"Eyes of Wakanda" Lost and Found
ID | 13207610 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Lost and Found |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E03.DSNP.WEB-DL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 34376527 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,750 --> 00:00:16,958
KÍNA, I. SZ. 1400
3
00:01:07,833 --> 00:01:10,583
A SÁRKÁNY SZÍVÉRE, CSODÁS ESTÉNK VAN.
4
00:01:34,000 --> 00:01:36,292
ÓVJON TITEKET A SÁRKÁNY SZÍVE!
5
00:01:42,833 --> 00:01:43,833
Fenébe!
6
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
MEGÁLLJ!
7
00:01:47,583 --> 00:01:48,708
Megyek, jó?
8
00:01:49,667 --> 00:01:51,000
MEGÁLLJ, TOLVAJ!
9
00:01:52,875 --> 00:01:53,875
Nem erre.
10
00:02:49,292 --> 00:02:50,458
Megyek haza.
11
00:02:54,500 --> 00:02:55,833
Üdvözlet Kínából!
12
00:02:55,917 --> 00:02:59,750
Itt Véreb-99. Dokkolási engedélyt kérek.
13
00:02:59,833 --> 00:03:01,417
<i>Basha ügynök!</i>
14
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
<i>Hát élsz?</i>
15
00:03:03,042 --> 00:03:05,333
<i>Hetek óta nem jelentkeztél.</i>
16
00:03:05,417 --> 00:03:06,792
<i>Már kezdtünk félni.</i>
17
00:03:07,417 --> 00:03:08,833
Ebo parancsnok!
18
00:03:08,917 --> 00:03:13,083
Egy hóvihar miatt nem tudtam kommunikálni,
ezért aztán improvizálnom kellett.
19
00:03:13,167 --> 00:03:15,625
Már úton vagyok hazafelé a relikviával.
20
00:03:15,708 --> 00:03:20,417
<i>A felderítőink azt jelezték,
hogy a falut valamilyen nagy erő védi.</i>
21
00:03:21,167 --> 00:03:24,667
<i>Azt hittük, hogy talán rád szállt
a helyiek sárkányátka.</i>
22
00:03:25,792 --> 00:03:27,292
Sajnálattal jelentem,
23
00:03:27,375 --> 00:03:31,667
hogy nem találkoztam igazi sárkánnyal,
az csak egy helyi babona.
24
00:03:31,750 --> 00:03:33,042
Nem szállt rám átok.
25
00:03:33,125 --> 00:03:35,750
Megszereztem, amit akartunk, és meglógtam.
26
00:03:35,833 --> 00:03:38,417
Tettem, amit kellett Vakandáért.
27
00:04:48,833 --> 00:04:55,375
WAKANDA SZEMEI
28
00:04:58,708 --> 00:05:00,833
ELVESZVE ÉS MEGTALÁLVA
29
00:05:26,292 --> 00:05:27,875
Ez Basha! Visszatért!
30
00:05:27,958 --> 00:05:29,875
- Igen! Basha!
- Köszöntünk, Basha!
31
00:05:29,958 --> 00:05:31,958
- Basha! Sikerült!
- Jó itthon lenni.
32
00:05:32,042 --> 00:05:33,042
Már vártunk, Basha.
33
00:05:33,125 --> 00:05:35,583
Jól van. Köszönöm szépen!
34
00:05:36,792 --> 00:05:37,792
Ebo parancsnok!
35
00:05:38,625 --> 00:05:42,708
Szinte már sértő, hogy azt hitted,
valami ostoba átok az utamat állhatja.
36
00:05:42,792 --> 00:05:44,875
Mikor kellett bennem csalódnod?
37
00:05:45,958 --> 00:05:50,792
Többször. De ezt talán
nem fogom említeni a jelentésemben.
38
00:05:51,917 --> 00:05:55,625
Viszont az infók egyelőre
némileg hiányosnak tűnnek.
39
00:05:55,708 --> 00:05:58,208
Biztos, hogy követted az utasításokat,
40
00:05:58,292 --> 00:06:00,500
és minden probléma nélkül
meg tudtál lógni?
41
00:06:00,583 --> 00:06:03,292
Hisz ismersz. Brillíroztam, mint mindig.
42
00:06:03,375 --> 00:06:05,542
Az egész akció simán zajlott le.
43
00:06:05,625 --> 00:06:08,875
Elvinnél a relikviás csarnokba?
Elfáradtam.
44
00:06:11,833 --> 00:06:16,000
Az volt a feladatod, hogy azt hozd el,
ami a szobor belsejében van.
45
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
Volt egy kis komplikáció.
46
00:06:18,292 --> 00:06:23,167
Megvannak a módszereink,
amikkel titokban végrehajthatók az akciók.
47
00:06:23,250 --> 00:06:26,625
Lehet, hogy az asztal mögött ülve
jól működik a kézikönyv,
48
00:06:26,708 --> 00:06:28,458
de a külvilágban
49
00:06:28,542 --> 00:06:31,167
nekünk, ügynököknek
kreatívnak kell lennünk.
50
00:06:34,750 --> 00:06:39,333
Fantasztikus dolgokat láttam,
miközben a világot jártam.
51
00:06:39,417 --> 00:06:41,500
De ezt a látványt sose fogom megunni.
52
00:06:42,750 --> 00:06:46,208
Jó sokat gyönyörködhetsz majd benne,
ha Rakim főtanácsos
53
00:06:46,292 --> 00:06:48,375
nem lesz megelégedve a jelentéseddel.
54
00:06:48,458 --> 00:06:53,125
Ő nem értékeli annyira a módszereidet,
mint a rajongóid.
55
00:06:54,708 --> 00:06:56,750
Teszem, amit kell.
56
00:06:56,833 --> 00:07:00,625
Ezt a relikviát nem egyedül
az a helyi legenda védelmezte,
57
00:07:00,708 --> 00:07:04,583
de sikerült a templom gondnokának
bizalmába férkőznöm.
58
00:07:04,667 --> 00:07:07,250
Majd vártam az alkalomra, és intézkedtem.
59
00:07:08,333 --> 00:07:10,167
Elég egyszerűen hangzik,
60
00:07:10,792 --> 00:07:13,583
de ha rólad van szó,
soha semmi nem egyszerű,
61
00:07:14,375 --> 00:07:16,125
jól mondom, Basha ügynök?
62
00:07:16,208 --> 00:07:19,208
Rakim főtanácsos! Ajándékot hoztam.
63
00:07:19,292 --> 00:07:25,458
Örülünk, hogy biztonságban hazatértél,
de nem ezt kellett volna megszerezned.
64
00:07:27,042 --> 00:07:28,292
Tudom.
65
00:07:28,375 --> 00:07:32,125
A vibránium mélyen a szent szoborba
volt ágyazva, díszítőelemként.
66
00:07:33,083 --> 00:07:35,250
A szobrot sajnos el kell pusztítani.
67
00:07:35,333 --> 00:07:37,625
Ebo parancsnok, magunkra hagynál, kérlek?
68
00:07:38,750 --> 00:07:41,708
Basha akciójának megszervezőjeként nekem…
69
00:07:41,792 --> 00:07:43,042
Jelentést kell írnod.
70
00:07:43,958 --> 00:07:45,708
Igenis, főtanácsos uram.
71
00:07:47,833 --> 00:07:50,417
Számunkra ezek itt csupán relikviák.
72
00:07:50,500 --> 00:07:54,500
De ha rossz kezekbe kerülnek,
örökre megpecsételhetik Vakanda sorsát.
73
00:07:54,583 --> 00:07:57,458
Vagy a külvilágét.
74
00:07:57,542 --> 00:07:59,375
Nem kell rá emlékeztetned.
75
00:07:59,458 --> 00:08:03,042
Heteket töltöttem a hóvihar közepén azért,
hogy hazahozzak egyet.
76
00:08:03,125 --> 00:08:04,208
Igen.
77
00:08:04,292 --> 00:08:07,458
Egy ilyen eset bármelyik ügynököt
felkavarná, de mégis…
78
00:08:08,083 --> 00:08:09,708
te látszólag fel sem veszed.
79
00:08:09,792 --> 00:08:12,250
Az érzések csak elvonják
egy ügynök figyelmét.
80
00:08:12,333 --> 00:08:14,625
Itt most az akció volt az első, uram.
81
00:08:15,542 --> 00:08:17,542
De mi volt az ára, ügynök?
82
00:08:27,000 --> 00:08:28,167
Valami nem stimmel.
83
00:08:44,417 --> 00:08:47,208
Heteken át nem hallottunk felőled, Basha.
84
00:08:47,875 --> 00:08:50,750
Áruld el, nem történt valami
küldetés közben?
85
00:08:50,833 --> 00:08:52,833
De. Sikerrel jártam.
86
00:08:53,500 --> 00:08:57,583
Ne hagyd, hogy az önhittség
eltompítsa az átélt megpróbáltatásokat.
87
00:08:58,333 --> 00:09:01,167
Ez nem valami verseny,
amit meg kell nyerned.
88
00:09:01,250 --> 00:09:04,250
Itt emberek életéről van szó.
89
00:09:06,417 --> 00:09:07,583
Fülelek.
90
00:09:08,417 --> 00:09:09,458
<i>Basha!</i>
91
00:09:09,542 --> 00:09:11,500
<i>A gépedet átvizsgáló mérnökök</i>
92
00:09:11,583 --> 00:09:14,500
<i>valamiért nem adták le
a repülési adataidat.</i>
93
00:09:15,208 --> 00:09:16,292
Az én gépemét?
94
00:09:16,375 --> 00:09:18,500
<i>Nem érem el a hangárt.</i>
95
00:09:18,583 --> 00:09:21,125
<i>Basha, tudod, mi folyik ott?</i>
96
00:09:24,750 --> 00:09:26,417
Megyek, és utánajárok.
97
00:09:27,083 --> 00:09:30,333
Köszönöm, uram, lesz mit átgondolnom.
98
00:09:37,875 --> 00:09:38,958
Itt Ebo parancsok.
99
00:09:39,042 --> 00:09:41,625
Egyelőre ne vizsgáljátok át
Basha repülőjét!
100
00:09:41,708 --> 00:09:43,458
Átolvasom a repülési naplót.
101
00:09:46,125 --> 00:09:48,667
Hall engem valaki? Hahó! Jelentést…
102
00:09:57,667 --> 00:09:59,083
Hogy jutottál be ide?
103
00:10:00,500 --> 00:10:01,833
BASHÁT KERESEM.
104
00:10:02,500 --> 00:10:04,083
Azt mondtad, Basha?
105
00:10:05,833 --> 00:10:06,833
Basha.
106
00:10:07,708 --> 00:10:10,500
Értem már. Vele jutottál be ide?
107
00:10:11,125 --> 00:10:15,083
Finoman! Nem kell ennyire durvulni.
108
00:10:15,167 --> 00:10:16,625
Basha.
109
00:10:16,708 --> 00:10:19,333
Oké. Bashát akarod?
110
00:10:20,083 --> 00:10:21,875
Gyere! Kövess!
111
00:10:24,083 --> 00:10:27,667
Hadd mutassalak be
a legjobb harcosainknak!
112
00:10:28,833 --> 00:10:30,708
Behatoló! Támadás!
113
00:10:31,458 --> 00:10:34,250
Ne!
114
00:10:42,250 --> 00:10:43,417
Ó! #*&@!
115
00:10:51,667 --> 00:10:53,292
Ne! Mögötted van!
116
00:11:06,042 --> 00:11:08,208
Ne, kapjuk el! Mindjárt meglóg!
117
00:11:18,208 --> 00:11:20,333
Ez a te hibád!
118
00:11:20,417 --> 00:11:22,792
Mi? Te ütköztél belém.
119
00:11:23,417 --> 00:11:25,708
Jobb lenne, ha vigyáznál.
120
00:11:25,792 --> 00:11:29,042
Mondja az, aki rászabadított
egy átkot Vakandára.
121
00:11:29,125 --> 00:11:31,417
Mi? Én? Dehogy!
122
00:11:31,500 --> 00:11:34,292
A te nevedet emlegette.
123
00:11:34,375 --> 00:11:37,417
Megmondtam, hogy valami
nem tetszik nekem az infókban.
124
00:11:37,500 --> 00:11:39,083
De rá se hederítettél.
125
00:11:39,167 --> 00:11:40,583
Mire véljem ezt?
126
00:11:41,667 --> 00:11:42,875
Mesélj!
127
00:11:42,958 --> 00:11:45,208
Olyan gyorsan történt!
128
00:11:45,292 --> 00:11:48,333
Még nem láttam senkit, aki ennyire gyors.
129
00:11:48,958 --> 00:11:50,125
És egyszer csak eltűnt.
130
00:11:50,208 --> 00:11:53,208
A behatolón maszk volt, uram,
és idegen öltözet.
131
00:11:53,292 --> 00:11:56,208
De hogy tudott valaki a külvilágból
bejutni ide hozzánk?
132
00:11:56,292 --> 00:11:59,000
Sehogyan. Hacsak…
133
00:11:59,792 --> 00:12:02,583
Hacsak nem követett
valaki olyat, aki bejött.
134
00:12:02,667 --> 00:12:06,917
És ma csak egyetlen beérkező gépünk volt.
135
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Basháé.
136
00:12:08,792 --> 00:12:10,792
Basha ügynöké, uram?
137
00:12:10,875 --> 00:12:13,292
Beengedett valamit Vakandába.
138
00:12:13,375 --> 00:12:17,917
Neki és Ebo parancsnoknak
együtt kell felelniük ezért.
139
00:12:20,583 --> 00:12:23,375
Beszélnünk kell vele.
Valljuk be, mi történt!
140
00:12:23,458 --> 00:12:25,875
Ne csináld, Ebo! Még kijöhetünk ebből jól.
141
00:12:25,958 --> 00:12:27,583
Rendszeresen van ilyen gikszer.
142
00:12:27,667 --> 00:12:29,167
A terepen talán.
143
00:12:29,250 --> 00:12:30,792
De ez itt a központunk.
144
00:12:30,875 --> 00:12:34,708
Mostantól ez is a terep része.
145
00:12:34,792 --> 00:12:36,958
Senki sem ismeri jobban
ezt a helyet nálad.
146
00:12:39,083 --> 00:12:41,917
A behatoló azért követett,
hogy visszalopja a szobrot.
147
00:12:42,000 --> 00:12:44,625
Nem juthat be oda,
ahol a relikviákat őrizzük.
148
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
És a főtanácsos katonái?
149
00:12:46,417 --> 00:12:49,792
Ismersz minden szervizalagutat
és titkos átjárót idebent.
150
00:12:49,875 --> 00:12:51,167
Menj a fegyverraktárba,
151
00:12:51,250 --> 00:12:53,333
és vond magadra Rakim figyelmét!
152
00:12:53,417 --> 00:12:57,417
A behatoló egyes-egyedül szállt szembe
egy csomó vérebbel az étkezőben.
153
00:12:57,500 --> 00:12:59,375
Azt hiszed, egymagad is elbírsz vele?
154
00:13:00,000 --> 00:13:03,250
Ha kicsúszik a kezem közül,
és eljut a relikviák csarnokába,
155
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
akkor ott kell őt megállítanunk.
156
00:13:05,417 --> 00:13:06,417
Együtt.
157
00:13:11,917 --> 00:13:14,000
Oké. Elterelés.
158
00:13:15,500 --> 00:13:17,042
A fegyverraktár riasztója.
159
00:13:18,333 --> 00:13:19,542
Így jó lesz.
160
00:13:29,542 --> 00:13:32,292
Beindult egy riasztó a vörös szektorban.
161
00:13:34,917 --> 00:13:36,417
A fegyvereinket akarja.
162
00:13:36,500 --> 00:13:38,917
Küldjünk oda mindenkit, akit tudunk! Most!
163
00:14:11,167 --> 00:14:12,792
KI VAGY TE? HOGY TUDTÁL KÖVETNI?
164
00:14:19,083 --> 00:14:20,250
Dzsoráni?
165
00:15:36,792 --> 00:15:40,458
Befogadtalak, pedig legbelül tudtam,
hogy nem kéne.
166
00:15:41,167 --> 00:15:42,708
Érdekelt, miben mesterkedsz.
167
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
Most már végre tudom.
168
00:15:45,417 --> 00:15:47,542
Nem lett volna szabad követned, Dzsoráni.
169
00:15:47,625 --> 00:15:50,583
Tehát innen származol.
170
00:15:50,667 --> 00:15:53,375
Még soha nem láttam ehhez foghatót.
171
00:15:54,542 --> 00:15:55,542
Bámulatos!
172
00:15:57,792 --> 00:16:01,958
Ha belegondolok, hogy egész végig
azt hittem, fontos vagyok neked!
173
00:16:02,042 --> 00:16:05,458
Az a szomorú, hogy kezdtelek megkedvelni.
174
00:16:06,208 --> 00:16:08,292
De őszintén szólva sértő,
175
00:16:08,375 --> 00:16:11,458
hogy azt gondoltad, elhiszem,
hogy valami eltévedt utazó vagy.
176
00:16:11,542 --> 00:16:13,208
Az igazság fáj.
177
00:16:13,958 --> 00:16:14,958
Neked fog.
178
00:16:15,917 --> 00:16:18,000
Ha nem adod vissza azt, amit elloptál.
179
00:16:19,083 --> 00:16:22,083
Micsoda? Nem! Azt ti loptátok el tőlünk!
180
00:16:22,167 --> 00:16:23,875
Mi sose loptunk el semmit.
181
00:16:23,958 --> 00:16:26,167
Kikapartalak a hó alól, ápolgattalak.
182
00:16:26,250 --> 00:16:28,292
Azt tettem, amivel megbíztak!
183
00:16:28,375 --> 00:16:30,333
És most én is azt teszem.
184
00:16:30,417 --> 00:16:32,125
Dzsoráni, kérlek!
185
00:16:32,208 --> 00:16:35,417
A népem nem fogja hagyni,
hogy elmenj innen.
186
00:16:36,958 --> 00:16:38,083
Meglátjuk.
187
00:16:40,542 --> 00:16:43,625
Már biztosan gyülekeznek a katonák
a narancssárga szektorban.
188
00:16:43,708 --> 00:16:45,833
Szóval ha meg akarod szerezni a szobrot,
189
00:16:45,917 --> 00:16:47,417
akkor rossz helyen jársz.
190
00:16:48,667 --> 00:16:50,417
Melyikben, a narancssárgában?
191
00:16:52,042 --> 00:16:53,042
Köszönöm!
192
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
Francba!
193
00:17:19,875 --> 00:17:22,792
- Ki vagy te?
- A hülye, aki egy tolvajt hálózott be.
194
00:17:22,875 --> 00:17:25,708
Várjunk, én hálóztalak be téged.
195
00:17:26,667 --> 00:17:28,125
Hát ez irtó romantikus!
196
00:17:44,042 --> 00:17:49,125
Nem akartam, hogy ez legyen, Dzsoráni,
de a küldetés az első.
197
00:18:01,292 --> 00:18:02,292
Ne csináld!
198
00:18:02,375 --> 00:18:05,375
- Te mondtad: a küldetés az első.
- Dzsoráni, ne!
199
00:18:43,083 --> 00:18:45,125
Szóval ti ilyenek vagytok.
200
00:18:46,125 --> 00:18:47,708
Loptok más kultúráktól.
201
00:18:47,792 --> 00:18:50,458
Ez csak egy újabb hódítás volt számodra?
202
00:18:51,542 --> 00:18:52,667
És én is?
203
00:18:54,042 --> 00:18:55,250
Nem, félreérted.
204
00:18:56,000 --> 00:18:57,583
Rólad nem tudtak itthon.
205
00:18:58,333 --> 00:19:00,167
Mégis hazudtál nekem.
206
00:19:00,250 --> 00:19:03,833
Dzsoráni, a szoborban lévő fém
Vakanda tulajdona,
207
00:19:03,917 --> 00:19:06,917
amit elloptak tőlünk ezer évvel ezelőtt.
208
00:19:07,000 --> 00:19:08,667
Az alatt az ezer év alatt
209
00:19:08,750 --> 00:19:12,917
a szobor sokkal fontosabb lett a népemnek,
mint valaha volt nektek.
210
00:19:13,000 --> 00:19:16,125
Sajnálom, Dzsoráni, nem lehet a tiétek!
211
00:19:21,542 --> 00:19:23,500
Utoljára mondom: kérlek!
212
00:19:23,583 --> 00:19:25,000
Kedvellek, Basha.
213
00:19:25,083 --> 00:19:29,167
Igyekeztem, hogy ne kelljen bántanom,
de most már elfogyott a türelmem.
214
00:19:29,833 --> 00:19:31,708
Félre az utamból!
215
00:19:33,208 --> 00:19:34,500
Nem!
216
00:20:01,458 --> 00:20:02,833
Tényleg nagyon jó vagy.
217
00:20:02,917 --> 00:20:05,458
Nekem ez az életem.
218
00:20:05,542 --> 00:20:07,000
Nekem is.
219
00:20:29,833 --> 00:20:30,833
A szemem!
220
00:21:07,042 --> 00:21:09,000
Hogy csinálod ezt?
221
00:21:10,667 --> 00:21:13,458
Dzsoráni vagyok, a hegyek védelmezője.
222
00:21:13,542 --> 00:21:16,500
Legyőztem a halhatatlan sárkányt,
Sou-laót,
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,958
és az olvadt szívéből nyertem az erőmet.
224
00:21:19,667 --> 00:21:20,708
Mi?
225
00:21:21,542 --> 00:21:24,000
Én vagyok Vasököl!
226
00:21:39,042 --> 00:21:40,125
Dzsoráni, állj meg!
227
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
Állj, ne mozdulj!
228
00:21:43,750 --> 00:21:45,000
Ebo!
229
00:21:45,083 --> 00:21:49,042
Ebo, kérlek, tedd azt le!
230
00:21:49,125 --> 00:21:50,333
Tessék? Miért?
231
00:21:50,417 --> 00:21:52,958
Nem törődtél
az akcióval kapcsolatos aggályaimmal.
232
00:21:53,042 --> 00:21:54,875
És most nézd meg!
233
00:21:54,958 --> 00:21:57,375
Kérlek! Te ezt nem érted.
234
00:21:57,458 --> 00:21:59,917
Nem, te nem érted.
235
00:22:00,000 --> 00:22:03,542
És most az egész központ kénytelen
takarítani utánad.
236
00:22:03,625 --> 00:22:06,583
Ebo, ez a nő túl erős.
237
00:22:06,667 --> 00:22:09,792
Ha meg akarjuk úszni,
meg kell találnunk a módját,
238
00:22:10,583 --> 00:22:12,292
hogy valahogy megegyezzünk.
239
00:22:13,500 --> 00:22:17,083
És akár tetszik, akár nem,
mindennel, amit ma csináltam,
240
00:22:17,167 --> 00:22:22,208
az volt a célom, hogy az a szobor
ne kerüljön az ő kezébe.
241
00:22:23,208 --> 00:22:24,708
- Várj!
- Ne!
242
00:22:30,458 --> 00:22:32,292
Azt hiszem, ez a tiétek.
243
00:22:33,833 --> 00:22:37,417
Ha ez elején megmondod, segítettem volna.
244
00:22:39,208 --> 00:22:42,333
Mi? Csak ennyit kellett csinálnod?
245
00:22:42,417 --> 00:22:44,417
És elkerülhettük volna ezt az egészet?
246
00:22:44,500 --> 00:22:45,833
Egyszerűen…
247
00:22:51,167 --> 00:22:53,000
nem hittem, hogy lehet benne bízni.
248
00:22:53,917 --> 00:22:55,708
Vagy bárkiben.
249
00:22:56,833 --> 00:23:00,250
Sajnálom, Ebo! Te mindenben támogatsz.
250
00:23:00,333 --> 00:23:03,125
Hallgatnom kellett volna rád. És…
251
00:23:03,208 --> 00:23:09,208
MEG KELLETT VOLNA LÁTNOM, HOGY KI VAGY,
ÉS MIT TETTÉL ÉRTEM.
252
00:23:10,792 --> 00:23:13,208
SAJNÁLOM, DZSORÁNI!
253
00:23:15,750 --> 00:23:18,208
Mindketten gondoskodtatok rólam.
254
00:23:18,292 --> 00:23:21,875
De nem vettem észre,
mert folyton a relikviákat hajkurásztam.
255
00:23:22,750 --> 00:23:26,667
És nem tudtam viszonozni azt,
amit nekem adtatok. Hogy megháláljam.
256
00:23:27,792 --> 00:23:31,042
Ha észreveszem,
akkor most nem lenne ez az egész.
257
00:23:32,167 --> 00:23:33,458
Mi ez az egész?
258
00:23:39,458 --> 00:23:40,958
Miért csinálod ezt?
259
00:23:41,792 --> 00:23:44,042
Csak bízz bennem,
és figyeld, mit csinálok!
260
00:23:44,125 --> 00:23:47,458
Básztet szerelmére, mi történt itt?
261
00:23:47,542 --> 00:23:49,542
Főtanácsos uram,
262
00:23:49,625 --> 00:23:52,458
ez csak egy kis gyakorlat volt.
263
00:23:52,542 --> 00:23:55,167
Amit a mi Ebo parancsnokunk eszelt ki.
264
00:23:55,250 --> 00:23:59,583
Hogy felmérje a létesítményben dolgozók
behatolás esetén tanúsított éberségét.
265
00:23:59,667 --> 00:24:02,083
Amikor Ebo parancsnok
az előbb magunkra hagyott,
266
00:24:02,167 --> 00:24:05,625
utánozta a hangárvezető hangját,
hogy próbából riadót fújjon.
267
00:24:08,000 --> 00:24:10,542
Nagyon meggyőzően hoztam a figurát.
268
00:24:10,625 --> 00:24:11,667
Igen!
269
00:24:11,750 --> 00:24:15,625
Aztán felvette a maszkját,
és úgy tett, mintha idegen ügynök lenne.
270
00:24:15,708 --> 00:24:17,917
Megküzdött néhány emberünkkel
az étkezőben.
271
00:24:18,000 --> 00:24:21,042
Akik tűrhetően védekeztek,
de kevesek voltak.
272
00:24:21,125 --> 00:24:22,792
Ugyanis, mint tudjuk,
273
00:24:22,875 --> 00:24:26,625
ez a mi nagy Ebónk
egy igazi vadállat, uram.
274
00:24:27,375 --> 00:24:30,167
- Igazán? Vadállat?
- Hát látja!
275
00:24:30,250 --> 00:24:32,417
És amikor végre ideértem a csarnokba,
276
00:24:32,500 --> 00:24:37,292
Ebo úgy állta a sarat, mint Bashenga,
és sikerült a földre vinnie.
277
00:24:37,375 --> 00:24:41,917
Ezért lett felfordulás, főtanácsos uram,
de most már tudjuk, hol kell fejlődnünk.
278
00:24:43,250 --> 00:24:46,625
És ez az egész dolog
a te ötleted volt, Ebo?
279
00:24:48,000 --> 00:24:49,375
Igen, uram. Így volt.
280
00:24:51,500 --> 00:24:55,458
Akkor szerintem ne pazaroljuk
a tehetségedet a relikviák védelmére.
281
00:24:55,542 --> 00:24:57,792
Ki kellene próbálnunk téged a terepen.
282
00:24:58,417 --> 00:24:59,417
Igen, uram.
283
00:25:00,625 --> 00:25:03,250
És Basha, intézkedj, hogy legyen itt rend!
284
00:25:03,333 --> 00:25:05,500
Adjuk meg a helynek a tiszteletet!
285
00:25:05,583 --> 00:25:07,458
Legyen olyan, amilyen szokott!
286
00:25:07,542 --> 00:25:08,542
Igenis!
287
00:25:16,542 --> 00:25:19,750
Ez itt az enyém.
Már így is eleget loptatok.
288
00:25:21,083 --> 00:25:23,792
Soha többet nem beszélünk
erről az egészről.
289
00:25:23,875 --> 00:25:25,875
És neki se járjon el a szája!
290
00:25:25,958 --> 00:25:27,042
Nem lesz gond.
291
00:25:27,917 --> 00:25:30,792
Ha a hangárba akartok jutni, akkor utánam!
292
00:25:30,875 --> 00:25:33,208
Elviszlek a gépedig feltűnés nélkül.
293
00:25:33,292 --> 00:25:36,833
Tesszük, amit mondasz, Ebo ügynök.
294
00:25:38,167 --> 00:25:41,458
Ebo ügynök. Ez tetszik!
295
00:26:26,792 --> 00:26:31,208
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN
296
00:26:41,792 --> 00:26:46,208
WAKANDA SZEMEI
297
00:28:05,333 --> 00:28:07,333
A feliratot fordította: Gáspár Bence
297
00:28:08,305 --> 00:29:08,825
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm