VAKANDA – HAT HÉTTEL KORÁBBAN
41
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
Noni, a kalmártörzs leánya,
42
00:05:50,500 --> 00:05:52,542
volt Dora Milaje-s,
43
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
fáradj elém!
44
00:06:02,708 --> 00:06:05,208
Te már nem parancsolgathatsz nekem, Akeya.
45
00:06:05,292 --> 00:06:07,083
Emlékszel, hogy kiadtad az utam?
46
00:06:07,167 --> 00:06:11,250
Idebent tisztelettel beszélj velem!
47
00:06:16,125 --> 00:06:20,958
Ezer bocsánat, Akeya,
a Dora Milaje fenséges vezetője!
48
00:06:21,042 --> 00:06:25,417
Megkérdezhetem, miért hívattál,
hogy sürgősen járuljak a színed elé?
49
00:06:25,500 --> 00:06:28,042
Itt most nincs helye tréfálkozásnak.
50
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
A birodalmunk számít rád.
51
00:06:29,833 --> 00:06:33,458
Az egyik legmagasabb rangú tisztünk
nemrég eltűnt.
52
00:06:34,167 --> 00:06:36,833
Eltűnt? Vakandából?
53
00:06:36,917 --> 00:06:37,917
Noni!
54
00:06:41,542 --> 00:06:42,917
Úgy hívják, N’kati.
55
00:06:43,458 --> 00:06:46,417
Egykor a királyi testőrség
parancsnoka volt.
56
00:06:46,500 --> 00:06:50,333
Kivételes képességű harcos.
Csak a király tett túl rajta.
57
00:06:50,417 --> 00:06:53,125
De becsvágyó volt, és nyughatatlan.
58
00:06:53,208 --> 00:06:56,917
A többi testőr csak úgy hívta őt,
hogy Oroszlán.
59
00:06:57,708 --> 00:07:01,667
Ha tényleg ennyire híres ez az alak,
hogyhogy nem hallottam róla?
60
00:07:01,750 --> 00:07:06,208
A titoktartás elengedhetetlen ahhoz,
hogy megőrizzük Vakanda biztonságát.
61
00:07:06,292 --> 00:07:10,167
Azért nem tudtál róla,
mert nem kellett tudnod róla.
62
00:07:11,333 --> 00:07:13,833
Akkor mi az, amit most mégis tudnom kell?
63
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
Nem elég, hogy itt hagyta
a birodalmat az a gaz,
64
00:07:17,208 --> 00:07:22,458
de ráadásul nem átallott magával vinni
több tucatnyi veszélyes tárgyat.
65
00:07:22,875 --> 00:07:27,333
Ha ilyen technológia van a kezében
a külvilágban,
66
00:07:27,417 --> 00:07:31,417
összeállíthat
egy fejlett fegyverekből álló arzenált.
67
00:07:31,500 --> 00:07:34,458
Olyan lesz, akár egy király.
68
00:07:34,542 --> 00:07:39,042
És a birodalmával képes lesz
fenyegetést jelenteni Vakandára.
69
00:07:39,750 --> 00:07:41,500
Valakinek meg kell állítania.
70
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
Igen. Egyetértek.
71
00:07:44,542 --> 00:07:46,167
Azt akarod, hogy csináljam én?
72
00:07:46,250 --> 00:07:51,208
Minden ügynökünket, akit eddig kiküldtünk,
maga az Oroszlán képzett ki.
73
00:07:51,292 --> 00:07:53,667
Egyikük sem tért vissza.
74
00:07:53,750 --> 00:07:57,958
Viszont hála annak, hogy kicsaptunk innen,
téged még nem ismer.
75
00:07:58,042 --> 00:07:59,958
És nem számít a jöttödre.
76
00:08:01,250 --> 00:08:03,333
Tényleg kétségbe lehetsz esve,
77
00:08:04,042 --> 00:08:07,042
ha egy bukott dorásra bízod ezt az akciót.
78
00:08:07,125 --> 00:08:09,125
Nem elbuktál, Noni.
79
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
Azért küldtünk el,
mert nem dolgoztál együtt a többiekkel.
80
00:08:12,458 --> 00:08:16,250
A saját utadat jártad,
nem azt, ami ki volt jelölve számodra.
81
00:08:16,875 --> 00:08:19,292
Hozd haza az Oroszlánt
és a lopott holmikat,
82
00:08:19,375 --> 00:08:24,083
és ismét a Dora Milaje
megbecsült tagja lehetsz.
83
00:08:27,833 --> 00:08:29,792
Tudod, hogy nem fog önként jönni.
84
00:08:30,250 --> 00:08:33,958
Ha könnyű lenne, nem rád bíznám a dolgot.
85
00:08:34,042 --> 00:08:36,417
Le kell számolnunk ezzel a fenyegetéssel.
86
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
De ne feledd, Noni, a küldetés az első!
87
00:08:39,583 --> 00:08:41,792
Nem szabad közben mással foglalkoznod.
88
00:08:42,917 --> 00:08:44,792
Járj szellemként!
89
00:08:55,250 --> 00:08:57,708
Ezek ketten nagyon belemelegedtek.
90
00:09:01,625 --> 00:09:03,667
Hol van az Oroszlán?
91
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
Fájni fog, ha ilyen lojális vagy hozzá.
92
00:09:09,167 --> 00:09:12,042
Vannak, akik önként behódolnak neki.
93
00:09:12,125 --> 00:09:17,583
Akik ellenállnak, azok magukon hordozzák
a szégyen jelét, ahogy én is.
94
00:09:17,667 --> 00:09:19,542
De ha van rajtad ruha,
95
00:09:19,625 --> 00:09:23,667
és mindennap tele a hasad,
akkor te is megszereted őt.
96
00:09:27,750 --> 00:09:29,125
Csönd legyen!
97
00:09:30,167 --> 00:09:33,042
Várjátok a kínálkozó az alkalmat!
98
00:09:33,125 --> 00:09:35,583
Ki tudtok szabadulni a fogságból.
99
00:09:38,333 --> 00:09:40,583
Mindig van másik út.
100
00:10:36,583 --> 00:10:37,583
Gyerünk!
101
00:10:58,000 --> 00:10:59,750
Éljen a dicső Oroszlán!
102
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
Éljen a dicső Oroszlán?
103
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Jöhet!
104
00:11:15,417 --> 00:11:18,417
Köszöntelek, drága kis ékköveim!
105
00:11:19,792 --> 00:11:21,792
Itt kaptok enni.
106
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Tanulni fogtok. Megszépültök.
107
00:11:25,583 --> 00:11:28,417
Elsajátítjátok
az Oroszlán verseit és zenéjét.
108
00:11:30,208 --> 00:11:34,042
És cserébe csupán annyit kér,
hogy mosolyogjatok.
109
00:11:36,042 --> 00:11:37,042
Úgyhogy…
110
00:11:37,833 --> 00:11:38,917
nagy mosoly!
111
00:11:46,042 --> 00:11:48,833
Ne! Kérlek! Haza akarok menni!
112
00:11:50,792 --> 00:11:52,792
Te ostoba leány!
113
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
Azt sosem fogadjuk el, amit nem értünk.
114
00:12:00,292 --> 00:12:02,250
Ezt ki kell nevelni belőled.
115
00:12:02,917 --> 00:12:05,167
Hidd el, úgy sokkal jobb!
116
00:12:06,250 --> 00:12:10,917
Adok neked még egy utolsó esélyt,
hogy elfogadd, amit kínálunk.
117
00:12:11,542 --> 00:12:14,958
De többé nem leszek ennyire kegyes.
118
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
Te gazember!
119
00:12:19,958 --> 00:12:22,292
Az egyetlen gazember itt te vagy.
120
00:12:22,375 --> 00:12:26,750
Úgy teszel, mintha tanítanád a nőket,
pedig szolgasorba taszítod mindet.
121
00:12:26,833 --> 00:12:31,792
A végén még hálásak lesznek,
mert tudni fogják, mi a szent céljuk.
122
00:12:52,417 --> 00:12:53,625
Katonák!
123
00:13:32,375 --> 00:13:34,417
Zárjuk le a környéket! És szorítsuk be!
124
00:13:34,500 --> 00:13:35,667
Ne veszítsük szem elől!
125
00:13:46,458 --> 00:13:48,625
Tudod egyáltalán, kiért harcolsz?
126
00:13:49,458 --> 00:13:51,125
Az Oroszlán nem isten.
127
00:13:51,208 --> 00:13:53,833
Meg akarsz halni egy csaló miatt?
128
00:14:15,542 --> 00:14:16,625
Ne!
129
00:14:40,792 --> 00:14:44,208
Ha most behódolsz,
talán még megengedi, hogy szolgáld őt.
130
00:14:44,292 --> 00:14:47,083
Sose szerettem,
ha valaki parancsolgat nekem.
131
00:14:55,125 --> 00:14:56,292
Te hitetlen!
132
00:15:48,500 --> 00:15:50,708
Nincs hová menekülnöd!
133
00:16:24,250 --> 00:16:25,250
Keressétek!
134
00:16:26,250 --> 00:16:27,250
Nézzétek meg ott is!
135
00:16:27,917 --> 00:16:30,083
Nem szabad mással foglalkoznod.
136
00:16:30,167 --> 00:16:31,458
Járj szellemként!
137
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
Itt fogok meghalni. Érzem.
138
00:16:44,250 --> 00:16:47,500
Nyilván a legmagasabb ponton bujkál.
139
00:17:36,833 --> 00:17:38,333
Felvágós!
140
00:17:49,292 --> 00:17:50,333
Nem semmi!
141
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Feljössz végre, vagy nem?
142
00:18:07,208 --> 00:18:10,750
Nem te vagy az első, aki rám vadászik.
143
00:18:12,083 --> 00:18:16,542
De te vagy az első Akeya emberei közül,
akit nem én képeztem ki.
144
00:18:17,375 --> 00:18:22,958
És mégis valahogy te vagy az egyetlen,
aki eljutott idáig.
145
00:18:23,042 --> 00:18:26,292
N’kati a kalmártörzsből,
a királyi testőrség parancsnoka!
146
00:18:26,375 --> 00:18:28,792
Engem nem így hívnak!
147
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
Az Oroszlán vagyok.
148
00:18:31,917 --> 00:18:36,208
Úgy hívod magad, ahogy akarod,
de hazajössz velem.
149
00:18:36,917 --> 00:18:38,417
Nem.
150
00:18:39,250 --> 00:18:43,458
Nem fogok visszatérni Vakandába.
Itt van rám szükség.
151
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
A szabad világban.
152
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Semmi sem szabad a világodban.
153
00:18:49,042 --> 00:18:51,333
Most jársz először a határon túl?
154
00:18:51,417 --> 00:18:57,542
Még mindig emlékszem,
mennyire más volt még a levegő illata is.
155
00:18:57,625 --> 00:18:59,375
Amikor otthagytad Vakandát?
156
00:18:59,458 --> 00:19:02,625
Nem! Amikor Vakanda ideküldött engem.
157
00:19:05,250 --> 00:19:08,250
Ezt Akeya nem említette, igaz?
158
00:19:08,333 --> 00:19:13,000
Vakanda bizony tele van titkokkal.
159
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
És azt mondják, nem tudhatsz róluk,
mert nem vagy rá méltó.
160
00:19:17,083 --> 00:19:19,375
De ha szerinted mégis az vagy…
161
00:19:20,708 --> 00:19:23,458
gyere, sétáljunk!
162
00:19:29,208 --> 00:19:31,625
Nem olyan vagy, mint akiket kiképeztem.
163
00:19:32,667 --> 00:19:35,542
Te ugyanis kiszámíthatatlan vagy.
164
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
Szabad.
165
00:19:37,833 --> 00:19:39,333
A birodalmat szolgálom.
166
00:19:39,417 --> 00:19:41,250
A többihez pedig semmi közöd.
167
00:19:41,333 --> 00:19:43,792
Egykoron olyan voltam, mint te.
168
00:19:43,875 --> 00:19:47,250
Szolgáltam, mint egy kutya.
És lestem az elismerést.
169
00:19:48,208 --> 00:19:50,375
És ahogy téged, engem is kihasználtak,
170
00:19:50,458 --> 00:19:53,708
hogy ki tudjanak küldeni a nagyvilágba.
171
00:19:53,792 --> 00:19:55,875
És védjem a hatalmukat.
172
00:20:00,375 --> 00:20:05,500
Az ősi időkben a magamfajta ügynököket
úgy hívták, <i>hatut zeraze.</i>
173
00:20:05,583 --> 00:20:09,958
De manapság inkább vérebnek hívnak.
174
00:20:10,042 --> 00:20:13,667
Kémek vagyunk,
akik azért dolgoznak szerte a világon,
175
00:20:13,750 --> 00:20:18,583
hogy elvégezzük mindazt,
amit Vakanda titkolni szeretne.
176
00:20:18,667 --> 00:20:24,583
Viszont kockázatos elküldeni a nagyvilágba
olyanokat, mint te vagy én.
177
00:20:24,667 --> 00:20:26,042
Miért volna az?
178
00:20:26,833 --> 00:20:29,583
Mert meglátjuk az igazságot.
179
00:20:29,667 --> 00:20:31,542
Azért küldtek, hogy elkapjalak.
180
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Azért küldtek ide,
hogy meghalj, mint a többiek.
181
00:20:37,750 --> 00:20:41,125
Miért követed azt az utat,
amit kijelöltek neked,
182
00:20:41,208 --> 00:20:44,917
ha itt a saját utadat járhatod,
ahogy ők mind?
183
00:20:46,583 --> 00:20:49,458
Megszabadítottam őket a szenvedéstől.
184
00:20:50,750 --> 00:20:52,542
<i>A lábamhoz borulva imádnak engem.</i>
185
00:20:53,708 --> 00:20:57,708
<i>De nem kényszerből. Hanem önszántukból.</i>
186
00:20:58,333 --> 00:20:59,750
Téged is felszabadíthatlak.
187
00:21:02,208 --> 00:21:06,375
Ha tényleg szabadságot kínálsz,
miért van itt ennyi lánc?
188
00:21:07,083 --> 00:21:11,917
A lánc csak átmeneti áldozat,
hogy felépítsük a holnap világát.
189
00:21:12,000 --> 00:21:15,167
Azt, ahol már mindenki szabadon élhet,
190
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
egységben, egy zászló alatt.
191
00:21:18,458 --> 00:21:19,583
Hangzatos terv.
192
00:21:19,667 --> 00:21:21,000
Akkor már érted?
193
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
Hogy őrült vagy? Igen.
194
00:21:28,583 --> 00:21:30,083
Ez a vakandai gondolkodás.
195
00:21:30,167 --> 00:21:31,750
De te nem tartozol közéjük.
196
00:21:31,833 --> 00:21:34,417
Az a sorsod, hogy szabad légy. Mint én!
197
00:21:34,500 --> 00:21:36,250
Nem vagyok olyan, mint te.
198
00:21:36,333 --> 00:21:38,333
És ha magadtól nem jössz velem,
199
00:21:38,417 --> 00:21:40,958
akkor koporsóban foglak vinni.
200
00:23:44,125 --> 00:23:48,000
Tudtam én, hogy megint küldenek valakit.
201
00:23:49,083 --> 00:23:52,083
És azt is tudtam, hogy mindegy, mi lesz…
202
00:23:53,000 --> 00:23:58,458
soha nem fognak visszazárni a ketrecbe.
203
00:23:59,042 --> 00:24:03,625
Ahogy téged sem, te kis vérebecske.
204
00:24:05,667 --> 00:24:06,833
Mit csináltál?
205
00:24:06,917 --> 00:24:09,417
Mindkettőnket elfelednek…
206
00:24:10,667 --> 00:24:12,375
de én legalább…
207
00:24:14,417 --> 00:24:19,250
megmaradok… szabadnak.
208
00:25:28,125 --> 00:25:30,000
Vége van, Noni.
209
00:25:31,208 --> 00:25:33,333
Nem tudtam hazahozni az Oroszlánt.
210
00:25:33,417 --> 00:25:36,375
Nem szereztem vissza mindent,
amit ellopott. Ez kudarc volt.
211
00:25:37,292 --> 00:25:40,542
Semlegesítened kellett
a Vakandára leselkedő veszélyt.
212
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
És pontosan ezt csináltad.
213
00:25:42,292 --> 00:25:44,958
Te már teljesítetted, amit vállaltál.
214
00:25:45,042 --> 00:25:47,292
És most rajtam a sor.
215
00:25:49,500 --> 00:25:51,917
Noni, a kalmártörzs leánya,
216
00:25:52,000 --> 00:25:55,417
ezennel felajánlom,
hogy visszakaphatod a régi rangodat,
217
00:25:55,500 --> 00:25:58,167
és visszatérhetsz a Dora Milaje-ba.
218
00:26:02,750 --> 00:26:07,250
Megtisztelő, de igaz volt, amit mondtál.
219
00:26:07,333 --> 00:26:10,875
Sose tudtam
a számomra kijelölt úton maradni.
220
00:26:10,958 --> 00:26:15,792
Szeretném szolgálni Vakandát,
de nem leszek Dora Milaje-s.
221
00:26:22,792 --> 00:26:26,667
A vérebek
nemzedékeken át titokban dolgoztak.
222
00:26:26,750 --> 00:26:29,875
Ilyen áldozatot senkitől sem lehet kérni.
223
00:26:29,958 --> 00:26:32,083
Csak önként lehet vállalni.
224
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
A küldetés egyfajta próba volt.
225
00:26:36,917 --> 00:26:39,917
Mindig is tudtam, hogy ez lesz a te utad.
226
00:26:40,542 --> 00:26:43,583
Csak arra vártam,
hogy te magad is rátalálj.
227
00:26:43,667 --> 00:26:47,083
Amíg azokra a fejlett eszközökre
bárki ráteheti a kezét,
228
00:26:47,167 --> 00:26:49,500
Vakanda sosem lesz biztonságban.
229
00:26:49,583 --> 00:26:54,708
Visszaszerzem, amit elloptak a népünktől.
Nem számít, meddig tart.
230
00:26:55,583 --> 00:26:58,958
Készen állok, Akeya. Jöjjön bármi is.
231
00:27:00,542 --> 00:27:01,542
Jól van.
232
00:27:03,583 --> 00:27:06,583
Akkor köszöntelek a vérebek közt!
233
00:27:53,125 --> 00:27:56,458
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN
234
00:29:31,083 --> 00:29:33,083
A feliratot fordította: Gáspár Bence
234
00:29:34,305 --> 00:30:34,296
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org