"Chief of War" The Chief of War
ID | 13207625 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | chief.of.war.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
BASEADA EM EVENTOS REAIS
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
ILHAS HAVAIANAS
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
FINAL DO SÉCULO XVIII
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>O nosso povo prospera
na beleza das nossas ilhas.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Mas não somos um só.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Somos quatro reinos unidos pela água...</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
REINO DE OʻAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
REINO DO MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
REINO DO KAUAI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
REINO DO HAVAI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>... mas separados por chefes astutos
e poderosos deuses.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>Mantêm-nos num ciclo de guerra
interminável.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>A Profecia Ancestral diz:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>"Uma Estrela e uma Capa de Penas
assinalarão a ascensão de um grande rei,</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>que unirá os reinos
e acabará com a guerra."</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Esperámos durante gerações,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>até que o sinal finalmente chegou.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Mas nenhum rei surgiu.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Parem!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Encontrámos um.
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Kaʻiana, é dos grandes.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
É um presságio.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Preparem a raiz de <i>ʻawa.</i>
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Dá-me o laço
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
e prepara um peixe.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Atirem a <i>ʻawa</i> bem fundo.
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
É um bom presságio, certo?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
A <i>ʻawa</i> na água não vai sedar o tubarão
durante muito mais tempo.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Corda!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Puxem!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
<i>ʻAwa!</i>
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Remem!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Remem!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Que a tua morte salve vidas.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
{\an8}REINO DO KAUAI
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Quieto!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Fora!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Saiam daqui, seus rafeiros!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
A minha comida!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Fora!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Os aldeões chamam-vos marginais,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
estranhos do Kauai.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Mas a tua capa com penas
tem as cores reais do Maui.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
És um chefe.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Porque vives assim?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Os aldeões têm razão sobre nós, rapaz.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Mas eu não sou um chefe,
e o Maui já não é a minha terra.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Conquistaste-o.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Tens de começar
a ter mais jeito com crianças.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Porquê?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Porque eu quero um filho.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Fala com a tua irmã.
O sol do Kauai começa a afetá-la.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Um bebé é uma excelente ideia.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Não dá.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
O Nāhi odeia crianças.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Os teus irmãos hão de ficar bem.
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
E tu serás um bom pai.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
A canoa é do Maui.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Vieram por nossa causa?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Se vieram, não nos podemos esconder.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, quando procuraste aqui refúgio,
há três estações,
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
prometeste à rainha do Kauai
que não haveria problemas com o Maui.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Honra essa promessa.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Filho do grande Chefe de Guerra do Maui
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
e desertor do exército do rei.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Foi por isto que abandonaste
as tuas terras e o teu título?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
O teu rei precisa de ti no conselho dele.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Para quê?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Desconheço o que é tolerável
entre os chefes do Kauai,
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
mas ignorar um mensageiro real do Maui
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
é sinónimo de sacrificar a língua
do homem que se atreveu a tal.
74
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
A pedido do Rei Kahekili,
75
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
encontrar-te-ás connosco amanhã,
nas margens do Maui.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Quando abandonaste o exército do Maui,
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
jurei dar o teu coração aos porcos.
78
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Só estás vivo
graças à misericórdia do teu rei.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Fui eu quem te encontrou, Kaʻiana.
80
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Se fugires, voltarei a fazê-lo.
81
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
CHEFE DE GUERRA
82
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
{\an8}REINO DO MAUI
83
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Estão à espera.
84
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Eles que esperem.
85
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Chega de adiar.
86
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
A tua oferenda está pronta para o rei.
87
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Houve quem duvidasse se virias.
88
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Porque estou aqui, Kūpule?
89
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Fizeste-nos esperar e, agora,
questionas porque foste convocado?
90
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Tudo a seu tempo, Kaʻiana.
91
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
O meu pai está à espera nos campos
dos guerreiros. Vim acompanhar-te.
92
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Costumava ver-te treinar com o teu pai,
quando era pequeno.
93
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Sempre soube que o Maui não cairia
94
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
enquanto tu nos liderasses.
95
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
É bom ter-te de volta.
96
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Não estou de volta.
97
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
As boas-vindas esperadas a um traidor
que abandonou o seu posto.
98
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Lanças rombas?
99
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Não os treinam
segundo os antigos costumes?
100
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
O Nui acabaria com os nossos guerreiros.
101
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Nenhum homem o consegue alcançar
quando tem as suas lanças,
102
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
muito menos derrotá-lo em combate.
103
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Ouçam!
104
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
O Kaʻiana vai enfrentar o Nui
segundo os antigos costumes, numa luta.
105
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Tragam as lanças de guerra!
106
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
O trovão abala os céus.
107
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Ajoelhamo-nos
108
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
perante a voz do deus
que faz os céus tremerem.
109
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Chega de formalidades.
110
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
De pé, Kaʻiana.
111
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Partilha <i>aloha</i> com o teu tio.
112
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
As lanças passam por ti como o vento.
113
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Tal como acontecia com o teu pai.
114
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
O vosso pai protegeu o meu reino
mais do que uma vez como Chefe de Guerra,
115
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
e todos os dias sinto falta dele.
116
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
117
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
118
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Tive saudades vossas.
119
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
O Kaʻiana pode lutar como o vosso pai,
120
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
mas o vosso velho deu-vos a fealdade...
121
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
... e é disso que sinto mais falta.
122
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Honram-no ao juntarem-se a mim novamente.
123
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Viemos até aqui a teu pedido,
124
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
mas vamos regressar
à tranquilidade do Kauai.
125
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
É linda.
126
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Não precisas de te preocupar, Kaʻiana.
127
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Tiveste os teus motivos
para abandonar o meu exército.
128
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Não guardo nenhum rancor por isso.
129
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Venham.
130
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Porque fomos convocados?
131
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
O nosso reino enfrenta uma grande ameaça.
132
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Os nossos Videntes previram
133
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
a escravatura do nosso povo
134
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
sob o domínio de Oʻahu.
135
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Os nossos espiões relatam
que o exército deles é o dobro do nosso.
136
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Porque haveria Oʻahu de vos enfrentar?
137
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
O Rei Hahana não passa de um rapaz.
138
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Sempre jurou lealdade ao Rei Kahekili,
139
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
e o Maui deixou o reino dele em paz.
140
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
O Sumo Sacerdote de Oʻahu é perigoso
141
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
e envenenou a mente do jovem rei.
142
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Ele tenciona atacar o nosso reino.
143
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
A guerra traz honra para os reis
144
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
e morte para os inocentes.
145
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Estamos fartos de matar.
146
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Espera, Kaʻiana.
147
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Trata-se da Profecia Ancestral.
148
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
A Profecia está a cumprir-se.
149
00:22:15,711 --> 00:22:20,924
A nossa Vidente Real
proferiu o teu nome numa visão.
150
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Os presságios são claros, Kaʻiana.
151
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Só conseguiremos derrotar Oʻahu
152
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
se estiveres ao meu lado.
153
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
O Kahekili convocou-nos para a guerra.
154
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Aceitaste?
155
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Já o testámos uma vez,
quando abandonámos o exército dele.
156
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Ele não o voltará a permitir.
157
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Então, comecemos os preparativos
para regressar ao Kauai.
158
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Vamos voltar a fugir?
159
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
O Maui é a nossa casa, Kaʻiana.
160
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Esta é a nossa oportunidade de regressar.
161
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Não guiarei esta família
para outra guerra escusada.
162
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
E se o Kūpule tiver razão
e a Profecia se estiver a cumprir?
163
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Não foi por isto que esperámos?
164
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Por uma possibilidade de paz?
165
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
O Rei Kahekili nunca quis a paz.
166
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Se o Kahekili conseguir unir os reinos,
167
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
talvez seja o Rei Profetizado.
168
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Não pode ser o Kahekili.
169
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
170
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Vieste sozinho?
171
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Porque preciso de proteção aqui?
172
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
O teu pai era o meu melhor amigo.
173
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Apesar das nossas diferenças,
174
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
sempre te vi como família.
175
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Tenho algo para te mostrar.
176
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Sei porque abandonaste
o meu exército, Kaʻiana.
177
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Pus a glória e o orgulho acima do povo,
178
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
e muitos morreram
ao serviço da minha ganância,
179
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
incluindo o teu pai.
180
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Mas esta guerra com Oʻahu será diferente.
181
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
É a mesma guerra que sempre travámos.
182
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
O domínio de um reino sobre outro.
183
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Não, isto é a Profecia.
184
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Diz-se que o Profetizado
"surgirá sob a Estrela Ardente,
185
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
vestindo uma sagrada
Capa de Penas dos Deuses".
186
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Eu era apenas um rapaz,
mas todos vimos o sinal.
187
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Porém, nenhum rei surgiu.
188
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Eu pensei o mesmo, Kaʻiana.
189
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Mas o meu deus partilhou uma visão comigo.
190
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Que é isto?
191
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Ter-te-ia poupado a isto,
192
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
mas há algo que mereces ver.
193
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Como mandam os antigos costumes,
194
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
o Sumo Sacerdote de Oʻahu
195
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
procurou os ossos de um chefe inimigo
196
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
para os sacrificar no seu altar de guerra.
197
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
É o teu pai.
198
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Nós travámo-los,
199
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
mas já tinham profanado os ossos dele.
200
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Ofereço-tos para que o possas honrar.
201
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Os presságios são claros, Kaʻiana.
202
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
A Profecia não prevê a ascensão de um rei.
203
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
Antevê o nascimento de um momento.
204
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
E esse momento chegou.
205
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Tu és a minha Capa de Penas,
e eu sou a Estrela Ardente.
206
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Juntos, podemos acabar
com estes conflitos inúteis
207
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
e com o caos que eles causam.
208
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Fica no Maui
209
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
e luta ao meu lado.
210
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
211
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Um homem indeciso
é um perigo para si mesmo
212
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
e para os que o seguem.
213
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Foi o rei que te enviou?
214
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Eu falo apenas pelos deuses.
215
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Não vim até aqui
pelas tuas sinas ou profecias.
216
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Ainda assim, os deuses
mostraram-me uma visão do teu caminho.
217
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Verás a Profecia cumprida, Kaʻiana,
218
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
e seguirás o Profetizado.
219
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
O caminho é sombrio e incerto,
220
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
mas não o percorrerás sozinho.
221
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Falas em enigmas.
222
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Vejo apenas o que revelam os deuses.
223
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Nada mais, nada menos.
224
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Tens de encontrar o caminho.
225
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Dá a mão ao teu pai, Kaʻiana,
226
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
e deixa-te levar por ele.
227
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Os teus irmãos estão à tua procura.
228
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Aconteceu alguma coisa.
229
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Carregas os teus pensamentos.
230
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Sempre o fizeste.
231
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Não há segredos. Os teus olhos tudo dizem.
232
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Vi a Taula.
233
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
A Profetisa?
234
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Ela disse-me
235
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
para dar a mão ao meu pai,
236
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
mas não sei o que isso pode significar.
237
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
O Príncipe Kūpule mandou guerreiros
entregar os pertences do teu pai.
238
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
A mão do teu pai...
239
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Talvez os Videntes do Rei Kahekili
estejam certos.
240
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
Talvez tenhas de cumprir a Profecia
241
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
pela qual o nosso povo esperou.
242
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Matámos chefes,
guerreiros e cidadãos comuns
243
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
por este rei, que perdeu o rumo.
244
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Se fizermos isto,
245
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
voltarei a ficar ao serviço do Kahekili.
246
00:33:08,238 --> 00:33:12,075
Ficarás ao serviço da Profecia
e do teu povo.
247
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Como sempre estiveste.
248
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Tens a "mão" do teu pai.
249
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
A escolha é tua.
250
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Sempre vieste.
251
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Nenhum dos meus servos faz o molho
de nogueira de iguape como eu gosto.
252
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Tenho eu mesmo de apanhar os frutos.
253
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Podemos conquistar Oʻahu
derramando pouco sangue
254
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
e poupando o jovem rei.
255
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Invadir Oʻahu?
256
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Leva os teus guerreiros para Waikīkī,
mas não ataques.
257
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
O exército de Oʻahu irá reunir-se
para proteger o litoral.
258
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
E tu?
259
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Eu atacarei a fortaleza oriental
260
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
e capturarei o Sumo Sacerdote
no Templo do Refúgio.
261
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Quando o templo cair,
o jovem rei irá render-se.
262
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Se isto é a Profecia,
que comece com a queda de Oʻahu.
263
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Onde encontraste isso?
264
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Caminhei até ao vale, ontem à noite.
265
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Pedi aos deuses que te protegessem.
266
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Fiz isto para usares
essa prece aos ombros.
267
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Aqui ficarás em segurança, irmã.
268
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Regressaremos quando Oʻahu for nosso.
269
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
{\an8}REINO DE OʻAHU
270
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Avancem!
271
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Em frente.
272
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Em frente!
273
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Atirem as lanças!
274
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Lancem as fundas!
275
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Conquistámos a praia!
276
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Cuidem dos feridos.
277
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
E fiquem atentos.
278
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Ainda não é seguro
para o rei vir para a margem.
279
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Temos de ir ao templo
e encontrar o Sumo Sacerdote.
280
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Isto serve para cavar.
281
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Não são guerreiros. São agricultores.
282
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Faz soar o Chamamento de Guerra!
283
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
O rei vem aí.
284
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Não devia estar aqui.
285
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Matem-nos a todos.
286
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Este é o Templo do Refúgio, meu rei.
287
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Um santuário e um cemitério sagrado.
288
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Nesse caso, já estão no sítio certo.
289
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Vão!
290
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Faz soar o Chamamento de Vitória.
291
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Encontraram o Sumo Sacerdote?
292
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Temos o jovem rei.
293
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Porque atacaste o meu reino?
Foste como um pai para mim.
294
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Queria ser um grande rei como tu,
295
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
um filho do trovão.
296
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Apenas eu
297
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
sou capaz de ouvir a voz no trovão.
298
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Obrigado, Kaʻiana.
299
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
É como disseram os meus Videntes.
300
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
Deste-me Oʻahu.
301
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Agora, pertence-me.
302
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Onde está o Sumo Sacerdote de Oʻahu?
303
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Nunca se tratou dele.
Sempre se tratou de ti.
304
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Todos os presságios e deuses
305
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
te escolheram para isto.
306
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Assim, não.
307
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Isto foi a profanação de um reino,
308
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
dos ossos deles...
Como aconteceu aos do meu pai.
309
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Esta é a Profecia.
310
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
E, juntos, a Estrela e a Capa de Penas
311
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
irão elevar-se sobre os reinos
312
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
e torná-los um só.
313
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
314
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
O meu pai mentiu-nos aos dois.
315
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Só soube da verdade da nossa invasão
316
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
após tomarmos o templo.
317
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
O sangue de Oʻahu
está nas mãos do teu pai.
318
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
E nas nossas.
319
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Fica de olho nele.
320
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Mas não ajas sem eu ordenar.
321
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Não olhes para eles, Kaʻiana.
322
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
Olha para mim.
323
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Viemos como uma família
324
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
e iremos enfrentar o que virá juntos.
325
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Legendas: Lara Kahrel
325
00:51:21,305 --> 00:52:21,407