"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207626 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | chief.of.war.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
CHEFE DE GUERRA
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}REINO DO MAUI
COSTA DE KAUPŌ
4
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
5
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Espera.
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
O Maui abriu os céus.
7
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Ali está.
8
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
9
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Podes contar-me novamente a história?
10
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Outra vez? Não te devia ensinar.
11
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
O Mapa Estrelado
está reservado aos homens.
12
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Desde quando me importa
se está reservado para os homens, tio?
13
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
A Estrela Vermelha,
14
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
15
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
foi um guerreiro dotado.
16
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Com a sua capa vermelha de fogo,
17
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
percorre os céus
em busca das "águas da vida".
18
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Encontra-as todas as noites,
19
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
além dos nossos céus,
20
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
e dá-as à sua amada...
21
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
... para ela se voltar a erguer
todas as manhãs,
22
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
como o Sol no nosso céu.
23
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Os nossos antepassados seguiram
o Mapa Estrelado para encontrar as ilhas,
24
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
mas que terras
estarão para lá dos nossos céus?
25
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Nenhuma que compense sair daqui.
26
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Madeira da árvore-do-pão.
27
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Estas canoas são do reino do Havai.
28
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Encontrem a Kaʻahumanu.
29
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Que se passa?
30
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Vamos descobrir em breve.
31
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Pai!
32
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Que fazes aqui?
33
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Não avisaste que virias.
34
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
O Kahekili atacou Oʻahu, sem motivos.
35
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
As ilhas vão entrar em guerra.
36
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Vim buscar-vos para vos levar
para o reino do Havai.
37
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Esta noite?
38
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Em breve, o Maui vai encerrar as margens.
39
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Quando isso acontecer,
não poderei mais voltar aqui.
40
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
O Maui e o Havai também são inimigos.
41
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Eu sou irmã do Kahekili.
42
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
O Havai nunca nos receberia agora.
43
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Serão bem recebidos.
44
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Prometi ao meu chefe
a mão da Kaʻahumanu em casamento.
45
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
O quê?
46
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Pai,
47
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
nunca te negaria nada,
48
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
mas isto...
49
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Por favor.
50
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
Não me obrigues a fazer isto.
51
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Prepara-te.
52
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Temos de partir.
53
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
54
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Deixa-a, Moku.
55
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Ela tem o direito de estar revoltada.
56
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Planeámos este dia.
57
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Não assim!
58
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Temos de partir, chefe.
59
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Vai com os teus homens.
60
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Eu preparo a Kaʻahumanu e mando-a.
61
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
E tu?
62
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Eu sou o sangue real deste reino.
63
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
O meu lugar é aqui.
64
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Toma conta da nossa filha.
65
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}REINO DE OʻAHU
66
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Filho,
67
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
estás perturbado.
68
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu não se estava a preparar
para combater contra nós.
69
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Mentiste-nos para nos trazer até aqui.
70
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Isto não parece a Profecia.
71
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Imagino que muitos o vejam como tu.
72
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Esperámos várias gerações
73
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
para que o Profetizado nos guiasse.
74
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
Mas já percebi...
75
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
... que ele não passa de um rei
76
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
que está disposto a sacrificar tudo
para cumprir o seu desejo.
77
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Outros reis já falharam,
78
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
mas eu não o farei.
79
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Mantém o olhar aqui.
80
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Não lhes dês um motivo
para se perguntarem o que estás a pensar.
81
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Eles sabem o que estou a pensar.
82
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Não há necessidade disto.
83
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Podemos partir agora.
84
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Não com o Homem Javali a vigiar-nos.
85
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Nós sabemos esventrar porcos.
86
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Até assá-los sobre pedras quentes.
87
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Já chega.
88
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Sei o que temos de fazer.
89
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
O Kahekili convocou-me ao templo.
90
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
Portanto, eu irei.
91
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Vou alertar o rei.
92
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Esperem aqui.
93
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
94
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Tragam-no aqui.
95
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Temos muitos homens e navios.
96
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Enviem homens aos oito oceanos.
97
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Não é necessário
navegar às cegas, meu rei.
98
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Sei para onde ele vai.
99
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
O Kaʻiana deixou a Heke
em segurança no Maui.
100
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
A Kupuohi, a mulher dele,
não irá a lado nenhum sem a irmã.
101
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
O Kaʻiana navegou para o Maui
nas correntes do Kaiwi.
102
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Vamos capturá-lo e trazê-lo vivo.
103
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Não.
104
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Segundo os meus Videntes,
105
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
não é do fôlego do Kaʻiana que precisamos.
106
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
É da mana que ele carrega nos ossos.
107
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Tragam-mos.
108
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Que é isto?
109
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Em frente!
110
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}REINO DO MAUI
111
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Os homens do rei não estarão longe.
112
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Depressa!
113
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
114
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
115
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
116
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
117
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Ela não está aqui.
118
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Os guerreiros do Kahekili?
119
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Não há sinal de intrusos.
120
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Temos de nos apressar.
121
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Encontrem-nos!
122
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Onde está ela?
123
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Ela não é imprudente. Vamos encontrá-la.
124
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Aqui!
125
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Ontem, foi a Lua Akua.
126
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
A segunda das quatro cheias.
127
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
É a noite em que ela dá oferendas
aos deuses da floresta pelos remédios.
128
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
A Heke está no vale,
a replantar o que colheu.
129
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Vamos encontrá-la no ʻĪao.
130
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Aqui!
131
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Ele está aqui!
132
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Temos de ajudar o Kaʻiana.
133
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Ele vai encontrar-nos.
134
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Se lutarmos, morreremos todos.
135
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
A Kupuohi tem razão.
136
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Vamos.
137
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Temos de encontrar a Heke.
138
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Separamo-nos.
139
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Eu vou guiar os homens
pelo caminho do rio.
140
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
O Kaʻiana não morrerá às tuas mãos.
141
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Quando o encontrarem,
142
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
tragam-no até mim.
143
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Quando o encontrarmos,
144
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
rasgarei a carne dele
com as presas dos nossos guardiões.
145
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Vamos ser rápidos, sem chamar a atenção.
146
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Não queremos acabar como o Capitão Cook.
147
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Não disparem as armas
a menos que seja absolutamente necessário.
148
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Temos de encher isto
para o resto da viagem.
149
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Mantenham-se atentos.
150
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
151
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
trouxe óleo de nogueira de iguape fresco.
152
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Pensei que pudesses precisar.
153
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Não me vou casar hoje.
154
00:19:04,937 --> 00:19:08,607
Não, mas vais ver a Profetisa,
155
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
para te preparares para o que se segue.
156
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Em breve, serás esposa de um chefe.
157
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Não vás ter com ele indecisa.
158
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Sei que não é o que planeaste para ti,
159
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
mas é o que deves fazer.
160
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Vejo a tempestade
que se agita dentro de ti.
161
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Estás a pedir-me que a dome.
162
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Não, Kaʻahumanu.
163
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Por vezes,
a tempestade é tudo o que temos.
164
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
165
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Sou a Kaʻahumanu,
166
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
filha da Chefe Nāmāhana.
167
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Vim à procura dos teus conselhos.
168
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Uma parente do rei pode procurar conselhos
com os seus Videntes.
169
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Porque vieste até mim?
170
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Nunca vivi entre a corte do rei.
171
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Eles não me governam.
172
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Então, pergunta o que quiseres.
173
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
O meu pai quer que eu abandone
o sítio onde nasci
174
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
para casar com um chefe do Havai.
175
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Vês felicidade na minha vida?
176
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Porque eu não vejo nada além de miséria.
177
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Vais desiludir tanto o teu pai
como o chefe.
178
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Não vais dar um herdeiro ao teu chefe.
179
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Então, tudo está perdido para mim.
180
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Muitos caminhos levam à tua miséria,
181
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
mas há um que leva à liberdade.
182
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Como o posso encontrar?
183
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Não o podes encontrar sozinha.
184
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Um guardião virá.
185
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Pressinto um medo profundo.
186
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Em mim?
187
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Na minha família?
188
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Nos deuses.
189
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Que poderão os deuses temer?
190
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Tu.
191
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Vais perturbar este mundo.
192
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Tememos que os guerreiros do Kahekili
te tivessem apanhado.
193
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Porque haveriam os guerreiros do Kahekili...
194
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Aconteceu algo em Oʻahu.
195
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Onde está o Kaʻiana?
196
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Encontrem-no!
197
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Estás bem?
198
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Deixa-me.
199
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Estás magoado.
200
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Estou a ser seguido pelos homens do rei.
Se me ajudares, matam-te.
201
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Vai!
202
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Não quero o teu sangue nas minhas mãos.
203
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
E eu não terei o teu nas minhas.
204
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Posso levar-te para um sítio
onde não te encontrarão.
205
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Consegues andar?
206
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Descansa.
207
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Continuamos à procura.
208
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
O Kaʻiana zomba de nós.
209
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Os melhores homens do Maui
não encontram um ferido.
210
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Está a lutar pela vida dele.
211
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Vamos encontrá-lo.
212
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Cada minuto que ele está na minha ilha
é como um rato que está na minha casa.
213
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Tenho de ir.
214
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Espera.
215
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Não estás preparado.
216
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Porque te seguem os homens do rei?
217
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Tens o brasão de família do tubarão.
218
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
És um guardião dos grandes chefes do Maui.
219
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Quem és tu?
220
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Não sou ninguém.
221
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Mas sabes das tatuagens
e dos grandes chefes.
222
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
A minha mãe é uma Chefe Superior,
irmã do Rei Kahekili.
223
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Conheço bem a corte,
224
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
mas nunca te vi.
225
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Partilho o sangue do Kahekili,
mas ele não é meu parente.
226
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Nasci numa gruta, tal como esta.
227
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Escondida, para fugir à ira do rei.
228
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Pelo quê?
229
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Pelo meu pai.
230
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
É um chefe do reino do Havai
e inimigo do Maui.
231
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Sempre vivi com medo do Rei Kahekili.
232
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Parece que passámos pelo mesmo.
233
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Servi o Kahekili como seu Chefe de Guerra.
234
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Mas não o posso servir mais.
235
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Um Chefe de Guerra que foge da guerra.
236
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
És um chefe de contradições.
237
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Já que sofremos ambos
com a influência do Kahekili,
238
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
talvez eu devesse saber o teu nome.
239
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
240
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana,
241
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
eu sou a Kaʻahumanu.
242
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
243
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Consegues andar?
244
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Se os homens do rei te encontrarem,
vais precisar dos teus sentidos.
245
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Seria prudente esperar mais um pouco.
246
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
O meu pai estava lá quando o Cook
e os Peles Pálidas vieram.
247
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Eu era pequena, mas lembro-me
248
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
do medo no olhar dele
quando falou do poder das suas armas.
249
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Os Peles Pálidas
foram derrotados com facilidade.
250
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Não te preocupa que mais voltarão?
251
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
As minhas preocupações encontram-se aqui.
252
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
A minha família espera-me no ʻĪao.
253
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Tenho de ir ter com ela antes
que os homens do Kahekili a encontrem.
254
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Para onde irás depois?
255
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Tenho uma canoa à espera
para me levar ao meu pai.
256
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
A tua família pode refugiar-se comigo
no reino do Havai.
257
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Tenho uma nova vida à minha espera, lá.
258
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Talvez também espere por ti.
259
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Não apanhem nada podre, rapazes.
Precisamos de fruta fresca.
260
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Temos de arranjar provisões.
261
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Apanhem o máximo que conseguirem.
262
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Vá lá! Tragam os sacos.
263
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Capitão.
264
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Os Peles Pálidas voltaram.
265
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley, que estás a fazer?
266
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, baixa o mosquete.
267
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Eles estão a sofrer.
268
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Vieram à procura de alimento.
269
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Então, porque está aquela ratazana
270
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
a apontar-nos um pau?
271
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
272
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Não!
273
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Podes ter revelado a nossa presença
à ilha inteira.
274
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Por aqui!
275
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Não vos queremos fazer mal. Sim?
276
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Estão a aproximar-se.
277
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
É a pistola do John.
278
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Vamos sair desta ilha.
279
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Que estás a fazer?
280
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Encontra a minha família
281
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
e leva-a para a segurança do Havai.
282
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Vais continuar sozinho?
283
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
A tua família não partirá sem ti.
284
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Dá isto à Kupuohi.
285
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
À Kupuohi.
286
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Eu vou afastá-los.
287
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Vai.
288
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Depressa!
289
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Não podemos esperar mais.
290
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
O Kaʻiana conhece os bosques.
291
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Não é só ele que nos pode encontrar.
292
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Fiquem aqui. Eu vou procurá-lo.
293
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Espera, Nāhi!
294
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Vamos encontrá-lo.
295
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Só temos de esperar um pouco mais.
296
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Uma esposa espera.
297
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Um irmão luta para o trazer de volta.
298
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
299
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
300
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
301
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Chega, Nāhi!
302
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Parem!
303
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
304
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Esperem.
305
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Perdido.
306
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Estou perdido.
307
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
A minha tripulação...
308
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Não o conhecemos.
309
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Ele devia voltar para junto dos dele.
310
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Os Peles Pálidas voltaram.
311
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Os homens do Kahekili também os viram.
312
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Podem encontrar-nos através dele.
313
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Temos de ir.
314
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Vem.
315
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Vamos partir!
316
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Em frente!
317
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
É uma morte adequada para um traidor.
318
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Encontrem o corpo.
319
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Vamos partir para Oʻahu.
320
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Tem calma.
321
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Ali!
322
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
323
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
Está tudo bem.
324
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
Estás seguro connosco.
325
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Não vamos voltar para trás.
Temos peles no casco
326
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
e ventos que nos levarão para mar aberto.
327
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Estarias morto, sem a nossa ajuda.
Considera-o um favor devolvido.
328
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Legendas: Lara Kahrel
328
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm