"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13207609 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.DSNP.WEB-DL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
Az elesett testvéreinkért!
3
00:00:32,792 --> 00:00:35,208
Az eltiport becsületünkért!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
A görögökért!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
A görögökért!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
Rajta!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Görögök!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Jöjjenek az íjászok!
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Odüsszeusz, a géped elérte a városfalat.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Kiváló!
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
Estére a gaz Priamosz király
végre a kezünkbe kerül.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Szólj a seregnek!
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
A mürmidónok hamarosan kinyitják a kaput.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
A trójaiak nem tágítanak.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Meglehet. De van valamink,
ami nekik nincs.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Akhilleusz.
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
És nem is sejtik, hogy jön.
18
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
Mehet!
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,000
Vissza!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Mehet!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Íjászok vissza!
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Az üstöket!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,708
Mehet!
24
00:02:15,042 --> 00:02:16,250
Sikerült, testvérem!
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
Már nem kell soká várni Trója elestére.
26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
Odüsszeusz terve tényleg bevált.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Ahhoz, hogy valóban sikerüljön,
nem szabad, hogy bármit is megsejtsenek.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,667
Akhilleusz, gyere gyorsan!
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
Ennek nem fogsz örülni.
30
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
A Hadészbe!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
Ezek a trójaiak folyton falakat húznak?
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Így nehezebb lesz a dolgunk,
de nem lehetetlen.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
Ők építenek, mi alkalmazkodunk.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
Igazad van, Memnón.
Hiszen mindig van megoldás.
35
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Akhilleusz!
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Figyeljetek! Legyünk résen!
37
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Ez a nap is eljött!
38
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
Akhilleusz sikerrel jár.
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
És estére végre győzedelmeskedünk.
A görögökért.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
Nem, testvér. Vakandáért.
41
00:04:37,833 --> 00:04:44,375
WAKANDA SZEMEI
42
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
Bejutottak! Görögök a falon!
43
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Görögök a falon!
44
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
És mehet!
45
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Mürmidónok, támadás!
46
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
- A görögökért!
- A görögökért!
47
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Vigyázz, pajtás! Hátra is figyelj!
48
00:05:36,417 --> 00:05:38,458
Ezért vagy te itt velem!
49
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
Futás!
50
00:05:47,750 --> 00:05:48,875
Gyorsan!
51
00:05:49,917 --> 00:05:52,583
Lebuktak a mürmidónok. Nem sikerült.
52
00:05:53,208 --> 00:05:54,792
A Hadészba ezzel a várossal!
53
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Visszavonulunk.
54
00:06:01,750 --> 00:06:03,667
Odüsszeusz visszavonulót fújat?
55
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
A gyáva!
56
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
Erősítést a fal tetejére!
57
00:06:15,542 --> 00:06:16,542
Memnón!
58
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Akhilleusz, gyere, menjünk!
59
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
Nem. Ha idáig jutottunk, nem adhatjuk fel.
60
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Ma nem tudunk tovább jutni.
61
00:06:32,500 --> 00:06:34,292
Meg akarsz halni? Itt?
62
00:06:55,958 --> 00:06:59,875
Akhilleusz, testvérem,
elvesztettük a csatát.
63
00:08:01,125 --> 00:08:02,542
El vagyunk átkozva.
64
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Az istenek elfordultak tőlünk. Érzem.
65
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Hiába próbálkozunk.
66
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Tett valamit a tűz,
amivel megbántott, Akhilleusz?
67
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Ezt ne, Memnón! Most nincs jó kedvem.
68
00:08:18,583 --> 00:08:20,542
Nehéz napunk volt.
69
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
De nekem mindig mindent elmondhatsz.
70
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Ez a sok halál!
71
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
És mocsok!
72
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Hány jó embert gyűjtöttem össze,
hogy az igazságért küzdjenek velem?
73
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
De csak a halálba vezettem őket.
74
00:08:36,667 --> 00:08:38,375
Azért csatlakoztunk hozzád,
75
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
mert megmutattad, hogy van ügy,
amiért érdemes meghalni.
76
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
Ez most nem egy ügy.
77
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Úgy volt, hogy ebből legenda lesz, Memnón,
amiből egész nemzedékek okulhatnak.
78
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
De inkább csak a görög halottakról szól,
79
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
akik nagyobb hegyben állnak,
mint az az átkozott fal.
80
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
A legendák hazugságok, barátom.
81
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Mesék azoktól, akik nem tettek semmit,
azoknak, akik nem is fognak.
82
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
Azt, amit itt most csinálunk,
nem az ő érdekükben tesszük.
83
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
A hazáért küzdünk.
84
00:09:09,250 --> 00:09:13,000
Még sose láttam olyan harcost,
aki így kötődött egy idegen hazához.
85
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
Amikor beálltam közétek,
csak bolyongtam a világban.
86
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
De te, Akhilleusz,
úgy kezeltél, mint egy görögöt.
87
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Hízelegsz? Így akarod
megfordítani a háborút?
88
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Még a nagy Odüsszeusz se tudna
jobb tervet kisütni!
89
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Néha úgy érzem,
hogy ez a háború túlnő rajtunk.
90
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Köszönöm, hogy itt vagy!
91
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Valakinek itt kell lennie,
hogy érmét rakjon a szemedre a révésznek.
92
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
A helyedben nem lennék bizalommal
93
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
olyasvalaki iránt, aki ilyen vidáman
beszél a halálodról, Akhilleusz.
94
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ferro, kérlek! Ne kezdd ezt!
95
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
Lehet, hogy ez a barbár alak
téged meggyőzött a hűségéről,
96
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
de én sose fogok megbízni egy idegenben.
97
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Főleg miután egy újabb hadműveletünk is
valamiért kudarccal végződött.
98
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
Olyan, mintha egy trójai kém
bujkálna köztünk.
99
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Vagy csak egyszerűbb elfogadni a gyanúdat,
100
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
mint azt, hogy az ellenség
felkészültebb volt.
101
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Ne légy ostoba, Ferro!
102
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
Memnón kilenc éve csatlakozott hozzánk,
103
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
és nincs köztünk olyan,
akit ne mentett volna meg számtalanszor.
104
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Ma legyőztek minket. Ezt nem tagadom.
105
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
De ha úgy keresel vigaszt,
hogy a testvéred ellen fordulsz,
106
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
akkor bizony gyengébb vagy,
mint hittem, Ferro.
107
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
Én Memnónra az életemet is rábíznám.
Éppen úgy, ahogy bármelyikőtökre.
108
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
Nem hagyhatjuk, hogy az ellenség kitartása
kikezdje közösségünk kivételes kötelékeit.
109
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Pláne most, amikor ilyen közel a győzelem.
110
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
A győzelem? A mai után?
111
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Senki sem kíváncsi
az ostoba fortélyaidra, Odüsszeusz.
112
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
Ellenkezőleg. Szerintem erre mindenki
kíváncsi lesz. Az utolsó fortélyra.
113
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
De nem ellened irányul.
114
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Hanem Trója ellen.
115
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Hogyan győzzük meg az ellenséget,
hogy behívjon minket az otthonába?
116
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Elhitetjük vele, hogy győzött.
117
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
És ezt hogy akarod elérni?
118
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
Úgy, hogy adok Trójának egy ajándékot.
119
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Fogd! Ti pedig figyeljetek!
120
00:11:41,292 --> 00:11:45,750
A relikvia a trójai palotában van.
121
00:11:46,333 --> 00:11:51,667
Még az újhold előtt megszerezhetem.
122
00:11:58,458 --> 00:12:03,292
Vettük. Teljesítsd a küldetést,
123
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
szerezd meg azt a relikviát!
124
00:12:05,958 --> 00:12:09,667
Ne térj haza nélküle!
125
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
Vakandáért.
126
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
Visszaszívom, amit Odüsszeuszról mondtam.
Nincs ki mind a négy kereke.
127
00:12:24,042 --> 00:12:30,083
Zseni vagy őrült, akárhogy is,
ez véget vet a háborúnak.
128
00:12:30,167 --> 00:12:35,458
És mit csinál majd a legendás Akhilleusz,
ha többé nem fog tudni háborúzni?
129
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
Olyan rég folyik a háború,
hogy bele se mertem gondolni.
130
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
De most, hogy közel a győzelem,
nem bírom megállni.
131
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Még ennyi év után is
132
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
emlékszem, milyen volt otthon
a levegő illata.
133
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Frissítő, édes,
mint a vízbe áztatott szőlő.
134
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
Meglátod, testvérem,
135
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
amikor végre letesszük a fűbe a kardunkat.
136
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
És élvezzük a megérdemelt nyugalmat.
137
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Együtt.
138
00:13:04,667 --> 00:13:07,583
Ezt édesanyámtól kaptam ifjúkoromban.
Szerencsét hoz.
139
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Nekem jó szolgálatot tett.
140
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Tessék!
141
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Akhilleusz…
142
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
Nem, én…
143
00:13:19,042 --> 00:13:23,083
Mindenért, amit tettél.
Mindenért, amiket átéltünk.
144
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
Ma este igazságot szolgáltatunk.
145
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
A görögökért.
146
00:13:34,167 --> 00:13:35,917
Az elesett társainkért.
147
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
A becsületünkért, amelyet Trója eltiport.
148
00:13:39,750 --> 00:13:42,458
Ne feledjétek: bízz a kardodban!
149
00:13:42,542 --> 00:13:44,833
- Bízz a társaidban!
- Úgy van, Akhilleusz!
150
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
Ti ott! Fogjátok azokat a köteleket!
151
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
Priamosz király nagyon fog örülni.
152
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
És húzd!
153
00:13:53,833 --> 00:13:54,833
Húzd!
154
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
A görögökért.
155
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
- A hazáért.
- Húzd!
156
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
Még mindig nem értem,
miért vannak ezek úgy oda a lovakért.
157
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Bejutottunk, nem igaz?
158
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
És a többiek?
159
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
A jeledre várnak, Akhilleusz.
160
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Akkor gyerünk!
161
00:15:42,417 --> 00:15:43,625
Nem is értem.
162
00:15:44,625 --> 00:15:46,208
Egy hatalmas ló?
163
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Azt hittem,
a görögök inkább olajágat küldenek.
164
00:15:50,292 --> 00:15:52,667
Kit érdekel? Elmentek, és győztünk.
165
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Ki iszik még egyet?
166
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Görögök!
167
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Mostantól felesleges lopakodni, barátom.
168
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Szóljatok Priamosz királynak!
169
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Mindenki a palotához!
170
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
Mürmidónok!
171
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Memnón!
172
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
Parisz, mennünk kell!
173
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Csak még néhány apróság.
174
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
Mit akarsz tőlünk, briganti?
175
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Ha végezni szeretnél velünk,
akkor essünk túl rajta!
176
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Heléna!
177
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
Nem érdekeltek engem se ti, se Trója,
se ez az egész.
178
00:18:31,375 --> 00:18:35,500
Nem tudjátok, miről mondtam le,
hogy visszaszerezzem ezt.
179
00:18:38,667 --> 00:18:40,958
Kilenc hosszú év volt.
180
00:18:47,125 --> 00:18:48,250
Futás!
181
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
Nem adok nektek még egy esélyt.
182
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Memnón!
183
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
Menj!
184
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Láttalak a lépcsőn.
185
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
Még a szemembe is néztél,
és a sorsomra hagytál.
186
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
Valami csecsebecséért?
187
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Állj félre, barátom!
188
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Ne használd ezt a szót!
189
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Akhilleusz, tényleg a barátod vagyok.
190
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
De ez nem rólad és rólam szól.
191
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Akkor miről szól?
192
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Egy fontos ügy miatt jöttem ide,
de nem a ti ügyetek miatt.
193
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
És most elintéztem, amit akartam.
194
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
Szóval Ferro ráérzett az igazságra.
195
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
Az ő kémük voltál egész végig!
196
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
Dehogy! Akhilleusz, nem vagyok trójai.
197
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Sajnálom, de többet nem mondhatok.
198
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Kérlek, barátom, harcold meg a csatáidat!
Legyél legenda!
199
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Térj vissza Göröghonba hősként,
és tedd le a kardodat a fűbe!
200
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Ne hagyd, hogy a düh vezérelje a kezedet!
201
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
De hisz…
202
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
megbíztam benned.
203
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Engedd, hogy hazamenjek!
204
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
Haza?
205
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Akhilleusz…
206
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
Ha tényleg csak ez kell neked,
az istenekre esküszöm…
207
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
- Akhilleusz!
- …soha többé nem fogod a kezedbe!
208
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Akhilleusz, ne!
209
00:20:52,667 --> 00:20:53,875
Ne!
210
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Akhilleusz…
211
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Mi ez?
212
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
Ezt a mágiát kerested egész idő alatt?
213
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Még ha meg is érthetnéd,
jobb lenne, ha nem tudnád az okát.
214
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
Értem én.
215
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Bármilyen erő lakozik is benne,
az mostantól a görögöké.
216
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Akhilleusz, utoljára mondom,
add vissza, amit elvettél! Gyorsan!
217
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
Többé nem kapsz tőlem semmit!
218
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
És többé nem veszel el tőlem semmit!
219
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
Tévedsz.
220
00:21:38,875 --> 00:21:40,125
Ki vagy te?
221
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Összevarrtad a sebeimet!
222
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Megmentetted az életemet!
223
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Nem a görögöket árultad el!
224
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Inkább engem!
225
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Elég volt.
226
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Akhilleusz, vége van.
227
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Kérlek, add a kezembe!
228
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
Vége van, barátom.
229
00:23:22,667 --> 00:23:23,667
Miért?
230
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
Miért csináltad ezt?
231
00:23:27,917 --> 00:23:31,917
Azért, amiért
mindent csináltunk, Akhilleusz.
232
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
A hazáért.
233
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
Hát…
234
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
minden hazugság volt, Memnón?
235
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Nem minden.
236
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
A révésznek.
237
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
VAKANDA – HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB
238
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
B’kai!
239
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
Örömmel látom,
hogy lassan kezdesz felépülni.
240
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Elnézést, Noni vezér!
241
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Még mindig nem szoktam meg,
hogy ismét így szólítanak.
242
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Majd idővel megszokod.
243
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Ezek a küldetések elég gyakran
nyomot hagynak rajtunk.
244
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
Ez az ára.
245
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
Ez az ára.
246
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Az első küldetésemkor
247
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
valaki azt mondta nekem,
ha egyszer jártál a külvilágban,
248
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
azt sosem felejted el.
249
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
Az élet, amit ott élünk, talán nem valós,
250
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
de az élményeink mégis azok.
251
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
Oly sokáig voltál távol,
és oly sokat tettél!
252
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
De most már hazatértél, B’kai. Hősként.
253
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
És ideje továbblépned.
254
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Habár itthon vagyok,
mégis idegennek érzem magam.
255
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
Egy évtizedet áldoztam
az életemből Vakandáért.
256
00:25:45,042 --> 00:25:50,000
Sokat háborúztam érte.
Hazudtam érte. És megöltem a…
257
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Mindezt azért,
hogy végre ismét itt lehessek.
258
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
De most, hogy újra itthon vagyok,
a népemnél,
259
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
még magányosabbnak érzem magam,
mint a görögöknél.
260
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Küldj el egy újabb küldetésre!
261
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
Nekem ez a sorsom.
262
00:26:16,417 --> 00:26:17,833
Ha ezt szeretnéd…
263
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
De tudnod kell,
hogy nem lesz kijelölt utad.
264
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
És ha nem akarsz eltévelyedni,
265
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
akkor muszáj tisztában lenned azzal,
hogy mit keresel az úton.
266
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Azt, hogy mit tehetek Vakandáért, vezérem.
267
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Helyes.
268
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
De valójában mit keresel?
269
00:27:39,667 --> 00:27:44,083
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN
270
00:29:16,625 --> 00:29:20,042
SY BLAKE EMLÉKÉRE
271
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
A feliratot fordította: Gáspár Bence
271
00:29:23,305 --> 00:30:23,346