"Eyes of Wakanda" Lost and Found

ID13207610
Movie Name"Eyes of Wakanda" Lost and Found
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E03.DSNP.WEB-DL
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID34376527
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,750 --> 00:00:16,958 KÍNA, I. SZ. 1400 3 00:01:07,833 --> 00:01:10,583 A SÁRKÁNY SZÍVÉRE, CSODÁS ESTÉNK VAN. 4 00:01:34,000 --> 00:01:36,292 ÓVJON TITEKET A SÁRKÁNY SZÍVE! 5 00:01:42,833 --> 00:01:43,833 Fenébe! 6 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 MEGÁLLJ! 7 00:01:47,583 --> 00:01:48,708 Megyek, jó? 8 00:01:49,667 --> 00:01:51,000 MEGÁLLJ, TOLVAJ! 9 00:01:52,875 --> 00:01:53,875 Nem erre. 10 00:02:49,292 --> 00:02:50,458 Megyek haza. 11 00:02:54,500 --> 00:02:55,833 Üdvözlet Kínából! 12 00:02:55,917 --> 00:02:59,750 Itt Véreb-99. Dokkolási engedélyt kérek. 13 00:02:59,833 --> 00:03:01,417 <i>Basha ügynök!</i> 14 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 <i>Hát élsz?</i> 15 00:03:03,042 --> 00:03:05,333 <i>Hetek óta nem jelentkeztél.</i> 16 00:03:05,417 --> 00:03:06,792 <i>Már kezdtünk félni.</i> 17 00:03:07,417 --> 00:03:08,833 Ebo parancsnok! 18 00:03:08,917 --> 00:03:13,083 Egy hóvihar miatt nem tudtam kommunikálni, ezért aztán improvizálnom kellett. 19 00:03:13,167 --> 00:03:15,625 Már úton vagyok hazafelé a relikviával. 20 00:03:15,708 --> 00:03:20,417 <i>A felderítőink azt jelezték, hogy a falut valamilyen nagy erő védi.</i> 21 00:03:21,167 --> 00:03:24,667 <i>Azt hittük, hogy talán rád szállt a helyiek sárkányátka.</i> 22 00:03:25,792 --> 00:03:27,292 Sajnálattal jelentem, 23 00:03:27,375 --> 00:03:31,667 hogy nem találkoztam igazi sárkánnyal, az csak egy helyi babona. 24 00:03:31,750 --> 00:03:33,042 Nem szállt rám átok. 25 00:03:33,125 --> 00:03:35,750 Megszereztem, amit akartunk, és meglógtam. 26 00:03:35,833 --> 00:03:38,417 Tettem, amit kellett Vakandáért. 27 00:04:48,833 --> 00:04:55,375 WAKANDA SZEMEI 28 00:04:58,708 --> 00:05:00,833 ELVESZVE ÉS MEGTALÁLVA 29 00:05:26,292 --> 00:05:27,875 Ez Basha! Visszatért! 30 00:05:27,958 --> 00:05:29,875 - Igen! Basha! - Köszöntünk, Basha! 31 00:05:29,958 --> 00:05:31,958 - Basha! Sikerült! - Jó itthon lenni. 32 00:05:32,042 --> 00:05:33,042 Már vártunk, Basha. 33 00:05:33,125 --> 00:05:35,583 Jól van. Köszönöm szépen! 34 00:05:36,792 --> 00:05:37,792 Ebo parancsnok! 35 00:05:38,625 --> 00:05:42,708 Szinte már sértő, hogy azt hitted, valami ostoba átok az utamat állhatja. 36 00:05:42,792 --> 00:05:44,875 Mikor kellett bennem csalódnod? 37 00:05:45,958 --> 00:05:50,792 Többször. De ezt talán nem fogom említeni a jelentésemben. 38 00:05:51,917 --> 00:05:55,625 Viszont az infók egyelőre némileg hiányosnak tűnnek. 39 00:05:55,708 --> 00:05:58,208 Biztos, hogy követted az utasításokat, 40 00:05:58,292 --> 00:06:00,500 és minden probléma nélkül meg tudtál lógni? 41 00:06:00,583 --> 00:06:03,292 Hisz ismersz. Brillíroztam, mint mindig. 42 00:06:03,375 --> 00:06:05,542 Az egész akció simán zajlott le. 43 00:06:05,625 --> 00:06:08,875 Elvinnél a relikviás csarnokba? Elfáradtam. 44 00:06:11,833 --> 00:06:16,000 Az volt a feladatod, hogy azt hozd el, ami a szobor belsejében van. 45 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 Volt egy kis komplikáció. 46 00:06:18,292 --> 00:06:23,167 Megvannak a módszereink, amikkel titokban végrehajthatók az akciók. 47 00:06:23,250 --> 00:06:26,625 Lehet, hogy az asztal mögött ülve jól működik a kézikönyv, 48 00:06:26,708 --> 00:06:28,458 de a külvilágban 49 00:06:28,542 --> 00:06:31,167 nekünk, ügynököknek kreatívnak kell lennünk. 50 00:06:34,750 --> 00:06:39,333 Fantasztikus dolgokat láttam, miközben a világot jártam. 51 00:06:39,417 --> 00:06:41,500 De ezt a látványt sose fogom megunni. 52 00:06:42,750 --> 00:06:46,208 Jó sokat gyönyörködhetsz majd benne, ha Rakim főtanácsos 53 00:06:46,292 --> 00:06:48,375 nem lesz megelégedve a jelentéseddel. 54 00:06:48,458 --> 00:06:53,125 Ő nem értékeli annyira a módszereidet, mint a rajongóid. 55 00:06:54,708 --> 00:06:56,750 Teszem, amit kell. 56 00:06:56,833 --> 00:07:00,625 Ezt a relikviát nem egyedül az a helyi legenda védelmezte, 57 00:07:00,708 --> 00:07:04,583 de sikerült a templom gondnokának bizalmába férkőznöm. 58 00:07:04,667 --> 00:07:07,250 Majd vártam az alkalomra, és intézkedtem. 59 00:07:08,333 --> 00:07:10,167 Elég egyszerűen hangzik, 60 00:07:10,792 --> 00:07:13,583 de ha rólad van szó, soha semmi nem egyszerű, 61 00:07:14,375 --> 00:07:16,125 jól mondom, Basha ügynök? 62 00:07:16,208 --> 00:07:19,208 Rakim főtanácsos! Ajándékot hoztam. 63 00:07:19,292 --> 00:07:25,458 Örülünk, hogy biztonságban hazatértél, de nem ezt kellett volna megszerezned. 64 00:07:27,042 --> 00:07:28,292 Tudom. 65 00:07:28,375 --> 00:07:32,125 A vibránium mélyen a szent szoborba volt ágyazva, díszítőelemként. 66 00:07:33,083 --> 00:07:35,250 A szobrot sajnos el kell pusztítani. 67 00:07:35,333 --> 00:07:37,625 Ebo parancsnok, magunkra hagynál, kérlek? 68 00:07:38,750 --> 00:07:41,708 Basha akciójának megszervezőjeként nekem… 69 00:07:41,792 --> 00:07:43,042 Jelentést kell írnod. 70 00:07:43,958 --> 00:07:45,708 Igenis, főtanácsos uram. 71 00:07:47,833 --> 00:07:50,417 Számunkra ezek itt csupán relikviák. 72 00:07:50,500 --> 00:07:54,500 De ha rossz kezekbe kerülnek, örökre megpecsételhetik Vakanda sorsát. 73 00:07:54,583 --> 00:07:57,458 Vagy a külvilágét. 74 00:07:57,542 --> 00:07:59,375 Nem kell rá emlékeztetned. 75 00:07:59,458 --> 00:08:03,042 Heteket töltöttem a hóvihar közepén azért, hogy hazahozzak egyet. 76 00:08:03,125 --> 00:08:04,208 Igen. 77 00:08:04,292 --> 00:08:07,458 Egy ilyen eset bármelyik ügynököt felkavarná, de mégis… 78 00:08:08,083 --> 00:08:09,708 te látszólag fel sem veszed. 79 00:08:09,792 --> 00:08:12,250 Az érzések csak elvonják egy ügynök figyelmét. 80 00:08:12,333 --> 00:08:14,625 Itt most az akció volt az első, uram. 81 00:08:15,542 --> 00:08:17,542 De mi volt az ára, ügynök? 82 00:08:27,000 --> 00:08:28,167 Valami nem stimmel. 83 00:08:44,417 --> 00:08:47,208 Heteken át nem hallottunk felőled, Basha. 84 00:08:47,875 --> 00:08:50,750 Áruld el, nem történt valami küldetés közben? 85 00:08:50,833 --> 00:08:52,833 De. Sikerrel jártam. 86 00:08:53,500 --> 00:08:57,583 Ne hagyd, hogy az önhittség eltompítsa az átélt megpróbáltatásokat. 87 00:08:58,333 --> 00:09:01,167 Ez nem valami verseny, amit meg kell nyerned. 88 00:09:01,250 --> 00:09:04,250 Itt emberek életéről van szó. 89 00:09:06,417 --> 00:09:07,583 Fülelek. 90 00:09:08,417 --> 00:09:09,458 <i>Basha!</i> 91 00:09:09,542 --> 00:09:11,500 <i>A gépedet átvizsgáló mérnökök</i> 92 00:09:11,583 --> 00:09:14,500 <i>valamiért nem adták le a repülési adataidat.</i> 93 00:09:15,208 --> 00:09:16,292 Az én gépemét? 94 00:09:16,375 --> 00:09:18,500 <i>Nem érem el a hangárt.</i> 95 00:09:18,583 --> 00:09:21,125 <i>Basha, tudod, mi folyik ott?</i> 96 00:09:24,750 --> 00:09:26,417 Megyek, és utánajárok. 97 00:09:27,083 --> 00:09:30,333 Köszönöm, uram, lesz mit átgondolnom. 98 00:09:37,875 --> 00:09:38,958 Itt Ebo parancsok. 99 00:09:39,042 --> 00:09:41,625 Egyelőre ne vizsgáljátok át Basha repülőjét! 100 00:09:41,708 --> 00:09:43,458 Átolvasom a repülési naplót. 101 00:09:46,125 --> 00:09:48,667 Hall engem valaki? Hahó! Jelentést… 102 00:09:57,667 --> 00:09:59,083 Hogy jutottál be ide? 103 00:10:00,500 --> 00:10:01,833 BASHÁT KERESEM. 104 00:10:02,500 --> 00:10:04,083 Azt mondtad, Basha? 105 00:10:05,833 --> 00:10:06,833 Basha. 106 00:10:07,708 --> 00:10:10,500 Értem már. Vele jutottál be ide? 107 00:10:11,125 --> 00:10:15,083 Finoman! Nem kell ennyire durvulni. 108 00:10:15,167 --> 00:10:16,625 Basha. 109 00:10:16,708 --> 00:10:19,333 Oké. Bashát akarod? 110 00:10:20,083 --> 00:10:21,875 Gyere! Kövess! 111 00:10:24,083 --> 00:10:27,667 Hadd mutassalak be a legjobb harcosainknak! 112 00:10:28,833 --> 00:10:30,708 Behatoló! Támadás! 113 00:10:31,458 --> 00:10:34,250 Ne! 114 00:10:42,250 --> 00:10:43,417 Ó! #*&@! 115 00:10:51,667 --> 00:10:53,292 Ne! Mögötted van! 116 00:11:06,042 --> 00:11:08,208 Ne, kapjuk el! Mindjárt meglóg! 117 00:11:18,208 --> 00:11:20,333 Ez a te hibád! 118 00:11:20,417 --> 00:11:22,792 Mi? Te ütköztél belém. 119 00:11:23,417 --> 00:11:25,708 Jobb lenne, ha vigyáznál. 120 00:11:25,792 --> 00:11:29,042 Mondja az, aki rászabadított egy átkot Vakandára. 121 00:11:29,125 --> 00:11:31,417 Mi? Én? Dehogy! 122 00:11:31,500 --> 00:11:34,292 A te nevedet emlegette. 123 00:11:34,375 --> 00:11:37,417 Megmondtam, hogy valami nem tetszik nekem az infókban. 124 00:11:37,500 --> 00:11:39,083 De rá se hederítettél. 125 00:11:39,167 --> 00:11:40,583 Mire véljem ezt? 126 00:11:41,667 --> 00:11:42,875 Mesélj! 127 00:11:42,958 --> 00:11:45,208 Olyan gyorsan történt! 128 00:11:45,292 --> 00:11:48,333 Még nem láttam senkit, aki ennyire gyors. 129 00:11:48,958 --> 00:11:50,125 És egyszer csak eltűnt. 130 00:11:50,208 --> 00:11:53,208 A behatolón maszk volt, uram, és idegen öltözet. 131 00:11:53,292 --> 00:11:56,208 De hogy tudott valaki a külvilágból bejutni ide hozzánk? 132 00:11:56,292 --> 00:11:59,000 Sehogyan. Hacsak… 133 00:11:59,792 --> 00:12:02,583 Hacsak nem követett valaki olyat, aki bejött. 134 00:12:02,667 --> 00:12:06,917 És ma csak egyetlen beérkező gépünk volt. 135 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Basháé. 136 00:12:08,792 --> 00:12:10,792 Basha ügynöké, uram? 137 00:12:10,875 --> 00:12:13,292 Beengedett valamit Vakandába. 138 00:12:13,375 --> 00:12:17,917 Neki és Ebo parancsnoknak együtt kell felelniük ezért. 139 00:12:20,583 --> 00:12:23,375 Beszélnünk kell vele. Valljuk be, mi történt! 140 00:12:23,458 --> 00:12:25,875 Ne csináld, Ebo! Még kijöhetünk ebből jól. 141 00:12:25,958 --> 00:12:27,583 Rendszeresen van ilyen gikszer. 142 00:12:27,667 --> 00:12:29,167 A terepen talán. 143 00:12:29,250 --> 00:12:30,792 De ez itt a központunk. 144 00:12:30,875 --> 00:12:34,708 Mostantól ez is a terep része. 145 00:12:34,792 --> 00:12:36,958 Senki sem ismeri jobban ezt a helyet nálad. 146 00:12:39,083 --> 00:12:41,917 A behatoló azért követett, hogy visszalopja a szobrot. 147 00:12:42,000 --> 00:12:44,625 Nem juthat be oda, ahol a relikviákat őrizzük. 148 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 És a főtanácsos katonái? 149 00:12:46,417 --> 00:12:49,792 Ismersz minden szervizalagutat és titkos átjárót idebent. 150 00:12:49,875 --> 00:12:51,167 Menj a fegyverraktárba, 151 00:12:51,250 --> 00:12:53,333 és vond magadra Rakim figyelmét! 152 00:12:53,417 --> 00:12:57,417 A behatoló egyes-egyedül szállt szembe egy csomó vérebbel az étkezőben. 153 00:12:57,500 --> 00:12:59,375 Azt hiszed, egymagad is elbírsz vele? 154 00:13:00,000 --> 00:13:03,250 Ha kicsúszik a kezem közül, és eljut a relikviák csarnokába, 155 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 akkor ott kell őt megállítanunk. 156 00:13:05,417 --> 00:13:06,417 Együtt. 157 00:13:11,917 --> 00:13:14,000 Oké. Elterelés. 158 00:13:15,500 --> 00:13:17,042 A fegyverraktár riasztója. 159 00:13:18,333 --> 00:13:19,542 Így jó lesz. 160 00:13:29,542 --> 00:13:32,292 Beindult egy riasztó a vörös szektorban. 161 00:13:34,917 --> 00:13:36,417 A fegyvereinket akarja. 162 00:13:36,500 --> 00:13:38,917 Küldjünk oda mindenkit, akit tudunk! Most! 163 00:14:11,167 --> 00:14:12,792 KI VAGY TE? HOGY TUDTÁL KÖVETNI? 164 00:14:19,083 --> 00:14:20,250 Dzsoráni? 165 00:15:36,792 --> 00:15:40,458 Befogadtalak, pedig legbelül tudtam, hogy nem kéne. 166 00:15:41,167 --> 00:15:42,708 Érdekelt, miben mesterkedsz. 167 00:15:43,250 --> 00:15:44,875 Most már végre tudom. 168 00:15:45,417 --> 00:15:47,542 Nem lett volna szabad követned, Dzsoráni. 169 00:15:47,625 --> 00:15:50,583 Tehát innen származol. 170 00:15:50,667 --> 00:15:53,375 Még soha nem láttam ehhez foghatót. 171 00:15:54,542 --> 00:15:55,542 Bámulatos! 172 00:15:57,792 --> 00:16:01,958 Ha belegondolok, hogy egész végig azt hittem, fontos vagyok neked! 173 00:16:02,042 --> 00:16:05,458 Az a szomorú, hogy kezdtelek megkedvelni. 174 00:16:06,208 --> 00:16:08,292 De őszintén szólva sértő, 175 00:16:08,375 --> 00:16:11,458 hogy azt gondoltad, elhiszem, hogy valami eltévedt utazó vagy. 176 00:16:11,542 --> 00:16:13,208 Az igazság fáj. 177 00:16:13,958 --> 00:16:14,958 Neked fog. 178 00:16:15,917 --> 00:16:18,000 Ha nem adod vissza azt, amit elloptál. 179 00:16:19,083 --> 00:16:22,083 Micsoda? Nem! Azt ti loptátok el tőlünk! 180 00:16:22,167 --> 00:16:23,875 Mi sose loptunk el semmit. 181 00:16:23,958 --> 00:16:26,167 Kikapartalak a hó alól, ápolgattalak. 182 00:16:26,250 --> 00:16:28,292 Azt tettem, amivel megbíztak! 183 00:16:28,375 --> 00:16:30,333 És most én is azt teszem. 184 00:16:30,417 --> 00:16:32,125 Dzsoráni, kérlek! 185 00:16:32,208 --> 00:16:35,417 A népem nem fogja hagyni, hogy elmenj innen. 186 00:16:36,958 --> 00:16:38,083 Meglátjuk. 187 00:16:40,542 --> 00:16:43,625 Már biztosan gyülekeznek a katonák a narancssárga szektorban. 188 00:16:43,708 --> 00:16:45,833 Szóval ha meg akarod szerezni a szobrot, 189 00:16:45,917 --> 00:16:47,417 akkor rossz helyen jársz. 190 00:16:48,667 --> 00:16:50,417 Melyikben, a narancssárgában? 191 00:16:52,042 --> 00:16:53,042 Köszönöm! 192 00:16:57,417 --> 00:16:58,417 Francba! 193 00:17:19,875 --> 00:17:22,792 - Ki vagy te? - A hülye, aki egy tolvajt hálózott be. 194 00:17:22,875 --> 00:17:25,708 Várjunk, én hálóztalak be téged. 195 00:17:26,667 --> 00:17:28,125 Hát ez irtó romantikus! 196 00:17:44,042 --> 00:17:49,125 Nem akartam, hogy ez legyen, Dzsoráni, de a küldetés az első. 197 00:18:01,292 --> 00:18:02,292 Ne csináld! 198 00:18:02,375 --> 00:18:05,375 - Te mondtad: a küldetés az első. - Dzsoráni, ne! 199 00:18:43,083 --> 00:18:45,125 Szóval ti ilyenek vagytok. 200 00:18:46,125 --> 00:18:47,708 Loptok más kultúráktól. 201 00:18:47,792 --> 00:18:50,458 Ez csak egy újabb hódítás volt számodra? 202 00:18:51,542 --> 00:18:52,667 És én is? 203 00:18:54,042 --> 00:18:55,250 Nem, félreérted. 204 00:18:56,000 --> 00:18:57,583 Rólad nem tudtak itthon. 205 00:18:58,333 --> 00:19:00,167 Mégis hazudtál nekem. 206 00:19:00,250 --> 00:19:03,833 Dzsoráni, a szoborban lévő fém Vakanda tulajdona, 207 00:19:03,917 --> 00:19:06,917 amit elloptak tőlünk ezer évvel ezelőtt. 208 00:19:07,000 --> 00:19:08,667 Az alatt az ezer év alatt 209 00:19:08,750 --> 00:19:12,917 a szobor sokkal fontosabb lett a népemnek, mint valaha volt nektek. 210 00:19:13,000 --> 00:19:16,125 Sajnálom, Dzsoráni, nem lehet a tiétek! 211 00:19:21,542 --> 00:19:23,500 Utoljára mondom: kérlek! 212 00:19:23,583 --> 00:19:25,000 Kedvellek, Basha. 213 00:19:25,083 --> 00:19:29,167 Igyekeztem, hogy ne kelljen bántanom, de most már elfogyott a türelmem. 214 00:19:29,833 --> 00:19:31,708 Félre az utamból! 215 00:19:33,208 --> 00:19:34,500 Nem! 216 00:20:01,458 --> 00:20:02,833 Tényleg nagyon jó vagy. 217 00:20:02,917 --> 00:20:05,458 Nekem ez az életem. 218 00:20:05,542 --> 00:20:07,000 Nekem is. 219 00:20:29,833 --> 00:20:30,833 A szemem! 220 00:21:07,042 --> 00:21:09,000 Hogy csinálod ezt? 221 00:21:10,667 --> 00:21:13,458 Dzsoráni vagyok, a hegyek védelmezője. 222 00:21:13,542 --> 00:21:16,500 Legyőztem a halhatatlan sárkányt, Sou-laót, 223 00:21:16,583 --> 00:21:18,958 és az olvadt szívéből nyertem az erőmet. 224 00:21:19,667 --> 00:21:20,708 Mi? 225 00:21:21,542 --> 00:21:24,000 Én vagyok Vasököl! 226 00:21:39,042 --> 00:21:40,125 Dzsoráni, állj meg! 227 00:21:40,875 --> 00:21:42,708 Állj, ne mozdulj! 228 00:21:43,750 --> 00:21:45,000 Ebo! 229 00:21:45,083 --> 00:21:49,042 Ebo, kérlek, tedd azt le! 230 00:21:49,125 --> 00:21:50,333 Tessék? Miért? 231 00:21:50,417 --> 00:21:52,958 Nem törődtél az akcióval kapcsolatos aggályaimmal. 232 00:21:53,042 --> 00:21:54,875 És most nézd meg! 233 00:21:54,958 --> 00:21:57,375 Kérlek! Te ezt nem érted. 234 00:21:57,458 --> 00:21:59,917 Nem, te nem érted. 235 00:22:00,000 --> 00:22:03,542 És most az egész központ kénytelen takarítani utánad. 236 00:22:03,625 --> 00:22:06,583 Ebo, ez a nő túl erős. 237 00:22:06,667 --> 00:22:09,792 Ha meg akarjuk úszni, meg kell találnunk a módját, 238 00:22:10,583 --> 00:22:12,292 hogy valahogy megegyezzünk. 239 00:22:13,500 --> 00:22:17,083 És akár tetszik, akár nem, mindennel, amit ma csináltam, 240 00:22:17,167 --> 00:22:22,208 az volt a célom, hogy az a szobor ne kerüljön az ő kezébe. 241 00:22:23,208 --> 00:22:24,708 - Várj! - Ne! 242 00:22:30,458 --> 00:22:32,292 Azt hiszem, ez a tiétek. 243 00:22:33,833 --> 00:22:37,417 Ha ez elején megmondod, segítettem volna. 244 00:22:39,208 --> 00:22:42,333 Mi? Csak ennyit kellett csinálnod? 245 00:22:42,417 --> 00:22:44,417 És elkerülhettük volna ezt az egészet? 246 00:22:44,500 --> 00:22:45,833 Egyszerűen… 247 00:22:51,167 --> 00:22:53,000 nem hittem, hogy lehet benne bízni. 248 00:22:53,917 --> 00:22:55,708 Vagy bárkiben. 249 00:22:56,833 --> 00:23:00,250 Sajnálom, Ebo! Te mindenben támogatsz. 250 00:23:00,333 --> 00:23:03,125 Hallgatnom kellett volna rád. És… 251 00:23:03,208 --> 00:23:09,208 MEG KELLETT VOLNA LÁTNOM, HOGY KI VAGY, ÉS MIT TETTÉL ÉRTEM. 252 00:23:10,792 --> 00:23:13,208 SAJNÁLOM, DZSORÁNI! 253 00:23:15,750 --> 00:23:18,208 Mindketten gondoskodtatok rólam. 254 00:23:18,292 --> 00:23:21,875 De nem vettem észre, mert folyton a relikviákat hajkurásztam. 255 00:23:22,750 --> 00:23:26,667 És nem tudtam viszonozni azt, amit nekem adtatok. Hogy megháláljam. 256 00:23:27,792 --> 00:23:31,042 Ha észreveszem, akkor most nem lenne ez az egész. 257 00:23:32,167 --> 00:23:33,458 Mi ez az egész? 258 00:23:39,458 --> 00:23:40,958 Miért csinálod ezt? 259 00:23:41,792 --> 00:23:44,042 Csak bízz bennem, és figyeld, mit csinálok! 260 00:23:44,125 --> 00:23:47,458 Básztet szerelmére, mi történt itt? 261 00:23:47,542 --> 00:23:49,542 Főtanácsos uram, 262 00:23:49,625 --> 00:23:52,458 ez csak egy kis gyakorlat volt. 263 00:23:52,542 --> 00:23:55,167 Amit a mi Ebo parancsnokunk eszelt ki. 264 00:23:55,250 --> 00:23:59,583 Hogy felmérje a létesítményben dolgozók behatolás esetén tanúsított éberségét. 265 00:23:59,667 --> 00:24:02,083 Amikor Ebo parancsnok az előbb magunkra hagyott, 266 00:24:02,167 --> 00:24:05,625 utánozta a hangárvezető hangját, hogy próbából riadót fújjon. 267 00:24:08,000 --> 00:24:10,542 Nagyon meggyőzően hoztam a figurát. 268 00:24:10,625 --> 00:24:11,667 Igen! 269 00:24:11,750 --> 00:24:15,625 Aztán felvette a maszkját, és úgy tett, mintha idegen ügynök lenne. 270 00:24:15,708 --> 00:24:17,917 Megküzdött néhány emberünkkel az étkezőben. 271 00:24:18,000 --> 00:24:21,042 Akik tűrhetően védekeztek, de kevesek voltak. 272 00:24:21,125 --> 00:24:22,792 Ugyanis, mint tudjuk, 273 00:24:22,875 --> 00:24:26,625 ez a mi nagy Ebónk egy igazi vadállat, uram. 274 00:24:27,375 --> 00:24:30,167 - Igazán? Vadállat? - Hát látja! 275 00:24:30,250 --> 00:24:32,417 És amikor végre ideértem a csarnokba, 276 00:24:32,500 --> 00:24:37,292 Ebo úgy állta a sarat, mint Bashenga, és sikerült a földre vinnie. 277 00:24:37,375 --> 00:24:41,917 Ezért lett felfordulás, főtanácsos uram, de most már tudjuk, hol kell fejlődnünk. 278 00:24:43,250 --> 00:24:46,625 És ez az egész dolog a te ötleted volt, Ebo? 279 00:24:48,000 --> 00:24:49,375 Igen, uram. Így volt. 280 00:24:51,500 --> 00:24:55,458 Akkor szerintem ne pazaroljuk a tehetségedet a relikviák védelmére. 281 00:24:55,542 --> 00:24:57,792 Ki kellene próbálnunk téged a terepen. 282 00:24:58,417 --> 00:24:59,417 Igen, uram. 283 00:25:00,625 --> 00:25:03,250 És Basha, intézkedj, hogy legyen itt rend! 284 00:25:03,333 --> 00:25:05,500 Adjuk meg a helynek a tiszteletet! 285 00:25:05,583 --> 00:25:07,458 Legyen olyan, amilyen szokott! 286 00:25:07,542 --> 00:25:08,542 Igenis! 287 00:25:16,542 --> 00:25:19,750 Ez itt az enyém. Már így is eleget loptatok. 288 00:25:21,083 --> 00:25:23,792 Soha többet nem beszélünk erről az egészről. 289 00:25:23,875 --> 00:25:25,875 És neki se járjon el a szája! 290 00:25:25,958 --> 00:25:27,042 Nem lesz gond. 291 00:25:27,917 --> 00:25:30,792 Ha a hangárba akartok jutni, akkor utánam! 292 00:25:30,875 --> 00:25:33,208 Elviszlek a gépedig feltűnés nélkül. 293 00:25:33,292 --> 00:25:36,833 Tesszük, amit mondasz, Ebo ügynök. 294 00:25:38,167 --> 00:25:41,458 Ebo ügynök. Ez tetszik! 295 00:26:26,792 --> 00:26:31,208 A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 296 00:26:41,792 --> 00:26:46,208 WAKANDA SZEMEI 297 00:28:05,333 --> 00:28:07,333 A feliratot fordította: Gáspár Bence 297 00:28:08,305 --> 00:29:08,825 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm