"Eyes of Wakanda" The Last Panther
ID | 13207611 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" The Last Panther |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E04.DSNP.WEB-DL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 34376529 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,667 --> 00:00:15,958
Meg kell mondjam, egészen lenyűgöző,
3
00:00:16,042 --> 00:00:17,917
hogy mit tudtak itt felépíteni.
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,833
ETIÓPIA, ADUA VÁROSA, 1896
5
00:00:20,500 --> 00:00:23,875
De most fogják, és lerombolják az egészet.
6
00:00:23,958 --> 00:00:27,167
<i>Minél több időt töltesz a külvilágban,
Tafari herceg,</i>
7
00:00:27,250 --> 00:00:28,375
<i>annál többet látsz.</i>
8
00:00:29,625 --> 00:00:33,375
Az idegenek történelme
csupa kegyetlenség és háború.
9
00:00:33,458 --> 00:00:37,792
Ezért nem akart Vakanda sosem,
és a jövőben sem fog részt venni ezekben.
10
00:00:39,417 --> 00:00:42,417
Ez a csata sajnos megnehezíti a dolgunkat.
11
00:00:45,083 --> 00:00:47,292
Tudod, mit mondanak, Kuda.
12
00:00:47,375 --> 00:00:49,542
A történelem legnagyobb hősei
13
00:00:49,625 --> 00:00:52,417
a legkomolyabb veszélyek tüzében edződtek.
14
00:00:54,875 --> 00:00:56,292
Megvagyok.
15
00:00:56,375 --> 00:00:58,000
A kalmárunk a relikviát
16
00:00:58,083 --> 00:01:00,958
az Indiai-óceánon kalózkodva szerezte meg.
17
00:01:01,042 --> 00:01:03,208
Ha igaz, amit megtudtunk…
18
00:01:07,083 --> 00:01:09,208
akkor a relikvia a raktárában lesz,
19
00:01:09,292 --> 00:01:12,958
ami ott van a legdurvább harcok közepén.
20
00:01:15,542 --> 00:01:20,042
Biztos voltál már
a mostaninál szorultabb helyzetben is.
21
00:01:20,667 --> 00:01:22,875
Most mit csináljunk?
22
00:01:23,750 --> 00:01:25,750
Az a tervem, hogy kitalálom,
23
00:01:25,833 --> 00:01:29,000
hogy mozogjak úgy a terepen,
hogy ne vegyenek észre.
24
00:01:33,792 --> 00:01:36,417
A te dolgod,
hogy itt maradj, és nézz engem.
25
00:01:36,500 --> 00:01:39,125
A szüleid csak megfigyelőnek
küldtek ide, emlékszel?
26
00:01:39,208 --> 00:01:42,375
De lehet, hogy ha felvázolnám
a történelmi kontextust,
27
00:01:42,458 --> 00:01:44,667
akkor könnyebben el tudnánk itt igazodni.
28
00:01:44,750 --> 00:01:45,750
- Hercegem…
- Kezdem.
29
00:01:45,833 --> 00:01:47,833
A sápadt képűek Olaszországból jöttek.
30
00:01:47,917 --> 00:01:50,083
- Hercegem…
- Szóval olaszok.
31
00:01:50,167 --> 00:01:52,958
És kiterjesztenék a birodalmukat
Etiópiára is,
32
00:01:53,042 --> 00:01:56,542
de halvány fogalmuk se volt,
hogy mi vár itt rájuk.
33
00:01:56,625 --> 00:01:58,167
Hercegem, vigyázz!
34
00:02:02,125 --> 00:02:04,042
Oké, elárulnám,
35
00:02:04,125 --> 00:02:07,250
hogy a király fiának történetét
megszakítani már-már árulás!
36
00:02:08,042 --> 00:02:10,958
Csak behatolásra készültünk, nem harcra.
37
00:02:11,042 --> 00:02:13,917
Vagyis nem ilyen intenzívre.
Le kell fújnunk az akciót.
38
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Miért? És mi lesz a relikviával?
39
00:02:16,542 --> 00:02:19,292
A vérebek küldetése
nem egyetlen relikviáról szól.
40
00:02:19,375 --> 00:02:22,833
Néha az kell, hogy semlegesítsük
a birodalomra leselkedő veszélyeket.
41
00:02:22,917 --> 00:02:26,958
Azt akarod mondani, hogy térjek haza
üres kézzel az első küldetésemről?
42
00:02:29,375 --> 00:02:32,125
Indulnunk kell, gyorsan! Amíg van rá mód.
43
00:02:33,042 --> 00:02:36,417
A történelemben nem jegyzik fel
azoknak a nevét,
44
00:02:36,500 --> 00:02:38,375
akik álldogálnak és nézelődnek.
45
00:02:38,458 --> 00:02:40,958
Most jött el a mi időnk.
46
00:02:41,042 --> 00:02:43,083
Nem akarunk bekerülni a történelembe!
47
00:02:50,375 --> 00:02:52,833
Tafari!
48
00:02:53,958 --> 00:02:56,333
Tafari! Jelentkezz, Tafari herceg!
49
00:02:59,708 --> 00:03:00,958
Gyere vissza!
50
00:03:04,125 --> 00:03:05,917
Ez parancs.
51
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Ne kelljen megsértenem a protokollt!
52
00:03:11,917 --> 00:03:13,917
Maradj ott, bemegyek érted!
53
00:03:14,000 --> 00:03:15,833
Ne keresd most a relikviát!
54
00:03:15,917 --> 00:03:17,875
Ismétlem, ne keresd most…
55
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Sikerült!
56
00:03:22,667 --> 00:03:25,125
Nem tűnsz túl boldognak, hogy látsz.
57
00:03:25,208 --> 00:03:27,083
Ellenszegültél a parancsomnak,
58
00:03:27,167 --> 00:03:29,000
és egyenesen a vesztedbe rohantál…
59
00:03:29,083 --> 00:03:32,833
Egy vérebnél természetes,
hogy a maga útját járja,
60
00:03:32,917 --> 00:03:34,792
nem azt, ami ki van jelölve neki.
61
00:03:34,875 --> 00:03:36,083
Hogy micsoda?
62
00:03:36,167 --> 00:03:37,417
Ezt Noni mondta,
63
00:03:37,500 --> 00:03:41,458
az első véreb, aki visszaszerezte
Vakanda egyik elveszett relikviáját.
64
00:03:42,083 --> 00:03:43,542
Ahogy most mi is.
65
00:03:43,625 --> 00:03:48,250
Szerintem most inkább
a jelennel kellene törődnöd, hercegem.
66
00:03:48,333 --> 00:03:51,750
Már hogyha tényleg szeretnél
egy darabban visszatérni Vakandába!
67
00:05:00,500 --> 00:05:07,042
WAKANDA SZEMEI
68
00:05:11,792 --> 00:05:13,958
Lehet, hogy egy herceg azt tesz,
amit akar…
69
00:05:14,042 --> 00:05:15,042
AZ UTOLSÓ PÁRDUC
70
00:05:15,125 --> 00:05:17,292
…de egy ügynök betartja az előírásokat.
71
00:05:17,375 --> 00:05:19,375
Ne papolj nekem, Kuda!
72
00:05:19,458 --> 00:05:21,958
Amint visszaérünk az Aranyvárosba,
73
00:05:22,042 --> 00:05:23,708
meg fogom mondani a vezérünknek,
74
00:05:23,792 --> 00:05:26,125
hogy többet
nem viszlek magammal küldetésre.
75
00:05:26,208 --> 00:05:27,542
Nehogy bajod essen.
76
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
Nem érdekel.
77
00:05:29,417 --> 00:05:32,833
Csak egyszer el akartam kísérni
a nagy Kudát a bányásztörzsből,
78
00:05:32,917 --> 00:05:35,958
az ügynököt, aki legyőzte
Ben Pease-t, a kalózt.
79
00:05:36,875 --> 00:05:39,042
De ő nem az, aki most itt ül.
80
00:05:39,125 --> 00:05:40,500
Mi történt veled?
81
00:05:40,583 --> 00:05:42,583
Felnőttem, hercegem.
82
00:05:42,667 --> 00:05:43,875
És lett családom.
83
00:05:43,958 --> 00:05:46,333
Talán egy nap majd te is megérted.
84
00:05:46,417 --> 00:05:48,292
Kötelességem hazatérni hozzájuk.
85
00:05:48,375 --> 00:05:51,292
És Vakandával szemben nincs kötelességed?
86
00:05:51,375 --> 00:05:55,625
Egyiknek se tudok eleget tenni,
ha a dicsőséget hajhászva megöletem magam.
87
00:05:55,708 --> 00:06:00,292
De ha nem hajhászom a dicsőséget,
akkor most nem lenne itt a relikvia.
88
00:06:00,375 --> 00:06:04,250
Kis szerencsével nemzedékeken át
fogják mesélni a hősi tettemet.
89
00:06:05,208 --> 00:06:09,500
Egy véreb lehetőleg
láthatatlanul dolgozik, hercegem.
90
00:06:10,042 --> 00:06:14,042
És első a küldetés,
nem az, hogy milyen történet lesz belőle.
91
00:06:14,125 --> 00:06:16,000
Persze, te könnyen beszélsz.
92
00:06:16,083 --> 00:06:18,458
Te már beírtad magad
a történelemkönyvekbe.
93
00:06:20,625 --> 00:06:22,708
Én viszont sehogy se találom a helyemet.
94
00:06:22,792 --> 00:06:25,750
Te vagy a vakandai király és királyné fia.
95
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Csak a harmadik.
96
00:06:27,792 --> 00:06:30,167
A trón a legidősebb bátyámra vár.
97
00:06:30,958 --> 00:06:34,542
Rám viszont nem igazán vár…
98
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
semmi sem.
99
00:06:37,583 --> 00:06:40,917
Azt hittem, ha beállok a vérebek közé,
100
00:06:41,000 --> 00:06:44,958
akkor valahogy beírhatom magam
Vakanda történelmébe.
101
00:06:46,750 --> 00:06:51,375
De persze nehéz elképzelni,
hogy ez ilyesmiket kajtatva sikerüljön.
102
00:06:52,083 --> 00:06:55,333
Egy bárd nem éppen a technológia csúcsa.
103
00:06:55,417 --> 00:06:57,375
Még külvilági mércével sem.
104
00:06:57,458 --> 00:06:59,708
Ez nem is az eredeti markolata.
105
00:07:01,000 --> 00:07:03,083
A feje vibrániumból van.
106
00:07:03,167 --> 00:07:06,542
A külvilágban már így is
gyilkolják egymást a saját fegyvereikkel.
107
00:07:06,625 --> 00:07:09,167
Gondolj bele, mit csinálnának a mieinkkel!
108
00:07:09,250 --> 00:07:11,000
Nekünk és nekik is az a legjobb,
109
00:07:11,083 --> 00:07:13,542
ha biztonságban tartjuk
ezeket a technológiákat…
110
00:07:13,625 --> 00:07:15,208
Az meg mi a jó ég?
111
00:07:17,625 --> 00:07:18,750
Kuda, vigyázz!
112
00:07:37,250 --> 00:07:38,333
Tafari!
113
00:07:44,542 --> 00:07:46,625
Vészhelyzeti üzemmód.
114
00:07:48,875 --> 00:07:50,250
Nincs jel.
115
00:07:51,167 --> 00:07:52,500
Tafari!
116
00:07:52,583 --> 00:07:55,292
Tafari herceg!
117
00:08:19,875 --> 00:08:21,292
Az meg micsoda?
118
00:08:25,667 --> 00:08:28,042
Bármi is vagy, nem akarunk bántani téged.
119
00:08:28,583 --> 00:08:30,750
Állj le, vagy én állítalak le!
120
00:08:46,917 --> 00:08:48,792
Fegyver. Kell valami fegyver.
121
00:08:51,708 --> 00:08:54,125
Kuda, fejet le!
122
00:09:09,833 --> 00:09:10,833
Tafari!
123
00:09:14,833 --> 00:09:17,167
Tafari, fogd a bárdot!
124
00:09:17,250 --> 00:09:18,458
Menj dél felé! Futás!
125
00:09:18,542 --> 00:09:20,708
Kuda… Nem! Segítek.
126
00:09:28,083 --> 00:09:29,083
Ne!
127
00:09:33,083 --> 00:09:34,208
Kuda!
128
00:09:37,792 --> 00:09:38,958
Most, Tafari!
129
00:09:44,458 --> 00:09:48,167
KÉRLEK! NEM ELLENSÉG VAGYOK.
130
00:09:49,083 --> 00:09:51,167
Te vakandai vagy?
131
00:09:51,250 --> 00:09:52,750
Igen.
132
00:09:52,833 --> 00:09:55,500
Kérlek, most nincs erre időnk.
133
00:09:56,542 --> 00:09:59,167
Nem. Az nem lehet.
134
00:09:59,250 --> 00:10:01,458
Ismerem az összes
nálunk szolgáló ügynököt,
135
00:10:01,542 --> 00:10:03,750
és még soha nem láttam ezt a nőt.
136
00:10:03,833 --> 00:10:07,708
Biztos nem érted a helyzetet,
137
00:10:07,792 --> 00:10:11,458
de könyörgök,
most a hazánk sorsa forog kockán.
138
00:10:11,542 --> 00:10:13,167
Te nem vagy közénk való.
139
00:10:13,750 --> 00:10:15,250
Majd az leszek.
140
00:10:15,333 --> 00:10:16,583
Mi van?
141
00:10:16,667 --> 00:10:18,417
Ezt meg hogy értsük?
142
00:10:18,500 --> 00:10:19,583
Megmutatom.
143
00:10:24,250 --> 00:10:26,667
<i>Most pedig nyissátok ki a szemeteket!</i>
144
00:10:31,333 --> 00:10:32,375
Tafari!
145
00:10:33,958 --> 00:10:35,042
Mi történt itt?
146
00:10:39,500 --> 00:10:41,042
Kuda, ez itt…
147
00:10:42,167 --> 00:10:43,542
az Aranyváros.
148
00:10:43,625 --> 00:10:46,750
<i>Ötszáz év múlva lesz ilyen.</i>
149
00:10:46,833 --> 00:10:51,375
Nem. Ez a pusztaság nem lehet Vakanda.
150
00:10:51,458 --> 00:10:54,292
<i>Az én időmben ez csak egy temető.</i>
151
00:10:55,417 --> 00:10:57,792
<i>A végső vereségünk helyszíne.</i>
152
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
De hogy történt ez?
153
00:11:02,458 --> 00:11:06,542
<i>Jött a Horda. A galaxis széléről érkeztek.</i>
154
00:11:06,625 --> 00:11:10,083
<i>És eltakarták a napot, olyan sokan voltak.</i>
155
00:11:39,792 --> 00:11:43,208
<i>A Föld nemzetei együtt harcoltak ellenük.</i>
156
00:11:43,292 --> 00:11:47,083
<i>Kivéve azt az egy nemzetet,
amelyik eldönthette volna a háborút.</i>
157
00:11:47,583 --> 00:11:51,792
<i>Vakanda törvényei szerint
nem segíthetünk más nemzeteknek.</i>
158
00:11:51,875 --> 00:11:55,917
<i>Ezért aztán a külvilág
védtelen maradt a harcban.</i>
159
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
<i>És amikor a Horda célba vett minket,</i>
160
00:11:59,042 --> 00:12:03,125
<i>még mi se voltunk elég erősek ahhoz,
hogy legyőzzük őket.</i>
161
00:12:04,875 --> 00:12:06,417
<i>Felvettük a kesztyűt,</i>
162
00:12:07,875 --> 00:12:10,042
<i>de mindnyájunkkal végeztek.</i>
163
00:12:13,917 --> 00:12:17,208
<i>Vakandában így aztán
nem maradt más, csak mi.</i>
164
00:12:17,292 --> 00:12:20,833
<i>Egy maroknyi Dora Milaje-s
meg a tábornokunk</i>
165
00:12:20,917 --> 00:12:26,875
<i>és én, Vakanda királynője,
az utolsó Fekete Párduc.</i>
166
00:12:29,458 --> 00:12:31,167
<i>Elszigetelődtünk,</i>
167
00:12:31,250 --> 00:12:37,042
<i>de ott volt körülöttünk mindaz,
ami megmaradt a vakandai technológiákból.</i>
168
00:12:37,125 --> 00:12:39,583
<i>Beleértve a kvantumszkenneremet is.</i>
169
00:12:40,708 --> 00:12:44,625
<i>Békeidőben
a történelmet tanulmányoztuk vele.</i>
170
00:12:45,875 --> 00:12:49,375
<i>Most pedig ez volt az utolsó reményem.</i>
171
00:13:01,125 --> 00:13:04,750
<i>Minden pillanat
események láncolatának egy darabja.</i>
172
00:13:07,625 --> 00:13:09,708
<i>Mindegyik elvezet a következőhöz.</i>
173
00:13:19,333 --> 00:13:24,917
<i>Ezért elkezdtük keresni azt a láncszemet,
ami a sötét jövőhöz vezetett.</i>
174
00:13:27,833 --> 00:13:29,167
<i>Hogy összetörjük.</i>
175
00:13:37,833 --> 00:13:39,125
<i>Hosszú évekbe telt.</i>
176
00:13:46,708 --> 00:13:51,083
<i>De végül aztán megtaláltuk.</i>
177
00:13:54,458 --> 00:14:00,667
<i>A tökéletes fordulópontot, amelyet
ha visszaállítunk, minden helyrejöhet.</i>
178
00:14:04,708 --> 00:14:06,875
<i>És az egész akkor kezdődik,</i>
179
00:14:06,958 --> 00:14:12,333
<i>amikor Vakanda elfeledett fia
megtalálja azt a bárdot.</i>
180
00:14:13,958 --> 00:14:16,542
Ez számára az első lépés afelé,
181
00:14:16,625 --> 00:14:19,125
hogy magához ragadja Vakanda trónját.
182
00:14:19,208 --> 00:14:21,833
Ezzel pedig olyan láncreakciót indít el,
183
00:14:21,917 --> 00:14:26,167
amely felnyitja a törvényes királyunk
szemét a körülöttünk lévő világra.
184
00:14:27,042 --> 00:14:29,708
Vakanda integrálódik a föld népei közé.
185
00:14:29,792 --> 00:14:30,958
Igen!
186
00:14:31,042 --> 00:14:36,500
És miután az egész világ összefog,
a Horda invázióját meg lehet állítani.
187
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
Ilyen fontos lehet egy bárd?
188
00:14:42,583 --> 00:14:44,375
Nem maradt sok időnk.
189
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
Hiszen Adua mindjárt elesik.
190
00:14:46,583 --> 00:14:51,667
És amikor ez megtörténik, az a bárd
legyen pontosan ott, ahol találtátok!
191
00:14:52,292 --> 00:14:54,208
- Nem.
- Kuda!
192
00:14:54,292 --> 00:14:55,917
Már megvan a küldetésünk.
193
00:14:56,000 --> 00:14:57,208
Igen, nekem is.
194
00:14:57,292 --> 00:15:02,125
Ha a bárd visszakerül a helyére,
az én idősíkom átrendeződik eszerint.
195
00:15:02,208 --> 00:15:05,750
És felülíródik minden,
amit a Horda elkövetett.
196
00:15:05,833 --> 00:15:09,583
Nem tudom, milyen trükkel tudta
a fejünkbe ültetni azokat a képeket.
197
00:15:09,667 --> 00:15:10,667
- De most…
- Kérlek!
198
00:15:10,750 --> 00:15:13,583
Majdnem belehaltam abba,
hogy ideugrottam az időben.
199
00:15:13,667 --> 00:15:16,667
A szív alakú gyógyfűnek hála
életben maradtam,
200
00:15:16,750 --> 00:15:20,417
de még egy ugrást nem fogok kibírni.
201
00:15:21,292 --> 00:15:24,042
Nincs másik mód arra,
hogy bizonyítsd, amit mondasz?
202
00:15:24,125 --> 00:15:25,583
Azt mondod, a jövőből jöttél.
203
00:15:25,667 --> 00:15:27,333
Igen!
204
00:15:27,417 --> 00:15:30,042
Mondj valamit, amit csak
valaki a jövőből tudhat.
205
00:15:30,125 --> 00:15:31,583
Tudom…
206
00:15:32,792 --> 00:15:37,500
hogy a királynétok gyereket vár,
egy negyediket.
207
00:15:37,583 --> 00:15:38,833
Kislányt.
208
00:15:38,917 --> 00:15:40,125
Megint hazudsz!
209
00:15:40,208 --> 00:15:43,500
<i>Figyelem! Időalagút végzetes állapotban.</i>
210
00:15:43,583 --> 00:15:46,375
<i>A kvantumablak bezárul. Három…</i>
211
00:15:46,458 --> 00:15:47,958
Ne! Ne most!
212
00:15:48,042 --> 00:15:49,667
Azt vigyétek vissza!
213
00:15:56,250 --> 00:16:00,042
Kuda, muszáj visszavinnünk a bárdot.
214
00:16:00,958 --> 00:16:02,375
Nem.
215
00:16:02,458 --> 00:16:03,458
Kuda!
216
00:16:03,542 --> 00:16:06,667
Elmondjuk a Tanácsnak, mit tapasztaltunk.
217
00:16:06,750 --> 00:16:08,167
Majd ők eldöntik.
218
00:16:08,250 --> 00:16:11,125
Kuda, azt mondta,
az a város bármikor eleshet.
219
00:16:11,208 --> 00:16:13,958
Itt most Vakanda sorsa forog kockán.
És a világé.
220
00:16:14,042 --> 00:16:15,583
Ne késlekedjünk!
221
00:16:20,542 --> 00:16:23,458
De hiszen ez öngyilkos küldetés, Tafari.
222
00:16:23,542 --> 00:16:24,833
Kuda!
223
00:16:24,917 --> 00:16:26,958
Nem kéne elmondanom neked,
224
00:16:27,042 --> 00:16:29,917
de amit anyámról hallottunk, igaz.
225
00:16:30,000 --> 00:16:31,208
Tényleg gyereket vár.
226
00:16:31,292 --> 00:16:34,792
Ezt a titkot csak a királyi család tudja.
227
00:16:34,875 --> 00:16:37,458
A vérebek mindig azt mondták,
hogy a feladatuk
228
00:16:37,542 --> 00:16:40,167
megvédeni Vakanda teljes lakosságát ma,
229
00:16:40,250 --> 00:16:42,667
hogy biztosítsák a jövendőt népünknek.
230
00:16:42,750 --> 00:16:45,458
Például a húgomnak. És a te családodnak.
231
00:16:45,542 --> 00:16:47,958
Ez az egész emberiségről szól.
232
00:16:48,042 --> 00:16:49,667
És csak ez számít.
233
00:16:49,750 --> 00:16:51,500
Ránk vár a feladat.
234
00:16:54,375 --> 00:16:56,042
Igazad van, hercegem.
235
00:16:56,125 --> 00:16:58,167
Most már ez a küldetésünk.
236
00:17:01,083 --> 00:17:03,083
Básztetnek hála!
237
00:17:03,167 --> 00:17:05,000
Nem hittem volna, hogy belemész.
238
00:17:05,750 --> 00:17:06,750
Nem lesz egyszerű.
239
00:17:06,833 --> 00:17:10,083
A kalmár háza a harcok közepén áll,
a torony mellett.
240
00:17:10,167 --> 00:17:12,708
Akkor jobb, ha sietünk.
241
00:17:18,208 --> 00:17:19,292
Ne!
242
00:17:24,083 --> 00:17:27,042
Felség! Sikerült?
243
00:17:27,125 --> 00:17:28,792
Nem.
244
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
A bárd most két vakandai ügynöknél van.
245
00:17:32,917 --> 00:17:34,667
Készüljünk elő egy másik ugrásra!
246
00:17:35,250 --> 00:17:36,833
Visszamegyek.
247
00:17:38,125 --> 00:17:40,125
Azt nem fogod túlélni.
248
00:17:40,208 --> 00:17:42,125
Nem hajtottam végre a küldetést.
249
00:17:42,208 --> 00:17:44,750
És ha továbbra is befejezetlen marad,
250
00:17:44,833 --> 00:17:47,333
akkor ez az egész teljesen hiába volt.
251
00:17:47,417 --> 00:17:49,042
Összpontosítsd ide az energiát!
252
00:17:49,125 --> 00:17:51,792
Nem érdekel az sem,
ha utána nem marad semmi.
253
00:17:53,333 --> 00:17:54,875
Hogy találtak meg minket?
254
00:17:54,958 --> 00:17:57,042
Biztos érzékelték az energiát.
255
00:18:05,917 --> 00:18:07,375
Labort lezárni!
256
00:18:23,708 --> 00:18:26,125
A kalmár háza 300 méterre van.
257
00:18:26,208 --> 00:18:28,208
Emlékszel, hol találtad a bárdot?
258
00:18:28,750 --> 00:18:32,000
A Párduc azt mondta,
hogy pontosan ott kell hagyni, ahol volt.
259
00:18:32,083 --> 00:18:35,708
Igen, tudom. Egy állóórában volt.
Vagyis annak egy titkos rekeszében.
260
00:18:36,917 --> 00:18:40,667
MEGSZEREZTÉK AZ ÁGYÚKAT! VISSZAVONULÁS!
261
00:19:12,833 --> 00:19:15,833
Gyorsan! Már közel járunk.
Csak 100 méter van hátra.
262
00:19:16,458 --> 00:19:17,542
Tafari!
263
00:19:21,792 --> 00:19:24,208
EGY ETIÓP! MEGÖLNI!
264
00:19:24,292 --> 00:19:25,625
Ne!
265
00:19:36,708 --> 00:19:38,333
Menjünk tovább, hercegem!
266
00:19:41,208 --> 00:19:42,625
Reménytelen, felség.
267
00:19:42,708 --> 00:19:47,167
Ha nem is halsz bele az ugrásba,
nem tudjuk feltartani a Hordát nélküled.
268
00:19:47,250 --> 00:19:50,500
Le kell zárnunk az átjárót,
hogy ne jussanak át abba az idősíkba.
269
00:19:50,583 --> 00:19:54,083
Akkor inkább itt maradok,
és őrzöm az átjárót.
270
00:19:54,167 --> 00:19:57,708
Nem hagyhatjuk, hogy a Horda
az ő idősíkjukra is átjusson.
271
00:19:57,792 --> 00:20:00,083
De felség, a küldetésünk…
272
00:20:00,167 --> 00:20:03,417
Már az őseink kezében van a sorsunk.
273
00:20:05,208 --> 00:20:08,917
<i>Ha hittek nekem,
és elfogadták, amit mondtam,</i>
274
00:20:09,000 --> 00:20:13,458
<i>akkor nekünk is hinnünk kell,
hogy találnak valami megoldást.</i>
275
00:20:19,958 --> 00:20:22,083
Ott van. A mögött a torony mögött.
276
00:20:23,625 --> 00:20:24,750
Akkor menjünk!
277
00:20:27,208 --> 00:20:28,958
Nem is rossz egy hercegtől, mi?
278
00:20:29,042 --> 00:20:31,167
Egészen lenyűg…
279
00:20:31,250 --> 00:20:32,792
Tafari, vigyázz!
280
00:20:39,333 --> 00:20:40,500
Kuda! Ne!
281
00:20:43,417 --> 00:20:46,208
Ne aggódj, Kuda! Kiszabadítalak.
282
00:20:46,292 --> 00:20:47,708
Csak tarts ki!
283
00:20:52,708 --> 00:20:55,417
Első a küldetés, hercegem.
284
00:20:55,500 --> 00:20:57,292
Nem! Kuda!
285
00:20:57,375 --> 00:20:59,875
Megvagyok.
286
00:20:59,958 --> 00:21:02,083
Vidd vissza a bárdot!
287
00:21:02,167 --> 00:21:03,917
Nincs időd kiszabadítani engem.
288
00:21:04,000 --> 00:21:06,833
Nem! Nem foglak itt hagyni!
289
00:21:07,458 --> 00:21:09,042
Felelős vagy a családodért.
290
00:21:09,125 --> 00:21:11,542
Ezzel jár az,
291
00:21:11,625 --> 00:21:13,333
ha véreb vagy.
292
00:21:13,417 --> 00:21:15,208
Ezt az árat fizetjük érte.
293
00:21:18,458 --> 00:21:21,708
Hajtsd végre a küldetést!
294
00:21:29,542 --> 00:21:32,875
Odanézzenek!
Végre teljesíted a parancsomat.
295
00:21:54,125 --> 00:21:55,292
Ne!
296
00:22:04,667 --> 00:22:05,875
Királynőm…
297
00:22:27,375 --> 00:22:28,417
Oké.
298
00:22:28,500 --> 00:22:31,542
Oké. Pontosan kilenc órára.
299
00:22:36,708 --> 00:22:38,292
Kuda, megcsináltam!
300
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
A bárd a helyén van. Sikerült…
301
00:22:42,583 --> 00:22:43,708
Kuda!
302
00:22:45,875 --> 00:22:46,875
Ne!
303
00:23:00,167 --> 00:23:02,875
Vakanda, légy áldott!
304
00:23:27,792 --> 00:23:29,958
Mondtam én neked, hogy hazaviszlek.
305
00:23:31,292 --> 00:23:33,167
Nem is rossz, hercegem.
306
00:23:33,750 --> 00:23:35,667
Egyáltalán nem rossz.
307
00:23:40,042 --> 00:23:44,625
Még sose tértem haza úgy,
hogy nem volt nálam semmi.
308
00:23:45,375 --> 00:23:48,958
Honnan tudjuk, hogy megérte-e ez az egész?
309
00:23:54,583 --> 00:23:56,083
Nem volt más választásunk.
310
00:23:56,167 --> 00:23:58,500
A pusztítás mértékéből látszott,
311
00:23:58,583 --> 00:24:02,208
hogy bármi is maradt a bárdból,
az odavész a várossal együtt.
312
00:24:03,042 --> 00:24:06,833
Tisztázzuk: azt, hogy hagyjuk a küldetést,
én mondtam.
313
00:24:06,917 --> 00:24:09,333
Noha ugye Kuda volt a rangidős ügynök.
314
00:24:09,417 --> 00:24:11,833
De én vagyok a herceg.
315
00:24:12,500 --> 00:24:13,875
Én döntöttem.
316
00:24:18,333 --> 00:24:22,333
Elismerésem a bátorságodért
a Tanács és a szüleid előtt.
317
00:24:22,417 --> 00:24:25,333
Tudom, mennyire be akartad írni a neved
a történelembe.
318
00:24:25,417 --> 00:24:27,958
Most hála neked megmenekült a világ,
319
00:24:28,042 --> 00:24:30,833
de sajnos soha senki nem fog tudni róla.
320
00:24:31,500 --> 00:24:34,708
De hiszen a küldetés a fontos, Kuda,
321
00:24:34,792 --> 00:24:37,208
nem az, hogy milyen történet lesz belőle.
322
00:24:38,792 --> 00:24:42,583
Bárcsak láthatnám azt a jövőt,
amiért ilyen sokat küzdöttünk!
323
00:24:46,167 --> 00:24:49,750
<i>Vagy legalább azt tudnám,
hogy mikor jön el!</i>
324
00:25:30,750 --> 00:25:35,083
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN
325
00:25:45,750 --> 00:25:50,083
WAKANDA SZEMEI
326
00:27:09,250 --> 00:27:11,250
A feliratot fordította: Gáspár Bence
326
00:27:12,305 --> 00:28:12,715
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm