"Eyes of Wakanda" Legends and Lies

ID13207609
Movie Name"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E02.DSNP.WEB-DL
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID34376528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Az elesett testvéreinkért! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 Az eltiport becsületünkért! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 A görögökért! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 A görögökért! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Rajta! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Görögök! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Jöjjenek az íjászok! 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odüsszeusz, a géped elérte a városfalat. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Kiváló! 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Estére a gaz Priamosz király végre a kezünkbe kerül. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Szólj a seregnek! 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 A mürmidónok hamarosan kinyitják a kaput. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 A trójaiak nem tágítanak. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Meglehet. De van valamink, ami nekik nincs. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Akhilleusz. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 És nem is sejtik, hogy jön. 18 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Mehet! 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 Vissza! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Mehet! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Íjászok vissza! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Az üstöket! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 Mehet! 24 00:02:15,042 --> 00:02:16,250 Sikerült, testvérem! 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 Már nem kell soká várni Trója elestére. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Odüsszeusz terve tényleg bevált. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Ahhoz, hogy valóban sikerüljön, nem szabad, hogy bármit is megsejtsenek. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Akhilleusz, gyere gyorsan! 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Ennek nem fogsz örülni. 30 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 A Hadészbe! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Ezek a trójaiak folyton falakat húznak? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Így nehezebb lesz a dolgunk, de nem lehetetlen. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Ők építenek, mi alkalmazkodunk. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Igazad van, Memnón. Hiszen mindig van megoldás. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Akhilleusz! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Figyeljetek! Legyünk résen! 37 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 Ez a nap is eljött! 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Akhilleusz sikerrel jár. 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 És estére végre győzedelmeskedünk. A görögökért. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 Nem, testvér. Vakandáért. 41 00:04:37,833 --> 00:04:44,375 WAKANDA SZEMEI 42 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 Bejutottak! Görögök a falon! 43 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Görögök a falon! 44 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 És mehet! 45 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Mürmidónok, támadás! 46 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 - A görögökért! - A görögökért! 47 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Vigyázz, pajtás! Hátra is figyelj! 48 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 Ezért vagy te itt velem! 49 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 Futás! 50 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Gyorsan! 51 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Lebuktak a mürmidónok. Nem sikerült. 52 00:05:53,208 --> 00:05:54,792 A Hadészba ezzel a várossal! 53 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Visszavonulunk. 54 00:06:01,750 --> 00:06:03,667 Odüsszeusz visszavonulót fújat? 55 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 A gyáva! 56 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 Erősítést a fal tetejére! 57 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 Memnón! 58 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Akhilleusz, gyere, menjünk! 59 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 Nem. Ha idáig jutottunk, nem adhatjuk fel. 60 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Ma nem tudunk tovább jutni. 61 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 Meg akarsz halni? Itt? 62 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Akhilleusz, testvérem, elvesztettük a csatát. 63 00:08:01,125 --> 00:08:02,542 El vagyunk átkozva. 64 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Az istenek elfordultak tőlünk. Érzem. 65 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Hiába próbálkozunk. 66 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Tett valamit a tűz, amivel megbántott, Akhilleusz? 67 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Ezt ne, Memnón! Most nincs jó kedvem. 68 00:08:18,583 --> 00:08:20,542 Nehéz napunk volt. 69 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 De nekem mindig mindent elmondhatsz. 70 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Ez a sok halál! 71 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 És mocsok! 72 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Hány jó embert gyűjtöttem össze, hogy az igazságért küzdjenek velem? 73 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 De csak a halálba vezettem őket. 74 00:08:36,667 --> 00:08:38,375 Azért csatlakoztunk hozzád, 75 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 mert megmutattad, hogy van ügy, amiért érdemes meghalni. 76 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Ez most nem egy ügy. 77 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Úgy volt, hogy ebből legenda lesz, Memnón, amiből egész nemzedékek okulhatnak. 78 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 De inkább csak a görög halottakról szól, 79 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 akik nagyobb hegyben állnak, mint az az átkozott fal. 80 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 A legendák hazugságok, barátom. 81 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Mesék azoktól, akik nem tettek semmit, azoknak, akik nem is fognak. 82 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 Azt, amit itt most csinálunk, nem az ő érdekükben tesszük. 83 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 A hazáért küzdünk. 84 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 Még sose láttam olyan harcost, aki így kötődött egy idegen hazához. 85 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Amikor beálltam közétek, csak bolyongtam a világban. 86 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 De te, Akhilleusz, úgy kezeltél, mint egy görögöt. 87 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Hízelegsz? Így akarod megfordítani a háborút? 88 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Még a nagy Odüsszeusz se tudna jobb tervet kisütni! 89 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Néha úgy érzem, hogy ez a háború túlnő rajtunk. 90 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Köszönöm, hogy itt vagy! 91 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Valakinek itt kell lennie, hogy érmét rakjon a szemedre a révésznek. 92 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 A helyedben nem lennék bizalommal 93 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 olyasvalaki iránt, aki ilyen vidáman beszél a halálodról, Akhilleusz. 94 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, kérlek! Ne kezdd ezt! 95 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Lehet, hogy ez a barbár alak téged meggyőzött a hűségéről, 96 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 de én sose fogok megbízni egy idegenben. 97 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Főleg miután egy újabb hadműveletünk is valamiért kudarccal végződött. 98 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 Olyan, mintha egy trójai kém bujkálna köztünk. 99 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 Vagy csak egyszerűbb elfogadni a gyanúdat, 100 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 mint azt, hogy az ellenség felkészültebb volt. 101 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Ne légy ostoba, Ferro! 102 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 Memnón kilenc éve csatlakozott hozzánk, 103 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 és nincs köztünk olyan, akit ne mentett volna meg számtalanszor. 104 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Ma legyőztek minket. Ezt nem tagadom. 105 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 De ha úgy keresel vigaszt, hogy a testvéred ellen fordulsz, 106 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 akkor bizony gyengébb vagy, mint hittem, Ferro. 107 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Én Memnónra az életemet is rábíznám. Éppen úgy, ahogy bármelyikőtökre. 108 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 Nem hagyhatjuk, hogy az ellenség kitartása kikezdje közösségünk kivételes kötelékeit. 109 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Pláne most, amikor ilyen közel a győzelem. 110 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 A győzelem? A mai után? 111 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Senki sem kíváncsi az ostoba fortélyaidra, Odüsszeusz. 112 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Ellenkezőleg. Szerintem erre mindenki kíváncsi lesz. Az utolsó fortélyra. 113 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 De nem ellened irányul. 114 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Hanem Trója ellen. 115 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Hogyan győzzük meg az ellenséget, hogy behívjon minket az otthonába? 116 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Elhitetjük vele, hogy győzött. 117 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 És ezt hogy akarod elérni? 118 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Úgy, hogy adok Trójának egy ajándékot. 119 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Fogd! Ti pedig figyeljetek! 120 00:11:41,292 --> 00:11:45,750 A relikvia a trójai palotában van. 121 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 Még az újhold előtt megszerezhetem. 122 00:11:58,458 --> 00:12:03,292 Vettük. Teljesítsd a küldetést, 123 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 szerezd meg azt a relikviát! 124 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 Ne térj haza nélküle! 125 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 Vakandáért. 126 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Visszaszívom, amit Odüsszeuszról mondtam. Nincs ki mind a négy kereke. 127 00:12:24,042 --> 00:12:30,083 Zseni vagy őrült, akárhogy is, ez véget vet a háborúnak. 128 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 És mit csinál majd a legendás Akhilleusz, ha többé nem fog tudni háborúzni? 129 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 Olyan rég folyik a háború, hogy bele se mertem gondolni. 130 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 De most, hogy közel a győzelem, nem bírom megállni. 131 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Még ennyi év után is 132 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 emlékszem, milyen volt otthon a levegő illata. 133 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Frissítő, édes, mint a vízbe áztatott szőlő. 134 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Meglátod, testvérem, 135 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 amikor végre letesszük a fűbe a kardunkat. 136 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 És élvezzük a megérdemelt nyugalmat. 137 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Együtt. 138 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 Ezt édesanyámtól kaptam ifjúkoromban. Szerencsét hoz. 139 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Nekem jó szolgálatot tett. 140 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Tessék! 141 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Akhilleusz… 142 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 Nem, én… 143 00:13:19,042 --> 00:13:23,083 Mindenért, amit tettél. Mindenért, amiket átéltünk. 144 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Ma este igazságot szolgáltatunk. 145 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 A görögökért. 146 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 Az elesett társainkért. 147 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 A becsületünkért, amelyet Trója eltiport. 148 00:13:39,750 --> 00:13:42,458 Ne feledjétek: bízz a kardodban! 149 00:13:42,542 --> 00:13:44,833 - Bízz a társaidban! - Úgy van, Akhilleusz! 150 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Ti ott! Fogjátok azokat a köteleket! 151 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Priamosz király nagyon fog örülni. 152 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 És húzd! 153 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 Húzd! 154 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 A görögökért. 155 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 - A hazáért. - Húzd! 156 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Még mindig nem értem, miért vannak ezek úgy oda a lovakért. 157 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Bejutottunk, nem igaz? 158 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 És a többiek? 159 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 A jeledre várnak, Akhilleusz. 160 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Akkor gyerünk! 161 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Nem is értem. 162 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 Egy hatalmas ló? 163 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Azt hittem, a görögök inkább olajágat küldenek. 164 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 Kit érdekel? Elmentek, és győztünk. 165 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Ki iszik még egyet? 166 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Görögök! 167 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Mostantól felesleges lopakodni, barátom. 168 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Szóljatok Priamosz királynak! 169 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Mindenki a palotához! 170 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Mürmidónok! 171 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnón! 172 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Parisz, mennünk kell! 173 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Csak még néhány apróság. 174 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Mit akarsz tőlünk, briganti? 175 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Ha végezni szeretnél velünk, akkor essünk túl rajta! 176 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Heléna! 177 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Nem érdekeltek engem se ti, se Trója, se ez az egész. 178 00:18:31,375 --> 00:18:35,500 Nem tudjátok, miről mondtam le, hogy visszaszerezzem ezt. 179 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Kilenc hosszú év volt. 180 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Futás! 181 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Nem adok nektek még egy esélyt. 182 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnón! 183 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 Menj! 184 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Láttalak a lépcsőn. 185 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Még a szemembe is néztél, és a sorsomra hagytál. 186 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Valami csecsebecséért? 187 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Állj félre, barátom! 188 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Ne használd ezt a szót! 189 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Akhilleusz, tényleg a barátod vagyok. 190 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 De ez nem rólad és rólam szól. 191 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Akkor miről szól? 192 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Egy fontos ügy miatt jöttem ide, de nem a ti ügyetek miatt. 193 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 És most elintéztem, amit akartam. 194 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Szóval Ferro ráérzett az igazságra. 195 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Az ő kémük voltál egész végig! 196 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 Dehogy! Akhilleusz, nem vagyok trójai. 197 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Sajnálom, de többet nem mondhatok. 198 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Kérlek, barátom, harcold meg a csatáidat! Legyél legenda! 199 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Térj vissza Göröghonba hősként, és tedd le a kardodat a fűbe! 200 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Ne hagyd, hogy a düh vezérelje a kezedet! 201 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 De hisz… 202 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 megbíztam benned. 203 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Engedd, hogy hazamenjek! 204 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 Haza? 205 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Akhilleusz… 206 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Ha tényleg csak ez kell neked, az istenekre esküszöm… 207 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 - Akhilleusz! - …soha többé nem fogod a kezedbe! 208 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Akhilleusz, ne! 209 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 Ne! 210 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Akhilleusz… 211 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Mi ez? 212 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Ezt a mágiát kerested egész idő alatt? 213 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Még ha meg is érthetnéd, jobb lenne, ha nem tudnád az okát. 214 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Értem én. 215 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Bármilyen erő lakozik is benne, az mostantól a görögöké. 216 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Akhilleusz, utoljára mondom, add vissza, amit elvettél! Gyorsan! 217 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Többé nem kapsz tőlem semmit! 218 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 És többé nem veszel el tőlem semmit! 219 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 Tévedsz. 220 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 Ki vagy te? 221 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Összevarrtad a sebeimet! 222 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Megmentetted az életemet! 223 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Nem a görögöket árultad el! 224 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Inkább engem! 225 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Elég volt. 226 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Akhilleusz, vége van. 227 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Kérlek, add a kezembe! 228 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 Vége van, barátom. 229 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 Miért? 230 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Miért csináltad ezt? 231 00:23:27,917 --> 00:23:31,917 Azért, amiért mindent csináltunk, Akhilleusz. 232 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 A hazáért. 233 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 Hát… 234 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 minden hazugság volt, Memnón? 235 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Nem minden. 236 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 A révésznek. 237 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 VAKANDA – HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 238 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B’kai! 239 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 Örömmel látom, hogy lassan kezdesz felépülni. 240 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Elnézést, Noni vezér! 241 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Még mindig nem szoktam meg, hogy ismét így szólítanak. 242 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Majd idővel megszokod. 243 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Ezek a küldetések elég gyakran nyomot hagynak rajtunk. 244 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 Ez az ára. 245 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Ez az ára. 246 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Az első küldetésemkor 247 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 valaki azt mondta nekem, ha egyszer jártál a külvilágban, 248 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 azt sosem felejted el. 249 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Az élet, amit ott élünk, talán nem valós, 250 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 de az élményeink mégis azok. 251 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Oly sokáig voltál távol, és oly sokat tettél! 252 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 De most már hazatértél, B’kai. Hősként. 253 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 És ideje továbblépned. 254 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Habár itthon vagyok, mégis idegennek érzem magam. 255 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Egy évtizedet áldoztam az életemből Vakandáért. 256 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Sokat háborúztam érte. Hazudtam érte. És megöltem a… 257 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Mindezt azért, hogy végre ismét itt lehessek. 258 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 De most, hogy újra itthon vagyok, a népemnél, 259 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 még magányosabbnak érzem magam, mint a görögöknél. 260 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Küldj el egy újabb küldetésre! 261 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 Nekem ez a sorsom. 262 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Ha ezt szeretnéd… 263 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 De tudnod kell, hogy nem lesz kijelölt utad. 264 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 És ha nem akarsz eltévelyedni, 265 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 akkor muszáj tisztában lenned azzal, hogy mit keresel az úton. 266 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Azt, hogy mit tehetek Vakandáért, vezérem. 267 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Helyes. 268 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 De valójában mit keresel? 269 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 270 00:29:16,625 --> 00:29:20,042 SY BLAKE EMLÉKÉRE 271 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 A feliratot fordította: Gáspár Bence 271 00:29:23,305 --> 00:30:23,346