"Chief of War" The Chief of War

ID13207625
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release Name chief.of.war.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 BASEADA EM EVENTOS REAIS 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 ILHAS HAVAIANAS 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 FINAL DO SÉCULO XVIII 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>O nosso povo prospera na beleza das nossas ilhas.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Mas não somos um só.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Somos quatro reinos unidos pela água...</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 REINO DE OʻAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 REINO DO MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 REINO DO KAUAI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 REINO DO HAVAI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>... mas separados por chefes astutos e poderosos deuses.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>Mantêm-nos num ciclo de guerra interminável.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>A Profecia Ancestral diz:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>"Uma Estrela e uma Capa de Penas assinalarão a ascensão de um grande rei,</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>que unirá os reinos e acabará com a guerra."</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Esperámos durante gerações,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>até que o sinal finalmente chegou.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Mas nenhum rei surgiu.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Parem! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Encontrámos um. 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Kaʻiana, é dos grandes. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 É um presságio. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Preparem a raiz de <i>ʻawa.</i> 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Dá-me o laço 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 e prepara um peixe. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Atirem a <i>ʻawa</i> bem fundo. 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 É um bom presságio, certo? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 A <i>ʻawa</i> na água não vai sedar o tubarão durante muito mais tempo. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Corda! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Puxem! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 <i>ʻAwa!</i> 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Remem! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Remem! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Que a tua morte salve vidas. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}REINO DO KAUAI 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Quieto! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Fora! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Saiam daqui, seus rafeiros! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 A minha comida! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Fora! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Os aldeões chamam-vos marginais, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 estranhos do Kauai. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Mas a tua capa com penas tem as cores reais do Maui. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 És um chefe. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Porque vives assim? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Os aldeões têm razão sobre nós, rapaz. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Mas eu não sou um chefe, e o Maui já não é a minha terra. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Conquistaste-o. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Tens de começar a ter mais jeito com crianças. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Porquê? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Porque eu quero um filho. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Fala com a tua irmã. O sol do Kauai começa a afetá-la. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Um bebé é uma excelente ideia. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Não dá. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 O Nāhi odeia crianças. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Os teus irmãos hão de ficar bem. 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 E tu serás um bom pai. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 A canoa é do Maui. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Vieram por nossa causa? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Se vieram, não nos podemos esconder. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, quando procuraste aqui refúgio, há três estações, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 prometeste à rainha do Kauai que não haveria problemas com o Maui. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Honra essa promessa. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Filho do grande Chefe de Guerra do Maui 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 e desertor do exército do rei. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Foi por isto que abandonaste as tuas terras e o teu título? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 O teu rei precisa de ti no conselho dele. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Para quê? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Desconheço o que é tolerável entre os chefes do Kauai, 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 mas ignorar um mensageiro real do Maui 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 é sinónimo de sacrificar a língua do homem que se atreveu a tal. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 A pedido do Rei Kahekili, 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 encontrar-te-ás connosco amanhã, nas margens do Maui. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Quando abandonaste o exército do Maui, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 jurei dar o teu coração aos porcos. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Só estás vivo graças à misericórdia do teu rei. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Fui eu quem te encontrou, Kaʻiana. 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Se fugires, voltarei a fazê-lo. 81 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 CHEFE DE GUERRA 82 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}REINO DO MAUI 83 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Estão à espera. 84 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Eles que esperem. 85 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Chega de adiar. 86 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 A tua oferenda está pronta para o rei. 87 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Houve quem duvidasse se virias. 88 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Porque estou aqui, Kūpule? 89 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Fizeste-nos esperar e, agora, questionas porque foste convocado? 90 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Tudo a seu tempo, Kaʻiana. 91 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 O meu pai está à espera nos campos dos guerreiros. Vim acompanhar-te. 92 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Costumava ver-te treinar com o teu pai, quando era pequeno. 93 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Sempre soube que o Maui não cairia 94 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 enquanto tu nos liderasses. 95 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 É bom ter-te de volta. 96 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Não estou de volta. 97 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 As boas-vindas esperadas a um traidor que abandonou o seu posto. 98 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Lanças rombas? 99 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Não os treinam segundo os antigos costumes? 100 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 O Nui acabaria com os nossos guerreiros. 101 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Nenhum homem o consegue alcançar quando tem as suas lanças, 102 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 muito menos derrotá-lo em combate. 103 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Ouçam! 104 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 O Kaʻiana vai enfrentar o Nui segundo os antigos costumes, numa luta. 105 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Tragam as lanças de guerra! 106 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 O trovão abala os céus. 107 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Ajoelhamo-nos 108 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 perante a voz do deus que faz os céus tremerem. 109 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Chega de formalidades. 110 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 De pé, Kaʻiana. 111 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Partilha <i>aloha</i> com o teu tio. 112 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 As lanças passam por ti como o vento. 113 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Tal como acontecia com o teu pai. 114 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 O vosso pai protegeu o meu reino mais do que uma vez como Chefe de Guerra, 115 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 e todos os dias sinto falta dele. 116 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 117 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 118 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Tive saudades vossas. 119 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 O Kaʻiana pode lutar como o vosso pai, 120 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 mas o vosso velho deu-vos a fealdade... 121 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ... e é disso que sinto mais falta. 122 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Honram-no ao juntarem-se a mim novamente. 123 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Viemos até aqui a teu pedido, 124 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 mas vamos regressar à tranquilidade do Kauai. 125 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 É linda. 126 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Não precisas de te preocupar, Kaʻiana. 127 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Tiveste os teus motivos para abandonar o meu exército. 128 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Não guardo nenhum rancor por isso. 129 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Venham. 130 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Porque fomos convocados? 131 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 O nosso reino enfrenta uma grande ameaça. 132 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Os nossos Videntes previram 133 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 a escravatura do nosso povo 134 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 sob o domínio de Oʻahu. 135 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Os nossos espiões relatam que o exército deles é o dobro do nosso. 136 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Porque haveria Oʻahu de vos enfrentar? 137 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 O Rei Hahana não passa de um rapaz. 138 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Sempre jurou lealdade ao Rei Kahekili, 139 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 e o Maui deixou o reino dele em paz. 140 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 O Sumo Sacerdote de Oʻahu é perigoso 141 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 e envenenou a mente do jovem rei. 142 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Ele tenciona atacar o nosso reino. 143 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 A guerra traz honra para os reis 144 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 e morte para os inocentes. 145 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Estamos fartos de matar. 146 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Espera, Kaʻiana. 147 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Trata-se da Profecia Ancestral. 148 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 A Profecia está a cumprir-se. 149 00:22:15,711 --> 00:22:20,924 A nossa Vidente Real proferiu o teu nome numa visão. 150 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Os presságios são claros, Kaʻiana. 151 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Só conseguiremos derrotar Oʻahu 152 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 se estiveres ao meu lado. 153 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 O Kahekili convocou-nos para a guerra. 154 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Aceitaste? 155 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Já o testámos uma vez, quando abandonámos o exército dele. 156 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Ele não o voltará a permitir. 157 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Então, comecemos os preparativos para regressar ao Kauai. 158 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Vamos voltar a fugir? 159 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 O Maui é a nossa casa, Kaʻiana. 160 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Esta é a nossa oportunidade de regressar. 161 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Não guiarei esta família para outra guerra escusada. 162 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 E se o Kūpule tiver razão e a Profecia se estiver a cumprir? 163 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Não foi por isto que esperámos? 164 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Por uma possibilidade de paz? 165 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 O Rei Kahekili nunca quis a paz. 166 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Se o Kahekili conseguir unir os reinos, 167 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 talvez seja o Rei Profetizado. 168 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Não pode ser o Kahekili. 169 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 170 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Vieste sozinho? 171 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Porque preciso de proteção aqui? 172 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 O teu pai era o meu melhor amigo. 173 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Apesar das nossas diferenças, 174 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 sempre te vi como família. 175 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Tenho algo para te mostrar. 176 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Sei porque abandonaste o meu exército, Kaʻiana. 177 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Pus a glória e o orgulho acima do povo, 178 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 e muitos morreram ao serviço da minha ganância, 179 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 incluindo o teu pai. 180 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Mas esta guerra com Oʻahu será diferente. 181 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 É a mesma guerra que sempre travámos. 182 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 O domínio de um reino sobre outro. 183 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Não, isto é a Profecia. 184 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Diz-se que o Profetizado "surgirá sob a Estrela Ardente, 185 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 vestindo uma sagrada Capa de Penas dos Deuses". 186 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Eu era apenas um rapaz, mas todos vimos o sinal. 187 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Porém, nenhum rei surgiu. 188 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Eu pensei o mesmo, Kaʻiana. 189 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Mas o meu deus partilhou uma visão comigo. 190 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Que é isto? 191 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Ter-te-ia poupado a isto, 192 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 mas há algo que mereces ver. 193 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Como mandam os antigos costumes, 194 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 o Sumo Sacerdote de Oʻahu 195 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 procurou os ossos de um chefe inimigo 196 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 para os sacrificar no seu altar de guerra. 197 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 É o teu pai. 198 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Nós travámo-los, 199 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 mas já tinham profanado os ossos dele. 200 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Ofereço-tos para que o possas honrar. 201 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Os presságios são claros, Kaʻiana. 202 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 A Profecia não prevê a ascensão de um rei. 203 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 Antevê o nascimento de um momento. 204 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 E esse momento chegou. 205 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Tu és a minha Capa de Penas, e eu sou a Estrela Ardente. 206 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Juntos, podemos acabar com estes conflitos inúteis 207 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 e com o caos que eles causam. 208 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Fica no Maui 209 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 e luta ao meu lado. 210 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 211 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Um homem indeciso é um perigo para si mesmo 212 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 e para os que o seguem. 213 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Foi o rei que te enviou? 214 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Eu falo apenas pelos deuses. 215 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Não vim até aqui pelas tuas sinas ou profecias. 216 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Ainda assim, os deuses mostraram-me uma visão do teu caminho. 217 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Verás a Profecia cumprida, Kaʻiana, 218 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 e seguirás o Profetizado. 219 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 O caminho é sombrio e incerto, 220 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 mas não o percorrerás sozinho. 221 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Falas em enigmas. 222 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Vejo apenas o que revelam os deuses. 223 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Nada mais, nada menos. 224 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Tens de encontrar o caminho. 225 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Dá a mão ao teu pai, Kaʻiana, 226 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 e deixa-te levar por ele. 227 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Os teus irmãos estão à tua procura. 228 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Aconteceu alguma coisa. 229 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Carregas os teus pensamentos. 230 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Sempre o fizeste. 231 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Não há segredos. Os teus olhos tudo dizem. 232 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Vi a Taula. 233 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 A Profetisa? 234 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Ela disse-me 235 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 para dar a mão ao meu pai, 236 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 mas não sei o que isso pode significar. 237 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 O Príncipe Kūpule mandou guerreiros entregar os pertences do teu pai. 238 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 A mão do teu pai... 239 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Talvez os Videntes do Rei Kahekili estejam certos. 240 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Talvez tenhas de cumprir a Profecia 241 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 pela qual o nosso povo esperou. 242 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Matámos chefes, guerreiros e cidadãos comuns 243 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 por este rei, que perdeu o rumo. 244 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Se fizermos isto, 245 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 voltarei a ficar ao serviço do Kahekili. 246 00:33:08,238 --> 00:33:12,075 Ficarás ao serviço da Profecia e do teu povo. 247 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Como sempre estiveste. 248 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Tens a "mão" do teu pai. 249 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 A escolha é tua. 250 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Sempre vieste. 251 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Nenhum dos meus servos faz o molho de nogueira de iguape como eu gosto. 252 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Tenho eu mesmo de apanhar os frutos. 253 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Podemos conquistar Oʻahu derramando pouco sangue 254 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 e poupando o jovem rei. 255 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Invadir Oʻahu? 256 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Leva os teus guerreiros para Waikīkī, mas não ataques. 257 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 O exército de Oʻahu irá reunir-se para proteger o litoral. 258 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 E tu? 259 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Eu atacarei a fortaleza oriental 260 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 e capturarei o Sumo Sacerdote no Templo do Refúgio. 261 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Quando o templo cair, o jovem rei irá render-se. 262 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Se isto é a Profecia, que comece com a queda de Oʻahu. 263 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Onde encontraste isso? 264 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Caminhei até ao vale, ontem à noite. 265 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Pedi aos deuses que te protegessem. 266 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Fiz isto para usares essa prece aos ombros. 267 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Aqui ficarás em segurança, irmã. 268 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Regressaremos quando Oʻahu for nosso. 269 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}REINO DE OʻAHU 270 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Avancem! 271 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Em frente. 272 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Em frente! 273 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Atirem as lanças! 274 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Lancem as fundas! 275 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Conquistámos a praia! 276 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Cuidem dos feridos. 277 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 E fiquem atentos. 278 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Ainda não é seguro para o rei vir para a margem. 279 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Temos de ir ao templo e encontrar o Sumo Sacerdote. 280 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Isto serve para cavar. 281 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Não são guerreiros. São agricultores. 282 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Faz soar o Chamamento de Guerra! 283 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 O rei vem aí. 284 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Não devia estar aqui. 285 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Matem-nos a todos. 286 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Este é o Templo do Refúgio, meu rei. 287 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Um santuário e um cemitério sagrado. 288 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Nesse caso, já estão no sítio certo. 289 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Vão! 290 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Faz soar o Chamamento de Vitória. 291 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Encontraram o Sumo Sacerdote? 292 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Temos o jovem rei. 293 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Porque atacaste o meu reino? Foste como um pai para mim. 294 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Queria ser um grande rei como tu, 295 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 um filho do trovão. 296 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Apenas eu 297 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 sou capaz de ouvir a voz no trovão. 298 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Obrigado, Kaʻiana. 299 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 É como disseram os meus Videntes. 300 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Deste-me Oʻahu. 301 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Agora, pertence-me. 302 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Onde está o Sumo Sacerdote de Oʻahu? 303 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Nunca se tratou dele. Sempre se tratou de ti. 304 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Todos os presságios e deuses 305 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 te escolheram para isto. 306 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Assim, não. 307 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Isto foi a profanação de um reino, 308 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 dos ossos deles... Como aconteceu aos do meu pai. 309 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Esta é a Profecia. 310 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 E, juntos, a Estrela e a Capa de Penas 311 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 irão elevar-se sobre os reinos 312 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 e torná-los um só. 313 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 314 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 O meu pai mentiu-nos aos dois. 315 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Só soube da verdade da nossa invasão 316 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 após tomarmos o templo. 317 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 O sangue de Oʻahu está nas mãos do teu pai. 318 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 E nas nossas. 319 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Fica de olho nele. 320 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Mas não ajas sem eu ordenar. 321 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Não olhes para eles, Kaʻiana. 322 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 Olha para mim. 323 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Viemos como uma família 324 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 e iremos enfrentar o que virá juntos. 325 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Legendas: Lara Kahrel 325 00:51:21,305 --> 00:52:21,407