"Eyes of Wakanda" The Last Panther

ID13207611
Movie Name"Eyes of Wakanda" The Last Panther
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E04.DSNP.WEB-DL
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID34376529
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,667 --> 00:00:15,958 Meg kell mondjam, egészen lenyűgöző, 3 00:00:16,042 --> 00:00:17,917 hogy mit tudtak itt felépíteni. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,833 ETIÓPIA, ADUA VÁROSA, 1896 5 00:00:20,500 --> 00:00:23,875 De most fogják, és lerombolják az egészet. 6 00:00:23,958 --> 00:00:27,167 <i>Minél több időt töltesz a külvilágban, Tafari herceg,</i> 7 00:00:27,250 --> 00:00:28,375 <i>annál többet látsz.</i> 8 00:00:29,625 --> 00:00:33,375 Az idegenek történelme csupa kegyetlenség és háború. 9 00:00:33,458 --> 00:00:37,792 Ezért nem akart Vakanda sosem, és a jövőben sem fog részt venni ezekben. 10 00:00:39,417 --> 00:00:42,417 Ez a csata sajnos megnehezíti a dolgunkat. 11 00:00:45,083 --> 00:00:47,292 Tudod, mit mondanak, Kuda. 12 00:00:47,375 --> 00:00:49,542 A történelem legnagyobb hősei 13 00:00:49,625 --> 00:00:52,417 a legkomolyabb veszélyek tüzében edződtek. 14 00:00:54,875 --> 00:00:56,292 Megvagyok. 15 00:00:56,375 --> 00:00:58,000 A kalmárunk a relikviát 16 00:00:58,083 --> 00:01:00,958 az Indiai-óceánon kalózkodva szerezte meg. 17 00:01:01,042 --> 00:01:03,208 Ha igaz, amit megtudtunk… 18 00:01:07,083 --> 00:01:09,208 akkor a relikvia a raktárában lesz, 19 00:01:09,292 --> 00:01:12,958 ami ott van a legdurvább harcok közepén. 20 00:01:15,542 --> 00:01:20,042 Biztos voltál már a mostaninál szorultabb helyzetben is. 21 00:01:20,667 --> 00:01:22,875 Most mit csináljunk? 22 00:01:23,750 --> 00:01:25,750 Az a tervem, hogy kitalálom, 23 00:01:25,833 --> 00:01:29,000 hogy mozogjak úgy a terepen, hogy ne vegyenek észre. 24 00:01:33,792 --> 00:01:36,417 A te dolgod, hogy itt maradj, és nézz engem. 25 00:01:36,500 --> 00:01:39,125 A szüleid csak megfigyelőnek küldtek ide, emlékszel? 26 00:01:39,208 --> 00:01:42,375 De lehet, hogy ha felvázolnám a történelmi kontextust, 27 00:01:42,458 --> 00:01:44,667 akkor könnyebben el tudnánk itt igazodni. 28 00:01:44,750 --> 00:01:45,750 - Hercegem… - Kezdem. 29 00:01:45,833 --> 00:01:47,833 A sápadt képűek Olaszországból jöttek. 30 00:01:47,917 --> 00:01:50,083 - Hercegem… - Szóval olaszok. 31 00:01:50,167 --> 00:01:52,958 És kiterjesztenék a birodalmukat Etiópiára is, 32 00:01:53,042 --> 00:01:56,542 de halvány fogalmuk se volt, hogy mi vár itt rájuk. 33 00:01:56,625 --> 00:01:58,167 Hercegem, vigyázz! 34 00:02:02,125 --> 00:02:04,042 Oké, elárulnám, 35 00:02:04,125 --> 00:02:07,250 hogy a király fiának történetét megszakítani már-már árulás! 36 00:02:08,042 --> 00:02:10,958 Csak behatolásra készültünk, nem harcra. 37 00:02:11,042 --> 00:02:13,917 Vagyis nem ilyen intenzívre. Le kell fújnunk az akciót. 38 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Miért? És mi lesz a relikviával? 39 00:02:16,542 --> 00:02:19,292 A vérebek küldetése nem egyetlen relikviáról szól. 40 00:02:19,375 --> 00:02:22,833 Néha az kell, hogy semlegesítsük a birodalomra leselkedő veszélyeket. 41 00:02:22,917 --> 00:02:26,958 Azt akarod mondani, hogy térjek haza üres kézzel az első küldetésemről? 42 00:02:29,375 --> 00:02:32,125 Indulnunk kell, gyorsan! Amíg van rá mód. 43 00:02:33,042 --> 00:02:36,417 A történelemben nem jegyzik fel azoknak a nevét, 44 00:02:36,500 --> 00:02:38,375 akik álldogálnak és nézelődnek. 45 00:02:38,458 --> 00:02:40,958 Most jött el a mi időnk. 46 00:02:41,042 --> 00:02:43,083 Nem akarunk bekerülni a történelembe! 47 00:02:50,375 --> 00:02:52,833 Tafari! 48 00:02:53,958 --> 00:02:56,333 Tafari! Jelentkezz, Tafari herceg! 49 00:02:59,708 --> 00:03:00,958 Gyere vissza! 50 00:03:04,125 --> 00:03:05,917 Ez parancs. 51 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Ne kelljen megsértenem a protokollt! 52 00:03:11,917 --> 00:03:13,917 Maradj ott, bemegyek érted! 53 00:03:14,000 --> 00:03:15,833 Ne keresd most a relikviát! 54 00:03:15,917 --> 00:03:17,875 Ismétlem, ne keresd most… 55 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Sikerült! 56 00:03:22,667 --> 00:03:25,125 Nem tűnsz túl boldognak, hogy látsz. 57 00:03:25,208 --> 00:03:27,083 Ellenszegültél a parancsomnak, 58 00:03:27,167 --> 00:03:29,000 és egyenesen a vesztedbe rohantál… 59 00:03:29,083 --> 00:03:32,833 Egy vérebnél természetes, hogy a maga útját járja, 60 00:03:32,917 --> 00:03:34,792 nem azt, ami ki van jelölve neki. 61 00:03:34,875 --> 00:03:36,083 Hogy micsoda? 62 00:03:36,167 --> 00:03:37,417 Ezt Noni mondta, 63 00:03:37,500 --> 00:03:41,458 az első véreb, aki visszaszerezte Vakanda egyik elveszett relikviáját. 64 00:03:42,083 --> 00:03:43,542 Ahogy most mi is. 65 00:03:43,625 --> 00:03:48,250 Szerintem most inkább a jelennel kellene törődnöd, hercegem. 66 00:03:48,333 --> 00:03:51,750 Már hogyha tényleg szeretnél egy darabban visszatérni Vakandába! 67 00:05:00,500 --> 00:05:07,042 WAKANDA SZEMEI 68 00:05:11,792 --> 00:05:13,958 Lehet, hogy egy herceg azt tesz, amit akar… 69 00:05:14,042 --> 00:05:15,042 AZ UTOLSÓ PÁRDUC 70 00:05:15,125 --> 00:05:17,292 …de egy ügynök betartja az előírásokat. 71 00:05:17,375 --> 00:05:19,375 Ne papolj nekem, Kuda! 72 00:05:19,458 --> 00:05:21,958 Amint visszaérünk az Aranyvárosba, 73 00:05:22,042 --> 00:05:23,708 meg fogom mondani a vezérünknek, 74 00:05:23,792 --> 00:05:26,125 hogy többet nem viszlek magammal küldetésre. 75 00:05:26,208 --> 00:05:27,542 Nehogy bajod essen. 76 00:05:27,625 --> 00:05:28,833 Nem érdekel. 77 00:05:29,417 --> 00:05:32,833 Csak egyszer el akartam kísérni a nagy Kudát a bányásztörzsből, 78 00:05:32,917 --> 00:05:35,958 az ügynököt, aki legyőzte Ben Pease-t, a kalózt. 79 00:05:36,875 --> 00:05:39,042 De ő nem az, aki most itt ül. 80 00:05:39,125 --> 00:05:40,500 Mi történt veled? 81 00:05:40,583 --> 00:05:42,583 Felnőttem, hercegem. 82 00:05:42,667 --> 00:05:43,875 És lett családom. 83 00:05:43,958 --> 00:05:46,333 Talán egy nap majd te is megérted. 84 00:05:46,417 --> 00:05:48,292 Kötelességem hazatérni hozzájuk. 85 00:05:48,375 --> 00:05:51,292 És Vakandával szemben nincs kötelességed? 86 00:05:51,375 --> 00:05:55,625 Egyiknek se tudok eleget tenni, ha a dicsőséget hajhászva megöletem magam. 87 00:05:55,708 --> 00:06:00,292 De ha nem hajhászom a dicsőséget, akkor most nem lenne itt a relikvia. 88 00:06:00,375 --> 00:06:04,250 Kis szerencsével nemzedékeken át fogják mesélni a hősi tettemet. 89 00:06:05,208 --> 00:06:09,500 Egy véreb lehetőleg láthatatlanul dolgozik, hercegem. 90 00:06:10,042 --> 00:06:14,042 És első a küldetés, nem az, hogy milyen történet lesz belőle. 91 00:06:14,125 --> 00:06:16,000 Persze, te könnyen beszélsz. 92 00:06:16,083 --> 00:06:18,458 Te már beírtad magad a történelemkönyvekbe. 93 00:06:20,625 --> 00:06:22,708 Én viszont sehogy se találom a helyemet. 94 00:06:22,792 --> 00:06:25,750 Te vagy a vakandai király és királyné fia. 95 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Csak a harmadik. 96 00:06:27,792 --> 00:06:30,167 A trón a legidősebb bátyámra vár. 97 00:06:30,958 --> 00:06:34,542 Rám viszont nem igazán vár… 98 00:06:36,500 --> 00:06:37,500 semmi sem. 99 00:06:37,583 --> 00:06:40,917 Azt hittem, ha beállok a vérebek közé, 100 00:06:41,000 --> 00:06:44,958 akkor valahogy beírhatom magam Vakanda történelmébe. 101 00:06:46,750 --> 00:06:51,375 De persze nehéz elképzelni, hogy ez ilyesmiket kajtatva sikerüljön. 102 00:06:52,083 --> 00:06:55,333 Egy bárd nem éppen a technológia csúcsa. 103 00:06:55,417 --> 00:06:57,375 Még külvilági mércével sem. 104 00:06:57,458 --> 00:06:59,708 Ez nem is az eredeti markolata. 105 00:07:01,000 --> 00:07:03,083 A feje vibrániumból van. 106 00:07:03,167 --> 00:07:06,542 A külvilágban már így is gyilkolják egymást a saját fegyvereikkel. 107 00:07:06,625 --> 00:07:09,167 Gondolj bele, mit csinálnának a mieinkkel! 108 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 Nekünk és nekik is az a legjobb, 109 00:07:11,083 --> 00:07:13,542 ha biztonságban tartjuk ezeket a technológiákat… 110 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 Az meg mi a jó ég? 111 00:07:17,625 --> 00:07:18,750 Kuda, vigyázz! 112 00:07:37,250 --> 00:07:38,333 Tafari! 113 00:07:44,542 --> 00:07:46,625 Vészhelyzeti üzemmód. 114 00:07:48,875 --> 00:07:50,250 Nincs jel. 115 00:07:51,167 --> 00:07:52,500 Tafari! 116 00:07:52,583 --> 00:07:55,292 Tafari herceg! 117 00:08:19,875 --> 00:08:21,292 Az meg micsoda? 118 00:08:25,667 --> 00:08:28,042 Bármi is vagy, nem akarunk bántani téged. 119 00:08:28,583 --> 00:08:30,750 Állj le, vagy én állítalak le! 120 00:08:46,917 --> 00:08:48,792 Fegyver. Kell valami fegyver. 121 00:08:51,708 --> 00:08:54,125 Kuda, fejet le! 122 00:09:09,833 --> 00:09:10,833 Tafari! 123 00:09:14,833 --> 00:09:17,167 Tafari, fogd a bárdot! 124 00:09:17,250 --> 00:09:18,458 Menj dél felé! Futás! 125 00:09:18,542 --> 00:09:20,708 Kuda… Nem! Segítek. 126 00:09:28,083 --> 00:09:29,083 Ne! 127 00:09:33,083 --> 00:09:34,208 Kuda! 128 00:09:37,792 --> 00:09:38,958 Most, Tafari! 129 00:09:44,458 --> 00:09:48,167 KÉRLEK! NEM ELLENSÉG VAGYOK. 130 00:09:49,083 --> 00:09:51,167 Te vakandai vagy? 131 00:09:51,250 --> 00:09:52,750 Igen. 132 00:09:52,833 --> 00:09:55,500 Kérlek, most nincs erre időnk. 133 00:09:56,542 --> 00:09:59,167 Nem. Az nem lehet. 134 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 Ismerem az összes nálunk szolgáló ügynököt, 135 00:10:01,542 --> 00:10:03,750 és még soha nem láttam ezt a nőt. 136 00:10:03,833 --> 00:10:07,708 Biztos nem érted a helyzetet, 137 00:10:07,792 --> 00:10:11,458 de könyörgök, most a hazánk sorsa forog kockán. 138 00:10:11,542 --> 00:10:13,167 Te nem vagy közénk való. 139 00:10:13,750 --> 00:10:15,250 Majd az leszek. 140 00:10:15,333 --> 00:10:16,583 Mi van? 141 00:10:16,667 --> 00:10:18,417 Ezt meg hogy értsük? 142 00:10:18,500 --> 00:10:19,583 Megmutatom. 143 00:10:24,250 --> 00:10:26,667 <i>Most pedig nyissátok ki a szemeteket!</i> 144 00:10:31,333 --> 00:10:32,375 Tafari! 145 00:10:33,958 --> 00:10:35,042 Mi történt itt? 146 00:10:39,500 --> 00:10:41,042 Kuda, ez itt… 147 00:10:42,167 --> 00:10:43,542 az Aranyváros. 148 00:10:43,625 --> 00:10:46,750 <i>Ötszáz év múlva lesz ilyen.</i> 149 00:10:46,833 --> 00:10:51,375 Nem. Ez a pusztaság nem lehet Vakanda. 150 00:10:51,458 --> 00:10:54,292 <i>Az én időmben ez csak egy temető.</i> 151 00:10:55,417 --> 00:10:57,792 <i>A végső vereségünk helyszíne.</i> 152 00:10:57,875 --> 00:11:00,375 De hogy történt ez? 153 00:11:02,458 --> 00:11:06,542 <i>Jött a Horda. A galaxis széléről érkeztek.</i> 154 00:11:06,625 --> 00:11:10,083 <i>És eltakarták a napot, olyan sokan voltak.</i> 155 00:11:39,792 --> 00:11:43,208 <i>A Föld nemzetei együtt harcoltak ellenük.</i> 156 00:11:43,292 --> 00:11:47,083 <i>Kivéve azt az egy nemzetet, amelyik eldönthette volna a háborút.</i> 157 00:11:47,583 --> 00:11:51,792 <i>Vakanda törvényei szerint nem segíthetünk más nemzeteknek.</i> 158 00:11:51,875 --> 00:11:55,917 <i>Ezért aztán a külvilág védtelen maradt a harcban.</i> 159 00:11:56,000 --> 00:11:58,958 <i>És amikor a Horda célba vett minket,</i> 160 00:11:59,042 --> 00:12:03,125 <i>még mi se voltunk elég erősek ahhoz, hogy legyőzzük őket.</i> 161 00:12:04,875 --> 00:12:06,417 <i>Felvettük a kesztyűt,</i> 162 00:12:07,875 --> 00:12:10,042 <i>de mindnyájunkkal végeztek.</i> 163 00:12:13,917 --> 00:12:17,208 <i>Vakandában így aztán nem maradt más, csak mi.</i> 164 00:12:17,292 --> 00:12:20,833 <i>Egy maroknyi Dora Milaje-s meg a tábornokunk</i> 165 00:12:20,917 --> 00:12:26,875 <i>és én, Vakanda királynője, az utolsó Fekete Párduc.</i> 166 00:12:29,458 --> 00:12:31,167 <i>Elszigetelődtünk,</i> 167 00:12:31,250 --> 00:12:37,042 <i>de ott volt körülöttünk mindaz, ami megmaradt a vakandai technológiákból.</i> 168 00:12:37,125 --> 00:12:39,583 <i>Beleértve a kvantumszkenneremet is.</i> 169 00:12:40,708 --> 00:12:44,625 <i>Békeidőben a történelmet tanulmányoztuk vele.</i> 170 00:12:45,875 --> 00:12:49,375 <i>Most pedig ez volt az utolsó reményem.</i> 171 00:13:01,125 --> 00:13:04,750 <i>Minden pillanat események láncolatának egy darabja.</i> 172 00:13:07,625 --> 00:13:09,708 <i>Mindegyik elvezet a következőhöz.</i> 173 00:13:19,333 --> 00:13:24,917 <i>Ezért elkezdtük keresni azt a láncszemet, ami a sötét jövőhöz vezetett.</i> 174 00:13:27,833 --> 00:13:29,167 <i>Hogy összetörjük.</i> 175 00:13:37,833 --> 00:13:39,125 <i>Hosszú évekbe telt.</i> 176 00:13:46,708 --> 00:13:51,083 <i>De végül aztán megtaláltuk.</i> 177 00:13:54,458 --> 00:14:00,667 <i>A tökéletes fordulópontot, amelyet ha visszaállítunk, minden helyrejöhet.</i> 178 00:14:04,708 --> 00:14:06,875 <i>És az egész akkor kezdődik,</i> 179 00:14:06,958 --> 00:14:12,333 <i>amikor Vakanda elfeledett fia megtalálja azt a bárdot.</i> 180 00:14:13,958 --> 00:14:16,542 Ez számára az első lépés afelé, 181 00:14:16,625 --> 00:14:19,125 hogy magához ragadja Vakanda trónját. 182 00:14:19,208 --> 00:14:21,833 Ezzel pedig olyan láncreakciót indít el, 183 00:14:21,917 --> 00:14:26,167 amely felnyitja a törvényes királyunk szemét a körülöttünk lévő világra. 184 00:14:27,042 --> 00:14:29,708 Vakanda integrálódik a föld népei közé. 185 00:14:29,792 --> 00:14:30,958 Igen! 186 00:14:31,042 --> 00:14:36,500 És miután az egész világ összefog, a Horda invázióját meg lehet állítani. 187 00:14:36,583 --> 00:14:38,458 Ilyen fontos lehet egy bárd? 188 00:14:42,583 --> 00:14:44,375 Nem maradt sok időnk. 189 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 Hiszen Adua mindjárt elesik. 190 00:14:46,583 --> 00:14:51,667 És amikor ez megtörténik, az a bárd legyen pontosan ott, ahol találtátok! 191 00:14:52,292 --> 00:14:54,208 - Nem. - Kuda! 192 00:14:54,292 --> 00:14:55,917 Már megvan a küldetésünk. 193 00:14:56,000 --> 00:14:57,208 Igen, nekem is. 194 00:14:57,292 --> 00:15:02,125 Ha a bárd visszakerül a helyére, az én idősíkom átrendeződik eszerint. 195 00:15:02,208 --> 00:15:05,750 És felülíródik minden, amit a Horda elkövetett. 196 00:15:05,833 --> 00:15:09,583 Nem tudom, milyen trükkel tudta a fejünkbe ültetni azokat a képeket. 197 00:15:09,667 --> 00:15:10,667 - De most… - Kérlek! 198 00:15:10,750 --> 00:15:13,583 Majdnem belehaltam abba, hogy ideugrottam az időben. 199 00:15:13,667 --> 00:15:16,667 A szív alakú gyógyfűnek hála életben maradtam, 200 00:15:16,750 --> 00:15:20,417 de még egy ugrást nem fogok kibírni. 201 00:15:21,292 --> 00:15:24,042 Nincs másik mód arra, hogy bizonyítsd, amit mondasz? 202 00:15:24,125 --> 00:15:25,583 Azt mondod, a jövőből jöttél. 203 00:15:25,667 --> 00:15:27,333 Igen! 204 00:15:27,417 --> 00:15:30,042 Mondj valamit, amit csak valaki a jövőből tudhat. 205 00:15:30,125 --> 00:15:31,583 Tudom… 206 00:15:32,792 --> 00:15:37,500 hogy a királynétok gyereket vár, egy negyediket. 207 00:15:37,583 --> 00:15:38,833 Kislányt. 208 00:15:38,917 --> 00:15:40,125 Megint hazudsz! 209 00:15:40,208 --> 00:15:43,500 <i>Figyelem! Időalagút végzetes állapotban.</i> 210 00:15:43,583 --> 00:15:46,375 <i>A kvantumablak bezárul. Három…</i> 211 00:15:46,458 --> 00:15:47,958 Ne! Ne most! 212 00:15:48,042 --> 00:15:49,667 Azt vigyétek vissza! 213 00:15:56,250 --> 00:16:00,042 Kuda, muszáj visszavinnünk a bárdot. 214 00:16:00,958 --> 00:16:02,375 Nem. 215 00:16:02,458 --> 00:16:03,458 Kuda! 216 00:16:03,542 --> 00:16:06,667 Elmondjuk a Tanácsnak, mit tapasztaltunk. 217 00:16:06,750 --> 00:16:08,167 Majd ők eldöntik. 218 00:16:08,250 --> 00:16:11,125 Kuda, azt mondta, az a város bármikor eleshet. 219 00:16:11,208 --> 00:16:13,958 Itt most Vakanda sorsa forog kockán. És a világé. 220 00:16:14,042 --> 00:16:15,583 Ne késlekedjünk! 221 00:16:20,542 --> 00:16:23,458 De hiszen ez öngyilkos küldetés, Tafari. 222 00:16:23,542 --> 00:16:24,833 Kuda! 223 00:16:24,917 --> 00:16:26,958 Nem kéne elmondanom neked, 224 00:16:27,042 --> 00:16:29,917 de amit anyámról hallottunk, igaz. 225 00:16:30,000 --> 00:16:31,208 Tényleg gyereket vár. 226 00:16:31,292 --> 00:16:34,792 Ezt a titkot csak a királyi család tudja. 227 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 A vérebek mindig azt mondták, hogy a feladatuk 228 00:16:37,542 --> 00:16:40,167 megvédeni Vakanda teljes lakosságát ma, 229 00:16:40,250 --> 00:16:42,667 hogy biztosítsák a jövendőt népünknek. 230 00:16:42,750 --> 00:16:45,458 Például a húgomnak. És a te családodnak. 231 00:16:45,542 --> 00:16:47,958 Ez az egész emberiségről szól. 232 00:16:48,042 --> 00:16:49,667 És csak ez számít. 233 00:16:49,750 --> 00:16:51,500 Ránk vár a feladat. 234 00:16:54,375 --> 00:16:56,042 Igazad van, hercegem. 235 00:16:56,125 --> 00:16:58,167 Most már ez a küldetésünk. 236 00:17:01,083 --> 00:17:03,083 Básztetnek hála! 237 00:17:03,167 --> 00:17:05,000 Nem hittem volna, hogy belemész. 238 00:17:05,750 --> 00:17:06,750 Nem lesz egyszerű. 239 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 A kalmár háza a harcok közepén áll, a torony mellett. 240 00:17:10,167 --> 00:17:12,708 Akkor jobb, ha sietünk. 241 00:17:18,208 --> 00:17:19,292 Ne! 242 00:17:24,083 --> 00:17:27,042 Felség! Sikerült? 243 00:17:27,125 --> 00:17:28,792 Nem. 244 00:17:28,875 --> 00:17:31,958 A bárd most két vakandai ügynöknél van. 245 00:17:32,917 --> 00:17:34,667 Készüljünk elő egy másik ugrásra! 246 00:17:35,250 --> 00:17:36,833 Visszamegyek. 247 00:17:38,125 --> 00:17:40,125 Azt nem fogod túlélni. 248 00:17:40,208 --> 00:17:42,125 Nem hajtottam végre a küldetést. 249 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 És ha továbbra is befejezetlen marad, 250 00:17:44,833 --> 00:17:47,333 akkor ez az egész teljesen hiába volt. 251 00:17:47,417 --> 00:17:49,042 Összpontosítsd ide az energiát! 252 00:17:49,125 --> 00:17:51,792 Nem érdekel az sem, ha utána nem marad semmi. 253 00:17:53,333 --> 00:17:54,875 Hogy találtak meg minket? 254 00:17:54,958 --> 00:17:57,042 Biztos érzékelték az energiát. 255 00:18:05,917 --> 00:18:07,375 Labort lezárni! 256 00:18:23,708 --> 00:18:26,125 A kalmár háza 300 méterre van. 257 00:18:26,208 --> 00:18:28,208 Emlékszel, hol találtad a bárdot? 258 00:18:28,750 --> 00:18:32,000 A Párduc azt mondta, hogy pontosan ott kell hagyni, ahol volt. 259 00:18:32,083 --> 00:18:35,708 Igen, tudom. Egy állóórában volt. Vagyis annak egy titkos rekeszében. 260 00:18:36,917 --> 00:18:40,667 MEGSZEREZTÉK AZ ÁGYÚKAT! VISSZAVONULÁS! 261 00:19:12,833 --> 00:19:15,833 Gyorsan! Már közel járunk. Csak 100 méter van hátra. 262 00:19:16,458 --> 00:19:17,542 Tafari! 263 00:19:21,792 --> 00:19:24,208 EGY ETIÓP! MEGÖLNI! 264 00:19:24,292 --> 00:19:25,625 Ne! 265 00:19:36,708 --> 00:19:38,333 Menjünk tovább, hercegem! 266 00:19:41,208 --> 00:19:42,625 Reménytelen, felség. 267 00:19:42,708 --> 00:19:47,167 Ha nem is halsz bele az ugrásba, nem tudjuk feltartani a Hordát nélküled. 268 00:19:47,250 --> 00:19:50,500 Le kell zárnunk az átjárót, hogy ne jussanak át abba az idősíkba. 269 00:19:50,583 --> 00:19:54,083 Akkor inkább itt maradok, és őrzöm az átjárót. 270 00:19:54,167 --> 00:19:57,708 Nem hagyhatjuk, hogy a Horda az ő idősíkjukra is átjusson. 271 00:19:57,792 --> 00:20:00,083 De felség, a küldetésünk… 272 00:20:00,167 --> 00:20:03,417 Már az őseink kezében van a sorsunk. 273 00:20:05,208 --> 00:20:08,917 <i>Ha hittek nekem, és elfogadták, amit mondtam,</i> 274 00:20:09,000 --> 00:20:13,458 <i>akkor nekünk is hinnünk kell, hogy találnak valami megoldást.</i> 275 00:20:19,958 --> 00:20:22,083 Ott van. A mögött a torony mögött. 276 00:20:23,625 --> 00:20:24,750 Akkor menjünk! 277 00:20:27,208 --> 00:20:28,958 Nem is rossz egy hercegtől, mi? 278 00:20:29,042 --> 00:20:31,167 Egészen lenyűg… 279 00:20:31,250 --> 00:20:32,792 Tafari, vigyázz! 280 00:20:39,333 --> 00:20:40,500 Kuda! Ne! 281 00:20:43,417 --> 00:20:46,208 Ne aggódj, Kuda! Kiszabadítalak. 282 00:20:46,292 --> 00:20:47,708 Csak tarts ki! 283 00:20:52,708 --> 00:20:55,417 Első a küldetés, hercegem. 284 00:20:55,500 --> 00:20:57,292 Nem! Kuda! 285 00:20:57,375 --> 00:20:59,875 Megvagyok. 286 00:20:59,958 --> 00:21:02,083 Vidd vissza a bárdot! 287 00:21:02,167 --> 00:21:03,917 Nincs időd kiszabadítani engem. 288 00:21:04,000 --> 00:21:06,833 Nem! Nem foglak itt hagyni! 289 00:21:07,458 --> 00:21:09,042 Felelős vagy a családodért. 290 00:21:09,125 --> 00:21:11,542 Ezzel jár az, 291 00:21:11,625 --> 00:21:13,333 ha véreb vagy. 292 00:21:13,417 --> 00:21:15,208 Ezt az árat fizetjük érte. 293 00:21:18,458 --> 00:21:21,708 Hajtsd végre a küldetést! 294 00:21:29,542 --> 00:21:32,875 Odanézzenek! Végre teljesíted a parancsomat. 295 00:21:54,125 --> 00:21:55,292 Ne! 296 00:22:04,667 --> 00:22:05,875 Királynőm… 297 00:22:27,375 --> 00:22:28,417 Oké. 298 00:22:28,500 --> 00:22:31,542 Oké. Pontosan kilenc órára. 299 00:22:36,708 --> 00:22:38,292 Kuda, megcsináltam! 300 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 A bárd a helyén van. Sikerült… 301 00:22:42,583 --> 00:22:43,708 Kuda! 302 00:22:45,875 --> 00:22:46,875 Ne! 303 00:23:00,167 --> 00:23:02,875 Vakanda, légy áldott! 304 00:23:27,792 --> 00:23:29,958 Mondtam én neked, hogy hazaviszlek. 305 00:23:31,292 --> 00:23:33,167 Nem is rossz, hercegem. 306 00:23:33,750 --> 00:23:35,667 Egyáltalán nem rossz. 307 00:23:40,042 --> 00:23:44,625 Még sose tértem haza úgy, hogy nem volt nálam semmi. 308 00:23:45,375 --> 00:23:48,958 Honnan tudjuk, hogy megérte-e ez az egész? 309 00:23:54,583 --> 00:23:56,083 Nem volt más választásunk. 310 00:23:56,167 --> 00:23:58,500 A pusztítás mértékéből látszott, 311 00:23:58,583 --> 00:24:02,208 hogy bármi is maradt a bárdból, az odavész a várossal együtt. 312 00:24:03,042 --> 00:24:06,833 Tisztázzuk: azt, hogy hagyjuk a küldetést, én mondtam. 313 00:24:06,917 --> 00:24:09,333 Noha ugye Kuda volt a rangidős ügynök. 314 00:24:09,417 --> 00:24:11,833 De én vagyok a herceg. 315 00:24:12,500 --> 00:24:13,875 Én döntöttem. 316 00:24:18,333 --> 00:24:22,333 Elismerésem a bátorságodért a Tanács és a szüleid előtt. 317 00:24:22,417 --> 00:24:25,333 Tudom, mennyire be akartad írni a neved a történelembe. 318 00:24:25,417 --> 00:24:27,958 Most hála neked megmenekült a világ, 319 00:24:28,042 --> 00:24:30,833 de sajnos soha senki nem fog tudni róla. 320 00:24:31,500 --> 00:24:34,708 De hiszen a küldetés a fontos, Kuda, 321 00:24:34,792 --> 00:24:37,208 nem az, hogy milyen történet lesz belőle. 322 00:24:38,792 --> 00:24:42,583 Bárcsak láthatnám azt a jövőt, amiért ilyen sokat küzdöttünk! 323 00:24:46,167 --> 00:24:49,750 <i>Vagy legalább azt tudnám, hogy mikor jön el!</i> 324 00:25:30,750 --> 00:25:35,083 A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 325 00:25:45,750 --> 00:25:50,083 WAKANDA SZEMEI 326 00:27:09,250 --> 00:27:11,250 A feliratot fordította: Gáspár Bence 326 00:27:12,305 --> 00:28:12,715 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm