"Star Trek: The Next Generation" Where Silence Has Lease

ID13207639
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Where Silence Has Lease
Release NameStar.trek.TNG.s02e02.Where.Silence.Has.Lease BDRip 1080p
Year1988
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708843
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,782 --> 00:00:34,617 Вы обеспокоены. 3 00:00:36,994 --> 00:00:38,788 У меня есть причина? 4 00:00:38,955 --> 00:00:40,373 Из-за Ворфа или коммандера Райкера? 5 00:00:42,792 --> 00:00:44,210 Обоих. 6 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 Думаю, лучше просто не обращать внимания 7 00:00:48,089 --> 00:00:51,801 на некоторые стороны психики клингонов. 8 00:02:21,974 --> 00:02:23,684 Сверху! Берегись! 9 00:03:45,892 --> 00:03:48,395 Учения закончены! 10 00:03:55,402 --> 00:03:57,529 Спокойно, лейтенант! 11 00:04:07,789 --> 00:04:09,541 Покинуть голографическую палубу. 12 00:04:17,007 --> 00:04:18,633 Вы это делаете каждый день? 13 00:04:19,509 --> 00:04:20,886 Нет, коммандер. 14 00:04:21,052 --> 00:04:25,807 Обычно мои упражнения более интенсивные. 15 00:04:27,058 --> 00:04:30,812 Но те занятия слишком личные, чтобы о них распространяться. 16 00:04:33,231 --> 00:04:35,150 Не сомневаюсь. 17 00:04:36,193 --> 00:04:39,613 Компьютер, конец программы. Сохранить. 18 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 Вы идете, коммандер? 19 00:04:43,658 --> 00:04:45,619 Я сразу за вами. 20 00:05:12,812 --> 00:05:16,816 <i>Космос, последний рубеж.</i> 21 00:05:17,525 --> 00:05:21,445 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 22 00:05:21,612 --> 00:05:26,575 <i>Его постоянная миссия по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 23 00:05:27,451 --> 00:05:31,539 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 24 00:05:32,081 --> 00:05:36,333 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 25 00:06:33,601 --> 00:06:37,104 <i>Бортовой журнал,</i> <i>звездная дата 42193.6.</i> 26 00:06:37,271 --> 00:06:38,313 {\an8}Молчание в рассрочку 27 00:06:38,480 --> 00:06:40,482 <i>Мы в пути к сектору Моргана,</i> 28 00:06:40,648 --> 00:06:43,193 <i>части галактики,</i> <i>где еще не бывало</i> 29 00:06:43,359 --> 00:06:45,403 <i>судно Федерации</i> <i>с экипажем на борту.</i> 30 00:06:45,569 --> 00:06:49,615 <i>Мы используем время,</i> <i>чтобы дополнить карты региона.</i> 31 00:06:49,782 --> 00:06:53,409 И вот снова Зона темноты, сэр. 32 00:06:53,576 --> 00:06:55,620 То появляется, то исчезает, и снова появляется. 33 00:06:55,787 --> 00:06:57,288 Не возможно предвидеть ее поведение. 34 00:06:57,455 --> 00:06:58,623 Никакой последовательности. 35 00:07:02,459 --> 00:07:04,211 На экран. 36 00:07:05,378 --> 00:07:07,172 Вот она. 37 00:07:15,846 --> 00:07:18,181 Я ничего не вижу. 38 00:07:21,768 --> 00:07:26,230 Увеличить сектор 285. 39 00:07:28,273 --> 00:07:29,483 Вот она снова. 40 00:07:29,650 --> 00:07:33,402 Это как дыра в космосе. 41 00:07:33,861 --> 00:07:38,407 Нам знаком феномен кротовой норы, но это... 42 00:07:38,574 --> 00:07:40,868 Это что-то другое. 43 00:07:41,743 --> 00:07:45,330 - Что показывают сенсоры? - Ничего, сэр. 44 00:07:45,497 --> 00:07:47,165 Ничего? 45 00:07:47,332 --> 00:07:50,376 Мистер Дэйта, вы, должно быть, имеете в виду отсутствие материи. 46 00:07:50,543 --> 00:07:52,962 Но всегда должна присутствовать какая-то форма энергии. 47 00:07:53,129 --> 00:07:56,090 Сэр, сенсоры показывают отсутствие чего бы то ни было. 48 00:07:56,257 --> 00:07:59,259 Это пустота без материи или какой-либо энергии. 49 00:07:59,425 --> 00:08:02,262 И тем не менее, у этой дыры есть форма, есть высота, ширина. 50 00:08:02,428 --> 00:08:04,972 Возможно. А возможно и нет, сэр. 51 00:08:06,223 --> 00:08:09,143 Это непохоже на научное наблюдение, коммандер. 52 00:08:09,309 --> 00:08:13,312 Капитан, самые простые и ценные утверждения в науке, 53 00:08:13,479 --> 00:08:16,774 начало знания, всегда звучат как "я не знаю". 54 00:08:16,941 --> 00:08:20,069 Я не знаю, что это, сэр. 55 00:08:20,236 --> 00:08:26,449 Капитан, если бы это была простая дыра в космосе, 56 00:08:27,325 --> 00:08:29,368 разве мы бы не видели, что за нею? 57 00:08:33,914 --> 00:08:35,291 Советник? 58 00:08:35,457 --> 00:08:39,752 Я понимаю ваш вопрос, но я ничего не чувствую из нее. 59 00:08:39,919 --> 00:08:42,463 Дэйта, существуют какие-либо упоминания о чем-то, 60 00:08:42,630 --> 00:08:46,175 - хоть отдаленно похожем? - Вхожу в базу данных. 61 00:08:47,301 --> 00:08:48,552 Никак нет, сэр. 62 00:08:48,719 --> 00:08:50,637 Нет никаких сведений о суднах Федерации, 63 00:08:50,804 --> 00:08:53,306 встречавшихся с чем-то хоть отдаленно похожим. 64 00:08:53,472 --> 00:08:55,433 Неужели? 65 00:08:55,600 --> 00:08:58,728 Думаю, у нас есть время посмотреть поближе, первый помощник. 66 00:08:58,895 --> 00:09:00,437 Согласен. 67 00:09:01,146 --> 00:09:03,440 Мичман, сбавить скорость на пол-импульса. 68 00:09:03,607 --> 00:09:07,569 Скорректировать курс на перехват... Чего бы то ни было. 69 00:09:08,027 --> 00:09:09,862 Продолжать сканирование и запись. 70 00:09:10,029 --> 00:09:14,825 Есть, сэр. Корректировка курса на перехват через 12 минут. 71 00:09:22,624 --> 00:09:24,750 Давайте запустим зонд в нее. 72 00:09:24,917 --> 00:09:27,252 Ворф, подготовьте зонд. Посмотрим, что там. 73 00:09:27,419 --> 00:09:29,630 Расстояние достаточное, мичман. Оставайтесь на этой позиции. 74 00:09:29,796 --> 00:09:31,839 Есть оставаться на позиции, сэр. 75 00:09:32,006 --> 00:09:34,592 Запустите зонд как только будете готовы, мистер Ворф. 76 00:09:41,014 --> 00:09:43,808 Все системы зонда работают, сэр. 77 00:09:45,268 --> 00:09:46,770 Пропал. 78 00:09:46,937 --> 00:09:48,103 Дэйта, что случилось? 79 00:09:48,938 --> 00:09:50,189 Неизвестно, сэр. 80 00:09:50,356 --> 00:09:52,691 Рекомендую поднять уровень тревоги до желтого, сэр. 81 00:09:54,568 --> 00:09:55,610 Зачем? 82 00:09:58,905 --> 00:10:00,531 Объясните. 83 00:10:01,407 --> 00:10:03,951 Прошу прощения, сэр. Это... 84 00:10:04,743 --> 00:10:07,371 Мистер Ворф, этот звездолет действует лучше всего, 85 00:10:07,537 --> 00:10:10,916 когда мои офицеры делятся со мной своим мнением. 86 00:10:12,416 --> 00:10:17,380 Я вспомнил древнюю клингонскую легенду 87 00:10:19,547 --> 00:10:21,466 об огромном черном существе из космоса, 88 00:10:21,633 --> 00:10:24,386 которое, говорят, пожирало целые суда. 89 00:10:25,845 --> 00:10:27,638 Пожирало суда? 90 00:10:28,222 --> 00:10:32,685 Простите, коммандер. Я согласен, эти мысли не заслуживают того, 91 00:10:32,851 --> 00:10:33,894 чтобы о них беспокоился 92 00:10:34,061 --> 00:10:36,229 тренированный и практичный офицер безопасности. 93 00:10:36,396 --> 00:10:40,149 Мистер Ворф, запустите еще один зонд. 94 00:10:40,316 --> 00:10:42,735 На этот раз класса "А" со всей шкалой сенсоров. 95 00:10:43,735 --> 00:10:45,445 Запускаю, сэр. 96 00:10:54,787 --> 00:10:56,289 Пропал еще быстрее. 97 00:10:56,455 --> 00:10:58,541 Рекомендую запустить фотонную торпеду, капитан. 98 00:10:58,708 --> 00:10:59,874 Нет. 99 00:11:00,041 --> 00:11:02,085 Капитан, по тому, где пропали зонды, 100 00:11:02,252 --> 00:11:04,254 я смог определить внешние границы. 101 00:11:04,421 --> 00:11:06,256 Я могу приблизиться. 102 00:11:06,423 --> 00:11:09,633 Давайте, мистер Крашер. Только вспомогательные двигатели. 103 00:11:10,426 --> 00:11:12,219 Мистер Дэйта? 104 00:11:12,386 --> 00:11:14,430 Все еще никаких данных, сэр. 105 00:11:15,096 --> 00:11:16,723 Первый помощник? 106 00:11:17,348 --> 00:11:20,810 Тут я согласен с Ворфом. Давайте будем осторожны. 107 00:11:24,146 --> 00:11:25,939 Хорошо. Достаточно, мичман. 108 00:11:26,106 --> 00:11:28,233 Полная остановка и оставайтесь на позиции. 109 00:11:28,400 --> 00:11:29,609 Есть, сэр. 110 00:11:52,046 --> 00:11:53,088 Что случилось? 111 00:11:53,714 --> 00:11:55,256 Дэйта? 112 00:11:55,882 --> 00:11:59,969 Что бы то ни было, сэр, похоже, что мы внутри этого. 113 00:12:01,220 --> 00:12:05,599 - Оно нас поглотило. Оно двигалось. - Всем постам, сообщите ситуацию. 114 00:12:06,016 --> 00:12:08,386 Никакого ответа, сэр. 115 00:12:17,403 --> 00:12:19,155 <i>Бортовой журнал,</i> <i>дополнение.</i> 116 00:12:19,322 --> 00:12:21,991 <i>Во время изучения странной</i> <i>пустоты в космосе</i> 117 00:12:22,158 --> 00:12:24,160 <i>без какой-либо материи</i> <i>или энергии</i> 118 00:12:24,327 --> 00:12:28,248 <i>мы явно прошли сквозь ее внешние</i> <i>границы и оказались внутри.</i> 119 00:12:28,414 --> 00:12:29,749 <i>После кратковременного</i> <i>нарушения</i> 120 00:12:29,916 --> 00:12:31,125 <i>коммуникационные</i> <i>системы корабля</i> 121 00:12:31,292 --> 00:12:32,627 <i>вернулись в нормальное состояние.</i> 122 00:12:32,794 --> 00:12:34,212 Все посты отозвались, капитан. 123 00:12:34,379 --> 00:12:37,090 Похоже, что прямой угрозы кораблю или экипажу пока нет. 124 00:12:37,257 --> 00:12:39,217 Будем пока оставаться на этой позиции, первый помощник. 125 00:12:39,384 --> 00:12:41,052 Это стоит изучить. 126 00:12:41,469 --> 00:12:44,681 Невероятно. Это как смотреть в бесконечность. 127 00:12:45,348 --> 00:12:48,935 Помните курс древней истории в Академии флота? 128 00:12:49,102 --> 00:12:52,188 О временах, когда люди верили, что Земля плоская, 129 00:12:52,355 --> 00:12:54,232 И что Солнце вращается вокруг нее? 130 00:12:54,399 --> 00:12:57,652 И что если корабль заплыл слишком далеко в океане, 131 00:12:57,819 --> 00:12:59,570 он упадет с края Земли? 132 00:12:59,737 --> 00:13:02,615 "Там далеко живут драконы." 133 00:13:02,782 --> 00:13:07,370 Поговаривают, моряки даже грозились повесить капитана, 134 00:13:07,537 --> 00:13:09,789 если он откажется вернуться обратно. 135 00:13:13,251 --> 00:13:15,628 Уверен, здесь никто этого делать не собирается, сэр. 136 00:13:15,795 --> 00:13:18,840 - Это очень обнадеживает. - Капитан? 137 00:13:19,007 --> 00:13:21,801 У нас нет связи с внешним миром за границами пустоты. 138 00:13:23,761 --> 00:13:26,764 Заканчивайте сканирование, Дэйта. Не будем здесь дольше, чем нужно. 139 00:13:28,391 --> 00:13:31,561 Здравствуйте, доктор. Вам уже сообщили, что происходит? 140 00:13:31,728 --> 00:13:35,189 Я слышала, но не понимаю, капитан. 141 00:13:35,356 --> 00:13:39,944 Если бы я понимал. Увеличьте изображение в десять раз. 142 00:13:42,363 --> 00:13:44,198 В сто раз. 143 00:13:45,533 --> 00:13:47,410 Разве это возможно, сэр? 144 00:13:47,994 --> 00:13:50,538 Я не офицер на мостике, но... 145 00:13:55,126 --> 00:13:59,714 Увеличить в тысячу раз, мистер Дэйта. 146 00:14:03,301 --> 00:14:05,511 В 10000. 147 00:14:10,350 --> 00:14:14,520 Оно знает, как с этим обращаться? 148 00:14:14,687 --> 00:14:17,398 Коммандер Дэйта точно знает, что он делает. 149 00:14:18,983 --> 00:14:20,485 Простите, мистер Дэйта. 150 00:14:20,651 --> 00:14:25,531 Я не привыкла работать с неживыми устройствами, которые... 151 00:14:27,075 --> 00:14:28,785 Простите еще раз. 152 00:14:28,951 --> 00:14:32,372 Ваше личное дело говорит, что вы живой организм. 153 00:14:32,538 --> 00:14:34,707 Я вынуждена согласиться с этим. 154 00:14:36,084 --> 00:14:38,336 - Инженерная служба. <i>- Инженерная служба на связи.</i> 155 00:14:38,503 --> 00:14:40,421 Лейтенант, все системы работают? 156 00:14:40,588 --> 00:14:41,631 <i>Да, капитан.</i> 157 00:14:41,798 --> 00:14:43,716 <i>Где бы мы сейчас ни были,</i> <i>оно никак</i> 158 00:14:43,883 --> 00:14:45,218 <i>не влияет на устройства.</i> 159 00:14:45,385 --> 00:14:47,387 Спасибо, лейтенант. Дэйта. 160 00:14:47,553 --> 00:14:50,890 Трудно принять решение при отсутствии информации, сэр. 161 00:14:51,057 --> 00:14:52,517 Делайте предположения. 162 00:14:52,684 --> 00:14:55,770 У этой пустоты совершенно отсутствует измерение. 163 00:14:55,937 --> 00:14:59,273 Поэтому по всем известным стандартам ее не существует, 164 00:14:59,440 --> 00:15:00,942 тем не менее, наше нахождение в ней 165 00:15:01,109 --> 00:15:02,402 противоречит этому заключению. 166 00:15:03,194 --> 00:15:06,030 Могли мы попасть в другое измерение? 167 00:15:07,573 --> 00:15:11,786 Может быть отсутствие измерения само по себе измерением? 168 00:15:12,453 --> 00:15:14,622 Это интересный вопрос. 169 00:15:15,373 --> 00:15:18,000 Да, для последующей дискуссии. 170 00:15:18,668 --> 00:15:20,837 Первый помощник, думаю, нам пора продолжить нашу миссию. 171 00:15:21,003 --> 00:15:24,799 Флот может послать научное судно для дальнейшего изучения пустоты. 172 00:15:24,966 --> 00:15:27,885 - Выведите нас отсюда. - Есть, сэр. 173 00:15:28,052 --> 00:15:31,723 Уэсли, разверните нас и возьмите курс на Корнелианскую систему. 174 00:15:31,889 --> 00:15:33,766 - На импульсионных двигателях. - Есть, сэр. 175 00:15:33,933 --> 00:15:37,729 Разворачиваю, капитан. Курс проложен. 176 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 Включайте. 177 00:16:20,313 --> 00:16:22,523 Двигатели включены, не так ли, мичман? 178 00:16:23,065 --> 00:16:24,233 Так точно, сэр. 179 00:16:30,490 --> 00:16:31,949 <i>Лейтенант ЛаФорж, я хочу,</i> 180 00:16:32,116 --> 00:16:34,577 <i>чтобы вы</i> <i>пристально следили за скоростью.</i> 181 00:16:38,831 --> 00:16:40,750 Там наверху все в порядке, капитан? 182 00:16:40,917 --> 00:16:43,461 <i>Двигатели работают нормально?</i> 183 00:16:43,628 --> 00:16:46,005 Да, сэр, похоже, тут все в порядке. 184 00:16:46,172 --> 00:16:50,384 <i>- Повышаем скорость до варп 2.</i> - Есть, сэр. 185 00:17:01,813 --> 00:17:04,815 Мы бы уже должны были видеть звезды. 186 00:17:05,774 --> 00:17:08,610 Дэйта, сколько мы пролетели? 187 00:17:08,777 --> 00:17:12,656 Иннерционный след говорит, что мы пролетели 1.4 парсека. 188 00:17:12,823 --> 00:17:14,115 Мичман? 189 00:17:14,282 --> 00:17:17,494 Подтверждаю, сэр. Тоже самое на моих устройствах. 190 00:17:23,041 --> 00:17:25,877 Инженерная служба, перевести на мостик. 191 00:17:26,044 --> 00:17:28,129 Что происходит, сэр? Мы уже должны были вылететь. 192 00:17:28,296 --> 00:17:30,298 Должны были. Мы идем обратным курсом. 193 00:17:30,465 --> 00:17:33,802 - Полная остановка. - Полная остановка, сэр. 194 00:17:34,427 --> 00:17:36,638 Судя по этим данным, мы уже давно прошли точку, 195 00:17:36,805 --> 00:17:38,390 в которой мы вошли в пустоту. 196 00:17:38,557 --> 00:17:41,184 Только мы все еще в ней. 197 00:17:42,477 --> 00:17:46,022 Капитан, если оставим сигнальный буй, 198 00:17:46,189 --> 00:17:48,900 и будем удаляться от него, мы получим точку отсчета, 199 00:17:49,067 --> 00:17:50,694 чтобы определить скорость и расстояние. 200 00:17:50,861 --> 00:17:54,114 Давайте, Дэйта. Оставьте буй, и пусть он будет все время за кормой. 201 00:17:58,243 --> 00:17:59,411 Буй установлен, сэр. 202 00:17:59,578 --> 00:18:01,538 Полный вперед, импульсионный ход. 203 00:18:03,290 --> 00:18:05,542 Буй за кормой, капитан. 204 00:18:06,960 --> 00:18:08,503 Инженерная служба, сообщайте. 205 00:18:08,670 --> 00:18:10,964 Все системы работают нормально, сэр. 206 00:18:13,300 --> 00:18:16,678 - Подготовьтесь к скорости варп-2. - Есть, сэр. 207 00:18:28,982 --> 00:18:33,403 Капитан, мы принимаем сигнал прямо по курсу. 208 00:18:34,154 --> 00:18:36,531 Возможно, вы нашли выход отсюда. 209 00:18:36,698 --> 00:18:40,493 - Замеряю сигнал, сэр. - Идентифицируйте. 210 00:18:42,245 --> 00:18:46,416 Капитан, это буй, который мы оставили. 211 00:18:46,583 --> 00:18:50,420 - Должно быть, мы сделали круг. - Но мы не могли. 212 00:18:50,587 --> 00:18:53,006 Мы двигались прямо от буя. 213 00:18:53,173 --> 00:18:54,215 Полная остановка. 214 00:18:54,716 --> 00:18:56,801 Оставайтесь на позиции. 215 00:19:04,059 --> 00:19:08,438 Капитан, сенсоры показывают волнение в секторе 108. 216 00:19:08,605 --> 00:19:10,023 Возможно, это какое-то судно. 217 00:19:10,190 --> 00:19:13,401 Может быть, наконец-то найдем ответы. Выведите на экран. 218 00:19:15,528 --> 00:19:18,031 Корабль оснащен маскировочным устройством. 219 00:19:18,531 --> 00:19:20,241 Ромуланцы. 220 00:19:20,408 --> 00:19:22,953 - Он приближается. - Поднять щиты, боевая тревога. 221 00:19:23,119 --> 00:19:27,207 - Я буду на своем посту. - Координаты определены. 222 00:19:27,916 --> 00:19:29,834 Зарядить фотонные торпеды, мистер Ворф. 223 00:19:30,001 --> 00:19:32,170 Не стрелять без моего приказа. 224 00:19:32,671 --> 00:19:35,131 - Там! - Снимает маскировку. 225 00:19:42,889 --> 00:19:45,308 Прямое попадание, сэр. Наши щиты слабеют. 226 00:19:45,475 --> 00:19:49,145 - Предупредите, что мы выстрелим. - Посылаю. 227 00:19:49,771 --> 00:19:51,690 Они снова заряжают, сэр. 228 00:19:51,856 --> 00:19:53,191 Огонь торпедами. 229 00:19:59,990 --> 00:20:01,366 Да. 230 00:20:08,331 --> 00:20:10,500 Это было слишком легко. 231 00:20:10,667 --> 00:20:13,503 Капитан, сенсоры не показывают никаких обломков корабля. 232 00:20:13,670 --> 00:20:14,713 Это исключено. 233 00:20:14,879 --> 00:20:16,840 Капитан, приближается еще одно судно. 234 00:20:17,007 --> 00:20:18,925 В секторе 091, пункт 26. 235 00:20:19,092 --> 00:20:20,719 На экран. 236 00:20:21,803 --> 00:20:23,430 Увеличить. 237 00:20:26,599 --> 00:20:28,226 Это корабль Федерации. 238 00:20:28,393 --> 00:20:33,398 NCC 1305-E, это "Ямато", наш корабль-близнец. 239 00:20:33,565 --> 00:20:35,734 Но "Ямато" не должно быть нигде в этом квадрате. 240 00:20:36,276 --> 00:20:38,570 Откройте частоту оклика, Дэйта. 241 00:20:40,071 --> 00:20:45,702 "Энтерпрайз" вызывает "Ямато", прием. 242 00:20:46,119 --> 00:20:48,830 "Энтерпрайз" вызывает "Ямато". 243 00:20:48,997 --> 00:20:51,875 Ответьте, пожалуйста, на этой частоте. 244 00:20:56,212 --> 00:20:57,839 Нет ответа, капитан. 245 00:20:58,006 --> 00:20:59,799 Сделайте полное сканирование. 246 00:21:00,675 --> 00:21:02,218 Система жизнеобеспечения, 247 00:21:02,385 --> 00:21:04,971 инженерная служба и моторы - все в норме. 248 00:21:06,056 --> 00:21:07,640 Но нет никаких признаков жизни, сэр. 249 00:21:07,807 --> 00:21:10,351 Дэйта, возможно ли, что данные сенсоров неверны? 250 00:21:10,518 --> 00:21:12,312 Раз мы ничего не знаем об этих обстоятельствах, 251 00:21:12,479 --> 00:21:16,191 это, как минимум, вероятно. 252 00:21:23,198 --> 00:21:25,533 Похоже, вы полны сомнений, сэр. 253 00:21:25,909 --> 00:21:27,827 Совсем нет. 254 00:21:27,994 --> 00:21:32,207 Сейчас, первый помощник, я лишь человек, который ищет ответы. 255 00:21:32,373 --> 00:21:35,085 Как сказала крыса: "Оставьте себе сыр. 256 00:21:35,251 --> 00:21:37,170 Я хочу только выбраться из ловушки". 257 00:21:38,755 --> 00:21:40,381 Капитан, прошу разрешения подняться 258 00:21:40,548 --> 00:21:42,175 на борт "Ямато" с группой десанта. 259 00:21:42,342 --> 00:21:45,261 Возможно, что-нибудь на борту поможет понять, что случилось. 260 00:21:45,428 --> 00:21:47,222 Разрешаю. Минимальный наряд. 261 00:21:47,889 --> 00:21:50,540 Ворф, идемте со мной. 262 00:21:57,983 --> 00:21:59,651 <i>Бортовой журнал,</i> <i>дополнение.</i> 263 00:21:59,818 --> 00:22:03,030 <i>Мы застряли в пустоте</i> <i>как муха в янтаре.</i> 264 00:22:03,197 --> 00:22:06,617 <i>Мы встретились с судном,</i> <i>которое похоже на "Ямато".</i> 265 00:22:06,784 --> 00:22:09,245 <i>Все его системы</i> <i>работают исправно,</i> 266 00:22:09,412 --> 00:22:11,330 <i>нет только</i> <i>никаких форм жизни на борту.</i> 267 00:22:11,497 --> 00:22:13,250 <i>Коммандер Райкер командует</i> <i>десантом на борт судна.</i> 268 00:22:13,417 --> 00:22:15,210 <i>Надеюсь, на нем</i> <i>мы найдем ответы.</i> 269 00:22:17,004 --> 00:22:19,298 - Навели на корабль? - Да, сэр, никаких проблем. 270 00:22:19,464 --> 00:22:21,884 - Можете нас доставить на мостик? - Куда только скажете, коммандер. 271 00:22:22,050 --> 00:22:23,720 Я знаю корабль "Ямато", коммандер. 272 00:22:23,887 --> 00:22:25,763 Рекомендую заднюю часть мостика. 273 00:22:25,930 --> 00:22:28,474 Если не уверен, удиви их. 274 00:22:28,641 --> 00:22:31,394 - Их? Кого их? - Кто бы там ни был. 275 00:22:31,561 --> 00:22:35,608 - Согласно сенсоров, там ни души. - Тем не менее, тактика надежная. 276 00:22:36,066 --> 00:22:39,737 - Согласен. Задняя часть. - Есть, сэр. 277 00:22:40,237 --> 00:22:42,239 Бластеры в шоковый режим. 278 00:22:43,158 --> 00:22:44,534 Включайте. 279 00:23:00,009 --> 00:23:01,928 Это не мостик. 280 00:23:02,094 --> 00:23:03,722 Ворф? 281 00:23:37,801 --> 00:23:38,969 Не стреляйте. 282 00:23:40,804 --> 00:23:44,308 Я слышал, как вы кричали. Я бежал на помощь. 283 00:23:44,850 --> 00:23:46,978 Вы слышали меня? Я слышал вас. 284 00:23:49,981 --> 00:23:52,985 Командир транспортной рубки, где мы находимся? 285 00:23:53,151 --> 00:23:55,028 Мы вас видим-- 286 00:23:58,073 --> 00:23:59,658 Капитан, слышите меня? 287 00:24:00,033 --> 00:24:03,413 <i>У нас проблемы со связью.</i> 288 00:24:03,579 --> 00:24:05,581 Первый помощник, отзовитесь. 289 00:24:07,834 --> 00:24:10,712 Транспортная рубка, мы потеряли связь с десантом. 290 00:24:10,878 --> 00:24:12,798 Верните их обратно немедленно. 291 00:24:13,590 --> 00:24:15,509 Я потерял их след. 292 00:24:18,971 --> 00:24:21,515 В моем коммуникаторе ничего, сэр. 293 00:24:22,642 --> 00:24:24,227 Включить компьютер. 294 00:24:24,394 --> 00:24:26,980 Найдем турболифт на мостик. 295 00:24:28,857 --> 00:24:31,985 Транспортная рубка, вы нашли их след? 296 00:24:32,611 --> 00:24:35,239 <i>Включено аварийное питание.</i> 297 00:24:37,324 --> 00:24:39,368 Начать полную проверку всех систем. 298 00:24:39,535 --> 00:24:41,037 Инженерная служба, прием. 299 00:24:41,203 --> 00:24:43,248 Какова наша ситуация? 300 00:24:43,707 --> 00:24:45,125 Инженерная служба? 301 00:24:47,836 --> 00:24:50,464 Капитан, прошу разрешения покинуть мостик. 302 00:24:50,630 --> 00:24:51,673 Разрешаю. 303 00:24:58,931 --> 00:25:01,517 Это не корабль Федерации. 304 00:25:01,684 --> 00:25:04,188 Эти стены не из титана. 305 00:25:04,354 --> 00:25:07,149 Похоже, но материал создан по недоступной нам технологии. 306 00:25:07,316 --> 00:25:08,400 Идемте на мостик. 307 00:25:08,567 --> 00:25:11,111 Должен же где-то быть ответ на все это. 308 00:25:21,331 --> 00:25:24,293 Мостик должен быть четыре палубы над нами. 309 00:25:24,835 --> 00:25:26,712 Что происходит? 310 00:25:32,594 --> 00:25:34,930 Мы не отсюда пришли. 311 00:25:35,388 --> 00:25:37,099 Подождите-ка. 312 00:25:38,391 --> 00:25:39,976 Два мостика? 313 00:25:41,019 --> 00:25:43,856 Если пройдем здесь, где мы окажемся? 314 00:25:44,023 --> 00:25:47,360 - На мостике. - Но мы уже на мостике. 315 00:25:52,616 --> 00:25:54,284 Вам решать, сэр. 316 00:25:57,204 --> 00:25:59,414 Посмотрим, что будет. 317 00:26:11,052 --> 00:26:13,180 Это тот же мостик? 318 00:26:14,598 --> 00:26:19,603 Или мы прошли с одного мостика на другой? 319 00:26:33,202 --> 00:26:34,871 Связь на корабле снова работает, сэр. 320 00:26:35,037 --> 00:26:37,456 - Капитан, есть астроориентировка. - На экран. 321 00:26:38,207 --> 00:26:40,126 Это отверстие, сэр. 322 00:26:40,668 --> 00:26:42,421 Подтверждаю, навигация возможна. 323 00:26:42,588 --> 00:26:43,839 Рассчитать курс? 324 00:26:44,006 --> 00:26:46,049 Транспортная рубка, у вас есть координаты десанта? 325 00:26:46,216 --> 00:26:47,593 <i>Никак нет, капитан.</i> 326 00:26:49,970 --> 00:26:51,598 Черт. 327 00:27:00,982 --> 00:27:02,568 Сэр! 328 00:27:10,159 --> 00:27:11,661 Коммандер. 329 00:27:13,205 --> 00:27:14,497 Как вы--? 330 00:27:15,582 --> 00:27:19,377 - Откуда вы взялись? - Что происходит? 331 00:27:19,544 --> 00:27:23,883 На корабле один мостик. Один мостик! 332 00:27:26,385 --> 00:27:28,888 Один Райкер! Один мостик! 333 00:27:36,980 --> 00:27:38,649 Лейтенант! 334 00:27:38,815 --> 00:27:41,236 Но это невозможно! Невозможно! 335 00:27:41,402 --> 00:27:43,696 Возьмите себя в руки! 336 00:27:44,948 --> 00:27:46,574 Ворф! 337 00:27:55,584 --> 00:27:58,295 Спокойно, лейтенант. Спокойно. 338 00:27:59,964 --> 00:28:02,592 Капитан, астроориентировка пропадает. 339 00:28:02,759 --> 00:28:04,594 Дэйта, возьмите "Ямато" на буксир. 340 00:28:04,761 --> 00:28:06,429 Мы улетим вместе. 341 00:28:06,596 --> 00:28:10,058 - Не получается, капитан. - Астроориентировка вот-вот исчезнет. 342 00:28:11,560 --> 00:28:12,895 Оставьте ее. 343 00:28:13,062 --> 00:28:16,440 - Но мы можем выбраться отсюда. - Оставьте ее. 344 00:28:16,607 --> 00:28:20,152 Мостик, связь с десантом восстановлена. 345 00:28:20,319 --> 00:28:21,822 Верните их обратно немедленно. 346 00:28:21,989 --> 00:28:23,407 Капитан. 347 00:28:27,077 --> 00:28:29,329 "Энтерпрайз", прием. 348 00:28:29,496 --> 00:28:30,832 Оставайтесь на месте. 349 00:28:30,999 --> 00:28:33,042 Мы вас видим. Вернем вас домой. 350 00:28:33,209 --> 00:28:35,920 - Транспортная рубка, быстрее. - Капитан, она почти исчезла. 351 00:28:51,187 --> 00:28:53,315 - Что, к черту, происходит? - С вами все в порядке? 352 00:28:53,481 --> 00:28:55,358 С меня довольно. Пусть вся эта техника поработает, 353 00:28:55,525 --> 00:28:59,060 разберемся, в чем дело и улетим отсюда к чертовой матери. 354 00:29:10,248 --> 00:29:13,043 Корабль, почти "Ямато", существующий в дыре в космосе 355 00:29:13,209 --> 00:29:15,629 без экипажа. Какая в этом цель? 356 00:29:15,795 --> 00:29:18,923 И к тому же атака несуществующего ромуланского корабля. 357 00:29:19,090 --> 00:29:21,259 Возникает интересный вопрос. 358 00:29:21,426 --> 00:29:24,429 Был наш десант на самом деле там? 359 00:29:24,596 --> 00:29:26,306 Если мы там не были, то где мы были, черт возьми? 360 00:29:26,473 --> 00:29:29,726 Коммандер, снова открылась астроориентировка. 361 00:29:29,893 --> 00:29:33,438 Замечательно. Возьмите курс, скорость варп 2. 362 00:29:33,605 --> 00:29:37,233 - Курс и скорость приняты. - Включайте. 363 00:29:37,400 --> 00:29:39,986 - Я потерял контакт, сэр. - Что? 364 00:29:40,153 --> 00:29:42,656 Астроориентировка исчезла. 365 00:29:42,822 --> 00:29:48,536 Капитан, появилось еще отверстие, хоть и не в том секторе. 366 00:29:49,579 --> 00:29:50,789 Хорошо. Возьмите курс 367 00:29:50,955 --> 00:29:52,832 к тем звездам, скорость варп 6. 368 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 Есть, сэр, варп 6. 369 00:29:55,210 --> 00:29:57,212 Я потерял сигнал, сэр. 370 00:29:57,379 --> 00:29:58,797 Что происходит? 371 00:29:58,963 --> 00:30:00,799 Полная остановка. 372 00:30:02,801 --> 00:30:03,968 Капитан. 373 00:30:04,135 --> 00:30:07,180 Да, мистер Дэйта, я вижу. 374 00:30:07,806 --> 00:30:10,392 Эта игра начинает надоедать. 375 00:30:10,558 --> 00:30:14,354 Останемся на месте. 376 00:30:14,521 --> 00:30:16,398 Советник? 377 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 Вы сказали, что не чувствуете присутствие разума. 378 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 Вы не поменяли мнение? 379 00:30:21,361 --> 00:30:26,032 Я уже не уверена, капитан. Я чувствую что-то необычное. 380 00:30:26,199 --> 00:30:30,203 Возможно, другой уровень сознания? 381 00:30:30,370 --> 00:30:32,414 Да. 382 00:30:33,206 --> 00:30:36,543 Возможно настолько огромный разум, что он непостижим для меня. 383 00:30:37,210 --> 00:30:38,628 Как крысы в лабиринте. 384 00:30:38,795 --> 00:30:40,380 Именно. 385 00:30:40,714 --> 00:30:41,840 Объясните. 386 00:30:42,006 --> 00:30:43,174 Все, через что мы прошли, 387 00:30:43,341 --> 00:30:45,218 напоминает мне лабораторный эксперимент. 388 00:30:45,385 --> 00:30:50,014 Будто что-то пробует нашу реакцию на стимулы. 389 00:30:50,181 --> 00:30:52,100 Хотите сказать...? 390 00:30:53,393 --> 00:30:56,146 Хотите сказать, что мы в какой-то лаборатории? 391 00:30:56,813 --> 00:30:58,648 Да. 392 00:31:08,199 --> 00:31:10,618 Отверстие кажется ближе, капитан. 393 00:31:10,994 --> 00:31:13,037 Мне это уже надоело. 394 00:31:13,204 --> 00:31:15,039 Согласен. Оставайтесь на позиции. 395 00:31:15,206 --> 00:31:16,249 Хорошо. 396 00:31:16,416 --> 00:31:18,835 Не будем удовлетворять его любопытство. 397 00:31:20,044 --> 00:31:22,172 Капитан, смотрите! 398 00:31:27,969 --> 00:31:29,304 <i>Почему вы так встревожены,</i> 399 00:31:29,471 --> 00:31:32,432 <i>если я так старался</i> <i>выглядеть как вы?</i> 400 00:31:32,599 --> 00:31:35,643 Капитан, сенсоры ничего не показывают. 401 00:31:35,810 --> 00:31:37,562 Совсем ничего. 402 00:31:37,979 --> 00:31:41,024 Вот уж уродливое ничего. 403 00:31:41,191 --> 00:31:44,819 Я капитан Жан-Люк Пикар, командир корабля "Энтерпрайз", 404 00:31:44,986 --> 00:31:49,032 представляю Федерацию планет в этой части галактики. 405 00:31:49,199 --> 00:31:53,244 Можете идентифицировать себя, кто вы или что вы? 406 00:31:53,411 --> 00:31:55,830 <i>Нагилум.</i> 407 00:31:55,997 --> 00:31:58,041 Говорит неплохо для того, чего по данным 408 00:31:58,208 --> 00:31:59,542 ваших сенсоров нет, Дэйта. 409 00:32:00,001 --> 00:32:02,420 Мы все еще не имеем понятия, что вы представляете. 410 00:32:02,587 --> 00:32:03,630 <i>Дэйта.</i> 411 00:32:05,381 --> 00:32:06,633 Нагилум. 412 00:32:06,800 --> 00:32:11,304 <i>У вас не такая конструкция,</i> <i>как у остальных. Интересно.</i> 413 00:32:12,305 --> 00:32:13,348 <i>Пикар.</i> 414 00:32:16,976 --> 00:32:18,603 <i>Райкер.</i> 415 00:32:19,521 --> 00:32:21,189 <i>Джорди.</i> 416 00:32:22,482 --> 00:32:23,525 <i>Хескел.</i> 417 00:32:25,693 --> 00:32:27,278 <i>Что вы?</i> 418 00:32:27,445 --> 00:32:30,532 <i>Ваша конструкция тоже другая.</i> 419 00:32:36,246 --> 00:32:37,747 Моя конструкция? 420 00:32:37,914 --> 00:32:40,875 Возможно, он имеет в виду ваш пол, доктор. 421 00:32:42,210 --> 00:32:45,213 Да, есть небольшие отличия. 422 00:32:45,380 --> 00:32:48,174 Я то, что называют женщиной. 423 00:32:48,341 --> 00:32:51,886 <i>Я понимаю.</i> <i>Мужское и женское.</i> 424 00:32:52,053 --> 00:32:54,889 Так наш вид размножается. 425 00:32:55,056 --> 00:32:57,809 <i>Пожалуйста, покажите,</i> <i>как это делается.</i> 426 00:32:59,060 --> 00:33:00,895 Вряд ли. 427 00:33:01,062 --> 00:33:04,774 Что бы вы ни были, ваши действия нас не устраивают. 428 00:33:05,400 --> 00:33:07,235 Разрешите поднять щиты, сэр. 429 00:33:07,402 --> 00:33:09,821 Сенсоры все еще показывают, что там ничего нет. 430 00:33:09,988 --> 00:33:13,032 <i>Ваша форма жизни все больше</i> <i>удивляет меня.</i> 431 00:33:13,700 --> 00:33:17,203 <i>Это правда, что ваше</i> <i>существование ограничено?</i> 432 00:33:18,621 --> 00:33:20,832 <i>- Отвечайте.</i> - Какую информацию вы хотите? 433 00:33:20,999 --> 00:33:22,834 Я не понимаю вопрос. 434 00:33:23,001 --> 00:33:27,630 <i>Вы существуете,</i> <i>потом перестаете существовать.</i> 435 00:33:27,797 --> 00:33:30,049 <i>Ваша мысль</i> <i>называет это смертью.</i> 436 00:33:57,577 --> 00:33:59,996 <i>Очень интересно.</i> 437 00:34:08,588 --> 00:34:10,131 Он мертв. 438 00:34:13,843 --> 00:34:16,179 Мы не можем вам этого позволить! 439 00:34:17,013 --> 00:34:19,098 Мы будем бороться. 440 00:34:19,265 --> 00:34:20,475 <i>Чтобы понять смерть,</i> 441 00:34:20,642 --> 00:34:23,895 <i>мне нужно собрать информацию</i> <i>о каждом ее аспекте.</i> 442 00:34:24,062 --> 00:34:26,105 <i>Все способы смерти.</i> 443 00:34:26,564 --> 00:34:29,734 <i>Для эксперимента потребуется</i> <i>не больше трети вашей команды.</i> 444 00:34:29,901 --> 00:34:32,279 <i>Может быть, половина.</i> 445 00:34:45,583 --> 00:34:49,629 <i>Бортовой журнал,</i> <i>звездная дата 42194.7</i> 446 00:34:49,796 --> 00:34:52,340 <i>Явно, то, с чем мы повстречались,</i> 447 00:34:52,507 --> 00:34:55,300 <i>совершенно не ценит</i> <i>нашу форму жизни.</i> 448 00:34:55,801 --> 00:35:00,889 <i>Как можно бороться с чем-то,</i> <i>чего нет и в то же время есть?</i> 449 00:35:01,807 --> 00:35:03,642 Я знаю только вот что. 450 00:35:03,809 --> 00:35:06,061 Мы не важны для него. 451 00:35:06,228 --> 00:35:10,064 В бою за выживание, капитан, от 30 до 50 процентов потерь-- 452 00:35:10,231 --> 00:35:11,440 Это будет просто ужасно. 453 00:35:11,607 --> 00:35:13,609 Но в рамках допустимого. 454 00:35:13,776 --> 00:35:15,569 Это не бой, Ворф. 455 00:35:15,736 --> 00:35:19,532 Нет, лабораторный эксперимент будет лучшим сравнением. 456 00:35:19,698 --> 00:35:22,992 У нас есть причины не верить этому Нагилуму? 457 00:35:23,159 --> 00:35:25,411 - Нет. - Есть все доказательства, 458 00:35:25,578 --> 00:35:27,997 что он хочет и может поступать так, как говорит. 459 00:35:28,581 --> 00:35:29,624 Согласен. 460 00:35:29,791 --> 00:35:32,794 В данных условиях, думаю, есть только одно решение. 461 00:35:33,795 --> 00:35:36,630 Я не буду стоять и наблюдать, как половина моей команды гибнет. 462 00:35:36,797 --> 00:35:40,759 Сэр, не думаю, что вы сможете ему помешать. 463 00:35:41,260 --> 00:35:44,096 - Да, смогу. - Как? 464 00:35:44,680 --> 00:35:46,640 Уничтожу "Энтерпрайз". 465 00:35:50,018 --> 00:35:54,730 Разве это не похоже на лечение болезни убийством пациента? 466 00:35:56,941 --> 00:35:59,443 Это лучше, чем беспомощно наблюдать. 467 00:36:01,445 --> 00:36:06,449 Почему мне кажется, что это было не лучшее время прийти на корабль? 468 00:36:18,003 --> 00:36:21,338 <i>Опознан Пикар.</i> 469 00:36:21,964 --> 00:36:24,633 <i>Опознан Райкер.</i> 470 00:36:25,634 --> 00:36:28,012 Начать последовательность самоуничтожения. 471 00:36:28,178 --> 00:36:31,098 <i>- Райкер Уильям подтверждает?</i> - Да. 472 00:36:31,265 --> 00:36:33,892 Начать последовательность самоуничтожения. 473 00:36:34,058 --> 00:36:36,185 <i>Желаемый интервал времени?</i> 474 00:36:39,147 --> 00:36:40,857 Ждать команды. 475 00:36:41,024 --> 00:36:42,400 Интересный вопрос. 476 00:36:42,567 --> 00:36:44,777 Сколько нужно времени, чтобы приготовиться к смерти? 477 00:36:45,153 --> 00:36:48,864 Что будет наименее болезненным для экипажа? 478 00:36:49,031 --> 00:36:53,160 Сделать это сразу или дать им как следует подготовиться? 479 00:36:54,786 --> 00:36:59,374 Ну, 20 минут, хорошее круглое число. 480 00:37:04,253 --> 00:37:07,089 Начать самоуничтожение. 481 00:37:07,423 --> 00:37:10,968 Интервал 20 минут. 482 00:37:11,636 --> 00:37:13,971 <i>20 минут до самоуничтожения.</i> 483 00:37:16,933 --> 00:37:18,141 САМОУНИЧТОЖЕНИЕ 484 00:37:18,308 --> 00:37:21,061 <i>19 минут 50 секунд.</i> 485 00:37:39,870 --> 00:37:41,455 Войдите. 486 00:37:45,626 --> 00:37:49,045 Наше самоуничтожение не заставит его передумать. 487 00:37:49,212 --> 00:37:51,422 Я бы это чувствовала. 488 00:37:51,839 --> 00:37:53,675 Вы не сказали, что так уверены. 489 00:37:53,841 --> 00:37:56,094 Я была не права, что не сказала вам. 490 00:37:56,260 --> 00:37:59,639 И ваше решение тоже может быть неправильным. 491 00:38:05,435 --> 00:38:06,603 Да, войдите, пожалуйста. 492 00:38:11,525 --> 00:38:13,443 У меня вопрос, сэр. 493 00:38:13,610 --> 00:38:15,444 Да, Дэйта, что такое? 494 00:38:15,611 --> 00:38:16,946 Что... 495 00:38:17,613 --> 00:38:19,615 ...такое смерть? 496 00:38:21,575 --> 00:38:23,452 Это все? 497 00:38:25,162 --> 00:38:27,123 Ну, Дэйта, 498 00:38:27,289 --> 00:38:32,335 вы задали, наверное, самый сложный из всех вопросов. 499 00:38:36,006 --> 00:38:41,469 Некоторые ее видят как изменение в неразрушимую форму, 500 00:38:41,636 --> 00:38:42,929 никогда не меняющуюся. 501 00:38:43,096 --> 00:38:47,016 Они верят, что смысл всего космоса - 502 00:38:47,182 --> 00:38:49,435 сохранять эту форму 503 00:38:49,601 --> 00:38:52,479 в саду наподобие земного, где будут удовольствие и радости 504 00:38:52,646 --> 00:38:54,857 на всю вечность. 505 00:38:55,691 --> 00:38:57,192 С другой стороны есть те, 506 00:38:57,359 --> 00:39:01,863 кто верит в погружение в ничто. 507 00:39:03,406 --> 00:39:09,412 Что все наши переживания, надежды и мечты просто иллюзия. 508 00:39:10,872 --> 00:39:12,540 Во что верите вы, сэр? 509 00:39:20,088 --> 00:39:23,884 Учитывая невероятную сложность вселенной, 510 00:39:24,384 --> 00:39:29,638 ее совершенство, баланс энергии, материи, гравитации, 511 00:39:29,805 --> 00:39:33,059 времени, измерения, 512 00:39:33,225 --> 00:39:35,478 я верю, 513 00:39:35,644 --> 00:39:40,066 что наше существование должно значить больше, чем обе эти веры. 514 00:39:40,232 --> 00:39:43,860 Что то, кем мы есть, превосходит 515 00:39:44,027 --> 00:39:46,821 евклидов или любой другой способ измерения, 516 00:39:46,988 --> 00:39:52,035 и что наше существование является частью реальности 517 00:39:52,202 --> 00:39:55,872 далеко за пределами того, что мы считаем реальностью. 518 00:39:59,625 --> 00:40:02,711 Мы не должны умереть, Жан-Люк. 519 00:40:05,631 --> 00:40:08,717 Я согласен с нею, Жан-Люк. 520 00:40:09,843 --> 00:40:12,220 Если только половина из нас выживет, 521 00:40:12,386 --> 00:40:15,098 то я лучше воспользуюсь шансом быть среди тех, кто выжил. 522 00:40:15,264 --> 00:40:16,349 Да. 523 00:40:16,516 --> 00:40:18,726 Это несправедливо, что вы заставляете нас. 524 00:40:18,893 --> 00:40:20,520 Это несправедливо. 525 00:40:21,646 --> 00:40:25,816 Да, очень несправедливо. 526 00:40:26,441 --> 00:40:29,694 Никто из вас не должен был так реагировать. 527 00:40:31,863 --> 00:40:36,034 Компьютер, найти коммандера Дэйту. 528 00:40:37,619 --> 00:40:40,579 <i>Коммандер Дэйта на мостике.</i> 529 00:40:43,290 --> 00:40:45,626 Не получится, Нагилум. 530 00:40:48,796 --> 00:40:53,175 <i>Капитан, мы свободны.</i> <i>Мы вне пустоты.</i> 531 00:40:57,178 --> 00:40:58,388 <i>Она исчезла, капитан.</i> 532 00:40:58,555 --> 00:41:00,473 <i>Можем отменить</i> <i>самоуничтожение.</i> 533 00:41:00,640 --> 00:41:02,642 - Подождите, первый помощник. <i>- Но, капитан--</i> 534 00:41:02,809 --> 00:41:04,144 Ждите. 535 00:41:08,022 --> 00:41:10,440 <i>Одна минута до самоуничтожения.</i> 536 00:41:10,607 --> 00:41:13,986 Мы не в пустоте, сэр, можете остановить самоуничтожение. 537 00:41:15,404 --> 00:41:18,365 Мистер Крашер, варп 6 в любом направлении, немедленно. 538 00:41:23,244 --> 00:41:26,330 <i>50 секунд до самоуничтожения.</i> 539 00:41:32,211 --> 00:41:35,673 <i>- 40 секунд до самоуничтожения.</i> - Капитан? 540 00:41:36,799 --> 00:41:40,927 Это может быть частью иллюзии. 541 00:41:41,428 --> 00:41:43,471 Коммандер Дэйта, сообщайте. 542 00:41:43,638 --> 00:41:47,559 Все навигационные системы подтверждают варп 6 и курс, сэр. 543 00:41:49,978 --> 00:41:52,438 - Советник Трои? - Капитан, оно исчезло. 544 00:41:52,605 --> 00:41:54,940 Я больше не чувствую его присутствие. 545 00:41:55,107 --> 00:41:57,943 <i>20 секунд до самоуничтожения.</i> 546 00:42:06,242 --> 00:42:08,828 <i>10 секунд до самоуничтожения.</i> 547 00:42:08,995 --> 00:42:10,371 Капитан? 548 00:42:12,207 --> 00:42:14,584 Отменить самоуничтожение. 549 00:42:14,751 --> 00:42:17,420 <i>- Райкер, Уильям, подтверждаете?</i> - Да. 550 00:42:17,587 --> 00:42:20,256 Абсолютно. Подтверждаю, всем сердцем. 551 00:42:20,422 --> 00:42:22,549 <i>Самоуничтожение отменено.</i> 552 00:42:29,014 --> 00:42:31,600 Простого "да" вполне хватило бы, первый помощник. 553 00:42:31,767 --> 00:42:35,228 Я не хотел допустить никаких недоразумений. 554 00:42:35,394 --> 00:42:39,190 Конечно. Мостик ваш. 555 00:42:48,449 --> 00:42:52,244 Он блефовал до последней секунды, да, сэр? 556 00:42:52,786 --> 00:42:54,704 Он блефовал? 557 00:43:00,418 --> 00:43:03,837 Надеюсь, Нагилум, ты получил, что хотел. 558 00:43:04,797 --> 00:43:08,300 <i>Вы дали мне намного больше,</i> <i>чем мне было нужно.</i> 559 00:43:11,220 --> 00:43:13,222 Почему вы нас отпустили? 560 00:43:13,389 --> 00:43:15,599 Могли наблюдать, как мы встречаем смерть. 561 00:43:15,766 --> 00:43:17,059 <i>В этом не было необходимости.</i> 562 00:43:17,226 --> 00:43:19,894 <i>Я узнал все, что хотел знать.</i> 563 00:43:20,520 --> 00:43:23,273 <i>Хотите поделюсь</i> <i>моими наблюдениями?</i> 564 00:43:23,439 --> 00:43:26,025 - Мне не интересно. <i>- Конечно, интересно.</i> 565 00:43:26,192 --> 00:43:29,153 <i>Вы слишком любознательны,</i> <i>чтобы не хотеть знать.</i> 566 00:43:30,029 --> 00:43:33,824 <i>Вы не находите покоя ни в чем.</i> 567 00:43:33,991 --> 00:43:36,868 <i>Вы боретесь с неизбежным.</i> 568 00:43:37,035 --> 00:43:40,038 <i>Вы ищите конфликт.</i> 569 00:43:40,205 --> 00:43:44,042 <i>Вы эгоисты,</i> <i>но вы цените верность.</i> 570 00:43:44,209 --> 00:43:48,462 <i>Вы нетерпеливы, судите быстро</i> <i>и неохотно меняетесь.</i> 571 00:43:48,629 --> 00:43:51,632 <i>Удивительно, что вы живы.</i> 572 00:43:51,799 --> 00:43:56,637 <i>Как формы жизни,</i> <i>мы не имеем ничего общего.</i> 573 00:43:56,804 --> 00:44:01,725 <i>Вы слишком агрессивны. Слишком</i> <i>враждебны. Слишком воинственны.</i> 574 00:44:02,183 --> 00:44:05,061 Мы вас тоже оценили за это время. 575 00:44:05,228 --> 00:44:08,398 Похоже, что у нас есть одно общее. 576 00:44:08,565 --> 00:44:10,025 Любопытство. 577 00:44:10,775 --> 00:44:13,445 <i>Вы правы, капитан.</i> 578 00:44:13,611 --> 00:44:17,031 <i>Возможно, это наша общая черта.</i> 579 00:44:17,197 --> 00:44:19,241 Тогда, вероятно, еще встретимся. 580 00:44:19,408 --> 00:44:24,121 Но в следующий раз это будет здесь, среди звезд. 581 00:44:32,837 --> 00:44:34,630 Мичман, верните нас на курс. 582 00:44:34,797 --> 00:44:37,216 - Варп 3. - Есть, сэр, варп 3. 583 00:44:37,383 --> 00:44:42,430 Увидите какую-нибудь дыру - держитесь от нее подальше. 584 00:45:38,023 --> 00:45:40,025 <i>Перевод:</i> SDI Latvia 584 00:45:41,305 --> 00:46:41,717 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org