The Master and Margarita
ID | 13207634 |
---|---|
Movie Name | The Master and Margarita |
Release Name | The.Master.And.Margarita.2023.WEBRip |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 14536120 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podpořte nás a staňte se VIP členem
bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org
2
00:00:40,292 --> 00:00:42,917
UMĚNÍ MASÁM
3
00:01:04,958 --> 00:01:06,000
Co se děje?
4
00:01:06,917 --> 00:01:08,292
- Co je?
- Hej!
5
00:01:29,594 --> 00:01:32,894
OBSAZENÍ BYTŮ
6
00:01:40,583 --> 00:01:42,042
84 O.Latunský
7
00:01:42,167 --> 00:01:43,208
Hej!
8
00:03:46,875 --> 00:03:49,375
<i>- Proč tolik povyku?
- Všechno se zaplaví!</i>
9
00:03:50,667 --> 00:03:53,583
<i>- To je povodeň!
- Otevři, soudruhu Latunský!</i>
10
00:03:54,583 --> 00:03:56,875
<i>- Je třeba něco udělat.
- Vyrazte dveře.</i>
11
00:03:57,125 --> 00:03:58,167
<i>Z cesty!</i>
12
00:03:58,583 --> 00:04:01,000
Nemusíte nic vyrážet!
Co se děje?
13
00:04:01,125 --> 00:04:02,708
Zaplavujete nás,
to se děje!
14
00:04:02,833 --> 00:04:05,625
Nikdy tu nebudeme mít klid,
to ti říkám.
15
00:04:33,667 --> 00:04:35,375
Zavolejte domobranu!
16
00:05:00,333 --> 00:05:01,208
Mami!
17
00:05:01,417 --> 00:05:03,292
<i>Tiše.
To je v pořádku.</i>
18
00:05:03,875 --> 00:05:05,083
<i>Neboj se, maličký.</i>
19
00:05:05,917 --> 00:05:07,875
<i>Nějací chlapci rozbili okno.</i>
20
00:05:10,167 --> 00:05:11,667
<i>- Teto.
- Ano?</i>
21
00:05:12,833 --> 00:05:13,875
Kde jsi?
22
00:05:14,333 --> 00:05:15,542
<i>Já nejsem.</i>
23
00:05:16,000 --> 00:05:17,333
<i>Já se ti zdám.</i>
24
00:05:18,000 --> 00:05:19,125
<i>Lehni si.</i>
25
00:05:19,375 --> 00:05:21,000
<i>Polož si ruku pod tvář.</i>
26
00:05:21,417 --> 00:05:23,042
<i>Povím ti příběh.</i>
27
00:05:26,625 --> 00:05:28,583
<i>Byla jednou jedna teta,</i>
28
00:05:29,292 --> 00:05:30,792
<i>která neměla děti.</i>
29
00:05:31,417 --> 00:05:33,083
<i>A taky ani žádné štěstí.</i>
30
00:05:34,250 --> 00:05:36,333
<i>Zpočátku hodně plakala.</i>
31
00:05:37,708 --> 00:05:39,375
<i>Ale potom do ní vjel vztek.</i>
32
00:05:39,458 --> 00:05:42,000
<i>Margarita položila
kladivo na okenní parapet</i>
33
00:05:42,333 --> 00:05:43,667
<i>a odletěla z okna.</i>
34
00:05:44,375 --> 00:05:46,250
<i>V budově zavládl zmatek.</i>
35
00:05:46,625 --> 00:05:52,583
<i>Na asfaltovém chodníku posetém
rozbitým sklem pobíhali lidé všemi směry</i>
36
00:05:55,417 --> 00:05:56,750
<i>a křičeli...</i>
37
00:05:57,917 --> 00:05:59,500
<i>V protějších budovách</i>
38
00:05:59,875 --> 00:06:03,208
<i>se v oknech objevily tmavé siluety.</i>
39
00:06:03,417 --> 00:06:06,292
<i>- Snažili se pochopit...
- Stále píšeš a píšeš.</i>
40
00:06:07,333 --> 00:06:08,708
Policisté přijížděli...
41
00:06:09,125 --> 00:06:10,417
Milostný příběh?
42
00:06:12,875 --> 00:06:13,917
Mimo jiné.
43
00:06:15,667 --> 00:06:16,958
Měl bys jít spát.
44
00:06:19,625 --> 00:06:21,542
Je dobře,
že je to o lásce.
45
00:06:28,958 --> 00:06:31,000
Jste v něm také, Praskovjo Fedorovno.
46
00:06:31,375 --> 00:06:32,458
Opravdu?
47
00:06:39,167 --> 00:06:40,917
A doktor Stravinskij?
48
00:06:41,167 --> 00:06:42,208
Samozřejmě.
49
00:06:42,875 --> 00:06:44,417
Jak by to šlo bez něj?
50
00:06:45,542 --> 00:06:47,000
Má tam problém
51
00:06:47,417 --> 00:06:48,833
s jedním pacientem.
52
00:06:49,750 --> 00:06:51,500
S kterým? S tebou?
53
00:06:52,875 --> 00:06:54,625
S proletářským básníkem.
54
00:06:54,750 --> 00:06:57,375
Dnes jsou všichni pacienti básníci.
55
00:06:57,958 --> 00:06:59,750
Už to není blázinec, ale...
56
00:07:00,708 --> 00:07:03,667
Jak se to jmenuje?
Gorkij o tom často mluví v rádiu.
57
00:07:04,167 --> 00:07:06,042
Ach ano, "Unie spisovatelů".
58
00:07:11,667 --> 00:07:14,875
Ráda bych si to potom přečetla,
abych viděla, co jsi tam načmáral.
59
00:07:14,958 --> 00:07:16,083
Rozhodně.
60
00:07:16,167 --> 00:07:18,000
Jsem už na konci.
61
00:07:19,000 --> 00:07:20,125
A je to.
62
00:07:20,625 --> 00:07:22,792
Nyní můžeš jít spát.
63
00:07:26,458 --> 00:07:27,500
Ach, bože!
64
00:07:28,458 --> 00:07:29,500
Zatraceně.
65
00:07:33,333 --> 00:07:36,042
Pořád píše a píše...
Můj bože!
66
00:07:36,875 --> 00:07:38,958
Pak si to přečtu.
67
00:07:40,833 --> 00:07:43,458
Bude to hodně čtení,
ale když jde o lásku...
68
00:08:10,458 --> 00:08:14,000
<i>Za měsíční noci se Mistr ptá,</i>
69
00:08:14,125 --> 00:08:19,792
<i>zda jsou i ostatní pacienti
vzhůru jako on...</i>
70
00:08:19,875 --> 00:08:24,792
<i>Rád se prochází po balkoně
a pozoruje hvězdy...</i>
71
00:08:24,917 --> 00:08:28,667
<i>A jednoho dne mi řekla "Mistře"...</i>
72
00:08:29,250 --> 00:08:30,833
<i>Spánek přemohl básníka.</i>
73
00:08:31,542 --> 00:08:34,833
<i>Náhle se okenní mříž
bezhlučně odsunula na stranu</i>
74
00:08:35,125 --> 00:08:37,875
<i>a na balkóně se objevila tajemná postava,</i>
75
00:08:38,375 --> 00:08:40,500
<i>zalitá plným světlem měsíce.</i>
76
00:08:41,167 --> 00:08:42,833
<i>Prstem Ivana varovala.</i>
77
00:08:42,958 --> 00:08:44,000
Tiše.
78
00:08:57,375 --> 00:08:58,625
Mohu se posadit?
79
00:09:07,125 --> 00:09:08,167
Čím jste?
80
00:09:08,667 --> 00:09:09,708
Básníkem.
81
00:09:10,083 --> 00:09:11,542
Jak se jmenujete?
82
00:09:12,833 --> 00:09:13,958
Bezdomný.
83
00:09:17,750 --> 00:09:18,875
A vám se...
84
00:09:19,542 --> 00:09:20,917
nelíbí moje verše?
85
00:09:21,500 --> 00:09:22,792
Strašně se mi nelíbí.
86
00:09:24,542 --> 00:09:25,875
Které z nich jste četli?
87
00:09:38,958 --> 00:09:41,000
A co vy?
Proč jste tady?
88
00:09:42,042 --> 00:09:44,583
Před rokem jsem psal o Pilátu Pontském.
89
00:09:44,667 --> 00:09:45,708
Jste spisovatel?
90
00:09:48,292 --> 00:09:49,583
Já jsem Mistr.
91
00:09:53,375 --> 00:09:55,250
Ušila mi ho vlastníma rukama.
92
00:09:55,333 --> 00:09:56,375
"Ona"?
93
00:09:59,542 --> 00:10:00,958
Jak se jmenujete?
94
00:10:01,708 --> 00:10:03,500
Už nemám jméno.
95
00:10:04,833 --> 00:10:06,375
Vzdal jsem se ho.
96
00:10:07,625 --> 00:10:09,708
Stejně jako všeho
ostatního v mém životě.
97
00:10:12,208 --> 00:10:16,583
ROK PŘEDTÍM
98
00:10:34,833 --> 00:10:36,500
- Zdravím vás.
- Zdravím.
99
00:10:40,425 --> 00:10:41,842
PILÁT
100
00:10:43,292 --> 00:10:44,458
Můžete se podepsat?
101
00:10:46,667 --> 00:10:48,833
Zajímá vás současné divadlo?
102
00:10:50,750 --> 00:10:51,792
Galavečer.
103
00:10:52,667 --> 00:10:53,458
Galavečer.
104
00:10:53,583 --> 00:10:55,875
Je to velké představení sezóny.
105
00:10:56,417 --> 00:10:58,417
V Moskvě jsem teprve krátce.
106
00:10:59,000 --> 00:11:00,250
Kromě toho jsem herečka.
107
00:11:01,458 --> 00:11:03,000
Chci hrát ve vašem divadle.
108
00:11:03,292 --> 00:11:04,917
Ve skutečnosti není moje.
109
00:11:07,667 --> 00:11:08,917
Hodně štěstí.
110
00:11:11,833 --> 00:11:14,333
- Zdravím.
- Odpusťte moji neomalenost.
111
00:11:14,500 --> 00:11:16,250
Jste členem Svazu spisovatelů?
112
00:11:16,375 --> 00:11:17,542
Řekněme.
113
00:11:17,958 --> 00:11:22,083
Jde o to, že dnes večer mají
v restauraci pravý americký jazz.
114
00:11:22,250 --> 00:11:23,625
- Zdravím vás.
- Zdravím.
115
00:11:24,625 --> 00:11:25,667
Zdravím.
116
00:11:26,250 --> 00:11:28,250
A chcete, abych vás pozval?
117
00:11:28,417 --> 00:11:30,125
- Dobrý den.
- Dobrý.
118
00:11:33,750 --> 00:11:35,208
Moskva je vaším městem.
119
00:11:36,000 --> 00:11:36,917
Děkuji vám.
120
00:11:37,042 --> 00:11:39,000
Čekají na vás, soudruhu dramatiku.
121
00:11:39,292 --> 00:11:40,417
Dobrý den.
122
00:11:41,000 --> 00:11:43,333
- Omlouvám se.
- Uvidíme se tedy večer.
123
00:11:43,792 --> 00:11:45,042
Ve 20°° před restaurací.
124
00:11:48,542 --> 00:11:51,375
- Všichni na vás čekají.
- Přijel už Jefim Romanovič?
125
00:11:51,792 --> 00:11:52,875
Nebude tady.
126
00:11:53,542 --> 00:11:54,417
Dobrý den.
127
00:11:54,583 --> 00:11:56,458
Jak provedeme
zkoušku bez režiséra?
128
00:11:56,583 --> 00:11:57,625
Hned přijdu.
129
00:11:58,042 --> 00:12:01,583
Herci se naučili své texty
a vy je můžete opravovat.
130
00:12:01,750 --> 00:12:03,875
Vy jste autor.
Pilát na vás čeká.
131
00:12:10,250 --> 00:12:11,292
Vladaři.
132
00:12:12,750 --> 00:12:14,417
Obviněný z Galileje.
133
00:12:24,917 --> 00:12:26,292
No tak, vězni.
134
00:12:26,458 --> 00:12:27,583
Běž.
135
00:12:29,833 --> 00:12:33,333
Takže jsi to byl ty, Ješua Ha-Nocri,
136
00:12:34,125 --> 00:12:35,542
kdo přesvědčil lid,
137
00:12:35,917 --> 00:12:38,333
aby zničil jeruzalémský chrám?
138
00:12:39,667 --> 00:12:41,750
Dobrý člověče, věřte mi...
139
00:12:42,167 --> 00:12:44,458
Oslovuj římského prokurátora "vladaři".
140
00:12:44,833 --> 00:12:45,875
Jasné?
141
00:12:46,250 --> 00:12:48,083
Rozuměl jsi,
nebo tě mám praštit?
142
00:12:52,333 --> 00:12:55,167
Mluvím vaším jazykem, vladaři.
143
00:12:57,750 --> 00:12:58,875
Dobře.
144
00:12:59,708 --> 00:13:04,833
Takže ty jsi byl ten,
kdo se chystal zničit chrámovou budovu
145
00:13:05,458 --> 00:13:08,458
a nabádal k tomu lid?
146
00:13:09,500 --> 00:13:10,792
Já jsem laskavý,
147
00:13:11,375 --> 00:13:12,458
vladaři,
148
00:13:13,125 --> 00:13:16,417
já jsem nikdy v životě neměl
v úmyslu zničit chrámovou budovu
149
00:13:17,125 --> 00:13:19,792
a nikoho jsem k tomu nesmyslně nenabádal.
150
00:13:21,792 --> 00:13:23,042
Jsi lhářem.
151
00:13:24,250 --> 00:13:25,958
To je to,
co lidé dosvědčují.
152
00:13:26,292 --> 00:13:29,292
Tito dobří lidé, vladaři,
153
00:13:29,375 --> 00:13:32,708
popletli všechno,
co jsem řekl.
154
00:13:34,542 --> 00:13:36,750
Obecně se začínám obávat,
155
00:13:36,875 --> 00:13:40,875
že tento zmatek
bude ještě dlouho pokračovat.
156
00:13:42,708 --> 00:13:45,667
Přestaň předstírat,
že jsi blázen.
157
00:13:47,125 --> 00:13:51,250
Na tebe je zaznamenáno dost na to,
aby tě pověsili.
158
00:13:51,458 --> 00:13:53,875
Ne, vladaři.
159
00:13:54,250 --> 00:13:57,542
Nějaký člověk chodí s pergamenem
a neustále píše.
160
00:13:58,417 --> 00:14:01,250
Ale jednou jsem se na ten
pergamen podíval a zděsil se.
161
00:14:01,875 --> 00:14:04,917
Neřekl jsem vůbec nic z toho,
co tam bylo napsáno.
162
00:14:10,583 --> 00:14:14,167
Ale co jsi říkal
o Chrámu v davu na trhu?
163
00:14:14,417 --> 00:14:15,458
Já,
164
00:14:15,708 --> 00:14:16,833
vladaři,
165
00:14:18,750 --> 00:14:22,500
jsem řekl,
že chrám staré víry padne
166
00:14:23,667 --> 00:14:25,833
a bude postaven nový chrám...
167
00:14:26,708 --> 00:14:28,417
Pravdy.
168
00:14:29,583 --> 00:14:31,083
Jaká je pravda?
169
00:14:39,208 --> 00:14:40,625
Pravda je to,
170
00:14:45,375 --> 00:14:46,833
že tě bolí hlava.
171
00:14:48,750 --> 00:14:52,833
A tolik tě bolí,
že zbaběle myslíš na smrt.
172
00:14:53,917 --> 00:14:55,958
Ztratil jsi důvěru v lidi.
173
00:14:59,667 --> 00:15:01,458
Nyní však tvé trápení skončí.
174
00:15:01,542 --> 00:15:03,000
Bolest hlavy ustoupí.
175
00:15:03,750 --> 00:15:04,875
A vše...
176
00:15:05,708 --> 00:15:06,958
se uvolní.
177
00:15:08,792 --> 00:15:11,667
A jsem za to nesmírně rád.
178
00:15:14,083 --> 00:15:15,583
Rozvažte mu ruce.
179
00:15:19,125 --> 00:15:20,708
- Promiňte.
- Co?
180
00:15:20,792 --> 00:15:23,042
Promiňte, co se děje?
181
00:15:24,958 --> 00:15:28,208
Soudruzi, co se děje?
Copak nevidíte, že tady zkoušíme?
182
00:15:28,292 --> 00:15:30,750
- Řekli, že představení nebude.
- Ničemu nerozumím.
183
00:15:30,833 --> 00:15:31,625
Jak je to možné?
184
00:15:31,750 --> 00:15:34,125
Dobří lidé,
vraťte rekvizity na své místo.
185
00:15:34,250 --> 00:15:35,750
Zbláznili jste se?!
186
00:15:35,833 --> 00:15:36,917
Nevidíte to?!
187
00:15:37,000 --> 00:15:39,542
Národní umělec SSSR je na jevišti!
188
00:15:39,625 --> 00:15:40,708
Co se děje?!
189
00:15:40,875 --> 00:15:42,333
Máme demontovat výzdobu.
190
00:15:42,458 --> 00:15:44,500
- Cože?!
- Kdo to řekl?
191
00:15:45,500 --> 00:15:46,500
O co jde?
192
00:15:49,833 --> 00:15:51,458
Prosím, soudruhu Rimský.
193
00:15:53,042 --> 00:15:54,542
Jedinečná čerstvost.
194
00:15:54,625 --> 00:15:55,667
Igore!
195
00:15:56,292 --> 00:15:57,333
To nic.
196
00:15:58,792 --> 00:16:01,125
Teď tam probíhá demontáž dekorací.
197
00:16:01,208 --> 00:16:04,250
Hra byla na příkaz
Lidového komisariátu školství stažena.
198
00:16:04,375 --> 00:16:06,625
- Prošli jsme všemi výbory.
- Buďte v klidu.
199
00:16:06,708 --> 00:16:09,042
- Dnes není a zítra bude zpět.
- A jaký je důvod?
200
00:16:09,167 --> 00:16:10,792
Odpovídám pouze za finance.
201
00:16:10,917 --> 00:16:12,083
- Soudruhu Rimský?
- Ano.
202
00:16:12,167 --> 00:16:14,708
S tím vším běžte
za soudruhem Lichodějevem.
203
00:16:14,833 --> 00:16:16,333
Ano, ale není tam.
204
00:16:16,500 --> 00:16:18,250
Prozatím je na služební cestě.
205
00:16:20,167 --> 00:16:22,333
- Zase?
- Už je to týden a půl.
206
00:16:23,500 --> 00:16:26,375
- Jak ho najdu?
- Znáte Pigitův dům na Sadové ulici.
207
00:16:27,167 --> 00:16:28,542
Byt 50.
208
00:16:30,083 --> 00:16:31,333
Za to vám děkuji.
209
00:16:31,875 --> 00:16:33,583
Křič, ty bílý šmejde.
210
00:16:33,667 --> 00:16:35,167
Nastal den zúčtování.
211
00:16:35,292 --> 00:16:36,333
Pal!
212
00:16:38,167 --> 00:16:40,542
Budete si pamatovat,
jak se to dělá?
213
00:16:55,917 --> 00:16:58,875
- Jdu k Stěpanu Bogdanoviči.
- Soudruh Lichodějev tady není.
214
00:16:59,333 --> 00:17:01,167
Bylo mi řečeno, že je tady.
215
00:17:01,292 --> 00:17:02,917
Není tady.
216
00:17:03,167 --> 00:17:04,292
<i>Gruňo!</i>
217
00:17:04,833 --> 00:17:05,792
<i>Vodu!</i>
218
00:17:05,875 --> 00:17:07,125
Stěpane Bogdanoviči!
219
00:17:08,958 --> 00:17:10,000
Gruňo!
220
00:17:11,500 --> 00:17:13,667
<i>- Nepřijímá.
- Vodu!</i>
221
00:17:14,417 --> 00:17:15,583
<i>Gruňo!</i>
222
00:17:18,167 --> 00:17:19,208
<i>Vodu!</i>
223
00:17:21,125 --> 00:17:22,208
<i>Slyšelas?!</i>
224
00:17:23,500 --> 00:17:24,750
Michali Alexandroviči?
225
00:17:24,917 --> 00:17:27,375
Jak víte, že tu bydlím?
226
00:17:27,458 --> 00:17:29,750
To jsem nevěděl.
Já jdu za Lichodějevem.
227
00:17:30,708 --> 00:17:32,833
Teď spolu sousedíme.
228
00:17:33,417 --> 00:17:36,042
Divadelní režisér
a váš redaktor v jednom bytě.
229
00:17:36,167 --> 00:17:38,000
- Pohodlné.
- Ale on nepřijímá.
230
00:17:38,167 --> 00:17:39,292
Jak to?
231
00:17:39,708 --> 00:17:42,375
Když nepřijímá, tak nepřijímá.
232
00:17:43,125 --> 00:17:44,917
Proč děláte takový povyk?
233
00:17:46,042 --> 00:17:47,125
Proč sedíte?
234
00:17:47,583 --> 00:17:49,417
Schůze právě začíná.
235
00:17:50,375 --> 00:17:51,833
Jaká schůze?
236
00:17:52,417 --> 00:17:53,542
Aha, tahle.
237
00:17:54,625 --> 00:17:56,042
Teprve nedávno...
238
00:17:57,083 --> 00:17:58,375
jsem se nastěhoval.
239
00:17:59,167 --> 00:18:02,833
Předchozí obyvatelé někam odjeli.
240
00:18:03,250 --> 00:18:05,958
Brzy odsud zmizíte i vy,
vy mizerní intelektuálové.
241
00:18:06,042 --> 00:18:09,125
Každý z nich obsadil tři místnosti,
ale neužijete si je.
242
00:18:09,500 --> 00:18:12,125
Není to dobrý byt,
není.
243
00:18:12,750 --> 00:18:14,792
Annuška je nemocná.
244
00:18:14,917 --> 00:18:18,333
Brala boj proletariátu příliš vážně.
245
00:18:18,500 --> 00:18:19,542
Michale Sanyči.
246
00:18:20,417 --> 00:18:22,208
"Pilát" byl z plakátu odstraněn.
247
00:18:24,250 --> 00:18:25,875
A hlavně se nebojte.
248
00:18:26,208 --> 00:18:30,458
My s divadlem
vždy procházíme různými výbory.
249
00:18:30,583 --> 00:18:31,875
Pokud se představení zruší,
250
00:18:31,958 --> 00:18:35,333
všichni se vrhnou na čtení hry,
podle které bylo inscenováno.
251
00:18:35,625 --> 00:18:38,083
A tady to je, prosím,
milí soudruzi, tady to je,
252
00:18:38,167 --> 00:18:40,167
v našem posledním čísle,
otištěné.
253
00:18:40,250 --> 00:18:43,250
Zodpovědně vám prohlašuji,
že jako místopředseda Svazu,
254
00:18:43,417 --> 00:18:46,500
kdybyste měli nějaký problém,
255
00:18:46,750 --> 00:18:48,333
jako první,
bych o něm věděl.
256
00:18:53,667 --> 00:18:58,250
Děkujeme Nastasje Lukinišněvové
za zprávu o práci
257
00:18:58,625 --> 00:19:00,833
na sbírce mořských příběhů
258
00:19:01,333 --> 00:19:02,542
"Kormidelnı́k Žorž"
259
00:19:02,792 --> 00:19:03,833
moc se těším.
260
00:19:04,833 --> 00:19:07,875
Další bod programu.
261
00:19:08,750 --> 00:19:13,917
Debata o umělecké
a politické složce hry "Pilát".
262
00:19:17,000 --> 00:19:18,458
Autor je pozván na jeviště.
263
00:19:29,417 --> 00:19:30,750
Prosím, posaďte se.
264
00:19:31,458 --> 00:19:32,333
Sem?
265
00:19:32,458 --> 00:19:33,500
Ano.
266
00:19:33,833 --> 00:19:35,292
Je pozván kritik
267
00:19:35,667 --> 00:19:37,333
Osov Semjonovič Latunský.
268
00:19:47,292 --> 00:19:50,625
Na úvod bych chtěl připomenout
269
00:19:51,500 --> 00:19:55,000
zde shromážděným soudruhům literátům,
že úkolem sovětské kritiky
270
00:19:55,375 --> 00:19:59,875
je odhalovat objektivní,
třídní význam literárních děl.
271
00:20:00,208 --> 00:20:01,542
A teď k podstatě otázky.
272
00:20:02,167 --> 00:20:05,750
V době, kdy strana a vláda
vyvíjejí obrovské úsilí,
273
00:20:05,833 --> 00:20:08,708
aby zemi jednou provždy zbavily
274
00:20:08,792 --> 00:20:12,125
škodlivých reakčních
a náboženských předsudků,
275
00:20:12,708 --> 00:20:14,458
se člen Svazu sovětských spisovatelů
276
00:20:14,583 --> 00:20:18,083
zabývá tvorbou apologie
náboženského tmářství.
277
00:20:18,167 --> 00:20:19,417
Píše si hru
278
00:20:20,042 --> 00:20:22,875
o Pilátu Pontském a Ježíši Kristu,
279
00:20:23,375 --> 00:20:26,625
zde trapně nazvanou
Ješua Ha-Nocri.
280
00:20:26,917 --> 00:20:29,792
Zaštiťováním se historickým materiálem,
281
00:20:30,500 --> 00:20:32,125
tak kritizuje sovětský režim.
282
00:20:32,250 --> 00:20:33,083
Dovolte mi.
283
00:20:33,208 --> 00:20:34,292
Ještě jsem neskončil.
284
00:20:37,292 --> 00:20:38,333
Posaďte se, prosím.
285
00:20:39,917 --> 00:20:41,167
Budu citovat
286
00:20:41,917 --> 00:20:43,167
samotného Ha-Nocriho.
287
00:20:45,500 --> 00:20:48,792
"Veškerá moc je násilí na lidech."
288
00:20:48,917 --> 00:20:50,458
Co tím autor myslí?
289
00:20:50,750 --> 00:20:53,583
Že moc proletářské diktatury
je také násilí?
290
00:20:54,500 --> 00:20:55,542
Ano, násilí.
291
00:20:56,417 --> 00:20:57,458
Ale vynucené.
292
00:20:58,375 --> 00:20:59,417
A nutné.
293
00:21:00,583 --> 00:21:01,833
A tak ve všem, soudruzi.
294
00:21:02,083 --> 00:21:03,125
"Pilát"...
295
00:21:03,625 --> 00:21:07,375
je politicky škodlivé
a krajně nebezpečné dílo,
296
00:21:08,333 --> 00:21:10,625
které nemá
v sovětské literatuře místo!
297
00:21:10,750 --> 00:21:11,750
Bravo!
298
00:21:13,750 --> 00:21:15,542
Pokračujme v debatě.
299
00:21:15,667 --> 00:21:17,708
Soudruzi,
krátký improvizovaný kousek.
300
00:21:18,042 --> 00:21:21,833
Jak šel náš Pilát
na Lidový Komisariát?
301
00:21:21,917 --> 00:21:24,042
Kupředu levá, zpátky ni krok...
302
00:21:24,167 --> 00:21:26,167
Soudruhu Bezdomný,
není čas na improvizaci.
303
00:21:26,292 --> 00:21:28,083
Máme schválený program schůze.
304
00:21:28,208 --> 00:21:29,542
Dobře, ještě jedna malá.
305
00:21:29,667 --> 00:21:31,125
Proč potřebujeme ráj?
306
00:21:31,208 --> 00:21:33,917
My pojedeme v Krymský kraj!
307
00:21:34,917 --> 00:21:37,375
Co takhle zájezdy na Krym?!
308
00:21:37,500 --> 00:21:41,208
Ano, a ještě k otázce bydlení, soudruzi,
chtěl bych nějaké vysvětlení.
309
00:21:41,333 --> 00:21:43,542
Poprichine, uklidníš se,
nebo tě mám vyvést?
310
00:21:44,042 --> 00:21:45,208
Já se uklidním.
311
00:21:45,750 --> 00:21:46,792
Děkuji.
312
00:21:47,625 --> 00:21:48,792
Pokračujme v debatě.
313
00:21:49,333 --> 00:21:52,583
Nyní uděluji slovo
Borisi Petrovičovi Maigelovi.
314
00:21:59,167 --> 00:22:03,083
Jak se stalo,
že se reakční hra
315
00:22:03,375 --> 00:22:04,417
"Pilát"
316
00:22:04,833 --> 00:22:06,583
dočkala vydání
317
00:22:07,667 --> 00:22:09,000
a poté i uvedení?
318
00:22:11,000 --> 00:22:13,667
Protože ve světě bez ryb
319
00:22:14,083 --> 00:22:15,333
je "Pilát" rybou.
320
00:22:16,458 --> 00:22:20,250
Ale naším úkolem není zakazovat to
k radosti našich nepřátel,
321
00:22:20,375 --> 00:22:22,583
kteří jen čekají,
aby ukázali, že...
322
00:22:22,708 --> 00:22:25,542
v SSSR údajně není svoboda slova.
323
00:22:25,667 --> 00:22:28,792
Naším úkolem je autorovi pomoci.
324
00:22:29,167 --> 00:22:34,042
Navést autora na pravou cestu služby
325
00:22:34,750 --> 00:22:35,833
pracujícímu lidu.
326
00:22:35,958 --> 00:22:38,292
Koneckonců,
jak řekl soudruh Lenin:
327
00:22:39,500 --> 00:22:42,167
"Chytrý není ten, kdo nedělá chyby."
328
00:22:43,625 --> 00:22:44,792
"Chytrý je ten,"
329
00:22:45,250 --> 00:22:48,208
"kdo je umí rychle napravit."
330
00:22:50,667 --> 00:22:51,708
Soudruhu Maigeli!
331
00:22:51,875 --> 00:22:52,917
Soudruhu Maigeli!
332
00:22:55,208 --> 00:22:56,250
Mohu?
333
00:22:56,625 --> 00:22:58,250
Prosím, soudruhu Berdjusi.
334
00:23:02,833 --> 00:23:04,833
Nejprve bych se jako redaktor,
335
00:23:06,500 --> 00:23:10,000
který schválil zveřejnění tohoto díla,
336
00:23:11,958 --> 00:23:17,042
chtěl svým kolegům
upřímně omluvit za politickou
337
00:23:18,292 --> 00:23:19,667
krátkozrakost,
338
00:23:19,917 --> 00:23:21,208
kterou jsem...
339
00:23:22,208 --> 00:23:23,542
projevil.
340
00:23:25,375 --> 00:23:26,708
Za to se omlouvám.
341
00:23:27,417 --> 00:23:32,417
Navrhuji, aby byl celý náklad
tohoto čísla okamžitě stažen z prodeje.
342
00:23:32,750 --> 00:23:33,792
A jsem si jist,
343
00:23:34,042 --> 00:23:36,833
že při řádné práci
344
00:23:37,375 --> 00:23:42,083
zítra budeme schopni hru dopracovat
345
00:23:42,667 --> 00:23:45,625
ideově správným směrem.
346
00:23:48,042 --> 00:23:49,417
- Bravo!
- Bravo!
347
00:23:50,083 --> 00:23:51,125
Výborně!
348
00:23:53,083 --> 00:23:55,625
Zbývá už jen vyslechnout názor
samotného autora.
349
00:23:57,375 --> 00:23:58,750
Já můžu mluvit?
350
00:23:58,833 --> 00:23:59,750
Jistě.
351
00:23:59,875 --> 00:24:01,083
Prosím, mluvte.
352
00:24:13,167 --> 00:24:14,958
Já už jsem svou hru napsal.
353
00:24:18,167 --> 00:24:19,208
Dobře.
354
00:24:21,542 --> 00:24:23,750
Proč nevyužijete svého talentu
355
00:24:24,167 --> 00:24:26,208
a nenapíšete něco,
356
00:24:26,333 --> 00:24:29,625
co by sovětské čtenáře
opravdu zajímalo?
357
00:24:30,750 --> 00:24:31,875
Například...
358
00:24:32,333 --> 00:24:34,125
o pracovním vykořisťování lidu.
359
00:24:36,208 --> 00:24:39,417
Jak už to tak bývá,
já jsem v továrně nepracoval.
360
00:24:39,542 --> 00:24:40,792
Nechodil jsem na jatka.
361
00:24:41,833 --> 00:24:43,083
Nekosil jsem oves.
362
00:24:43,167 --> 00:24:46,500
Jak můžu psát o něčem,
co neznám?
363
00:24:46,667 --> 00:24:48,125
Pokud vím,
364
00:24:48,417 --> 00:24:50,875
ani vy jste nebyl
ve starověké Judeji.
365
00:24:53,667 --> 00:24:56,000
S vaším dovolením,
jsem historik.
366
00:24:56,083 --> 00:24:58,750
Tak nám napište něco
o historii revoluce.
367
00:24:59,792 --> 00:25:01,583
Obávám se,
i to se vám nebude líbit.
368
00:25:01,667 --> 00:25:04,042
Soudruzi,
mám tu další malou improvizaci.
369
00:25:04,125 --> 00:25:05,833
Soudruhu Bezdomný, nech toho.
370
00:25:05,958 --> 00:25:07,083
Je to krátké.
371
00:25:07,375 --> 00:25:10,625
Sovětského básníka nezajímá Ježíš!
372
00:25:10,708 --> 00:25:14,208
Sovětského básníka zajímá jen spíž!
373
00:25:14,500 --> 00:25:18,167
Plynofikace, elektrifikace, těžba ropy!
374
00:25:18,250 --> 00:25:21,208
To je naše duchovní potrava!
375
00:25:29,417 --> 00:25:30,458
Soudruhu!
376
00:25:33,167 --> 00:25:34,208
Kam jdete?
377
00:25:36,458 --> 00:25:37,500
Tudy.
378
00:25:48,750 --> 00:25:49,792
Kamaráde.
379
00:25:51,083 --> 00:25:52,708
Řekl jsi všechno správně.
380
00:25:53,583 --> 00:25:55,583
Chtěl jsem tě povzbudit,
ale nebyl čas.
381
00:25:56,083 --> 00:25:57,250
To bylo silné.
382
00:25:57,875 --> 00:25:59,000
Nebo hloupé.
383
00:25:59,667 --> 00:26:01,333
Jak se na to dívat?
384
00:26:01,458 --> 00:26:02,458
Dialekticky.
385
00:26:02,583 --> 00:26:03,583
A ty se nedívej.
386
00:26:03,708 --> 00:26:08,542
Když budou tlačit,
napíšeš jim román o kolchozu.
387
00:26:09,208 --> 00:26:10,500
Jak klíčilo žito.
388
00:26:10,583 --> 00:26:11,625
To by šlo.
389
00:26:12,208 --> 00:26:15,125
Myslím,
že tohle bys zvládl za týden.
390
00:26:16,375 --> 00:26:17,708
Máš tady pěkné letovisko.
391
00:26:18,417 --> 00:26:19,750
Takhle žili lidé.
392
00:26:20,667 --> 00:26:22,042
To je ale tlustá kočka.
393
00:26:25,375 --> 00:26:26,792
Jak se jmenuješ, buržouste?
394
00:26:26,917 --> 00:26:27,917
Behemot.
395
00:26:28,667 --> 00:26:29,708
Je tvoje?
396
00:26:30,583 --> 00:26:31,792
Chodí na návštěvy.
397
00:26:33,542 --> 00:26:34,583
Stejně jako já.
398
00:26:34,667 --> 00:26:35,750
Pozor na hlavu.
399
00:26:37,333 --> 00:26:41,167
Mám rozpis používání záchodu
ve společné místnosti.
400
00:26:41,250 --> 00:26:42,292
Věřil bys?
401
00:26:45,542 --> 00:26:49,083
Ale já jsem kreativní člověk,
nemůžu chodit na záchod podle rozvrhu.
402
00:26:51,958 --> 00:26:53,917
A ty tady máš spisovatelský ráj.
403
00:26:55,292 --> 00:26:57,333
Po dnešním očistci se obávám,
404
00:26:57,417 --> 00:26:59,958
že mě nenechají překládat
ani dětské říkanky.
405
00:27:01,042 --> 00:27:03,042
A placení ráje nebude čím.
406
00:27:04,167 --> 00:27:05,250
Jen se, prosím,
407
00:27:06,667 --> 00:27:08,250
nepohřbívej moc brzo.
408
00:27:08,375 --> 00:27:10,083
Jejich síla je v našem strachu.
409
00:27:11,333 --> 00:27:13,583
Za týden nebo dva
na to všichni zapomenou.
410
00:27:14,000 --> 00:27:15,917
Potřebuješ rozptýlení.
Tady.
411
00:27:16,333 --> 00:27:18,000
Například v dnešní restauraci...
412
00:27:19,042 --> 00:27:20,083
Jazz.
413
00:27:20,208 --> 00:27:22,208
- Jazz.
- Slíbil jsem jí, že půjdu.
414
00:27:22,625 --> 00:27:23,583
Komu?
415
00:27:23,708 --> 00:27:26,333
Jedna nesmírně
ambiciózní mladá herečka.
416
00:27:27,208 --> 00:27:28,958
Co přijela dobýt hlavní město.
417
00:27:30,667 --> 00:27:32,083
Můj oblíbený typ.
418
00:27:32,625 --> 00:27:33,667
Ale ne můj.
419
00:27:33,750 --> 00:27:34,792
Já tě zachráním.
420
00:27:36,083 --> 00:27:37,125
Vezmu to na sebe.
421
00:27:37,708 --> 00:27:39,167
Co bys pro přítele neudělal.
422
00:27:40,250 --> 00:27:41,292
Seznamte se!
423
00:27:41,917 --> 00:27:43,333
"Garniza Spinker".
424
00:27:43,750 --> 00:27:44,583
S písní.
425
00:27:44,708 --> 00:27:45,917
"Aleluja". Prosím.
426
00:27:47,667 --> 00:27:48,917
RESTAURACE
427
00:27:54,542 --> 00:27:55,625
Dobrý večer.
428
00:27:56,250 --> 00:27:57,583
- Dobrý večer.
- Zdravím.
429
00:28:18,083 --> 00:28:19,833
Seznamte se s Aloisem Mogaryčem.
430
00:28:20,000 --> 00:28:21,042
Filmový dramaturg.
431
00:28:21,375 --> 00:28:22,042
Bravo.
432
00:28:22,208 --> 00:28:23,250
Je mi potěšením.
433
00:28:25,500 --> 00:28:26,667
Je mi potěšením.
434
00:28:27,250 --> 00:28:28,583
Ach, prosím.
435
00:28:30,542 --> 00:28:31,792
- S námi.
- Ano?
436
00:28:36,125 --> 00:28:37,542
- Šampaňské?
- Ano.
437
00:28:37,958 --> 00:28:40,208
Jen víte,
moc ho nemusím.
438
00:28:40,542 --> 00:28:42,250
Ze šampaňského mám husí kůži.
439
00:28:42,333 --> 00:28:43,667
Já to risknu.
440
00:28:48,000 --> 00:28:50,500
Počkejte na nás na pár chvilek.
441
00:28:52,375 --> 00:28:53,417
Šampaňské!
442
00:28:54,125 --> 00:28:56,417
Poslouchej,
byl jsem na šeptandě.
443
00:28:56,750 --> 00:28:58,000
Jsem doslova v šoku.
444
00:28:58,417 --> 00:28:59,833
Máš tu tolik příznivců.
445
00:29:03,625 --> 00:29:04,667
Zkrátka,
446
00:29:05,375 --> 00:29:07,042
byl podán návrh na vystoupení.
447
00:29:07,125 --> 00:29:07,875
Vystoupení kde?
448
00:29:08,167 --> 00:29:11,583
Na shromáždění proti cenzuře
za literární svobodu.
449
00:29:11,708 --> 00:29:13,375
Soucítím. Jsem s vámi.
450
00:29:13,500 --> 00:29:14,500
Děkuji.
451
00:29:15,042 --> 00:29:16,458
Zítra v 10°° před Svazem.
452
00:29:16,792 --> 00:29:20,333
Zítra v 10°° je tady prvomájová,
bůh mi odpusť, demonstrace.
453
00:29:20,583 --> 00:29:22,167
- Přesně tak.
- Prosím.
454
00:29:22,333 --> 00:29:23,667
Kdy jindy, když ne teď?
455
00:29:24,083 --> 00:29:26,875
Když teď budeme mlčet,
bude to se všemi jako s Dumasem.
456
00:29:27,167 --> 00:29:29,000
Pojďme vyhrát. Zvítězit. Pokořit.
457
00:29:29,583 --> 00:29:30,708
Všechno.
458
00:29:35,917 --> 00:29:37,458
Připijme si na to,
459
00:29:37,833 --> 00:29:41,375
že náš talent může
překonat jen naše krása.
460
00:29:49,042 --> 00:29:50,792
To je váš divadelní režisér, že?
461
00:29:50,875 --> 00:29:51,917
Lichodějev.
462
00:29:52,208 --> 00:29:54,083
Ano,
to je Stěpan Bogdanovič.
463
00:29:54,833 --> 00:29:56,875
Jen s ním potřebuji mluvit.
464
00:29:59,417 --> 00:30:02,167
Soudruhu,
ukažte mi svůj průkaz.
465
00:30:09,750 --> 00:30:11,542
K dnešnímu dni je neplatný.
466
00:30:12,083 --> 00:30:13,250
Prosím o odchod.
467
00:30:19,458 --> 00:30:21,167
- Co to znamená?
- Prosím, prosím!
468
00:30:47,250 --> 00:30:48,292
Děkuji.
469
00:30:50,375 --> 00:30:51,708
Nejste náhodou spisovatel?
470
00:30:54,208 --> 00:30:56,792
Řekli mi, že tohle je
restaurace pro spisovatele.
471
00:30:59,208 --> 00:31:00,250
Spisovatel.
472
00:31:01,375 --> 00:31:03,333
A vy podle přízvuku z Německa?
473
00:31:04,208 --> 00:31:05,667
Ano, z Německa taky.
474
00:31:06,333 --> 00:31:08,125
A co tady děláte vy?
475
00:31:09,042 --> 00:31:13,917
Přišel jsem se seznámit
s vaším úžasným sovětským experimentem.
476
00:31:15,167 --> 00:31:18,000
Pro práci nebo pro potěšení?
477
00:31:18,583 --> 00:31:20,500
Pro mě je to totéž.
478
00:31:27,458 --> 00:31:28,708
Náročný den?
479
00:31:30,083 --> 00:31:32,458
Moje hra byla dnes stažena z produkce.
480
00:31:32,958 --> 00:31:37,583
Časopis, ve kterém vychází,
se stahuje z prodeje.
481
00:31:37,667 --> 00:31:41,667
A právě mi sebrali
průkazku Svazu spisovatelů.
482
00:31:42,167 --> 00:31:43,583
Jinak je všechno v pořádku.
483
00:31:44,542 --> 00:31:45,583
A co je s vámi?
484
00:31:45,667 --> 00:31:50,333
Za to, co jste mohli udělat včera,
ale dnes nemůžete.
485
00:31:50,458 --> 00:31:51,500
Nová země.
486
00:31:51,583 --> 00:31:52,833
Nová pravidla.
487
00:31:54,750 --> 00:31:55,833
A lidé jsou noví?
488
00:31:56,667 --> 00:31:58,208
Jsou všichni taky noví?
489
00:31:59,792 --> 00:32:00,833
Noví lidé.
490
00:32:02,125 --> 00:32:04,542
Noví lidé jsou jen
zapomenutí staří lidé.
491
00:32:10,208 --> 00:32:14,750
Víte, pokud vím, žádná země v dějinách
lidstva se nikdy nepokusila zbavit Boha
492
00:32:14,833 --> 00:32:18,625
a vybudovat společnost,
co by hlásala ateismus jako náboženství.
493
00:32:19,375 --> 00:32:21,792
To musí lidi nějak změnit,
nemyslíte?
494
00:32:22,083 --> 00:32:26,375
Teď si dovedu představit,
jak to všechno vypadá očima cizince.
495
00:32:26,458 --> 00:32:28,792
A teď si představte,
jak to vypadá odtamtud.
496
00:32:29,250 --> 00:32:30,375
Nebo odtud.
497
00:32:31,167 --> 00:32:34,750
To by mohla být
dobrá zápletka pro příběh.
498
00:32:35,250 --> 00:32:36,917
Ďábel,
ve kterého nikdo nevěří,
499
00:32:37,417 --> 00:32:39,250
se osobně rozhodne navštívit Moskvu.
500
00:32:39,333 --> 00:32:40,667
Aby udělal pořádek.
501
00:32:42,042 --> 00:32:43,792
Takové věci by se nikdy neotiskly.
502
00:32:45,125 --> 00:32:47,083
Pro koho mám psát?
503
00:32:47,417 --> 00:32:49,708
Pište, aby vás netiskli,
ale kopírovali.
504
00:32:50,708 --> 00:32:52,792
Víte,
koho mi připomínáte?
505
00:32:57,417 --> 00:32:58,958
Měli bychom jít, profesore.
506
00:32:59,042 --> 00:33:01,000
Už jdu,
soudruhu Korovjeve.
507
00:33:01,125 --> 00:33:03,125
Nechtěl byste jít
se mnou na návštěvu?
508
00:33:03,208 --> 00:33:05,250
Dnes ne,
pokud vám to nevadí.
509
00:33:05,333 --> 00:33:08,458
Kdybych měl příležitost,
tak si vámi znovu popovídám.
510
00:33:08,667 --> 00:33:09,708
Popřemýšlejte o tom.
511
00:33:10,125 --> 00:33:12,333
Chci v Moskvě
ještě nějakou dobu zůstat.
512
00:33:14,958 --> 00:33:16,000
Jedeme?
513
00:33:27,917 --> 00:33:30,417
PROFESOR T.WOLLAND
514
00:33:44,375 --> 00:33:45,417
Kde jsou všichni?
515
00:33:50,500 --> 00:33:52,083
Slibovali, že přijdou.
516
00:33:53,250 --> 00:33:55,208
Jeden za všechny.
Všichni za jednoho.
517
00:33:56,417 --> 00:33:58,250
Po včerejšku asi ještě vyspávají.
518
00:34:00,000 --> 00:34:01,083
Přijdu k tobě jindy.
519
00:34:01,333 --> 00:34:03,583
A tak jsem kráčel
po tom květnovém bulváru
520
00:34:03,667 --> 00:34:06,208
a hlavou se mi honily myšlenky.
521
00:34:07,417 --> 00:34:10,000
<i>Možná bych měl začít psát operní libreta.</i>
522
00:34:11,417 --> 00:34:12,500
<i>Nu což?</i>
523
00:34:13,292 --> 00:34:15,208
<i>Když libreto, tak libreto.</i>
524
00:34:16,750 --> 00:34:21,083
<i>Hořce jsem litoval, že jsem opustil učení
a odsoudil se k nevěrné existenci.</i>
525
00:34:22,125 --> 00:34:23,167
<i>Bůh však vidí.</i>
526
00:34:23,458 --> 00:34:26,583
<i>Důvodem byla jen láska k literatuře.</i>
527
00:34:27,208 --> 00:34:28,625
Promiňte, dostanu se tam?
528
00:34:28,917 --> 00:34:31,208
Ostrovská je uzavřena
až do skončení průchodu.
529
00:34:31,333 --> 00:34:32,458
Vlaječku nebo květinu?
530
00:34:33,833 --> 00:34:34,875
Ne, děkuji.
531
00:34:35,667 --> 00:34:38,833
<i>Možná napsat dopis,
aby mě pustili ze země?</i>
532
00:34:40,042 --> 00:34:42,458
<i>Proč by v SSSR zadržovali spisovatele,</i>
533
00:34:42,542 --> 00:34:45,542
<i>jehož díla nemohou v SSSR existovat?</i>
534
00:34:46,208 --> 00:34:48,417
- Ano, ale jde o to...
- Pasáž je uzavřená.
535
00:34:49,708 --> 00:34:52,167
<i>Pětiletku za čtyři roky.</i>
536
00:34:52,625 --> 00:34:54,917
<i>Žádný spisovatel není tak mlčenlivý.</i>
537
00:34:55,667 --> 00:34:58,458
<i>Kdyby mlčel, nebyl by skutečný.</i>
538
00:34:59,042 --> 00:35:01,083
<i>A pokud ten skutečný mlčí,</i>
539
00:35:01,500 --> 00:35:02,542
<i>je mrtvý.</i>
540
00:35:13,333 --> 00:35:17,000
<i>Představte si,
že po Tverské šly stovky, tisíce lidí.</i>
541
00:35:17,208 --> 00:35:19,958
Ale vsadím se,
že ona uviděla jenom mě.
542
00:35:20,708 --> 00:35:22,625
<i>A nevypadala ani tak znepokojeně,</i>
543
00:35:23,000 --> 00:35:24,417
<i>jako spíš bolestně.</i>
544
00:35:25,500 --> 00:35:28,292
<i>Nebyla to ani tak její krása,
co mě zarazilo,</i>
545
00:35:28,542 --> 00:35:30,875
<i>jako spíš její neobyčejná,
nevídaná</i>
546
00:35:31,250 --> 00:35:32,958
<i>osamělost v jejích očích.</i>
547
00:35:33,750 --> 00:35:35,125
Líbí se vám moje květiny?
548
00:35:37,833 --> 00:35:38,833
Ne.
549
00:35:41,625 --> 00:35:43,208
Nemáte vůbec rád květiny?
550
00:35:44,333 --> 00:35:45,375
Já mám květiny rád.
551
00:35:46,417 --> 00:35:47,458
Jen ne tenhle druh.
552
00:35:56,750 --> 00:35:58,083
Co se vám ještě líbí?
553
00:35:59,792 --> 00:36:00,583
Moře.
554
00:36:00,792 --> 00:36:02,417
Ale ještě jsem tam nikdy nebyl.
555
00:36:03,542 --> 00:36:06,042
Jak můžete obdivovat něco,
co jste nikdy neviděl?
556
00:36:06,792 --> 00:36:07,833
Jste spisovatel?
557
00:36:08,625 --> 00:36:09,667
Uhodla jste.
558
00:36:10,292 --> 00:36:11,333
A vy?
559
00:36:12,292 --> 00:36:13,333
Anděl?
560
00:36:15,167 --> 00:36:16,250
Anděl.
561
00:36:17,500 --> 00:36:18,708
Spíš čarodějnice.
562
00:36:18,958 --> 00:36:20,208
<i>A pak jsem si uvědomil,</i>
563
00:36:20,333 --> 00:36:23,583
<i>že mě nikdy nikdo neměl
a nebude mít rád jako tahle žena.</i>
564
00:36:24,500 --> 00:36:26,125
<i>Věděl jsem to už ten den,</i>
565
00:36:26,667 --> 00:36:29,792
<i>kdy jsme se ocitli,
aniž bychom si všimli, u kremelské zdi...</i>
566
00:36:30,125 --> 00:36:33,000
<i>a mluvili jsme spolu,
jako bychom se viděli včera.</i>
567
00:36:34,250 --> 00:36:36,000
<i>Jako bychom se znali už léta.</i>
568
00:36:36,083 --> 00:36:38,417
Není to děsivé říkat to cizímu člověku?
569
00:36:40,625 --> 00:36:41,875
Říkat pravdu je lehké...
570
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
a příjemné.
571
00:36:46,292 --> 00:36:48,875
Takže jste spisovatel.
A co píšete?
572
00:36:49,667 --> 00:36:50,708
Momentálně nic.
573
00:36:55,125 --> 00:36:57,542
- Byl tu jeden nový nápad, ale...
- Ano?
574
00:36:59,333 --> 00:37:00,542
Byl odsouzen k zániku.
575
00:37:01,125 --> 00:37:02,417
O to zajímavější.
576
00:37:02,958 --> 00:37:04,042
Povíte mi o něm?
577
00:37:15,125 --> 00:37:17,833
Tohle je jedno z mých
nejoblíbenějších míst v Moskvě.
578
00:37:19,208 --> 00:37:20,750
Ale i to se brzy změní.
579
00:37:21,375 --> 00:37:23,000
Představte si,
že až skončí...
580
00:37:23,375 --> 00:37:26,458
celá tahle velká výstavba,
budou tu stát obrovské domy
581
00:37:27,167 --> 00:37:28,208
a památníky.
582
00:37:28,583 --> 00:37:31,375
A tam po Bronné budou jezdit tramvaje.
583
00:37:31,750 --> 00:37:33,917
A právě po nových
Patriarchových rybnících
584
00:37:34,417 --> 00:37:38,333
se prochází Michail Alexandrovič Berlioz,
redaktor literárního časopisu,
585
00:37:38,875 --> 00:37:42,083
a jeho mladý společník,
básník Ivan Panyrev,
586
00:37:42,167 --> 00:37:44,375
který píše pod
pseudonymem Bezdomný.
587
00:37:44,500 --> 00:37:47,583
A za Alexandrovskou zahradou
jsem ji pozval do Patriarší.
588
00:37:48,000 --> 00:37:49,042
Do Patriarší?
589
00:37:51,333 --> 00:37:53,458
Tam se to všechno stalo.
590
00:37:53,625 --> 00:37:54,667
Co přesně?
591
00:37:55,625 --> 00:37:56,917
Tam jsme ho potkali.
592
00:37:59,417 --> 00:38:00,458
Konzultanta.
593
00:38:01,333 --> 00:38:02,500
Prosím, povídejte.
594
00:38:04,875 --> 00:38:06,708
Přijdou ke stánku,
595
00:38:06,958 --> 00:38:08,917
chtějí minerálku,
ale žádná není.
596
00:38:09,083 --> 00:38:10,625
Dají si meruňkovou vodu.
597
00:38:11,167 --> 00:38:12,792
A pak ho potkají.
598
00:38:13,792 --> 00:38:15,500
Koho? Jeho.
599
00:38:17,333 --> 00:38:20,500
Jde o to,
že dávno před jakýmkoli Ježíšem
600
00:38:20,625 --> 00:38:24,500
se narodilo velké množství Božích synů.
601
00:38:24,583 --> 00:38:26,375
<i>Berlioz pověřil Bezdomného,</i>
602
00:38:26,458 --> 00:38:29,125
<i>aby napsal proti náboženskou
báseň do jiné knihy.</i>
603
00:38:29,208 --> 00:38:34,292
<i>A nyní dával básníkovi jakousi přednášku,
aby mu poradil.</i>
604
00:38:34,792 --> 00:38:40,292
Žádný z těchto starověkých historiků
se o Kristu nezmiňuje ani jednou.
605
00:38:40,417 --> 00:38:47,167
Přestože oba žili ve stejné době,
v níž se předpokládá, že žil i on.
606
00:38:50,875 --> 00:38:53,083
A že neexistuje
žádné východní náboženství,
607
00:38:53,167 --> 00:38:54,500
ve kterém by zpravidla,
608
00:38:54,583 --> 00:38:57,208
neposkvrněná panna
nepřivedla na svět Boha.
609
00:38:57,417 --> 00:39:00,042
Křesťané,
aniž by vymysleli něco nového,
610
00:39:00,542 --> 00:39:03,000
si vytvořili vlastního Ježíše,
611
00:39:03,583 --> 00:39:05,333
který nikdy nežil.
612
00:39:05,958 --> 00:39:09,083
A na to je třeba klást hlavní důraz.
613
00:39:09,250 --> 00:39:11,500
Právě jste mi otevřel oči.
Celé...
614
00:39:11,833 --> 00:39:12,917
to přepíšu.
615
00:39:13,458 --> 00:39:14,500
Omlouvám se.
616
00:39:14,833 --> 00:39:15,875
Prosím.
617
00:39:23,417 --> 00:39:24,667
Omlouvám se,
618
00:39:25,583 --> 00:39:26,917
že jsem se vloudil
619
00:39:27,667 --> 00:39:29,125
a jako neznalý
620
00:39:29,667 --> 00:39:31,292
jsem si dovolil...
621
00:39:32,250 --> 00:39:35,292
Nicméně téma vaší vědecké
přednášky je tak zajímavé,
622
00:39:35,500 --> 00:39:37,500
že jsem prostě nemohl...
623
00:39:37,917 --> 00:39:39,208
Na chvíli se posadím.
624
00:39:46,125 --> 00:39:47,208
A pokud jsem...
625
00:39:48,208 --> 00:39:50,958
dobře poslouchal,
tak teď tvrdíte, že...
626
00:39:51,500 --> 00:39:52,625
Ježíš
627
00:39:53,625 --> 00:39:54,958
neexistoval.
628
00:39:56,500 --> 00:39:58,000
Ano, dobře jste poslouchal.
629
00:39:58,083 --> 00:40:01,000
Přesně o tom jsme mluvili.
630
00:40:01,125 --> 00:40:02,292
Jak zajímavé.
631
00:40:03,917 --> 00:40:05,792
Souhlasil jste se svým protějškem?
632
00:40:08,458 --> 00:40:09,667
Na sto procent.
633
00:40:11,042 --> 00:40:12,083
To je skvělé.
634
00:40:14,500 --> 00:40:16,542
Takže to znamená,
že vy dva...
635
00:40:17,458 --> 00:40:18,583
jste ateisté?
636
00:40:20,542 --> 00:40:23,833
Samozřejmě, že jsme ateisté.
637
00:40:23,958 --> 00:40:25,333
Děkuji vám z celého srdce.
638
00:40:25,667 --> 00:40:26,708
Dobře, počkejte.
639
00:40:27,375 --> 00:40:29,167
Za co právě teď děkujete?
640
00:40:29,542 --> 00:40:31,167
Za velmi důležité informace,
641
00:40:31,417 --> 00:40:33,583
které mě jako cestovatele
642
00:40:34,375 --> 00:40:35,542
nesmírně zajímají.
643
00:40:36,083 --> 00:40:38,667
Co tedy s důkazy Boží existence,
644
00:40:40,083 --> 00:40:43,083
kterých je, jak víme,
přinejmenším
645
00:40:43,750 --> 00:40:44,792
pět.
646
00:40:45,500 --> 00:40:47,583
Kantovy důkazy.
647
00:40:48,792 --> 00:40:51,708
Takže ony jsou také nepřesvědčivé.
648
00:40:51,833 --> 00:40:54,875
Poslyšte, vezměte toho
svého Kanta a jeho důkazy
649
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
a společně se vydejte
na tři roky do blázince.
650
00:40:57,583 --> 00:41:00,250
Ne, ne, ne. Otázka.
651
00:41:01,333 --> 00:41:02,375
Do blázince s ním.
652
00:41:03,292 --> 00:41:05,625
Pokud však říkáte,
653
00:41:06,000 --> 00:41:06,917
že Bůh není,
654
00:41:07,000 --> 00:41:08,875
kdo pak má na starosti
655
00:41:09,542 --> 00:41:10,583
tohle všechno:
656
00:41:11,042 --> 00:41:13,875
lidi, životy
a vůbec uspořádání
657
00:41:14,625 --> 00:41:15,375
světa?
658
00:41:15,500 --> 00:41:18,042
Je to sám člověk,
kdo vládne těmito rukama.
659
00:41:18,167 --> 00:41:18,625
Ano,
660
00:41:19,125 --> 00:41:20,250
člověk, říkáte.
661
00:41:21,583 --> 00:41:25,625
Člověk není schopen plánovat
ani na směšnou dobu tisíce let.
662
00:41:25,875 --> 00:41:28,583
Nedokáže ručit
ani za svůj vlastní zítřek.
663
00:41:30,917 --> 00:41:32,458
Představte si, onemocněl jste.
664
00:41:32,667 --> 00:41:33,708
Řekněme,
665
00:41:35,000 --> 00:41:36,417
že rakovinou plic.
666
00:41:38,083 --> 00:41:40,333
A už vám není dobře.
667
00:41:41,042 --> 00:41:42,375
A stávají se i horší věci.
668
00:41:42,583 --> 00:41:43,792
Muž uklouzne
669
00:41:44,875 --> 00:41:46,167
a srazí ho tramvaj.
670
00:41:47,167 --> 00:41:51,250
Snad nechcete říct,
že si to ten váš člověk udělal sám?
671
00:41:53,042 --> 00:41:54,083
Člověk je smrtelný.
672
00:41:54,208 --> 00:41:55,833
- Ano!
- To nikdo nepolemizuje.
673
00:41:55,917 --> 00:41:58,542
Jistě, že je smrtelný.
Ale to je ještě není nic.
674
00:41:58,667 --> 00:42:01,333
Mnohem horší je,
že zemře náhle.
675
00:42:01,833 --> 00:42:04,083
A vůbec netuší,
co bude dnes večer dělat.
676
00:42:05,250 --> 00:42:07,750
Tak to je přehnané.
677
00:42:07,875 --> 00:42:10,458
Vím co budu dělat dnes večer.
678
00:42:10,583 --> 00:42:15,000
Pokud mi ovšem na Bronné
nespadne na hlavu cihla.
679
00:42:16,583 --> 00:42:17,417
Cihla.
680
00:42:17,542 --> 00:42:19,083
Ne, to ne.
681
00:42:20,333 --> 00:42:21,875
Tam na vás nic nespadne.
682
00:42:22,000 --> 00:42:23,125
Nedělejte si starosti.
683
00:42:23,250 --> 00:42:25,167
Zemřete jinou smrtí.
684
00:42:27,542 --> 00:42:29,250
Možná víte, kterou?
685
00:42:32,417 --> 00:42:33,458
Hlavu.
686
00:42:36,250 --> 00:42:38,083
Uříznou vám hlavu.
687
00:42:43,042 --> 00:42:44,083
Kdo?
688
00:42:47,125 --> 00:42:48,167
Nepřátelé?
689
00:42:49,000 --> 00:42:50,042
Špioni?
690
00:42:50,833 --> 00:42:53,500
Dnes večer jdu k sobě na Sadové.
691
00:42:54,042 --> 00:42:55,083
To je vyloučeno.
692
00:42:55,958 --> 00:42:56,875
A proč?
693
00:42:56,958 --> 00:42:59,833
Protože Annuška
už koupila slunečnicový olej.
694
00:42:59,917 --> 00:43:01,917
A nejenže ho koupila,
ale ho i rozlila.
695
00:43:02,917 --> 00:43:05,750
To s tím má co dělat slunečnicový olej?
696
00:43:05,917 --> 00:43:07,500
A kdo je Annuška?
697
00:43:09,708 --> 00:43:12,417
Soudruhu,
nebyl jste náhodou někdy, řekněme,
698
00:43:13,292 --> 00:43:14,917
v psychiatrické léčebně?
699
00:43:24,250 --> 00:43:25,625
Ano, ano!
700
00:43:25,917 --> 00:43:28,292
Byl, Ivane Nikolajeviči.
701
00:43:29,375 --> 00:43:30,917
Odkud znáte mé jméno?
702
00:43:31,000 --> 00:43:32,625
Božínku, kdo by vás neznal.
703
00:43:34,042 --> 00:43:36,125
Chcete si asi zakouřit,
že, co kouříte?
704
00:43:37,708 --> 00:43:39,667
Naše značka, je modrá, no a co?
705
00:43:40,542 --> 00:43:41,583
Prosím.
706
00:43:43,500 --> 00:43:46,250
A pak mě napadlo,
že tenhle konzultant není turista,
707
00:43:46,333 --> 00:43:47,250
ale špion.
708
00:43:47,833 --> 00:43:48,875
Jste Němec?
709
00:43:50,167 --> 00:43:51,667
Mluvíte velmi dobře rusky.
710
00:43:55,292 --> 00:43:56,708
Jaká je vaše specializace?
711
00:43:57,083 --> 00:44:00,500
No a kde pobýváte,
kde bydlíte?
712
00:44:00,625 --> 00:44:01,667
Ve vašem bytě.
713
00:44:03,667 --> 00:44:05,875
A podle vás, ďábel neexistuje?
714
00:44:05,958 --> 00:44:07,625
Poslyšte,
už toho bylo dost, ano?
715
00:44:07,750 --> 00:44:09,000
Ďábel neexistuje.
716
00:44:12,167 --> 00:44:14,083
Je zajímavé, co se tu děje.
717
00:44:14,208 --> 00:44:16,875
Na co si nesáhnete,
to není.
718
00:44:17,625 --> 00:44:18,708
Profesore,
719
00:44:19,125 --> 00:44:22,542
mohl byste prosím zůstat sedět
se soudruhem Bezdomným?
720
00:44:22,625 --> 00:44:25,125
- Musím si zavolat.
- Ano. Ano.
721
00:44:25,250 --> 00:44:26,833
A pak vás vyprovodíme.
722
00:44:27,042 --> 00:44:28,542
Zavolejte si, běžte, jistě.
723
00:44:28,667 --> 00:44:30,208
Já se jen rozloučím.
724
00:44:30,333 --> 00:44:31,917
Ďábel existuje, věřte mi.
725
00:44:33,125 --> 00:44:34,500
A nic víc od vás nechci.
726
00:44:34,875 --> 00:44:36,958
Pamatujte,
existují o tom důkazy.
727
00:44:37,042 --> 00:44:37,917
Dnes.
728
00:44:38,083 --> 00:44:39,708
A bude vám předložen.
729
00:44:41,875 --> 00:44:42,917
Dobře.
730
00:44:44,500 --> 00:44:47,042
Dávej pozor,
zavolám a seženu pomoc.
731
00:45:13,750 --> 00:45:15,250
Hledáte turniket, občane?
732
00:45:16,833 --> 00:45:17,875
Tudy, prosím.
733
00:45:18,583 --> 00:45:19,250
Rovně.
734
00:45:19,375 --> 00:45:20,750
A běžte, kam potřebujete.
735
00:45:22,708 --> 00:45:23,750
Rovně, rovně.
736
00:45:25,292 --> 00:45:26,333
Rovně.
737
00:45:36,583 --> 00:45:40,583
Ačkoli byste mi za dobrou radu
mohli dát čtvrťák...
738
00:46:03,542 --> 00:46:04,625
Uhněte!
739
00:46:30,667 --> 00:46:34,958
Hlava se zatoulala tak daleko,
že ji našli, až když se setmělo.
740
00:46:35,583 --> 00:46:36,625
Děkuji.
741
00:46:37,167 --> 00:46:40,583
Nepodváděl jste,
máte opravdu bohatou fantazii.
742
00:46:40,875 --> 00:46:41,917
Co bude dál?
743
00:46:42,375 --> 00:46:43,500
Co bude dál.
744
00:46:43,667 --> 00:46:44,708
Další...
745
00:46:44,875 --> 00:46:46,292
Na to jsem ještě nepřišel.
746
00:46:47,208 --> 00:46:49,667
Určitě byste to měl napsat.
747
00:46:55,042 --> 00:46:56,750
Děkuji vám za doprovod.
748
00:47:05,125 --> 00:47:06,042
Počkejte.
749
00:47:06,167 --> 00:47:07,708
Bydlím v Mansurovské ulici.
750
00:47:07,833 --> 00:47:09,625
Je tam dřevěný dům,
jediný.
751
00:47:09,750 --> 00:47:11,417
- Je tam vchod.
- Jsem vdaná.
752
00:47:14,250 --> 00:47:15,542
Přes branku.
753
00:47:18,167 --> 00:47:19,208
Ale vy pište.
754
00:47:21,042 --> 00:47:22,083
Pište.
755
00:47:48,625 --> 00:47:49,667
<i>První kapitola.</i>
756
00:47:49,917 --> 00:47:52,500
<i>Nikdy nemluv s neznámými lidmi.</i>
757
00:47:53,208 --> 00:47:57,000
<i>Jednoho jarního dne,
v hodině nebývale horkého západu slunce,</i>
758
00:47:57,083 --> 00:48:00,083
<i>se v Moskvě na Patriarších
objevili dva občané.</i>
759
00:48:00,583 --> 00:48:02,417
<i>První z nich oblečený v letních...</i>
760
00:48:02,708 --> 00:48:03,750
<i>Kapitola čtvrtá.</i>
761
00:48:04,000 --> 00:48:05,042
<i>Honička.</i>
762
00:48:05,583 --> 00:48:09,708
<i>Básník se rozběhl k turniketu,
jakmile uslyšel první výkřik.</i>
763
00:48:14,708 --> 00:48:16,000
Rozejděte se!
764
00:48:16,167 --> 00:48:17,083
Rozejděte se!
765
00:48:17,208 --> 00:48:18,250
Rozejděte se!
766
00:48:19,458 --> 00:48:22,583
<i>Spěchal jsem k turniketu,
jakmile jsem uslyšel první výkřiky.</i>
767
00:48:22,708 --> 00:48:25,083
<i>Na bláznivého Němce jsem hned zapomněl.</i>
768
00:48:25,333 --> 00:48:27,458
Měl jsem na mysli jen jednu věc.
769
00:48:27,583 --> 00:48:29,083
Jak je možné,
770
00:48:29,500 --> 00:48:31,958
že ještě před chvílí
jsem mluvil s Berliozem
771
00:48:33,167 --> 00:48:34,542
a o minutu mu hlava...
772
00:48:35,500 --> 00:48:36,583
Dělej, dělej!
773
00:48:47,917 --> 00:48:49,208
Viděli jste hlavu?
774
00:48:49,917 --> 00:48:51,208
Neviděl někdo hlavu?
775
00:48:51,333 --> 00:48:54,000
Tady u turniketu někdo rozlil olej.
776
00:48:55,083 --> 00:48:56,375
<i>Annuška rozlila olej.</i>
777
00:49:00,500 --> 00:49:01,583
To je Míša!
778
00:49:01,750 --> 00:49:02,917
To je Míša!
779
00:49:03,042 --> 00:49:04,792
- Dejte to sem!
- To je Míša!
780
00:49:04,917 --> 00:49:06,250
Běžte odsud!
781
00:49:08,208 --> 00:49:09,250
To je on!
782
00:49:09,417 --> 00:49:10,167
Tam!
783
00:49:10,250 --> 00:49:12,042
To je konzultant.
Zabil ho!
784
00:49:12,542 --> 00:49:14,458
Chyťte ho! Zatkněte ho!
785
00:49:14,583 --> 00:49:15,625
Chyťte ho!
786
00:49:25,958 --> 00:49:26,958
Chyťte ho!
787
00:49:27,083 --> 00:49:28,208
Milice!
788
00:49:28,333 --> 00:49:29,875
Na co čekáte?
789
00:49:30,333 --> 00:49:31,375
Stůjte!
790
00:49:47,458 --> 00:49:48,667
Zastavte!
791
00:49:49,000 --> 00:49:50,083
Zastavte ho!
792
00:49:51,417 --> 00:49:52,375
Rychle!
793
00:49:52,542 --> 00:49:53,625
Musíte ho chytit!
794
00:49:56,042 --> 00:49:57,250
Zastavte ho!
795
00:49:58,125 --> 00:49:59,167
Stůjte!
796
00:50:00,208 --> 00:50:01,250
Tam!
797
00:50:03,250 --> 00:50:04,000
Tam!
798
00:50:04,125 --> 00:50:05,167
Tam je!
799
00:50:09,708 --> 00:50:11,083
Chce odjet!
800
00:50:12,333 --> 00:50:13,917
Kočky nejsou povoleny!
801
00:50:16,333 --> 00:50:18,333
Slez.
Zavolám milici.
802
00:50:21,750 --> 00:50:22,625
Tam je!
803
00:50:22,708 --> 00:50:23,750
Co je to s vámi?
804
00:50:25,708 --> 00:50:27,167
Na střeše máte kočku!
805
00:50:27,542 --> 00:50:29,625
Na střeše máte kočku!
806
00:50:32,583 --> 00:50:33,708
Tam je kočka!
807
00:50:33,833 --> 00:50:34,875
Tam je kočka!
808
00:50:42,625 --> 00:50:43,667
Stůjte!
809
00:50:43,875 --> 00:50:45,000
Je to špión!
810
00:50:55,042 --> 00:50:56,083
Stůjte!
811
00:50:56,833 --> 00:50:57,875
Soudruzi!
812
00:50:58,208 --> 00:50:59,750
Pomoc! Špión!
813
00:51:35,792 --> 00:51:38,667
Dožeň ho, mladíku!
814
00:52:00,458 --> 00:52:01,750
Soudruzi!
815
00:52:01,875 --> 00:52:03,125
Soudruzi!
816
00:52:11,333 --> 00:52:12,875
Ticho! Ticho!
817
00:52:13,000 --> 00:52:15,167
Jak se milice objevila v ulicích?
818
00:52:18,583 --> 00:52:19,708
On se objevil!
819
00:52:20,083 --> 00:52:22,583
Kdo se tam objevil,
soudruhu Bezdomný?
820
00:52:24,083 --> 00:52:25,125
Konzultant.
821
00:52:27,333 --> 00:52:28,375
A ten konzultant
822
00:52:29,167 --> 00:52:30,542
je teď na Patriarších.
823
00:52:32,250 --> 00:52:33,375
Zabil Míšu Berlioza.
824
00:52:34,792 --> 00:52:36,583
Zabil našeho Míšu.
825
00:52:37,292 --> 00:52:38,750
Michail Alexandrovič je mrtvý?
826
00:52:38,833 --> 00:52:39,875
Byl zavražděn!
827
00:52:40,125 --> 00:52:41,542
Musíme chytit konzultanta!
828
00:52:41,625 --> 00:52:43,167
Uvědomujete si, bude hůř!
829
00:52:43,458 --> 00:52:44,500
Nepředstavitelné!
830
00:52:44,625 --> 00:52:46,208
Vinen, vinen.
831
00:52:46,500 --> 00:52:47,583
Řekněte přesně,
832
00:52:48,292 --> 00:52:49,583
jak ho zabil?
833
00:52:50,083 --> 00:52:51,167
Kdo ho zabil?
834
00:52:51,500 --> 00:52:52,542
Konzultant!
835
00:52:52,833 --> 00:52:54,042
Musíme ho dostat!
836
00:52:54,125 --> 00:52:56,667
Sedíte si! Tancujete! Vymódění!
837
00:52:57,042 --> 00:52:58,333
Dobře! No dobře.
838
00:53:07,000 --> 00:53:08,250
Tak co, občané?
839
00:53:08,750 --> 00:53:11,000
Okamžitě zavolejte milici!
840
00:53:11,500 --> 00:53:12,500
Vyžádejte si...
841
00:53:13,667 --> 00:53:15,667
Pět motocyklů se samopaly!
842
00:53:15,833 --> 00:53:17,250
Božínku, uklidněte se!
843
00:53:17,667 --> 00:53:19,750
Jaké uklidnění, no tak.
844
00:53:21,042 --> 00:53:22,708
S tebou nebude žádné uklidnění!
845
00:53:50,583 --> 00:53:51,667
To jsou moji...
846
00:53:51,875 --> 00:53:53,167
bratři v literatuře.
847
00:53:54,042 --> 00:53:55,750
A já jsem skončil tady.
848
00:53:56,500 --> 00:53:58,542
Ale za všechno si můžete sám, ptáčku.
849
00:53:58,917 --> 00:54:02,667
Neměl jste se k němu chovat
tak nevázaně a drze.
850
00:54:02,875 --> 00:54:04,042
Kdo to vůbec je?
851
00:54:05,833 --> 00:54:07,917
Včera jste na Patriarchových rybnících
852
00:54:08,542 --> 00:54:10,083
potkal Ďábla.
853
00:54:11,375 --> 00:54:12,458
To není možné.
854
00:54:13,042 --> 00:54:14,417
Ďábel neexistuje.
855
00:54:14,667 --> 00:54:17,250
Vy nejste ten,
kdo by o tom měl mluvit.
856
00:54:18,083 --> 00:54:19,792
Sedíte,
jak si sám uvědomujete,
857
00:54:19,875 --> 00:54:22,500
v blázinci a mluvíte jen o tom,
že žádný není.
858
00:54:22,750 --> 00:54:24,250
On ví, co dělá, zatraceně.
859
00:54:24,583 --> 00:54:26,500
Teď ho musíme chytit.
860
00:54:26,625 --> 00:54:28,958
Už jste to vyzkoušel,
a vidíte.
861
00:54:30,167 --> 00:54:32,792
A co dělá,
to mu budiž přáno.
862
00:54:34,333 --> 00:54:36,917
Jaká smůla,
že jste s ním potkal vy, a ne já.
863
00:54:37,542 --> 00:54:38,583
Co byste chtěli?
864
00:54:50,083 --> 00:54:51,125
Už jdu!
865
00:55:03,125 --> 00:55:04,167
Tak co?
866
00:55:04,500 --> 00:55:05,542
Píšete?
867
00:55:06,958 --> 00:55:08,000
Píšu.
868
00:55:13,708 --> 00:55:16,375
Ano, právě teď
dokončuji novou kapitolu.
869
00:55:19,000 --> 00:55:22,083
A tady probíhá výstavba,
všude se staví.
870
00:55:22,625 --> 00:55:24,792
A tady jsou růže.
871
00:55:25,625 --> 00:55:27,542
Promiňte, tudy.
872
00:55:28,417 --> 00:55:29,625
Dolů.
873
00:55:33,750 --> 00:55:35,917
Omlouvám se,
ale nemám to tady...
874
00:55:37,167 --> 00:55:38,625
zrovna uklizené.
875
00:55:43,917 --> 00:55:44,958
Dáte si čaj?
876
00:55:47,917 --> 00:55:49,250
Dobře, čaj není.
877
00:55:49,917 --> 00:55:51,000
Došel.
878
00:55:52,625 --> 00:55:53,958
Dáte mi to přečíst?
879
00:55:56,625 --> 00:55:57,667
Prosím.
880
00:55:59,458 --> 00:56:01,000
Už jste vymysleli název?
881
00:56:01,333 --> 00:56:04,000
Tady, zatím "Princ temnoty".
882
00:56:05,125 --> 00:56:06,333
Prozatím dobré.
883
00:56:11,667 --> 00:56:12,750
"Velký kancléř"?
884
00:56:15,167 --> 00:56:16,208
Ještě popřemýšlím.
885
00:56:19,292 --> 00:56:21,250
Už vím,
proč mu říkáte Wolland.
886
00:56:21,667 --> 00:56:23,708
To je jedno z jmen
Goethova Mefistofela.
887
00:56:25,292 --> 00:56:27,917
Té síly díl jsem já,
jež chtíc vždy páchat zlo
888
00:56:28,042 --> 00:56:30,125
vždy dobro vykoná.
889
00:56:50,792 --> 00:56:51,875
Nebudu vám zavazet.
890
00:56:58,625 --> 00:57:00,667
Prosím omlouvám se,
promiňte...
891
00:57:00,875 --> 00:57:01,917
Neznám vás,
892
00:57:02,167 --> 00:57:07,167
nicméně téma vaší vědecké přednášky
je tak zajímavé, že jsem nemohl...
893
00:57:09,583 --> 00:57:11,208
...ten kdo nikdy nežil!
894
00:57:11,333 --> 00:57:12,333
Prosím.
895
00:57:13,125 --> 00:57:15,375
Mějte na paměti,
že Ježíš skutečně existoval.
896
00:57:15,458 --> 00:57:18,667
Ale je třeba nějaký důkaz.
897
00:57:19,750 --> 00:57:22,000
Žádný důkaz není potřeba,
je to jednoduché.
898
00:57:22,750 --> 00:57:23,917
V bílém plášti
899
00:57:24,208 --> 00:57:27,417
s krvavým lemem,
se šouravou kavalírskou chůzí vstoupil
900
00:57:27,833 --> 00:57:28,833
časně ráno
901
00:57:28,917 --> 00:57:31,583
<i>14. dne jarního měsíce nı́sánu</i>
902
00:57:32,125 --> 00:57:36,167
<i>prokurátor Židů Pilát Pontský
na krytou kolonádu mezi dvěma křídly</i>
903
00:57:37,250 --> 00:57:38,750
<i>Stvořitele</i>
904
00:57:40,042 --> 00:57:41,333
<i>Heroda Velikého.</i>
905
00:57:43,500 --> 00:57:46,417
Čtyři zločinci
906
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
zatčení v Ershelaimu
907
00:57:50,542 --> 00:57:53,250
za vraždu,
908
00:57:54,042 --> 00:57:55,625
vzpouru
909
00:57:55,917 --> 00:57:59,333
a urážku zákonů a víry
910
00:58:00,458 --> 00:58:05,667
jsou odsouzeni
k potupnému trestu oběšení na sloupech.
911
00:58:07,708 --> 00:58:12,083
Kterého z těchto dvou zločinců
má Synedria v úmyslu propustit?
912
00:58:13,333 --> 00:58:14,375
Bar-Rabana
913
00:58:15,417 --> 00:58:16,583
nebo Ha-Nocriho?
914
00:58:17,083 --> 00:58:20,958
Poprava se chystá na Lysé hoře.
915
00:58:21,125 --> 00:58:24,208
Jména zločinců jsou
916
00:58:25,375 --> 00:58:26,625
Dismas,
917
00:58:27,333 --> 00:58:28,458
Hestas,
918
00:58:29,000 --> 00:58:30,167
Bar-Raban
919
00:58:31,583 --> 00:58:33,208
a Ha-Nocri.
920
00:58:33,417 --> 00:58:34,167
Bar-Raban!
921
00:58:34,250 --> 00:58:37,500
<i>Bar-Raban! Bar-Raban! Bar-Raban!</i>
922
00:58:39,583 --> 00:58:41,250
Co je pravda?
923
00:58:45,000 --> 00:58:47,417
Jsi skvělý lékař?
924
00:58:48,500 --> 00:58:50,833
Ne, nejsem lékař.
925
00:58:51,667 --> 00:58:53,042
Řekni mi, čím to je,
926
00:58:53,917 --> 00:58:56,208
že pořád používáš slova "dobří lidé"?
927
00:58:57,000 --> 00:58:58,167
Takhle říkáš všem?
928
00:58:59,042 --> 00:59:00,708
Všem.
929
00:59:01,583 --> 00:59:03,667
Na světě nejsou zlí lidé.
930
00:59:03,750 --> 00:59:08,583
Popraveni však budou jen tři z nich,
931
00:59:09,542 --> 00:59:16,083
neboť podle zákona a zvyklostí
na počest svátku Paschy
932
00:59:16,208 --> 00:59:22,542
je jeden z odsouzených na základě
rozhodnutí Malého Synedria
933
00:59:22,667 --> 00:59:28,458
a se souhlasem římské moci navrácen
velkomyslným císařem Caesarem
934
00:59:28,583 --> 00:59:31,250
do svého opovrženého života.
935
00:59:31,375 --> 00:59:35,417
Sanhedrin žádá,
aby byl Bar-Raban propuštěn.
936
00:59:37,292 --> 00:59:40,792
Jejich provinění
je naprosto nesrovnatelné.
937
00:59:41,792 --> 00:59:46,250
Jestliže jeden je vinen vraždou,
druhý je vinen
938
00:59:46,667 --> 00:59:49,000
pouze směšnými řečmi.
939
00:59:56,625 --> 00:59:58,500
Dnes je dusno, že?
940
01:00:01,958 --> 01:00:04,250
Znáš Jidáše Iškariotského?
941
01:00:05,083 --> 01:00:06,833
Ano,
setkal jsem se s ním.
942
01:00:08,000 --> 01:00:09,167
Je to velmi milý
943
01:00:09,917 --> 01:00:11,000
a zvídavý muž.
944
01:00:12,250 --> 01:00:17,625
Jméno toho,
kdo má být před vámi propuštěn.
945
01:00:18,292 --> 01:00:19,333
Jakže?
946
01:00:20,000 --> 01:00:23,917
Dokonce i po mé prosbě?
947
01:00:25,875 --> 01:00:30,542
A do třetice hlásíme,
že propouštíme...
948
01:00:31,292 --> 01:00:32,417
Bar-Rabana.
949
01:00:36,583 --> 01:00:39,500
Takže co jsi nakonec říkal
o chrámu davu na tržišti?
950
01:00:40,625 --> 01:00:42,292
Mimo jiné jsem řekl,
951
01:00:43,042 --> 01:00:45,417
že veškerá autorita
je násilím na lidech
952
01:00:45,958 --> 01:00:47,000
a že přijde doba,
953
01:00:47,125 --> 01:00:50,458
kdy nebude žádná autorita císařů
ani žádná jiná autorita.
954
01:01:03,375 --> 01:01:04,417
Bar-Raban!
955
01:01:11,333 --> 01:01:14,375
<i>Váš příběh je nesmírně zajímavý,</i>
956
01:01:14,667 --> 01:01:18,708
ale naprosto
se vymyká textům evangelia.
957
01:01:19,042 --> 01:01:21,250
Víte, byl jsem tomu
osobně přítomen.
958
01:01:21,667 --> 01:01:23,583
Tajně, inkognito, tím myslím.
959
01:01:23,708 --> 01:01:27,083
Takže prosím,
nikomu ani slovo, přísně tajné.
960
01:01:41,708 --> 01:01:43,708
Vypadá to,
jako by se před vámi styděl.
961
01:01:50,500 --> 01:01:54,625
Když nechtějí autora urazit,
většinou řeknou, skvěle odvedená práce.
962
01:01:56,333 --> 01:01:57,417
Odkud máte
963
01:01:58,250 --> 01:01:59,708
Jeršlaima,
964
01:02:00,500 --> 01:02:02,583
Piláta Pontského,
neřekl jste mi o něm.
965
01:02:02,833 --> 01:02:05,042
To je z mé hry,
jmenuje se "Pilát".
966
01:02:05,875 --> 01:02:08,458
A já jsem si
po našem setkání myslel, že...
967
01:02:09,000 --> 01:02:12,292
by to s tím
mohlo mít něco společného a...
968
01:02:14,708 --> 01:02:15,750
To je divné, že?
969
01:02:16,125 --> 01:02:17,167
Je to divné.
970
01:02:17,667 --> 01:02:18,708
Ano.
971
01:02:19,500 --> 01:02:21,458
Už víte, jak to skončí?
972
01:02:23,333 --> 01:02:24,375
Nemám tušení.
973
01:02:26,792 --> 01:02:28,750
Mám nápad na novou kapitolu,
974
01:02:30,375 --> 01:02:31,792
ale dál se nedostanu.
975
01:02:38,292 --> 01:02:39,333
Poslouchám.
976
01:02:39,833 --> 01:02:40,875
Ano, to jsem já.
977
01:02:42,292 --> 01:02:43,333
A kdy?
978
01:02:45,167 --> 01:02:46,208
Dobře, budu tam.
979
01:02:49,125 --> 01:02:50,708
Naléhavě musím do divadla.
980
01:02:51,458 --> 01:02:53,417
Rozhodli se mi vrátit inscenaci.
981
01:02:53,958 --> 01:02:55,833
Doprovodím vás do divadla
982
01:02:56,250 --> 01:02:58,000
a vy mi povíte o nové kapitole.
983
01:02:59,417 --> 01:03:01,833
Mimochodem,
další kapitola se týká divadla.
984
01:03:01,917 --> 01:03:04,917
Nebo spíš ne divadla,
ale Stěpana Bogdanoviča Lichodějeva.
985
01:03:05,083 --> 01:03:07,667
Jednoho dne se probudil ve svém bytě,
tady v tom domě.
986
01:03:07,792 --> 01:03:11,833
Bývalí majitelé byli zlikvidováni
a vznikly prostory pro novodobou elitu.
987
01:03:12,000 --> 01:03:17,458
Nutno říci, že tento byt měl zvláštní,
ne-li nechvalnou pověst.
988
01:03:17,833 --> 01:03:22,125
Před dvěma lety z něj začali
beze stopy mizet lidé.
989
01:03:22,500 --> 01:03:23,500
Mizet?
990
01:03:24,625 --> 01:03:27,625
Tato kapitola bude o tom,
jak Stěpan Bogdanovič Lichodějev
991
01:03:28,167 --> 01:03:31,125
záhadně zmizel z nechvalného bytu.
992
01:03:32,542 --> 01:03:34,375
<i>V hlavě mi zazvonil zvonek.</i>
993
01:03:34,583 --> 01:03:36,333
<i>Bylo mu nevolno a zdálo se mu,</i>
994
01:03:36,458 --> 01:03:40,250
<i>že nevolnost je spojena
se zvukem nějakého otravného gramofonu.</i>
995
01:03:40,958 --> 01:03:43,708
<i>Stěpa si roztřesenou
rukou přejel po stehně,</i>
996
01:03:44,000 --> 01:03:46,542
<i>aby zjistil,
jestli má na sobě kalhoty.</i>
997
01:03:47,375 --> 01:03:48,708
<i>Ale nezjistil to.</i>
998
01:03:53,542 --> 01:03:54,625
Gruňo...
999
01:03:55,917 --> 01:03:57,083
Gruňo...
1000
01:04:04,708 --> 01:04:06,542
Paramedon...
1001
01:04:08,833 --> 01:04:09,875
Ivan...
1002
01:04:49,958 --> 01:04:51,083
<i>Guten Tag,</i>
1003
01:04:51,417 --> 01:04:54,500
sympatický Stěpane Bogdanoviči.
1004
01:04:57,542 --> 01:05:01,500
Odpusťte mi můj horší vzhled.
1005
01:05:03,208 --> 01:05:04,250
<i>A voilà.</i>
1006
01:05:12,000 --> 01:05:14,125
Řiďte se starým moudrým pravidlem.
1007
01:05:14,542 --> 01:05:16,833
Vyléčit se tím,
čím jste se nakazil.
1008
01:05:52,375 --> 01:05:53,417
<i>A voilà.</i>
1009
01:05:59,125 --> 01:06:00,167
Jejda.
1010
01:06:02,000 --> 01:06:03,042
Párečky.
1011
01:06:15,625 --> 01:06:16,625
Hopla.
1012
01:06:18,917 --> 01:06:20,000
Promiňte.
1013
01:06:21,792 --> 01:06:22,833
Stěpane.
1014
01:06:23,500 --> 01:06:26,875
Milý Stěpane Bogdanoviči,
cítím, že jste včera pil.
1015
01:06:26,958 --> 01:06:29,000
Za vodkou je portské víno, že?
1016
01:06:29,125 --> 01:06:30,167
Náhoda.
1017
01:06:31,542 --> 01:06:33,042
Vyšlo to tak náhodou.
1018
01:06:34,833 --> 01:06:37,208
Ale snad už si pamatujete,
kdo jsem.
1019
01:06:43,000 --> 01:06:44,042
Wolland.
1020
01:06:44,875 --> 01:06:46,333
Profesor černé magie.
1021
01:06:48,375 --> 01:06:51,500
Včera jsme se smluvně
dohodli na sedmi představeních
1022
01:06:51,625 --> 01:06:53,333
a na schůzce v deset hodin.
1023
01:06:53,500 --> 01:06:54,833
A tak, jak vidíte...
1024
01:06:57,250 --> 01:06:58,417
přišel jsem.
1025
01:07:01,250 --> 01:07:02,292
Ano.
1026
01:07:03,833 --> 01:07:04,750
Stěpan Bogdanovič?
1027
01:07:04,917 --> 01:07:05,958
<i>Ano, to jsem já.</i>
1028
01:07:06,833 --> 01:07:08,333
Mám takovou věc.
1029
01:07:10,833 --> 01:07:13,250
Sedí u mě ten umělec.
1030
01:07:16,083 --> 01:07:17,125
Wolland.
1031
01:07:17,625 --> 01:07:20,000
<i>Kvůli dnešním představení.</i>
1032
01:07:20,417 --> 01:07:21,458
<i>Bonjour.</i>
1033
01:07:23,250 --> 01:07:24,250
Gruňo.
1034
01:07:27,083 --> 01:07:28,542
Budu tam za půl hodiny.
1035
01:07:52,583 --> 01:07:54,667
Nebojte se, Štěpáne Bogdanoviči.
1036
01:07:55,083 --> 01:07:56,125
Ta kočka je moje.
1037
01:07:57,042 --> 01:07:58,000
Gruňo.
1038
01:07:58,125 --> 01:07:59,167
Ach, ano.
1039
01:07:59,583 --> 01:08:00,625
Gruňa.
1040
01:08:00,875 --> 01:08:02,000
Gruňa je pryč.
1041
01:08:05,000 --> 01:08:06,208
Poslal jsem ji domů,
1042
01:08:06,625 --> 01:08:08,500
protože si stěžovala,
1043
01:08:09,542 --> 01:08:12,208
že jste jí už dlouho nedal volno.
1044
01:08:22,583 --> 01:08:24,167
Tak je to lepší.
1045
01:08:31,250 --> 01:08:32,333
Soudruhu!
1046
01:08:32,500 --> 01:08:33,542
Soudruhu!
1047
01:08:34,083 --> 01:08:35,125
Soudruhu!
1048
01:08:37,167 --> 01:08:38,208
Jsi slepý?
1049
01:08:38,333 --> 01:08:39,750
Kde si chceš sednout?!
1050
01:08:39,833 --> 01:08:40,875
Zdravím!
1051
01:08:41,833 --> 01:08:45,083
Vidím, že jste trochu překvapen,
milý Štěpáne Bogdanoviči,
1052
01:08:45,167 --> 01:08:46,958
ale neměl byste být překvapen.
1053
01:08:47,083 --> 01:08:48,000
Oni...
1054
01:08:48,125 --> 01:08:49,792
jsou mým doprovodem.
1055
01:08:50,000 --> 01:08:52,958
A tím pádem všechno vyžaduje prostor,
což znamená,
1056
01:08:53,083 --> 01:08:55,625
že jeden z nás
je tu zjevně nadbytečný.
1057
01:08:58,792 --> 01:08:59,958
A jelikož si myslím,
1058
01:09:01,125 --> 01:09:02,208
že ten někdo...
1059
01:09:04,375 --> 01:09:05,167
jste vy.
1060
01:09:05,333 --> 01:09:07,750
V poslední době
se obecně chováte úchylně,
1061
01:09:07,833 --> 01:09:13,125
laškujete, pijete, zaplétáte se s ženami,
protože nic nevíte...
1062
01:09:13,250 --> 01:09:15,583
nevíte nic o tom,
co máte za úkol.
1063
01:09:15,667 --> 01:09:18,208
Se služebním autem
bezohledně bouráš, kreténe!
1064
01:09:18,583 --> 01:09:20,917
Jsem překvapen,
jak se vyšplhal na ředitele,
1065
01:09:21,042 --> 01:09:23,167
je to stejný ředitel jako já biskup!
1066
01:09:24,667 --> 01:09:27,000
Je čas vyklidit obytný prostor.
1067
01:09:27,375 --> 01:09:28,375
Dovolte mi, pane,
1068
01:09:28,458 --> 01:09:30,917
abych ho poslal
ke všem čertům z Moskvy.
1069
01:09:34,875 --> 01:09:35,917
Ano.
1070
01:09:39,292 --> 01:09:40,333
Prosím.
1071
01:09:51,958 --> 01:09:54,125
Padej, padej, jdi ode mě.
1072
01:09:54,292 --> 01:09:55,458
Nečistá sílo!
1073
01:09:56,000 --> 01:09:58,750
Vše je skvělé, skvělé,
klid, nádhera.
1074
01:09:58,833 --> 01:10:00,708
Sakra,
řekněte mi, kde to jsem?
1075
01:10:00,833 --> 01:10:03,417
Soudruhu,
jste na klinice doktora Stravinského.
1076
01:10:08,000 --> 01:10:09,042
A jaké město?
1077
01:10:11,708 --> 01:10:12,500
Jalta.
1078
01:10:12,625 --> 01:10:13,667
Robinsone...
1079
01:10:14,250 --> 01:10:15,292
Kde je Jalta?
1080
01:10:16,292 --> 01:10:17,333
Jalta.
1081
01:10:37,042 --> 01:10:40,042
Dnes bychom měli jít
znovu na výbor, víte?
1082
01:10:40,667 --> 01:10:42,375
Ať máme další postele.
1083
01:10:47,958 --> 01:10:51,000
Koukám,
že u nás si čepici nesundáváte.
1084
01:10:52,542 --> 01:10:54,000
Praskovjo Fjodorovno,
1085
01:10:54,208 --> 01:10:55,625
zdvojnásobíme dávku.
1086
01:10:56,375 --> 01:10:58,750
Schizofrenní příznaky přetrvávají?
1087
01:10:59,375 --> 01:11:00,958
Chápete,
že je třeba ho chytit?
1088
01:11:01,375 --> 01:11:02,667
Zabije někoho dalšího.
1089
01:11:02,792 --> 01:11:04,833
A koho pak to tady
máme nového, co?
1090
01:11:05,708 --> 01:11:07,542
Ten je básník.
1091
01:11:10,250 --> 01:11:11,792
Stěpane Bogdanove,
1092
01:11:12,583 --> 01:11:13,833
jak se má naše Jalta?
1093
01:11:14,000 --> 01:11:15,083
Proč Jalta?
1094
01:11:16,000 --> 01:11:19,667
Lichodějev, když vyrazil na svůj tah,
všem říkal, že byl na Jaltě.
1095
01:11:20,000 --> 01:11:22,542
Wolland se k němu choval
mírněji než s Berliozem.
1096
01:11:22,875 --> 01:11:25,292
Stěpan Bogdanovič si zaslouží shovívavost.
1097
01:11:25,375 --> 01:11:28,292
Pije jen proto, aby neviděl všechno,
co se v divadle děje.
1098
01:11:28,417 --> 01:11:29,458
To je pointa.
1099
01:11:32,833 --> 01:11:33,833
A je to.
1100
01:11:39,333 --> 01:11:40,417
To mě moc mrzí.
1101
01:11:41,500 --> 01:11:44,250
Ale teď se můžete
věnovat románu naplno.
1102
01:11:46,667 --> 01:11:47,708
Půjdeme na večeři?
1103
01:11:48,958 --> 01:11:50,000
Dáme si snídani.
1104
01:11:51,458 --> 01:11:53,208
A ráno přijdu pro novou kapitolu.
1105
01:11:54,292 --> 01:11:55,333
Tady.
1106
01:11:57,833 --> 01:11:59,542
Tady a...
1107
01:12:00,375 --> 01:12:01,417
tady.
1108
01:12:02,000 --> 01:12:03,500
- Co je to?
- Váš honorář.
1109
01:12:03,625 --> 01:12:04,958
Taky z toho nemám radost.
1110
01:12:05,583 --> 01:12:09,583
Když se inscenace zruší před premiérou,
někdy se vůbec nic neúčtuje.
1111
01:12:09,667 --> 01:12:11,542
A přece máte.
1112
01:12:12,417 --> 01:12:13,750
Za šest měsíců práce?
1113
01:12:19,250 --> 01:12:20,292
Momentík.
1114
01:12:20,667 --> 01:12:21,708
Ivane Alexandroviči.
1115
01:12:28,250 --> 01:12:29,292
Ještě něco.
1116
01:12:31,958 --> 01:12:33,000
Raz, dva...
1117
01:12:33,625 --> 01:12:34,667
Ano.
1118
01:12:36,250 --> 01:12:38,208
Volné lístky na premiéru.
1119
01:12:39,375 --> 01:12:40,417
Děkuji, není třeba.
1120
01:12:40,750 --> 01:12:42,208
Lístky neseženete.
1121
01:12:42,292 --> 01:12:43,375
Určitě...
1122
01:12:43,958 --> 01:12:45,792
se vám sejdou.
1123
01:13:04,750 --> 01:13:06,208
Kompletní Sytinovo dílo.
1124
01:13:06,500 --> 01:13:07,542
Ano.
1125
01:13:09,333 --> 01:13:11,750
Můžete si dát sem, ať si to neušpiníte.
1126
01:13:11,875 --> 01:13:12,917
Děkuji.
1127
01:13:19,042 --> 01:13:21,083
Pojďte se postavit sem.
1128
01:13:36,333 --> 01:13:38,542
Řekl jsem si,
proč si ráno nedat večeři?
1129
01:13:41,792 --> 01:13:43,500
Odkud je takový luxus?
1130
01:13:44,208 --> 01:13:47,083
No, řekněme,
že jsem vyhrál v loterii.
1131
01:14:06,125 --> 01:14:08,750
Nikdy jsem si nemyslela,
že umíte tančit.
1132
01:14:29,250 --> 01:14:31,292
Myslel jsem,
že o mně víte všechno.
1133
01:14:37,167 --> 01:14:38,292
Jste čarodějka.
1134
01:14:41,625 --> 01:14:42,667
Opatrně.
1135
01:14:44,375 --> 01:14:48,042
Podle naší rodinné legendy
byla moje prapraprababička
1136
01:14:48,167 --> 01:14:50,667
souzena za spojení s ďáblem.
1137
01:14:56,417 --> 01:14:59,250
Představuji si,
jak letíte v noci nad Moskvou.
1138
01:15:02,292 --> 01:15:03,333
Na koštěti?
1139
01:15:04,333 --> 01:15:05,333
Řekněme.
1140
01:15:07,792 --> 01:15:10,958
A když mě jako nepřátelské letadlo
1141
01:15:11,083 --> 01:15:13,417
sestřelí statečné sovětské letectvo?
1142
01:15:13,792 --> 01:15:16,208
Jste pro ně neviditelná.
1143
01:15:18,875 --> 01:15:20,792
Takže mě nevidíte.
1144
01:15:21,500 --> 01:15:23,417
Ne, ale já vás vidím.
1145
01:15:27,625 --> 01:15:28,667
I vy.
1146
01:15:32,667 --> 01:15:33,667
Olo.
1147
01:16:29,000 --> 01:16:31,458
Co kdybych z vás udělal
hrdinku mého románu?
1148
01:16:34,042 --> 01:16:36,292
Chci říct,
že to nebudete tak docela vy.
1149
01:16:36,667 --> 01:16:38,500
Bude se jmenovat Margarita.
1150
01:16:42,333 --> 01:16:44,042
Tak ať má milence.
1151
01:16:45,042 --> 01:16:47,542
Spisovatele,
který píše román o Pilátu Pontském.
1152
01:16:50,083 --> 01:16:51,125
Dobrého...
1153
01:16:53,792 --> 01:16:54,917
Spisovatele.
1154
01:16:56,792 --> 01:16:57,833
Líbí se jí to.
1155
01:16:58,917 --> 01:16:59,958
A to je hlavní.
1156
01:17:07,375 --> 01:17:08,542
Má manžela.
1157
01:17:16,792 --> 01:17:18,375
Je to velmi významný odborník,
1158
01:17:18,500 --> 01:17:21,208
který učinil důležitý objev
celostátního významu.
1159
01:17:21,458 --> 01:17:22,708
Mladý, pohledný,
1160
01:17:23,167 --> 01:17:24,417
milý, upřímný.
1161
01:17:27,750 --> 01:17:28,792
Miluje ji.
1162
01:17:33,042 --> 01:17:34,583
Ale ona ho nikdy nemilovala.
1163
01:17:39,250 --> 01:17:40,292
Zapněte.
1164
01:17:42,125 --> 01:17:43,167
A ještě něco...
1165
01:17:45,083 --> 01:17:46,750
V den, kdy se setkali,
1166
01:17:48,667 --> 01:17:50,250
se chtěla zabít.
1167
01:17:57,917 --> 01:17:59,042
Musím jít.
1168
01:18:12,667 --> 01:18:16,625
<i>A brzy, brzy se tato žena
stala mou tajnou milenkou.</i>
1169
01:18:16,750 --> 01:18:18,708
Přicházela za mnou ráno
1170
01:18:19,000 --> 01:18:20,333
a odcházela při západu.
1171
01:18:24,042 --> 01:18:25,958
<i>Nejdříve si oblékla zástěru</i>
1172
01:18:26,042 --> 01:18:28,000
<i>a v úzké předsíni připravila snídani.</i>
1173
01:18:28,000 --> 01:18:31,208
Správce byl nadšený
a plný energie.
1174
01:18:31,333 --> 01:18:33,958
Po tom drzém telefonátu nepochyboval,
1175
01:18:34,042 --> 01:18:37,125
že ta banda rváčů
chystá nějaké nepěkné žertíky.
1176
01:18:37,250 --> 01:18:41,167
A že tyto vtipy souvisejí se zmizením
Lichodějeva, který se probouzí.
1177
01:18:43,292 --> 01:18:46,250
<i>Nikdo o našem spojení nevěděl.
Za to ručím.</i>
1178
01:18:46,792 --> 01:18:49,167
<i>Její muž to nevěděl,
její známí to nevěděli.</i>
1179
01:19:03,792 --> 01:19:05,208
<i>Když přišly květnové bouřky</i>
1180
01:19:05,333 --> 01:19:08,708
<i>a voda se hlučně valila kolem
zaslepených oken v zadní uličce</i>
1181
01:19:08,792 --> 01:19:10,792
<i>a hrozila zaplavit můj poslední úkryt,</i>
1182
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
<i>topili jsme v kamnech.</i>
1183
01:19:14,000 --> 01:19:17,125
<i>Psal jsem
a ona to předčítala.</i>
1184
01:19:18,083 --> 01:19:20,583
<i>Zpívala a hlasitě
opakovala jednotlivé fráze,</i>
1185
01:19:20,708 --> 01:19:21,875
<i>které se jí líbily.</i>
1186
01:19:24,042 --> 01:19:26,042
<i>Byla příslibem slávy
a mě to hnalo dál.</i>
1187
01:19:26,125 --> 01:19:29,708
<i>A tehdy mi začala říkat Mistře.</i>
1188
01:19:29,792 --> 01:19:32,333
<i>Řekla, že tento román
byl celý její život.</i>
1189
01:19:32,625 --> 01:19:37,333
<i>Měli jsme se tak rádi,
že jsme se stali naprosto nerozlučnými.</i>
1190
01:19:37,458 --> 01:19:41,458
<i>Byl jsem si jist, že nás na rohu
Tverské ulice svedl dohromady sám osud.</i>
1191
01:19:42,000 --> 01:19:44,750
<i>A že jsme byli navždycky
stvořeni jeden pro druhého.</i>
1192
01:19:56,542 --> 01:19:57,583
"Pilátčina".
1193
01:19:57,958 --> 01:19:59,000
Co je to?
1194
01:19:59,917 --> 01:20:02,375
To je názor sovětského kritika
na mou práci.
1195
01:20:04,083 --> 01:20:05,250
Proč je sbíráte?
1196
01:20:06,417 --> 01:20:07,417
Jsem na ně hrdý.
1197
01:20:08,500 --> 01:20:10,750
Tolik toho o mně
ještě nikdy nebylo napsáno.
1198
01:20:13,542 --> 01:20:15,625
"Bogomaz v převleku za spisovatele".
1199
01:20:16,208 --> 01:20:17,750
O. Latunský.
1200
01:20:17,875 --> 01:20:18,917
Můj oblíbený.
1201
01:20:19,292 --> 01:20:23,708
"Musíme ze sovětského tisku
vypálit tento ošklivý hnis"
1202
01:20:23,833 --> 01:20:28,375
"hanebné bělogvardějské propagandy,
přikrytý fíkovým listem..."
1203
01:20:29,292 --> 01:20:30,333
"literatury."
1204
01:20:34,750 --> 01:20:35,917
Víte, kde bydlí?
1205
01:20:36,125 --> 01:20:36,917
Kdo?
1206
01:20:37,000 --> 01:20:38,042
Latunský.
1207
01:20:38,500 --> 01:20:40,292
V Drumlitově domě v Lavrušinské.
1208
01:20:42,000 --> 01:20:43,042
K čemu je vám?
1209
01:20:46,958 --> 01:20:49,208
Margarito Nikolajevno,
co chcete dělat?
1210
01:20:49,750 --> 01:20:51,208
Rozbít Latunskému okna.
1211
01:20:51,292 --> 01:20:53,250
Kladivem?
Co když je ve vysokém patře?
1212
01:21:01,167 --> 01:21:03,250
Kritikům a katům se nelze zprotivit.
1213
01:21:03,375 --> 01:21:04,667
Nemyslel to vážně.
1214
01:21:04,750 --> 01:21:06,000
Dělá jen svou práci.
1215
01:21:06,167 --> 01:21:07,208
Co s nimi uděláme?
1216
01:21:07,833 --> 01:21:09,417
Napíšeme o něm vtipnou scénku?
1217
01:21:09,875 --> 01:21:11,458
To je mimochodem skvělý nápad.
1218
01:21:13,083 --> 01:21:14,875
Vy máte své metody,
já mám své.
1219
01:21:14,958 --> 01:21:16,125
Margarito Nikolajevno.
1220
01:21:16,375 --> 01:21:17,417
Doufám, že je doma.
1221
01:21:24,750 --> 01:21:25,792
Dobrý den.
1222
01:21:25,958 --> 01:21:26,958
Seznamte se.
1223
01:21:27,083 --> 01:21:28,125
Alois.
1224
01:21:28,583 --> 01:21:29,625
Scénárista.
1225
01:21:30,000 --> 01:21:31,083
Filmový dramaturg.
1226
01:21:31,292 --> 01:21:32,333
Margarita...
1227
01:21:32,958 --> 01:21:34,000
Milenka.
1228
01:21:35,042 --> 01:21:36,083
A múza.
1229
01:21:41,750 --> 01:21:44,417
Zajímalo by mě,
jaké romány vznikají s takovou múzou?
1230
01:21:48,042 --> 01:21:51,583
Nesnažil se v přítomnosti
vojáků něco kázat?
1231
01:21:53,917 --> 01:21:57,250
Jediné, co řekl, bylo,
že mezi lidskými neřestmi
1232
01:21:58,083 --> 01:22:00,458
považuje za jednu
z nejdůležitějších zbabělost.
1233
01:22:01,333 --> 01:22:04,000
Měl by být pohřben na neznámém místě.
1234
01:22:05,417 --> 01:22:08,667
Tato země je plná pověr.
1235
01:22:08,750 --> 01:22:10,917
A každý den tu očekávají
1236
01:22:11,167 --> 01:22:12,583
mesiáše.
1237
01:22:15,208 --> 01:22:16,542
Máte nepochybně pravdu.
1238
01:22:18,792 --> 01:22:20,542
Takže další otázka.
1239
01:22:20,625 --> 01:22:21,667
Ten...
1240
01:22:21,958 --> 01:22:23,958
Jidáš z Kiriathu.
1241
01:22:24,667 --> 01:22:28,667
Je zodpovědný za Jošuovo uvěznění?
1242
01:22:37,708 --> 01:22:38,750
Ano.
1243
01:22:40,667 --> 01:22:44,917
Dostal jsem zprávu,
že tento Jidáš bude dnes večer zabit.
1244
01:22:46,000 --> 01:22:47,375
- Dnes večer?
- Dnes večer.
1245
01:22:50,083 --> 01:22:51,917
Žádám vás o převzetí případu.
1246
01:22:52,042 --> 01:22:56,708
Čili přijmout všechna opatření,
k ochraně Jidáše z Kiriathu.
1247
01:22:58,875 --> 01:22:59,917
Rozumím.
1248
01:23:00,375 --> 01:23:01,375
Dnes večer?
1249
01:23:01,500 --> 01:23:03,542
Jsem si jistý,
že ho dnes večer zabijí.
1250
01:23:03,750 --> 01:23:04,833
Spoléhám na vás.
1251
01:23:05,958 --> 01:23:09,375
"Třetí si dřepl vedle mrtvého
a podíval se mu do tváře."
1252
01:23:10,542 --> 01:23:13,500
"Po několika vteřinách
už na silnici nebyl nikdo živý."
1253
01:23:14,000 --> 01:23:16,833
"Bezvládné tělo leželo
s roztaženýma rukama."
1254
01:23:19,125 --> 01:23:21,417
Nejde jen o prastarou myšlenku.
1255
01:23:23,875 --> 01:23:25,292
Všechno je to pro teď.
1256
01:23:26,833 --> 01:23:28,333
Takhle prostě mluví.
1257
01:23:29,125 --> 01:23:31,292
Rozumějí si doslova na půl slova.
1258
01:23:34,458 --> 01:23:35,500
Ne, no...
1259
01:23:36,375 --> 01:23:39,417
Šéf tajné služby, jak vidím,
a Pilát.
1260
01:23:39,542 --> 01:23:40,583
To je...
1261
01:23:42,958 --> 01:23:44,000
No...
1262
01:23:45,625 --> 01:23:47,792
V našem oddělení
se lidé ztrácejí téměř každý den.
1263
01:23:47,875 --> 01:23:49,792
Nikdo se ani nezeptá.
Všichni se bojí.
1264
01:23:51,375 --> 01:23:52,417
Možná je nemocný.
1265
01:23:53,417 --> 01:23:55,542
Je to stejné jako
s tvým nechvalným bytem.
1266
01:23:57,583 --> 01:23:59,958
Být tebou,
nikomu jinému bych to nečetl.
1267
01:24:00,083 --> 01:24:01,125
Nikdy nevíš.
1268
01:24:02,583 --> 01:24:03,625
Ani tobě?
1269
01:24:13,625 --> 01:24:14,667
Poslyš.
1270
01:24:15,167 --> 01:24:18,333
Chceš si přečíst můj nový scénář?
1271
01:24:18,708 --> 01:24:20,333
Samozřejmě nápad režiséra.
1272
01:24:20,458 --> 01:24:22,958
Ale přišel jsem
na takový zajímavý nápad.
1273
01:24:23,167 --> 01:24:25,000
Taková hudební komedie.
O kolchozu.
1274
01:24:25,375 --> 01:24:26,417
V hollywoodském stylu.
1275
01:24:26,542 --> 01:24:27,583
Posloucháš?
1276
01:24:28,083 --> 01:24:29,292
Ano.
O čem to je?
1277
01:24:29,958 --> 01:24:32,375
Mladý traktorista se zamiluje do dojičky.
1278
01:24:32,708 --> 01:24:35,917
Zpívá v místním souboru písní
1279
01:24:36,458 --> 01:24:37,500
a tanců.
1280
01:24:37,625 --> 01:24:42,333
Pak ale do vesnice
přijede kontrolní komise.
1281
01:24:42,417 --> 01:24:43,667
Všichni se třesou.
1282
01:24:44,500 --> 01:24:46,208
A na konci vesele tančí.
1283
01:24:56,083 --> 01:24:57,125
Chápu tě.
1284
01:24:58,833 --> 01:25:02,000
Ne každý si může dovolit
být tak neústupný.
1285
01:25:02,458 --> 01:25:04,542
Nemáš alimenty.
1286
01:25:06,292 --> 01:25:07,333
Promiň.
1287
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Nechceš jít v neděli do divadla?
1288
01:25:10,583 --> 01:25:12,417
Místo mého "Piláta" se hraje
1289
01:25:12,500 --> 01:25:14,625
muzikál
"Kupředu do budoucnosti".
1290
01:25:15,833 --> 01:25:17,375
Pro tvou inspiraci.
1291
01:25:18,625 --> 01:25:19,708
Jindy.
1292
01:25:19,875 --> 01:25:21,667
Musím na uměleckou radu.
1293
01:25:43,583 --> 01:25:44,667
"Kupředu..."
1294
01:25:47,292 --> 01:25:48,542
"do budoucnosti."
1295
01:25:50,042 --> 01:25:52,333
Musím říct,
že jsem nikde jinde neviděl
1296
01:25:52,417 --> 01:25:54,792
takovou důvěru
v budoucnost jako tady u vás.
1297
01:25:55,000 --> 01:25:59,167
Pokud žijete zítřkem,
můžete méně myslet na dnešek.
1298
01:26:01,375 --> 01:26:02,833
Moc děkuji za pozvání.
1299
01:26:03,542 --> 01:26:08,333
Je to skvělé místo pro pozorování celé,
jak se teď říká, populace.
1300
01:26:10,375 --> 01:26:13,458
Vítám prostého dělníka od stroje!
1301
01:26:13,583 --> 01:26:16,958
Vstupuji do strany!
Jsem synem sovětské země!
1302
01:26:18,375 --> 01:26:19,417
Starý svět
1303
01:26:19,875 --> 01:26:21,250
je zničen!
1304
01:26:25,083 --> 01:26:29,042
Ale nový jsme ještě nepostavili.
1305
01:26:29,167 --> 01:26:33,667
Jak toužím po tom,
abych tento nový svět brzy spatřil!
1306
01:26:34,375 --> 01:26:36,667
Do kterého roku bychom
se nyní měli vydat,
1307
01:26:36,875 --> 01:26:41,417
abychom na vlastní oči viděli,
jak žije naše velká země?
1308
01:26:41,542 --> 01:26:46,667
Sázím na 30. prosince 2022.
1309
01:26:47,542 --> 01:26:48,583
Jedeme!
1310
01:26:49,333 --> 01:26:54,208
Přesně sto let od založení
našeho velkého a nedotknutelného...
1311
01:26:54,375 --> 01:26:56,625
Sovětského svazu!
1312
01:26:57,208 --> 01:27:00,208
Děvčata, miláčkové, kde jsme teď?
1313
01:27:00,458 --> 01:27:02,792
V Sovětském svazu lidových republik!
1314
01:27:03,083 --> 01:27:05,417
A kolik republik je teď v něm?
1315
01:27:05,500 --> 01:27:06,333
Všechny!
1316
01:27:06,583 --> 01:27:08,042
Všechny republiky světa!
1317
01:27:08,125 --> 01:27:09,667
Tak nám řekněte,
1318
01:27:09,792 --> 01:27:11,167
jak se vám tu žije?
1319
01:27:11,708 --> 01:27:12,833
V budoucnu!
1320
01:27:13,333 --> 01:27:14,958
Raději vám o tom...
1321
01:27:15,292 --> 01:27:16,333
<i>Zazpíváme!</i>
1322
01:27:25,792 --> 01:27:29,750
<i>Obejděte sousedství</i>
1323
01:27:29,917 --> 01:27:32,833
<i>Nenajdete zemi</i>
1324
01:27:33,083 --> 01:27:36,917
<i>Kde je tolik jeden druhému</i>
1325
01:27:37,083 --> 01:27:40,083
<i>Kde lidé jsou si rovni</i>
1326
01:27:41,583 --> 01:27:46,750
<i>V naší pohádkové zemi</i>
1327
01:27:48,958 --> 01:27:54,167
<i>Kde všechno máme dost</i>
1328
01:28:37,500 --> 01:28:39,750
- Promiňte, prosím, kdo jste?
- Prosím!
1329
01:28:39,875 --> 01:28:41,875
- Nechápu, co...
- Čtěte!
1330
01:28:43,917 --> 01:28:45,167
Od samotného náčelníka!
1331
01:28:45,375 --> 01:28:46,417
Tady!
1332
01:28:47,958 --> 01:28:49,000
A sem!
1333
01:28:51,750 --> 01:28:55,333
Vážení hosté,
v programu došlo k drobné změně.
1334
01:28:55,458 --> 01:29:01,167
Nyní se vám představí slavný
zahraniční umělec, pan Wolland.
1335
01:29:01,333 --> 01:29:02,750
Wolland! Wolland! Wolland!
1336
01:29:03,708 --> 01:29:06,083
Seance černé magie.
1337
01:29:06,417 --> 01:29:09,000
Ale nic takového jako
černá magie neexistuje,
1338
01:29:09,083 --> 01:29:11,375
jen maestro Wolland,
abych tak řekl,
1339
01:29:11,458 --> 01:29:13,750
ovládá umění triku na vysoké úrovni.
1340
01:29:13,833 --> 01:29:17,708
To se stane jednoznačně
nejzajímavější částí.
1341
01:29:21,708 --> 01:29:23,500
Odhalením tohoto triku.
1342
01:29:31,958 --> 01:29:33,000
Požádám
1343
01:29:34,167 --> 01:29:37,042
maestra Wollanda,
aby zahájil seanci černé magie.
1344
01:29:55,208 --> 01:29:56,333
Řekni mi,
1345
01:29:57,000 --> 01:29:58,250
milý Fagote,
1346
01:29:59,625 --> 01:30:00,667
myslíš si,
1347
01:30:01,833 --> 01:30:06,042
že se obyvatelstvo Moskvy
výrazně změnilo?
1348
01:30:06,833 --> 01:30:07,875
Přesně tak, maestro!
1349
01:30:08,083 --> 01:30:09,958
Obyvatelé města se změnili...
1350
01:30:10,625 --> 01:30:11,667
navenek.
1351
01:30:11,958 --> 01:30:13,792
Říkám,
že stejně jako město samotné.
1352
01:30:14,750 --> 01:30:16,292
Byly tam ty, co to je,
1353
01:30:16,542 --> 01:30:17,583
tramvaje,
1354
01:30:18,333 --> 01:30:19,542
automobily.
1355
01:30:20,542 --> 01:30:22,292
Rozhodně se mi však zdá,
1356
01:30:22,792 --> 01:30:25,083
že mnohem důležitější je otázka,
1357
01:30:25,292 --> 01:30:27,708
zda se tito občané změnili uvnitř.
1358
01:30:28,958 --> 01:30:30,750
Ano, ano, mistře, je to tak!
1359
01:30:30,875 --> 01:30:32,875
To je ta nejdůležitější otázka!
1360
01:30:32,958 --> 01:30:35,042
Nicméně jsme se zamluvili,
milý Fagote.
1361
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
Diváci se začínají nudit.
1362
01:30:37,750 --> 01:30:40,708
Ukaž pro začátek něco jednoduchého.
1363
01:30:40,833 --> 01:30:42,625
Něco jednoduchého!
1364
01:30:43,333 --> 01:30:45,125
Ano, bravo, bravo!
1365
01:30:49,125 --> 01:30:50,792
Nic nevidí!
1366
01:30:51,667 --> 01:30:54,250
Nic neslyší!
1367
01:30:56,333 --> 01:30:57,667
Balónku, balónku, leť!
1368
01:30:57,792 --> 01:30:59,583
Udělej lidem radost!
1369
01:31:03,375 --> 01:31:06,083
Tak leť!
1370
01:31:44,375 --> 01:31:45,458
Padají peníze!
1371
01:31:53,708 --> 01:31:54,792
To stačí!
1372
01:31:55,875 --> 01:31:57,583
Prosím, uklidněte se!
1373
01:31:59,000 --> 01:32:00,917
Soudruzi, přestaňte!
1374
01:32:02,375 --> 01:32:05,625
Soudruzi, právě jsme
byli svědky případu
1375
01:32:06,417 --> 01:32:07,542
takzvané
1376
01:32:08,333 --> 01:32:09,875
masové hypnózy!
1377
01:32:10,000 --> 01:32:13,333
Dokazuje to,
že magie neexistuje!
1378
01:32:13,458 --> 01:32:14,500
Teď tyto...
1379
01:32:16,083 --> 01:32:17,125
Soudruzi!
1380
01:32:19,917 --> 01:32:22,417
Papírky jsou pravé!
1381
01:32:22,500 --> 01:32:23,458
Rozhodně!
1382
01:32:23,625 --> 01:32:25,833
Už mě to nebaví!
1383
01:32:26,000 --> 01:32:26,667
Co prosím?
1384
01:32:26,750 --> 01:32:29,333
Vždycky strká nos,
kam se mu řekne!
1385
01:32:29,458 --> 01:32:31,250
- Omlouvám se.
- Stojí nám v cestě!
1386
01:32:31,750 --> 01:32:33,667
Hýří leskem!
1387
01:32:34,167 --> 01:32:37,792
Občané,
co byste mu udělali, co?
1388
01:32:37,875 --> 01:32:40,875
Úplně ho vyhodit z divadla!
1389
01:32:41,000 --> 01:32:42,042
Navždy!
1390
01:32:42,500 --> 01:32:44,042
Utrhněte mu hlavu!
1391
01:32:55,833 --> 01:32:59,708
Utrhnout mu jeho hlavu!
1392
01:33:00,583 --> 01:33:01,958
Utrhnout, utrhnout, utrhnout!
1393
01:33:02,083 --> 01:33:03,208
Nebojte se!
1394
01:33:03,292 --> 01:33:04,833
Na své místečko, lásko!
1395
01:33:05,000 --> 01:33:06,708
Kam na místo?
1396
01:33:06,875 --> 01:33:07,917
Ano, přesně tam!
1397
01:33:08,042 --> 01:33:09,500
Nespěchejte!
1398
01:33:10,708 --> 01:33:12,375
Dobře!
Dobře, jsi připraven?
1399
01:33:12,458 --> 01:33:13,500
Začínám.
1400
01:33:52,458 --> 01:33:53,500
Azazelo!
1401
01:33:54,000 --> 01:33:56,167
Bude ještě více lhát,
nebo ne?
1402
01:33:56,625 --> 01:33:58,125
Proboha, nemučte ho!
1403
01:33:58,333 --> 01:33:59,667
Odpusťte mu.
1404
01:34:05,833 --> 01:34:06,875
Mistře!
1405
01:34:07,708 --> 01:34:09,042
Co na to říkáte?
1406
01:34:09,958 --> 01:34:11,000
No co?
1407
01:34:11,625 --> 01:34:12,958
Lidé jako lidé.
1408
01:34:13,375 --> 01:34:14,708
Milují peníze!
1409
01:34:16,125 --> 01:34:17,917
Vždycky to tak bylo.
1410
01:34:18,792 --> 01:34:22,042
Milosrdenství někdy zaklepe
v jejich srdcích.
1411
01:34:22,875 --> 01:34:24,708
Stejně,
připomíná mi to ty staré.
1412
01:34:27,042 --> 01:34:30,292
Problémy s bytem je nám zkazil.
1413
01:34:30,625 --> 01:34:31,667
Vezměte si byt!
1414
01:34:31,958 --> 01:34:33,000
Vezměte si byt!
1415
01:34:33,375 --> 01:34:36,292
Jen mi dejte tu hlavu!
1416
01:34:38,917 --> 01:34:40,000
Nasaďte mu hlavu.
1417
01:34:42,625 --> 01:34:43,667
Šup!
1418
01:34:45,625 --> 01:34:46,667
Stát!
1419
01:34:52,333 --> 01:34:53,417
Co to má být!
1420
01:34:54,417 --> 01:34:58,042
Teď, když jsme se
zbavili té osiny v zadku
1421
01:34:58,167 --> 01:35:01,000
a vy máte plné kapsy peněz...
1422
01:35:01,292 --> 01:35:02,083
Co vám udělali?
1423
01:35:02,167 --> 01:35:03,208
Otevřeme...
1424
01:35:04,375 --> 01:35:06,333
dámský...
1425
01:35:07,375 --> 01:35:08,417
obchod!
1426
01:35:28,458 --> 01:35:30,500
<i>Bonjour, Moskva.</i>
1427
01:35:31,375 --> 01:35:33,167
Náš skromný obchod
1428
01:35:33,667 --> 01:35:38,833
zcela zdarma vymění
sovětské dámské šaty a boty
1429
01:35:39,333 --> 01:35:42,208
za pařížské modely poslední sezóny...
1430
01:35:42,583 --> 01:35:43,625
Guerlain,
1431
01:35:44,125 --> 01:35:45,500
Chanel 5,
1432
01:35:45,833 --> 01:35:48,792
Mitsuco, Narcis noire.
1433
01:35:49,375 --> 01:35:50,917
Večerní šaty.
1434
01:35:51,875 --> 01:35:53,542
Koktejlové šaty.
1435
01:35:55,583 --> 01:35:56,750
Kdo je odvážný?
1436
01:35:57,000 --> 01:35:58,917
Přijďte do našeho obchodu!
1437
01:35:59,208 --> 01:36:00,250
Božínku!
1438
01:36:04,875 --> 01:36:06,000
Odvahu!
1439
01:36:07,375 --> 01:36:09,750
Bravo, bravo, bravo!
1440
01:36:11,875 --> 01:36:15,125
Uděláme z vás diamant!
1441
01:36:15,708 --> 01:36:17,083
Přijďte prosím na pódium!
1442
01:36:17,583 --> 01:36:19,417
A zavřít!
1443
01:36:23,042 --> 01:36:25,208
Abraka-dabra!
1444
01:36:25,625 --> 01:36:26,667
<i>Voilà!</i>
1445
01:36:36,292 --> 01:36:37,333
Prosím!
1446
01:36:37,458 --> 01:36:39,417
No, prosím!
1447
01:36:39,500 --> 01:36:40,542
Pojďte dál!
1448
01:36:50,625 --> 01:36:51,667
Seřaďte se!
1449
01:36:58,167 --> 01:36:59,208
Prosím!
1450
01:37:08,375 --> 01:37:09,500
Co chcete?
1451
01:37:09,625 --> 01:37:12,250
Moje žena má chřipku.
Můžu tam jít taky, prosím?
1452
01:37:13,333 --> 01:37:14,458
Prosím, prosím!
1453
01:37:14,542 --> 01:37:16,000
Jak si přejete!
1454
01:37:33,917 --> 01:37:35,417
Končíme, madam.
1455
01:37:36,667 --> 01:37:39,500
Vzhledem k pozdní hodině
se obchod zavírá!
1456
01:37:39,625 --> 01:37:41,042
Ano, ano, je to smutné!
1457
01:37:41,167 --> 01:37:42,958
Chápu,
že jste neměli čas!
1458
01:37:43,042 --> 01:37:45,083
Ale je tu dobrá zpráva!
1459
01:37:46,333 --> 01:37:48,792
Veškeré zboží ve výlohách...
1460
01:37:49,375 --> 01:37:50,417
je vaše!
1461
01:37:56,417 --> 01:37:57,458
Nechte mě jít!
1462
01:37:57,958 --> 01:37:59,625
Despoto!
Nejsi chlapem!
1463
01:38:24,917 --> 01:38:27,083
<i>A co si vzít na sebe</i>
1464
01:38:27,208 --> 01:38:30,250
<i>A co jíst</i>
1465
01:38:30,375 --> 01:38:32,667
Ano,
ale bude pro ně těžší
1466
01:38:33,042 --> 01:38:34,958
zbavit se peněz než Boha.
1467
01:38:35,833 --> 01:38:38,167
"Jsme si rovni".
1468
01:38:38,333 --> 01:38:40,417
"Máme všechno".
1469
01:38:40,667 --> 01:38:42,750
"A co si vzít na sebe".
1470
01:38:43,417 --> 01:38:44,750
"A co jíst".
1471
01:38:54,000 --> 01:38:55,208
To je ona?
1472
01:38:55,417 --> 01:38:56,583
Vaše Margarita?
1473
01:38:57,792 --> 01:39:01,083
Je má od dvanácti do pěti,
pět dní v týdnu.
1474
01:39:07,667 --> 01:39:09,208
Jak tady můžete nezpívat?
1475
01:39:10,500 --> 01:39:13,250
Ďábel si tady plesá.
1476
01:39:13,833 --> 01:39:14,875
Plesá.
1477
01:39:16,125 --> 01:39:18,333
Co si myslíte o budoucnosti?
1478
01:39:20,458 --> 01:39:22,208
Bylo vykonáno mnoho práce.
1479
01:39:24,542 --> 01:39:26,125
Proč chodíte na něco takového?
1480
01:39:27,500 --> 01:39:28,792
Pro inspiraci.
1481
01:39:29,833 --> 01:39:30,875
A tohle?
1482
01:39:31,375 --> 01:39:32,917
Také pro inspiraci?
1483
01:39:33,667 --> 01:39:35,375
Ale mám novou kapitolu.
1484
01:39:36,917 --> 01:39:38,167
Chcete ji slyšet?
1485
01:39:38,625 --> 01:39:40,292
- "Černá magie"...
- Ale ne tady.
1486
01:39:41,208 --> 01:39:42,958
Potřebujete změnit
1487
01:39:43,375 --> 01:39:44,458
prostředí.
1488
01:39:45,333 --> 01:39:47,542
Dnes se mi zdál sen.
1489
01:39:48,375 --> 01:39:51,417
Zdálo se mi o nějakém podivném,
neznámém místě.
1490
01:39:53,292 --> 01:39:56,667
Polonahé stromy
a mezi nimi něco jako kmen.
1491
01:39:58,375 --> 01:40:01,542
A pak se na tom kmeni otevřely dveře.
1492
01:40:02,375 --> 01:40:03,875
A z nich vycházíte vy.
1493
01:40:04,500 --> 01:40:05,542
Svlečený.
1494
01:40:06,792 --> 01:40:08,375
Z rozcuchanými vlasy.
1495
01:40:09,417 --> 01:40:10,667
S bolavými očima.
1496
01:40:12,208 --> 01:40:13,833
Vyzýváte mě rukou.
1497
01:40:14,750 --> 01:40:17,375
A já běžím
přes ty bažinaté hrboly k vám.
1498
01:40:21,708 --> 01:40:23,083
A pak jsem se probudila.
1499
01:40:28,458 --> 01:40:29,875
Ale je to jen sen.
1500
01:40:31,208 --> 01:40:33,583
Margarito Nikolajevno,
jste to vy?
1501
01:40:33,875 --> 01:40:36,542
Jdu a přemýšlím,
jestli je to váš klobouk, nebo ne.
1502
01:40:36,625 --> 01:40:38,583
- Říkáme si...
- Natašo, to nejsem já.
1503
01:40:38,750 --> 01:40:41,625
Je to nějaká jiná žena.
Jako dvě kapky vody.
1504
01:40:43,042 --> 01:40:44,083
Rozumíš mi?
1505
01:40:55,875 --> 01:40:57,458
Nataša, hospodyně.
1506
01:41:07,583 --> 01:41:08,792
Kéž bych mohla letět.
1507
01:41:10,542 --> 01:41:11,583
K moři?
1508
01:41:16,708 --> 01:41:18,708
Někde,
kde není nikdo jiný než my.
1509
01:41:20,917 --> 01:41:23,167
Pokaždé,
když k vám jdu, mám strach.
1510
01:41:27,333 --> 01:41:30,000
Chci, abych jednou přišla
a vy jste byl pryč.
1511
01:41:33,958 --> 01:41:35,000
<i>Rozhodla jsem se.</i>
1512
01:41:37,333 --> 01:41:39,583
<i>Miluji tě víc než život.
Už nechci lhát.</i>
1513
01:41:41,708 --> 01:41:45,000
Zůstala bych i teď.
Už se mi to takhle dělat nechce.
1514
01:41:47,917 --> 01:41:49,167
Vysvětlím mu to.
1515
01:41:49,250 --> 01:41:50,292
Tomu nedovolím.
1516
01:41:53,625 --> 01:41:55,083
<i>Nejsem dobrý.</i>
1517
01:41:57,042 --> 01:41:58,875
Nechci, abyste...
1518
01:42:00,125 --> 01:42:01,667
<i>zemřela se mnou.</i>
1519
01:42:03,958 --> 01:42:04,750
Jen proto?
1520
01:42:04,833 --> 01:42:05,875
Jen proto.
1521
01:42:06,833 --> 01:42:09,542
<i>A tak poslední,
co si v životě pamatuji,</i>
1522
01:42:10,625 --> 01:42:12,375
<i>je pruh světla zepředu</i>
1523
01:42:13,208 --> 01:42:16,000
a v tom pruhu světla
její vlající prameny
1524
01:42:16,833 --> 01:42:19,083
a oči plné odhodlání.
1525
01:42:20,458 --> 01:42:22,167
<i>Zítra ráno budu s tebou.</i>
1526
01:42:23,875 --> 01:42:24,917
Uletíme odtud.
1527
01:42:26,958 --> 01:42:28,208
Sejdeme se na letišti.
1528
01:42:28,750 --> 01:42:31,083
<i>To byla její poslední slova v mém životě.</i>
1529
01:42:35,500 --> 01:42:36,625
Miluji tě!
1530
01:42:53,958 --> 01:42:55,000
A dál?
1531
01:42:55,833 --> 01:42:57,000
To je prozatím vše.
1532
01:42:57,708 --> 01:42:58,917
Jsem zdrcený.
1533
01:42:59,042 --> 01:43:00,833
Cože? Ne, počkejte!
1534
01:43:01,792 --> 01:43:03,667
To je naprosto skvělé.
1535
01:43:04,125 --> 01:43:05,833
Rozhodně ho musíte dokončit.
1536
01:43:06,167 --> 01:43:07,583
Možná mi můžete říct,
1537
01:43:08,250 --> 01:43:10,458
co by Wolland udělal příště.
1538
01:43:10,958 --> 01:43:12,333
Vy se ptáte mě?
1539
01:43:12,542 --> 01:43:13,583
Ano.
1540
01:43:16,917 --> 01:43:18,000
Já nevím.
1541
01:43:19,208 --> 01:43:22,333
Mám pocit,
že by ten večer uspořádal večírek
1542
01:43:23,333 --> 01:43:28,417
a všechny ty krásné hříšnosti
by se sešly na jednom místě.
1543
01:43:28,833 --> 01:43:30,125
Tento nápad se mi líbí.
1544
01:43:30,625 --> 01:43:32,792
Vím,
kam dnes večer půjdeme.
1545
01:43:34,292 --> 01:43:38,167
Na skvělou oslavu u Lichodějeva!
1546
01:43:38,250 --> 01:43:39,417
Ne, ne, prosím ne!
1547
01:43:39,583 --> 01:43:41,542
Ano, určitě! Pro inspiraci!
1548
01:43:41,625 --> 01:43:42,667
Dnes ne!
1549
01:43:43,208 --> 01:43:47,542
Musím se vyspat, než zítra odjedu.
1550
01:43:47,625 --> 01:43:49,417
Román vyžaduje oběť.
1551
01:43:49,500 --> 01:43:51,292
A velký román, tu největší.
1552
01:43:53,167 --> 01:43:55,042
- Ne.
- No tak.
1553
01:44:01,708 --> 01:44:02,750
<i>Bonjour.</i>
1554
01:44:03,000 --> 01:44:04,167
<i>Bonne soirée.</i>
1555
01:44:04,375 --> 01:44:05,417
A heslo?
1556
01:44:06,292 --> 01:44:07,375
Já.
1557
01:44:10,208 --> 01:44:12,542
Štěpáne Bogdanoviči, přivítejte hosty.
1558
01:44:14,000 --> 01:44:16,583
Vaše Hella je opravdu upírka.
1559
01:44:25,875 --> 01:44:27,708
Emmoško,
máte ráda černý kaviár?
1560
01:44:27,875 --> 01:44:29,333
- Moc.
- Pohostěte se.
1561
01:44:34,375 --> 01:44:35,625
Jaké překvapení.
1562
01:44:39,417 --> 01:44:40,958
Copak, Vorobiči, ptáčku?
1563
01:44:41,833 --> 01:44:42,875
Pojďte dál!
1564
01:44:43,167 --> 01:44:44,417
Odložte si.
1565
01:44:46,000 --> 01:44:47,958
Helločko,
postarej se o naše hosty.
1566
01:44:48,625 --> 01:44:50,500
Soudruzi! Přípitek!
1567
01:44:50,875 --> 01:44:54,833
Na plese Stěpy Lichodějeva
nefungují obvyklé zákony!
1568
01:44:55,167 --> 01:44:56,417
Hurá, soudruzi!
1569
01:45:01,958 --> 01:45:03,375
A to je Berliozův pokoj.
1570
01:45:04,042 --> 01:45:05,083
Není tady?
1571
01:45:06,792 --> 01:45:07,750
No...
1572
01:45:07,917 --> 01:45:09,292
je pryč už dlouho.
1573
01:45:09,917 --> 01:45:10,958
Já otevřu.
1574
01:45:11,792 --> 01:45:14,875
Ptáte se na francouzského
skladatele Hectora Berlioze?
1575
01:45:15,417 --> 01:45:17,667
Je pohřben na hřbitově
Montmartre v Paříži.
1576
01:45:17,792 --> 01:45:19,792
Já žádného jiného Berlioze neznám.
1577
01:45:22,333 --> 01:45:24,083
Příteli!
1578
01:45:24,792 --> 01:45:26,125
Stěpane Bogdanoviči!
1579
01:45:27,500 --> 01:45:28,667
Zdravím, příteli.
1580
01:45:33,083 --> 01:45:35,250
Je tu víc komisařů než za kremelskou zdí.
1581
01:45:35,375 --> 01:45:36,417
Poznáváte ho?
1582
01:45:37,667 --> 01:45:39,000
Támhle, za mnou, v rohu.
1583
01:45:40,208 --> 01:45:42,125
Lidový komisař státní bezpečnosti.
1584
01:45:42,667 --> 01:45:43,708
Přesně tak.
1585
01:45:53,500 --> 01:45:55,667
A vy jste se báli,
že tady bude nuda.
1586
01:45:59,583 --> 01:46:01,125
Tady, soudruzi.
1587
01:46:01,708 --> 01:46:03,417
Podívejte,
kdo přišel na návštěvu.
1588
01:46:04,292 --> 01:46:05,375
Rád vás vidím.
1589
01:46:06,875 --> 01:46:08,083
- Pojďte.
- Hned.
1590
01:46:08,250 --> 01:46:10,833
Uvědomujete si,
že je to jen práce?
1591
01:46:10,917 --> 01:46:11,958
Nic osobního.
1592
01:46:13,750 --> 01:46:15,958
Já všechno chápu.
1593
01:46:29,167 --> 01:46:30,208
Pojďte sem.
1594
01:46:33,333 --> 01:46:37,250
Na to, že se snaží buržoazii zničit,
se jí až příliš podobají.
1595
01:46:38,250 --> 01:46:41,333
Myslíte si,
že si takto představují komunismus?
1596
01:46:41,667 --> 01:46:44,958
A také jsme pro vás
připravili malé překvapení.
1597
01:46:45,083 --> 01:46:47,625
Zde, na tomto jevišti, pro vás vystoupí
1598
01:46:47,833 --> 01:46:50,708
nová hvězda divadla a filmu!
1599
01:46:50,833 --> 01:46:51,875
Miláček...
1600
01:46:52,917 --> 01:46:54,083
Myslíte Orlova?
1601
01:46:54,625 --> 01:46:55,917
Ne, soudruzi!
1602
01:46:56,208 --> 01:46:58,583
Miláček Pengalskaja!
1603
01:46:58,667 --> 01:46:59,750
Přivítejte je!
1604
01:47:09,625 --> 01:47:10,792
Barone Maigele.
1605
01:47:12,000 --> 01:47:13,167
Promiňte, soudruhu.
1606
01:47:13,292 --> 01:47:15,125
Soudruh Maigel má zajímavý příběh.
1607
01:47:15,208 --> 01:47:16,792
Byl opravdu baronem.
1608
01:47:17,208 --> 01:47:20,417
Proslýchá se, že dostal na výběr.
1609
01:47:20,875 --> 01:47:24,333
Buď tři roky v nápravném
zařízení na Solovkách, nebo...
1610
01:47:24,417 --> 01:47:25,458
Dobrý večer.
1611
01:47:28,708 --> 01:47:29,792
Tady jste.
1612
01:47:30,667 --> 01:47:31,708
Pojďte.
1613
01:47:31,917 --> 01:47:35,417
A to je náš spisovatel,
který požádal o cestu do zahraničí.
1614
01:47:36,083 --> 01:47:37,667
Co se v dopise píše?
1615
01:47:38,083 --> 01:47:41,833
Má na starosti nábor
neznámých kulturních agentů.
1616
01:47:42,917 --> 01:47:44,583
To jsou ale postavy.
1617
01:47:44,667 --> 01:47:48,208
Je to ples mrtvých,
kteří ještě nevědí, co přijde.
1618
01:47:51,208 --> 01:47:52,250
Pánové!
1619
01:47:55,583 --> 01:47:56,625
Přípitek!
1620
01:47:56,875 --> 01:47:58,750
Připijme si na komunismus
1621
01:48:00,333 --> 01:48:01,667
vybudovaný...
1622
01:48:02,583 --> 01:48:05,208
v jednom bytě!
1623
01:48:13,417 --> 01:48:15,000
Hurá, soudruzi!
1624
01:48:23,750 --> 01:48:25,833
V kamnech plápolal oheň
1625
01:48:26,542 --> 01:48:28,417
a do oken bubnoval déšť.
1626
01:48:29,792 --> 01:48:32,000
A tehdy se stala poslední věc.
1627
01:48:34,125 --> 01:48:36,792
Děkuji za skvělý večer!
1628
01:48:36,875 --> 01:48:40,417
Teď už vím,
jak dokončit román.
1629
01:48:40,542 --> 01:48:43,292
Ale pak si to zapište,
než to zapomenete.
1630
01:48:43,833 --> 01:48:44,792
To je dobrý nápad.
1631
01:48:44,875 --> 01:48:47,083
A já vám pomůžu s balením.
1632
01:48:59,167 --> 01:49:00,250
Řekněte,
1633
01:49:01,042 --> 01:49:04,375
vezmete si taky malého
Piláta Pontského?
1634
01:49:04,667 --> 01:49:06,667
Nejde o to, že je to Pilát.
1635
01:49:07,083 --> 01:49:09,208
Nikdo přesně neví,
jak vypadá.
1636
01:49:10,542 --> 01:49:13,500
To je určitě prokurátor starověkých Židů,
Pilát Pontský.
1637
01:49:13,917 --> 01:49:14,958
Jak to víte?
1638
01:49:16,000 --> 01:49:18,000
Odkud to vím?
Viděl jsem ho.
1639
01:49:20,250 --> 01:49:21,667
Tak jako teď vás.
1640
01:49:32,542 --> 01:49:33,583
Promiňte.
1641
01:49:34,958 --> 01:49:36,000
Váš román
1642
01:49:36,208 --> 01:49:39,250
mám v hlavě tak dlouho,
že jsem byl na chvíli Wollandem.
1643
01:49:42,458 --> 01:49:43,500
Očekáváte hosty?
1644
01:49:47,250 --> 01:49:49,417
Možná budou mít zájem o váš rukopis.
1645
01:51:18,125 --> 01:51:22,208
Rozhodli jste se zbavit fyzických důkazů
protisovětské propagandy?
1646
01:51:23,417 --> 01:51:24,458
Už to nemá smysl.
1647
01:51:24,625 --> 01:51:27,833
My už víme všechno,
co bylo v tom tvém rukopise napsáno.
1648
01:51:27,958 --> 01:51:29,000
Nemusels ho pálit.
1649
01:51:29,667 --> 01:51:30,625
A o tramvaji,
1650
01:51:30,750 --> 01:51:33,792
která uřízla hlavu místopředsedovi
Svazu sovětských spisovatelů,
1651
01:51:33,917 --> 01:51:36,833
a o hanobení nejvyššího
představitele sovětské moci.
1652
01:51:36,958 --> 01:51:38,250
Kdo vám to všechno řekl?
1653
01:51:38,333 --> 01:51:39,375
Nepřerušujte.
1654
01:51:40,042 --> 01:51:40,958
Kdo?
1655
01:51:41,125 --> 01:51:43,125
Řekněme, že vaše milenka.
1656
01:51:43,208 --> 01:51:45,042
Jak se jmenuje?
Margarita?
1657
01:51:46,208 --> 01:51:47,250
To není pravda.
1658
01:51:47,333 --> 01:51:48,375
A co je pravda?
1659
01:51:49,417 --> 01:51:51,875
Pravda bude to,
co bude uloženo v této složce.
1660
01:51:52,542 --> 01:51:55,208
Od prvního dne jsme si mysleli,
1661
01:51:55,625 --> 01:51:56,833
že je nespolehlivý.
1662
01:51:57,958 --> 01:51:59,000
To se pozná.
1663
01:52:00,333 --> 01:52:01,083
Není náš.
1664
01:52:01,167 --> 01:52:03,083
Ani jsem nevěděl,
že to je Ježíš.
1665
01:52:03,917 --> 01:52:05,333
Kdo si myslíte, že to je?
1666
01:52:06,125 --> 01:52:08,208
Řekl mi, že je to Ješo.
1667
01:52:08,625 --> 01:52:09,875
Jsem herec, víte?
1668
01:52:10,042 --> 01:52:11,542
Hraju, co mi řeknou.
1669
01:52:12,083 --> 01:52:15,125
<i>Kdo další je ve vaší
kontrarevoluční skupině?</i>
1670
01:52:16,083 --> 01:52:17,708
<i>Divadelní režisér Lichodějev?</i>
1671
01:52:17,875 --> 01:52:20,917
<i>To on tě navedl,
abys napsal sabotážní hru.</i>
1672
01:52:21,000 --> 01:52:23,083
<i>V poslední době
se dožadoval mé návštěvy.</i>
1673
01:52:23,708 --> 01:52:24,833
Nemá s tím nic.
1674
01:52:25,542 --> 01:52:27,333
Profesor Wolland mě pozval.
1675
01:52:31,958 --> 01:52:33,417
<i>Přestaňte mást vyšetřování.</i>
1676
01:52:34,167 --> 01:52:36,292
<i>Vše jsme prověřili.
U Lichodějeva jsi byl sám.</i>
1677
01:52:36,417 --> 01:52:39,083
<i>A ve skutečném životě žádný Wolland není.</i>
1678
01:52:39,167 --> 01:52:40,500
<i>Věřte mi, že existuje.</i>
1679
01:52:40,875 --> 01:52:45,125
Budu tě tak napodobovat,
že pro tebe bude šílenství rájem!
1680
01:53:08,250 --> 01:53:09,917
Byl váš román přečten?
1681
01:53:12,583 --> 01:53:13,625
Ano.
1682
01:53:15,875 --> 01:53:17,708
Řekli jen jednu věc.
1683
01:53:19,500 --> 01:53:20,833
Bohužel není dokončen.
1684
01:53:22,083 --> 01:53:24,208
Nenávidím ho.
1685
01:53:25,458 --> 01:53:26,667
Ten román.
1686
01:53:29,250 --> 01:53:30,333
Příliš...
1687
01:53:30,583 --> 01:53:32,917
jsem kvůli němu trpěl.
1688
01:53:36,708 --> 01:53:39,000
Nenávidím ho.
Nezajímá mě.
1689
01:53:41,208 --> 01:53:42,292
Kromě ní.
1690
01:53:44,833 --> 01:53:45,875
Margarity.
1691
01:53:46,583 --> 01:53:47,625
Ano.
1692
01:53:49,625 --> 01:53:53,125
Ale ona vám řekla,
že tento román je celý její život.
1693
01:53:54,375 --> 01:53:55,250
A má pravdu.
1694
01:53:55,375 --> 01:53:58,000
V něm mohou být
Mistr a Margarita navždy spolu.
1695
01:53:59,083 --> 01:54:01,917
Ano, záleží jen na vás.
Je třeba román dokončit.
1696
01:54:02,667 --> 01:54:04,542
To bohužel nemohu.
1697
01:54:05,750 --> 01:54:07,750
Viděli jste přece,
1698
01:54:08,417 --> 01:54:10,333
jak jsem ho spálil v kamnech.
1699
01:54:13,250 --> 01:54:14,500
Rukopisy nehoří.
1700
01:54:19,583 --> 01:54:20,625
Kdo jste?
1701
01:54:28,167 --> 01:54:29,542
Kdo jste?
1702
01:54:33,667 --> 01:54:36,292
Té síly díl jsem já,
jež chtíc vždy páchat zlo
1703
01:54:36,417 --> 01:54:38,417
vždy dobro vykoná.
1704
01:54:38,875 --> 01:54:42,583
Myslím,
že je to z Wolfganga Goetheho.
1705
01:54:44,208 --> 01:54:46,083
Jste ve velmi nebezpečné situaci.
1706
01:54:47,833 --> 01:54:49,292
Článek padesátý osmý.
1707
01:54:49,875 --> 01:54:51,500
Zrada a špionáž.
1708
01:54:55,417 --> 01:54:58,208
Ve vedení země jsou lidé,
1709
01:54:58,750 --> 01:55:00,917
kteří vaši práci kontrolují.
1710
01:55:01,250 --> 01:55:02,375
Tam...
1711
01:55:04,458 --> 01:55:08,458
Líbí se jim,
když hladí proti srsti.
1712
01:55:08,875 --> 01:55:10,625
Hladí, víte?
1713
01:55:13,333 --> 01:55:14,375
Však víte.
1714
01:55:17,792 --> 01:55:19,375
Obnovíme vaše členství
1715
01:55:20,083 --> 01:55:21,417
ve Svazu spisovatelů.
1716
01:55:21,958 --> 01:55:23,000
Honorář.
1717
01:55:24,292 --> 01:55:25,333
Pak chata.
1718
01:55:25,542 --> 01:55:27,292
Pak auto a řidič.
1719
01:55:27,417 --> 01:55:28,458
Všechno bude.
1720
01:55:29,875 --> 01:55:31,833
Vaše oběť...
1721
01:55:34,167 --> 01:55:35,375
je bezvýznamná.
1722
01:55:36,292 --> 01:55:37,833
Vy se obětovat nemusíte.
1723
01:55:39,458 --> 01:55:40,500
Cože?
1724
01:55:40,875 --> 01:55:42,292
Vy budete obětován.
1725
01:55:43,083 --> 01:55:44,250
Na plese.
1726
01:55:46,708 --> 01:55:48,167
Na jakém plese?
1727
01:55:48,958 --> 01:55:50,375
Na Ďáblově plese.
1728
01:55:51,417 --> 01:55:53,417
Budete hlavní zábavou pro hosty.
1729
01:55:54,500 --> 01:55:56,000
A vaši krev vypije
1730
01:55:56,958 --> 01:56:00,208
z Berliozovy lebky sama královna.
1731
01:56:01,542 --> 01:56:04,083
Co je to za blbost?
O čem to mluvíte?
1732
01:56:04,583 --> 01:56:07,708
Wolland už na vás čeká.
1733
01:56:20,958 --> 01:56:23,083
Jste opravdu blázen.
1734
01:56:31,292 --> 01:56:32,667
NUCENÉ LÉČENÍ
1735
01:56:34,958 --> 01:56:36,750
Trpěli jste dříve halucinacemi?
1736
01:56:37,625 --> 01:56:39,583
Co je to za nadpozemské síly,
1737
01:56:40,708 --> 01:56:42,667
o kterých píšete ve svém románu?
1738
01:56:42,750 --> 01:56:44,917
Myslíte si,
že skutečně existují?
1739
01:56:47,583 --> 01:56:48,833
A důkazy nemáte.
1740
01:56:49,833 --> 01:56:54,042
<i>Ale sama vám řekla,
že tento román je celý její život.</i>
1741
01:56:54,417 --> 01:56:55,250
<i>A má pravdu.</i>
1742
01:56:55,333 --> 01:56:58,167
<i>V něm mohou být
Mistr a Margarita navždy spolu.</i>
1743
01:56:59,250 --> 01:57:02,000
<i>Ano, to záleží na vás.
K tomu je třeba román dokončit.</i>
1744
01:57:04,417 --> 01:57:05,417
Pomůžeme vám.
1745
01:57:05,542 --> 01:57:08,042
Začněme třiceti miligramy morfinu.
1746
01:57:08,208 --> 01:57:10,708
Dnes v noci se skvěle vyspíte.
1747
01:57:11,125 --> 01:57:13,125
Budete se cítit lépe.
1748
01:57:13,250 --> 01:57:14,375
Mohu vás poprosit?
1749
01:57:14,542 --> 01:57:16,000
O co, můj dobrý muži?
1750
01:57:17,500 --> 01:57:18,542
Tužku a papír.
1751
01:57:19,417 --> 01:57:20,500
To nejde.
1752
01:57:22,625 --> 01:57:23,500
<i>Diagnóza.</i>
1753
01:57:23,583 --> 01:57:26,167
<i>Disociativní porucha identity,</i>
1754
01:57:26,292 --> 01:57:27,958
<i>paranoidní schizofrenie.</i>
1755
01:57:28,917 --> 01:57:31,333
<i>Předepisujeme vám
elektrokonvulzivní terapii.</i>
1756
01:57:31,500 --> 01:57:33,542
Dělejte, začněme sestavou.
1757
01:57:41,000 --> 01:57:42,083
<i>Kapitola první.</i>
1758
01:57:43,125 --> 01:57:45,458
<i>Nikdy nemluvte s nikým,
koho neznáte.</i>
1759
01:57:46,625 --> 01:57:48,083
<i>Jednoho jarního dne,</i>
1760
01:57:48,375 --> 01:57:51,125
<i>v hodině nebývale horkého západu slunce,
v Moskvě,</i>
1761
01:57:51,250 --> 01:57:52,917
<i>na Patriarchových rybnících...</i>
1762
01:57:53,458 --> 01:57:54,708
Sto čtyřicet.
1763
01:57:55,333 --> 01:57:58,000
Tady máš pro svůj příběh,
aby se listy neztratily.
1764
01:57:59,875 --> 01:58:01,333
<i>Devatenáctá kapitola.</i>
1765
01:58:01,417 --> 01:58:02,958
Budete se cítit lépe.
1766
01:58:03,333 --> 01:58:04,417
<i>Margarita.</i>
1767
01:58:07,042 --> 01:58:08,083
To mu stačí.
1768
01:58:35,417 --> 01:58:36,875
<i>Neví, kde jsem.</i>
1769
01:58:37,250 --> 01:58:39,250
<i>Mohl jste jí o sobě dát vědět.</i>
1770
01:58:39,875 --> 01:58:42,500
<i>Před ní by ležel dopis z blázince.</i>
1771
01:58:43,375 --> 01:58:46,167
Je možné posílat dopisy
s takovou adresou?
1772
01:58:46,917 --> 01:58:48,167
Duševně nemocný.
1773
01:58:49,417 --> 01:58:50,875
Děláte si legraci, příteli.
1774
01:58:54,667 --> 01:58:56,375
Uvidíme se na průvodu, miláčku?
1775
01:58:56,958 --> 01:58:58,000
<i>Ne.</i>
1776
01:58:58,625 --> 01:59:00,500
<i>Udělat jí nešťastnou.</i>
1777
01:59:01,542 --> 01:59:02,750
<i>Toho nejsem schopen.</i>
1778
01:59:35,458 --> 01:59:36,500
Aloisi?
1779
01:59:44,750 --> 01:59:45,792
Co je s ním?
1780
01:59:46,083 --> 01:59:47,667
Nevím, o čem mluvíte.
1781
01:59:49,375 --> 01:59:50,417
Je naživu?
1782
01:59:50,750 --> 01:59:51,792
Jak to mám vědět?
1783
01:59:53,583 --> 01:59:55,458
Řekl jsi někomu o tom románu?
1784
01:59:57,375 --> 01:59:58,875
Nejste sama sebou,
běžte.
1785
02:00:00,750 --> 02:00:02,750
Dobře, jděte.
1786
02:00:16,292 --> 02:00:17,458
Řekni mi, kde je.
1787
02:00:26,792 --> 02:00:28,125
Praskovjo Fjodorovno.
1788
02:00:32,125 --> 02:00:33,167
Dopsal jsem.
1789
02:00:37,083 --> 02:00:38,667
Mám na vás prosbu.
1790
02:00:40,250 --> 02:00:42,500
Kdyby sem někdy přišla žena
1791
02:00:43,125 --> 02:00:44,792
a ptala se po mně,
1792
02:00:46,125 --> 02:00:47,667
dejte jí tento rukopis.
1793
02:00:50,375 --> 02:00:51,917
- Jmenuje se...
- Margarita.
1794
02:00:55,375 --> 02:00:56,417
A ty jsi Mistr?
1795
02:00:56,625 --> 02:00:57,958
Ano, četla jsem to.
1796
02:01:02,042 --> 02:01:03,083
To je vše.
1797
02:01:03,833 --> 02:01:04,875
Lehni si.
1798
02:01:06,625 --> 02:01:09,250
Zítra ráno, až vstaneš,
tak tě vezmu na vyšetření.
1799
02:01:19,542 --> 02:01:21,667
<i>Přišel jsem se rozloučit.</i>
1800
02:01:22,708 --> 02:01:25,708
<i>Bohužel už nemohu být vaším sousedem.</i>
1801
02:01:26,625 --> 02:01:28,292
<i>Své slovo dodržím.</i>
1802
02:01:29,167 --> 02:01:30,917
Už nebudu psát žádné básně.
1803
02:01:31,500 --> 02:01:32,917
To mě teď nezajímá.
1804
02:01:33,083 --> 02:01:34,667
Další věc, kterou chci napsat.
1805
02:01:37,500 --> 02:01:40,500
Když jsem tu ležel,
hodně jsem si toho uvědomil.
1806
02:01:41,958 --> 02:01:43,042
A to je dobře.
1807
02:01:45,583 --> 02:01:47,083
To je dobře.
1808
02:01:49,250 --> 02:01:50,417
Slyšíte to?
1809
02:01:51,125 --> 02:01:52,250
Je slyšet bouřka.
1810
02:01:52,375 --> 02:01:53,417
Ne.
1811
02:01:54,750 --> 02:01:56,000
To mě volají.
1812
02:01:56,958 --> 02:01:58,125
Musím jít.
1813
02:02:22,417 --> 02:02:23,458
Úplněk.
1814
02:02:25,250 --> 02:02:26,292
Jak teď.
1815
02:02:29,125 --> 02:02:31,833
Když nastane úplněk,
trpí nespavostí.
1816
02:02:32,000 --> 02:02:36,333
Říká stále totéž,
že při měsíčním svitu nemá klid
1817
02:02:36,417 --> 02:02:39,458
a že má špatnou polohu.
1818
02:02:40,542 --> 02:02:42,208
To říká vždycky, když je vzhůru.
1819
02:02:42,500 --> 02:02:43,708
A když spí,
1820
02:02:44,917 --> 02:02:46,208
vidí vždycky to samé.
1821
02:02:46,958 --> 02:02:49,208
Cestu osvětlenou měsícem.
1822
02:02:49,417 --> 02:02:53,917
A chce po ní jít
se zatčeným Ha-Nocrim,
1823
02:02:56,708 --> 02:02:59,417
protože prý tehdy něco neřekl.
1824
02:03:03,125 --> 02:03:05,875
Nyní můžete svůj román
ukončit jednou větou.
1825
02:03:07,708 --> 02:03:08,750
Můžete jít.
1826
02:03:11,542 --> 02:03:15,500
Řeknu vám, že váš román
přinese překvapení, uvidíte.
1827
02:03:16,000 --> 02:03:18,333
- To je velmi smutné.
- Ne, není to smutné.
1828
02:03:19,167 --> 02:03:20,208
Není to smutné.
1829
02:03:42,167 --> 02:03:43,750
- Profesore Stravinský.
- Ano.
1830
02:03:48,083 --> 02:03:49,333
Jak jste se sem dostala?
1831
02:03:54,250 --> 02:03:55,625
Ano, poslouchám.
1832
02:03:56,375 --> 02:03:57,958
Máte v péči pacienta.
1833
02:03:58,167 --> 02:03:59,083
Je to spisovatel.
1834
02:03:59,208 --> 02:04:03,542
Bohužel jsem zakázal
prozrazovat informace o našich pacientech.
1835
02:04:04,250 --> 02:04:06,917
- Jak jste se sem dostala?
- Musím ho nutně vidět.
1836
02:04:07,000 --> 02:04:10,250
- Prosím.
- Bohužel vám nemohu pomoci.
1837
02:04:10,333 --> 02:04:12,625
A chci,
abyste okamžitě opustila nemocnici.
1838
02:04:13,333 --> 02:04:15,000
Vyprovoďte prosím soudružku ven.
1839
02:04:17,458 --> 02:04:18,833
Vím, že je tady!
1840
02:04:19,042 --> 02:04:20,458
Dejte ruce pryč, já sama!
1841
02:04:20,542 --> 02:04:22,333
Zahubil jste ho, že?!
1842
02:04:22,750 --> 02:04:24,000
Urážka...
1843
02:04:24,375 --> 02:04:27,667
je obvyklou odměnou
za dobře odvedenou práci.
1844
02:04:29,250 --> 02:04:30,500
Praskovjo.
1845
02:04:32,167 --> 02:04:33,375
Hned, hned.
1846
02:04:39,083 --> 02:04:40,125
Počkejte.
1847
02:04:41,792 --> 02:04:43,542
Vyprovodím ji. Běž pracovat.
1848
02:04:43,875 --> 02:04:44,958
Dělej, dělej.
1849
02:05:00,000 --> 02:05:01,875
Vy jste Margarita, že?
1850
02:05:02,000 --> 02:05:03,125
Odkud mě znáte?
1851
02:05:03,208 --> 02:05:04,417
Hned jsem to poznala.
1852
02:05:08,625 --> 02:05:10,167
Mám vám vyřídit vzkaz.
1853
02:05:10,292 --> 02:05:11,500
Kdo to říkal?
1854
02:05:11,625 --> 02:05:12,667
Kdo?
1855
02:05:13,167 --> 02:05:14,208
Mistr.
1856
02:05:17,833 --> 02:05:18,875
Musím ho vidět.
1857
02:05:26,500 --> 02:05:27,708
Margarito Nikolajevno,
1858
02:05:27,792 --> 02:05:31,167
volal Vjačeslav Sergejevič,
mám vyřídit, že vlak přijede až zítra.
1859
02:05:32,917 --> 02:05:34,208
Na celý den máte volno.
1860
02:05:41,750 --> 02:05:42,958
Děkuji, Natašo.
1861
02:06:40,625 --> 02:06:42,000
<i>"Jednoho jarního dne,"</i>
1862
02:06:42,250 --> 02:06:44,958
<i>"v hodině nebývale horkého západu slunce,
v Moskvě,"</i>
1863
02:06:45,083 --> 02:06:46,750
<i>"na Patriarchových rybnících..."</i>
1864
02:06:48,667 --> 02:06:50,333
<i>"Berlioz nařídil Bezdomnému,"</i>
1865
02:06:50,333 --> 02:06:53,250
<i>"aby napsal proti náboženskou báseň
do další knihy."</i>
1866
02:06:54,083 --> 02:06:55,708
<i>"Ale ona uviděla manéž."</i>
1867
02:06:56,042 --> 02:06:58,250
<i>"Margarita zamžourala do ostrého slunce."</i>
1868
02:06:58,583 --> 02:07:01,875
<i>"Vzpomněl jsem si, jak přesně rok,
den po dni, hodinu po hodině..."</i>
1869
02:07:02,000 --> 02:07:04,417
<i>"...si sedla vedle něj
na stejnou lavičku."</i>
1870
02:07:05,125 --> 02:07:07,417
<i>"Před nimi se objevil pohřební průvod."</i>
1871
02:07:07,875 --> 02:07:09,208
<i>"Zajímalo by mě,
kdo je to,"</i>
1872
02:07:09,292 --> 02:07:11,750
<i>"že je pohřbíván
s tak úchvatnými tvářemi."</i>
1873
02:07:12,083 --> 02:07:14,583
Michail Sanič Berlioza,
1874
02:07:15,083 --> 02:07:16,833
předseda MASOLITu.
1875
02:07:19,250 --> 02:07:21,208
Takže to jdou literáti za rakví?
1876
02:07:22,792 --> 02:07:24,292
Přesně tak.
1877
02:07:25,292 --> 02:07:28,583
Řekněte mi,
není mezi nimi i kritik Latunský?
1878
02:07:29,167 --> 02:07:31,583
Vidím,
že toho Latunského nesnášíte.
1879
02:07:32,542 --> 02:07:34,083
Margarito Nikolajevno.
1880
02:07:37,333 --> 02:07:40,625
<i>Dostal jsem pokyn,
abych vás dnes večer pozval na návštěvu.</i>
1881
02:07:41,375 --> 02:07:42,625
<i>K velmi...</i>
1882
02:07:42,708 --> 02:07:44,042
vznešenému
1883
02:07:44,458 --> 02:07:45,583
<i>cizinci.</i>
1884
02:07:45,667 --> 02:07:48,417
<i>A nikdo se o této návštěvě nedozví.</i>
1885
02:07:48,792 --> 02:07:50,792
<i>A vy využijete svou šanci.</i>
1886
02:07:50,917 --> 02:07:53,333
Naznačujete,
že se o něm mohu dozvědět tam?
1887
02:07:53,750 --> 02:07:55,625
Tady. Berte.
1888
02:07:56,583 --> 02:07:58,042
Budete to potřebovat.
1889
02:08:01,417 --> 02:08:05,750
<i>"Margarita Nikolajevna seděla
s županem přehozeným přes nahé tělo."</i>
1890
02:08:06,333 --> 02:08:10,083
<i>"Na list vytržený ze sešitu
napsala tužkou poznámku,"</i>
1891
02:08:10,625 --> 02:08:12,500
<i>"bez značky, rychle a hrubě."</i>
1892
02:08:14,000 --> 02:08:16,500
<i>Odpusť mi
a co nejdříve na mě zapomeň.</i>
1893
02:08:17,000 --> 02:08:18,333
<i>Navždy tě opouštím.</i>
1894
02:08:19,000 --> 02:08:20,708
<i>Nehledej mě, nemá to smysl.</i>
1895
02:08:20,792 --> 02:08:24,125
<i>Ze zármutku, jež mě postihl,
jsem se stala čarodějnicí.</i>
1896
02:08:24,833 --> 02:08:25,833
<i>Musím jít.</i>
1897
02:08:25,917 --> 02:08:27,000
<i>Sbohem.</i>
1898
02:08:28,417 --> 02:08:31,083
<i>Dnes večer přesně v půl jedenácté.</i>
1899
02:08:31,208 --> 02:08:32,958
<i>Prosím,
svlékněte se do naha</i>
1900
02:08:33,083 --> 02:08:36,000
<i>a potřete si obličej
a celé tělo touto mastí.</i>
1901
02:08:37,000 --> 02:08:40,917
<i>Špičkou prstu si Margarita rozetřela
na dlaň malou kapku krému.</i>
1902
02:08:41,500 --> 02:08:44,042
<i>Byla cítit silnější vůní
bažinatých travin a lesa.</i>
1903
02:08:45,208 --> 02:08:46,667
<i>Krém se snadno roztíral.</i>
1904
02:08:47,000 --> 02:08:49,833
<i>A jak se Margaritě zdálo,
okamžitě se vypařil.</i>
1905
02:08:50,708 --> 02:08:54,667
<i>Po několika rozetření
se Markéta podívala do zrcadla.</i>
1906
02:09:22,083 --> 02:09:23,125
<i>Jste v pořádku?</i>
1907
02:09:30,375 --> 02:09:31,417
Jak to?
1908
02:11:55,750 --> 02:11:57,417
Dovolte,
abych se vám představil.
1909
02:11:57,542 --> 02:11:58,583
Korovjev.
1910
02:11:59,125 --> 02:12:01,000
Překvapuje vás,
že tu nejsou světla.
1911
02:12:01,125 --> 02:12:02,417
Mysleli jste, že šetřím?
1912
02:12:02,542 --> 02:12:03,625
Ne, ne.
1913
02:12:03,792 --> 02:12:06,792
Pán prostě nemá rád elektrická světla.
1914
02:12:07,333 --> 02:12:08,375
Prosím.
1915
02:12:09,167 --> 02:12:10,208
Prosím.
1916
02:12:12,208 --> 02:12:14,458
Nejvíce mě udivuje,
kam to všechno zapadá.
1917
02:12:14,875 --> 02:12:16,417
Není to zrovna nejjednodušší.
1918
02:12:16,583 --> 02:12:19,583
Pro ty,
kteří znají Pátou dimenzi,
1919
02:12:19,667 --> 02:12:23,208
rozšíření místnosti
do určitých mezí nic nestojí.
1920
02:12:23,542 --> 02:12:24,708
Máme tady tradici.
1921
02:12:24,833 --> 02:12:29,208
Hostitelka plesu se musí
jmenovat Margarita, to za prvé.
1922
02:12:29,333 --> 02:12:32,458
A za druhé,
musí být místní rodačka.
1923
02:12:33,958 --> 02:12:35,000
Doufám,
1924
02:12:35,375 --> 02:12:37,667
že neodmítnete přijmout
tuto odpovědnost?
1925
02:12:41,167 --> 02:12:42,250
Neodmítnu.
1926
02:12:46,083 --> 02:12:47,167
Prosím.
1927
02:12:48,042 --> 02:12:51,375
Pán se omlouvá,
že vás v ložnici přijal bez ceremonií.
1928
02:12:53,292 --> 02:12:54,625
Dobře, běžte.
1929
02:12:55,500 --> 02:12:56,583
Krokem.
1930
02:12:58,583 --> 02:12:59,833
Pojďte, pojďte.
1931
02:13:00,417 --> 02:13:02,708
Prosím, prosím,
žádné rozpaky, prosím.
1932
02:13:05,875 --> 02:13:07,542
Nechci se dělit, milý Behemote.
1933
02:13:07,958 --> 02:13:10,750
Situace je vážná,
ale v žádném případě ne beznadějná.
1934
02:13:10,875 --> 02:13:12,667
Prosím do ložnice,
do ložnice.
1935
02:13:19,708 --> 02:13:20,875
Zdravím vás,
1936
02:13:22,125 --> 02:13:24,083
má krásná královno.
1937
02:13:27,583 --> 02:13:30,208
Omluvíte mě za mé domácí odění?
1938
02:13:31,042 --> 02:13:32,667
Zdravím vás, pane.
1939
02:13:39,542 --> 02:13:40,583
Krev...
1940
02:13:41,333 --> 02:13:42,875
Krev vždycky zapůsobí.
1941
02:13:48,167 --> 02:13:49,667
<i>Margarita si dělala starosti.</i>
1942
02:13:49,958 --> 02:13:53,125
<i>Točila se jí hlava
a okolí viděla jen matně.</i>
1943
02:13:54,750 --> 02:13:58,000
<i>Teprve teď si uvědomila, že místnost,
kde ji připravovali na ples,</i>
1944
02:13:58,083 --> 02:14:00,708
<i>byla z černého skla
nebo nějakého kouřového kamene.</i>
1945
02:14:01,750 --> 02:14:03,042
<i>Nebude to snadné...</i>
1946
02:14:03,125 --> 02:14:04,167
<i>s úctou.</i>
1947
02:14:04,500 --> 02:14:07,042
<i>Když někoho nemáte rádi,
nemůžete o tom přemýšlet.</i>
1948
02:14:07,167 --> 02:14:10,042
Všimnou si toho
a nikdo neodpouští nepozornost.
1949
02:14:11,292 --> 02:14:13,208
Prosím,
položte nožku sem.
1950
02:14:13,542 --> 02:14:15,000
Vaši krásnou nožku.
1951
02:14:15,167 --> 02:14:16,208
Ano, to je ono.
1952
02:14:19,500 --> 02:14:20,750
Kde jsou hosté?
1953
02:14:21,042 --> 02:14:22,875
Do půlnoci zbývá deset vteřin.
1954
02:14:22,958 --> 02:14:24,000
Za chvíli to začne.
1955
02:14:25,708 --> 02:14:26,750
Královno,
1956
02:14:27,250 --> 02:14:29,958
dovolte,
dám vám znamení.
1957
02:14:30,083 --> 02:14:31,083
Ano, ano, dělej.
1958
02:14:33,208 --> 02:14:34,250
Ples!
1959
02:14:57,125 --> 02:14:59,833
Pan Jacques s jeho ženou!
1960
02:14:59,958 --> 02:15:02,625
Doporučuji, královno.
Jeden z nejzajímavějších mužů.
1961
02:15:02,708 --> 02:15:06,333
Proslul otrávením
královské milenky v roce 1450.
1962
02:15:09,458 --> 02:15:10,708
Vaše Veličenstvo.
1963
02:15:10,917 --> 02:15:11,667
<i>Merci beaucoup.</i>
1964
02:15:11,792 --> 02:15:12,667
Prosím vás.
1965
02:15:12,792 --> 02:15:14,625
Královna je poctěna!
1966
02:15:15,208 --> 02:15:16,708
Královna je poctěna!
1967
02:15:16,833 --> 02:15:17,500
Ano.
1968
02:15:17,625 --> 02:15:18,917
Signora Taffanová.
1969
02:15:19,042 --> 02:15:23,042
Královna byla u mladých
půvabných Neapolitánek velmi oblíbená.
1970
02:15:23,167 --> 02:15:25,708
Zejména u těch,
které mají svých manželů plné zuby.
1971
02:15:25,833 --> 02:15:28,292
- Možná už muž ztratil přitažlivost.
- Ano.
1972
02:15:28,417 --> 02:15:31,000
Signora Taffanová jim prodávala
nějakou vodu v bublinkách.
1973
02:15:31,125 --> 02:15:33,542
A tu vodu nalila do polévky.
1974
02:15:33,667 --> 02:15:35,792
A pak už byla volná jako jarní vánek.
1975
02:15:36,875 --> 02:15:39,000
- Prosím.
- Královna je poctěna!
1976
02:15:39,125 --> 02:15:40,125
Prosím.
1977
02:15:40,250 --> 02:15:41,417
Královna je poctěna.
1978
02:15:41,500 --> 02:15:42,542
Okouzlující!
1979
02:15:42,625 --> 02:15:43,792
Okouzlující!
1980
02:15:43,917 --> 02:15:45,333
Královna je poctěna!
1981
02:15:45,458 --> 02:15:46,917
Jsme potěšeni!
1982
02:15:49,750 --> 02:15:50,792
Tady je nováček.
1983
02:15:50,875 --> 02:15:51,917
Čerstvý.
1984
02:15:52,125 --> 02:15:56,042
Byl tu muž,
jehož zábavy si nesmírně považoval.
1985
02:15:56,125 --> 02:15:59,875
Proto řekl své sekretářce,
aby postříkala stěny kanceláře jedem.
1986
02:16:00,667 --> 02:16:03,000
<i>Jsme v úžasu, černá královno!</i>
1987
02:16:03,125 --> 02:16:04,333
Jsme potěšeni!
1988
02:16:04,500 --> 02:16:05,833
Jsme potěšeni!
1989
02:16:05,958 --> 02:16:07,042
Okouzlující!
1990
02:16:07,167 --> 02:16:08,375
Okouzlující!
1991
02:16:08,458 --> 02:16:10,083
<i>Konec řeky byl v nedohlednu.</i>
1992
02:16:10,167 --> 02:16:13,500
<i>A jeho zdroj,
obrovské ohniště, ji dál živil.</i>
1993
02:16:14,208 --> 02:16:16,083
<i>Uběhla hodina a pak druhá.</i>
1994
02:16:16,333 --> 02:16:19,667
<i>Margarita se nezajímala
o žádného z vévodů a travičů,</i>
1995
02:16:19,792 --> 02:16:22,458
<i>kuplířů a prokurátorů,
věznitelů a hochštaplerů,</i>
1996
02:16:22,583 --> 02:16:25,583
<i>katů, udavačů, zrádců, obtěžovatelů.</i>
1997
02:16:25,917 --> 02:16:27,833
<i>Všechna jejich jména se jí pomíchaly.</i>
1998
02:16:28,167 --> 02:16:30,708
<i>Všechny obličeje splynuly
do jedné obrovské formy.</i>
1999
02:16:31,792 --> 02:16:33,500
<i>Margaritě se podlamovaly nohy.</i>
2000
02:16:34,833 --> 02:16:37,667
<i>Každou minutu se bála rozbrečet.</i>
2001
02:17:04,375 --> 02:17:05,417
A tohle je Frída!
2002
02:17:05,542 --> 02:17:08,667
Když sloužila v kavárně,
zavolal si ji majitel do spíže
2003
02:17:09,042 --> 02:17:11,542
a po devíti měsících
se jí narodil chlapec.
2004
02:17:11,667 --> 02:17:14,417
Odnesla dítě do lesa,
2005
02:17:14,833 --> 02:17:17,417
nacpala mu do pusy kapesník
2006
02:17:19,333 --> 02:17:20,375
a pohřbila ho.
2007
02:17:22,500 --> 02:17:27,583
Jsem ráda, že jsem byla pozvána
na velký úplňkový ples.
2008
02:17:27,917 --> 02:17:29,083
Podívej, tady!
2009
02:17:29,542 --> 02:17:30,583
Prosím!
2010
02:17:31,042 --> 02:17:32,667
Vezměte si svůj kapesník!
2011
02:17:34,292 --> 02:17:35,333
Ano!
2012
02:17:38,208 --> 02:17:39,500
Prosím!
2013
02:17:41,167 --> 02:17:42,000
Prosím!
2014
02:17:42,125 --> 02:17:43,167
Frída!
2015
02:17:43,750 --> 02:17:45,083
Jmenuji se Frída.
2016
02:17:45,208 --> 02:17:46,125
Jsem Frída.
2017
02:17:46,250 --> 02:17:47,833
Prosím! Prosím!
Šampaňské!
2018
02:17:47,917 --> 02:17:49,417
Nalévá se šampaňské!
2019
02:17:51,583 --> 02:17:54,958
<i>V doprovodu Korovjeva
se opět ocitla v tanečním sále,</i>
2020
02:17:55,083 --> 02:17:57,083
<i>ale teď se netančilo</i>
2021
02:17:57,417 --> 02:18:00,417
<i>a hosté se tísnili mezi sloupy.</i>
2022
02:18:01,167 --> 02:18:04,417
<i>S posledním úderem
z neznámo odkud hodin</i>
2023
02:18:04,750 --> 02:18:06,958
<i>se v davu hostů rozhostilo ticho.</i>
2024
02:18:08,125 --> 02:18:12,375
<i>Pak Margarita znovu uviděla Wollanda.</i>
2025
02:18:41,292 --> 02:18:43,375
Splnilo se,
Michaile Alexandroviči.
2026
02:18:47,833 --> 02:18:50,500
A vaše schůze
se nikdy neuskutečnila, že?
2027
02:18:51,833 --> 02:18:53,333
Hlavu mu usekla žena,
2028
02:18:53,417 --> 02:18:55,500
a co jiného to je než fakta?
2029
02:18:55,833 --> 02:18:58,250
A fakta...
nejtvrdohlavější věc na světě.
2030
02:18:58,333 --> 02:19:02,292
Vždy jste byl horlivým zastáncem teorie,
že když je člověku useknuta hlava,
2031
02:19:02,375 --> 02:19:05,542
život v něm končí
a navždy odchází do zapomnění.
2032
02:19:05,667 --> 02:19:07,375
To je ale hloupá teorie.
2033
02:19:07,458 --> 02:19:08,958
Všechny tyto teorie
2034
02:19:09,250 --> 02:19:10,667
však stojí jedna na druhé.
2035
02:19:10,750 --> 02:19:14,917
Moje teorie bude zaslána
každému člověku, jeho vírou.
2036
02:19:15,875 --> 02:19:17,167
Vy jděte do zapomnění,
2037
02:19:17,458 --> 02:19:18,833
já budu pít
2038
02:19:19,583 --> 02:19:21,833
z poháru zapomnění,
kterým se máte stát.
2039
02:19:27,833 --> 02:19:28,875
Pohár!
2040
02:19:48,375 --> 02:19:50,250
Zvonek! Už je tady!
2041
02:19:51,000 --> 02:19:52,167
Už jdu, už jdu!
2042
02:19:53,583 --> 02:19:54,667
Setkáme se!
2043
02:19:54,750 --> 02:19:55,792
Už jdu!
2044
02:19:59,875 --> 02:20:01,083
<i>Kam mě berete?</i>
2045
02:20:04,292 --> 02:20:05,333
<i>Prosím!</i>
2046
02:20:06,417 --> 02:20:09,583
Představuji vám
ctihodného barona Maigela.
2047
02:20:11,292 --> 02:20:13,417
Všichni na vás čekají, prosím!
2048
02:20:16,000 --> 02:20:17,042
Tudy, tudy!
2049
02:20:17,292 --> 02:20:18,333
Prosím!
2050
02:20:21,292 --> 02:20:22,333
Ano, mimochodem,
2051
02:20:23,958 --> 02:20:25,417
<i>Herbaróne,</i>
2052
02:20:26,542 --> 02:20:30,042
povídá se,
že jste mimořádně zvídavý.
2053
02:20:31,875 --> 02:20:34,250
Nejen to,
byly vypuštěny nepříjemná slova
2054
02:20:34,333 --> 02:20:36,500
"špicl", "špion" a "krysa".
2055
02:20:38,125 --> 02:20:41,333
A to vás přivede
ke smutnému konci nejpozději do měsíce.
2056
02:20:41,542 --> 02:20:42,667
A jelikož je to tak,
2057
02:20:43,625 --> 02:20:44,875
ušetříme vás
2058
02:20:45,833 --> 02:20:47,125
vašeho čekání.
2059
02:21:36,333 --> 02:21:37,375
Pánové!
2060
02:21:37,958 --> 02:21:39,667
Na vaše zdraví!
2061
02:21:58,917 --> 02:21:59,958
Napijte se.
2062
02:22:00,417 --> 02:22:02,042
Pijte.
V poháru je víno.
2063
02:22:59,000 --> 02:23:00,625
Nebojte se, královno.
2064
02:23:02,000 --> 02:23:03,500
Krev se už vsákla do země.
2065
02:23:03,583 --> 02:23:06,625
A tam, kde se rozlila,
už rostou hrozny.
2066
02:23:45,333 --> 02:23:46,833
Prosím, královno.
2067
02:24:00,750 --> 02:24:01,792
Posaďte se.
2068
02:24:10,125 --> 02:24:11,208
Nu což.
2069
02:24:11,458 --> 02:24:13,750
Řekněte upřímně,
že jste velmi vyčerpaná.
2070
02:24:15,208 --> 02:24:16,250
Ale ne, pane.
2071
02:24:16,792 --> 02:24:18,208
Noc úplňku.
2072
02:24:19,083 --> 02:24:20,083
Slavnostní noc.
2073
02:24:20,333 --> 02:24:22,583
A dnes večeřím ve společnosti svých
2074
02:24:23,333 --> 02:24:24,750
kumpánů a služebnictva.
2075
02:24:28,375 --> 02:24:29,417
A mých hostů.
2076
02:24:31,333 --> 02:24:32,417
Směle pijte.
2077
02:24:32,667 --> 02:24:33,708
Čistý alkohol.
2078
02:24:41,500 --> 02:24:42,542
Možná...
2079
02:24:43,125 --> 02:24:44,333
něco chcete?
2080
02:24:53,583 --> 02:24:54,625
Ne.
2081
02:24:55,875 --> 02:24:56,917
Nic, pane.
2082
02:24:57,292 --> 02:25:00,542
Až na to, že pokud
mě stále potřebujete,
2083
02:25:00,667 --> 02:25:04,083
ráda udělám cokoli,
co budete chtít.
2084
02:25:06,750 --> 02:25:08,333
- Ano.
- A o tom to je.
2085
02:25:09,125 --> 02:25:10,333
Zkouškou jste prošla.
2086
02:25:11,333 --> 02:25:12,375
Pamatujte si.
2087
02:25:12,917 --> 02:25:14,583
Nikoho o nic nežádejte.
2088
02:25:14,917 --> 02:25:15,833
O nic.
2089
02:25:15,917 --> 02:25:16,958
Nikoho.
2090
02:25:17,333 --> 02:25:19,417
Zejména ty,
kteří jsou silnější než vy.
2091
02:25:19,750 --> 02:25:21,208
Přijdou sami.
2092
02:25:21,583 --> 02:25:22,625
A vám...
2093
02:25:23,000 --> 02:25:24,208
bude vše nabídnuto.
2094
02:25:27,667 --> 02:25:29,000
Takže, Margot.
2095
02:25:31,208 --> 02:25:32,875
Za roli mé královny.
2096
02:25:36,292 --> 02:25:37,667
Co si přejete?
2097
02:25:42,083 --> 02:25:43,125
Směle.
2098
02:25:44,167 --> 02:25:45,292
Žádný ostych.
2099
02:25:46,167 --> 02:25:47,542
Já jsem to navrhl.
2100
02:25:51,875 --> 02:25:52,917
Řekněte si.
2101
02:25:54,417 --> 02:25:55,458
Přání.
2102
02:26:00,708 --> 02:26:03,833
Je tady jedna věc,
o kterou bych chtěla poprosit.
2103
02:26:04,167 --> 02:26:05,208
Požádat.
2104
02:26:17,125 --> 02:26:19,958
Chci, aby Frídě přestali
podávat ten kapesník,
2105
02:26:20,083 --> 02:26:21,625
kterým udusila své dítě.
2106
02:26:21,750 --> 02:26:22,833
No.
2107
02:26:23,875 --> 02:26:26,125
Podle všeho jste velmi morální.
2108
02:26:27,042 --> 02:26:28,083
Ne, pane.
2109
02:26:29,917 --> 02:26:31,250
Budu k vám upřímná.
2110
02:26:31,333 --> 02:26:32,625
Žádala jsem to jen proto,
2111
02:26:32,750 --> 02:26:35,250
že jsem měla tu drzost
dát jí pevnou naději.
2112
02:26:41,625 --> 02:26:42,875
I tak se to nepočítá.
2113
02:26:43,750 --> 02:26:44,792
Margot.
2114
02:26:45,583 --> 02:26:47,833
A co chcete pro sebe,
2115
02:26:48,125 --> 02:26:49,292
hrdá ženo?
2116
02:26:59,333 --> 02:27:01,750
Chci zpátky svého milence,
2117
02:27:02,458 --> 02:27:03,500
Mistra.
2118
02:27:04,625 --> 02:27:06,250
<i>A aby bylo vše postaru.</i>
2119
02:27:07,667 --> 02:27:10,000
<i>Žádám vás o navrácení
sklepa na Arbatu.</i>
2120
02:27:15,750 --> 02:27:18,083
Není možné,
aby bylo vše postaru.
2121
02:27:21,208 --> 02:27:22,417
Ale zkusíme to.
2122
02:27:43,833 --> 02:27:44,875
Jsi to ty.
2123
02:27:48,250 --> 02:27:49,583
O tom nepochybuji.
2124
02:27:50,042 --> 02:27:51,083
To jsem já.
2125
02:27:53,542 --> 02:27:56,000
Začínáš vypadat jako čarodějnice.
2126
02:27:56,875 --> 02:27:58,000
Jsem čarodějka.
2127
02:27:59,708 --> 02:28:01,167
A mám z toho velkou radost.
2128
02:28:35,042 --> 02:28:36,083
Nedotýkat.
2129
02:28:36,292 --> 02:28:37,833
Nikoho se nedotýkám.
2130
02:28:38,042 --> 02:28:40,083
Upozorňuji vás.
2131
02:28:41,542 --> 02:28:43,458
Cítím povinnost vás upozornit,
2132
02:28:43,583 --> 02:28:46,250
že kočka je prastaré,
nedotknutelné zvíře.
2133
02:28:47,000 --> 02:28:50,208
Máme nedotknutelnou kočku břichomluvce.
2134
02:28:51,292 --> 02:28:53,000
Pojď sem.
2135
02:28:58,625 --> 02:28:59,917
Zastřelte ji.
2136
02:29:06,583 --> 02:29:07,625
Je konec.
2137
02:29:08,625 --> 02:29:09,833
Jděte ode mě pryč.
2138
02:29:10,958 --> 02:29:13,542
Dovolte mi,
abych se rozloučil se zemí.
2139
02:29:13,625 --> 02:29:14,667
Vytáhněte síť.
2140
02:29:15,958 --> 02:29:17,000
Síť!
2141
02:29:17,875 --> 02:29:18,917
Hej!
2142
02:29:19,875 --> 02:29:21,375
Kam chceš utéct?
2143
02:29:30,500 --> 02:29:32,125
PLYN
DO KAŽDÉHO DOMU
2144
02:29:55,458 --> 02:29:57,417
Zajímavé město.
Že ano?
2145
02:29:58,292 --> 02:29:59,333
Pane,
2146
02:29:59,625 --> 02:30:01,500
já dávám přednost Římu.
2147
02:30:04,917 --> 02:30:07,042
Temnota,
která přicházela
2148
02:30:07,625 --> 02:30:09,500
od Středozemního moře,
2149
02:30:10,250 --> 02:30:12,708
zahalila město
nenáviděné prokurátorem.
2150
02:30:17,125 --> 02:30:18,542
Jsou všechny účty splaceny?
2151
02:30:19,208 --> 02:30:20,250
Ano.
2152
02:30:26,625 --> 02:30:27,750
Nastal...
2153
02:30:28,917 --> 02:30:30,000
čas.
2154
02:30:31,000 --> 02:30:32,042
Musíme jít.
2155
02:30:51,583 --> 02:30:52,917
<i>Poslouchej bezhlučnost.</i>
2156
02:30:54,750 --> 02:30:56,875
<i>Poslouchej a užívej si to,</i>
2157
02:30:57,417 --> 02:30:59,500
co ti v životě nebylo dáno.
2158
02:31:01,875 --> 02:31:02,917
Ticho.
2159
02:31:56,583 --> 02:31:59,250
<i>Té síly díl jsem já,</i>
2160
02:31:59,833 --> 02:32:01,667
<i>jež chtíc vždy páchat zlo</i>
2161
02:32:02,750 --> 02:32:05,042
<i>vždy dobro vykoná.</i>
2162
02:32:06,305 --> 02:33:06,870
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm