"Star Trek: The Next Generation" Where Silence Has Lease
ID | 13207639 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Where Silence Has Lease |
Release Name | Star.trek.TNG.s02e02.Where.Silence.Has.Lease BDRip 1080p |
Year | 1988 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708843 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,782 --> 00:00:34,617
Вы обеспокоены.
3
00:00:36,994 --> 00:00:38,788
У меня есть причина?
4
00:00:38,955 --> 00:00:40,373
Из-за Ворфа
или коммандера Райкера?
5
00:00:42,792 --> 00:00:44,210
Обоих.
6
00:00:44,794 --> 00:00:47,922
Думаю, лучше просто
не обращать внимания
7
00:00:48,089 --> 00:00:51,801
на некоторые стороны
психики клингонов.
8
00:02:21,974 --> 00:02:23,684
Сверху! Берегись!
9
00:03:45,892 --> 00:03:48,395
Учения закончены!
10
00:03:55,402 --> 00:03:57,529
Спокойно, лейтенант!
11
00:04:07,789 --> 00:04:09,541
Покинуть голографическую палубу.
12
00:04:17,007 --> 00:04:18,633
Вы это делаете каждый день?
13
00:04:19,509 --> 00:04:20,886
Нет, коммандер.
14
00:04:21,052 --> 00:04:25,807
Обычно мои упражнения
более интенсивные.
15
00:04:27,058 --> 00:04:30,812
Но те занятия слишком личные,
чтобы о них распространяться.
16
00:04:33,231 --> 00:04:35,150
Не сомневаюсь.
17
00:04:36,193 --> 00:04:39,613
Компьютер, конец программы.
Сохранить.
18
00:04:40,739 --> 00:04:42,741
Вы идете, коммандер?
19
00:04:43,658 --> 00:04:45,619
Я сразу за вами.
20
00:05:12,812 --> 00:05:16,816
<i>Космос, последний рубеж.</i>
21
00:05:17,525 --> 00:05:21,445
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
22
00:05:21,612 --> 00:05:26,575
<i>Его постоянная миссия по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
23
00:05:27,451 --> 00:05:31,539
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
24
00:05:32,081 --> 00:05:36,333
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
25
00:06:33,601 --> 00:06:37,104
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>звездная дата 42193.6.</i>
26
00:06:37,271 --> 00:06:38,313
{\an8}Молчание в рассрочку
27
00:06:38,480 --> 00:06:40,482
<i>Мы в пути к сектору Моргана,</i>
28
00:06:40,648 --> 00:06:43,193
<i>части галактики,</i>
<i>где еще не бывало</i>
29
00:06:43,359 --> 00:06:45,403
<i>судно Федерации</i>
<i>с экипажем на борту.</i>
30
00:06:45,569 --> 00:06:49,615
<i>Мы используем время,</i>
<i>чтобы дополнить карты региона.</i>
31
00:06:49,782 --> 00:06:53,409
И вот снова Зона темноты, сэр.
32
00:06:53,576 --> 00:06:55,620
То появляется, то исчезает,
и снова появляется.
33
00:06:55,787 --> 00:06:57,288
Не возможно предвидеть
ее поведение.
34
00:06:57,455 --> 00:06:58,623
Никакой последовательности.
35
00:07:02,459 --> 00:07:04,211
На экран.
36
00:07:05,378 --> 00:07:07,172
Вот она.
37
00:07:15,846 --> 00:07:18,181
Я ничего не вижу.
38
00:07:21,768 --> 00:07:26,230
Увеличить сектор 285.
39
00:07:28,273 --> 00:07:29,483
Вот она снова.
40
00:07:29,650 --> 00:07:33,402
Это как дыра в космосе.
41
00:07:33,861 --> 00:07:38,407
Нам знаком феномен кротовой норы,
но это...
42
00:07:38,574 --> 00:07:40,868
Это что-то другое.
43
00:07:41,743 --> 00:07:45,330
- Что показывают сенсоры?
- Ничего, сэр.
44
00:07:45,497 --> 00:07:47,165
Ничего?
45
00:07:47,332 --> 00:07:50,376
Мистер Дэйта, вы, должно быть,
имеете в виду отсутствие материи.
46
00:07:50,543 --> 00:07:52,962
Но всегда должна присутствовать
какая-то форма энергии.
47
00:07:53,129 --> 00:07:56,090
Сэр, сенсоры показывают отсутствие
чего бы то ни было.
48
00:07:56,257 --> 00:07:59,259
Это пустота без материи
или какой-либо энергии.
49
00:07:59,425 --> 00:08:02,262
И тем не менее, у этой дыры есть
форма, есть высота, ширина.
50
00:08:02,428 --> 00:08:04,972
Возможно. А возможно и нет, сэр.
51
00:08:06,223 --> 00:08:09,143
Это непохоже на научное
наблюдение, коммандер.
52
00:08:09,309 --> 00:08:13,312
Капитан, самые простые и ценные
утверждения в науке,
53
00:08:13,479 --> 00:08:16,774
начало знания,
всегда звучат как "я не знаю".
54
00:08:16,941 --> 00:08:20,069
Я не знаю, что это, сэр.
55
00:08:20,236 --> 00:08:26,449
Капитан, если бы это была простая
дыра в космосе,
56
00:08:27,325 --> 00:08:29,368
разве мы бы не видели, что за нею?
57
00:08:33,914 --> 00:08:35,291
Советник?
58
00:08:35,457 --> 00:08:39,752
Я понимаю ваш вопрос,
но я ничего не чувствую из нее.
59
00:08:39,919 --> 00:08:42,463
Дэйта, существуют какие-либо
упоминания о чем-то,
60
00:08:42,630 --> 00:08:46,175
- хоть отдаленно похожем?
- Вхожу в базу данных.
61
00:08:47,301 --> 00:08:48,552
Никак нет, сэр.
62
00:08:48,719 --> 00:08:50,637
Нет никаких сведений
о суднах Федерации,
63
00:08:50,804 --> 00:08:53,306
встречавшихся с чем-то
хоть отдаленно похожим.
64
00:08:53,472 --> 00:08:55,433
Неужели?
65
00:08:55,600 --> 00:08:58,728
Думаю, у нас есть время посмотреть
поближе, первый помощник.
66
00:08:58,895 --> 00:09:00,437
Согласен.
67
00:09:01,146 --> 00:09:03,440
Мичман, сбавить скорость
на пол-импульса.
68
00:09:03,607 --> 00:09:07,569
Скорректировать курс на перехват...
Чего бы то ни было.
69
00:09:08,027 --> 00:09:09,862
Продолжать сканирование и запись.
70
00:09:10,029 --> 00:09:14,825
Есть, сэр. Корректировка курса
на перехват через 12 минут.
71
00:09:22,624 --> 00:09:24,750
Давайте запустим зонд в нее.
72
00:09:24,917 --> 00:09:27,252
Ворф, подготовьте зонд.
Посмотрим, что там.
73
00:09:27,419 --> 00:09:29,630
Расстояние достаточное, мичман.
Оставайтесь на этой позиции.
74
00:09:29,796 --> 00:09:31,839
Есть оставаться на позиции, сэр.
75
00:09:32,006 --> 00:09:34,592
Запустите зонд как только
будете готовы, мистер Ворф.
76
00:09:41,014 --> 00:09:43,808
Все системы зонда работают, сэр.
77
00:09:45,268 --> 00:09:46,770
Пропал.
78
00:09:46,937 --> 00:09:48,103
Дэйта, что случилось?
79
00:09:48,938 --> 00:09:50,189
Неизвестно, сэр.
80
00:09:50,356 --> 00:09:52,691
Рекомендую поднять уровень тревоги
до желтого, сэр.
81
00:09:54,568 --> 00:09:55,610
Зачем?
82
00:09:58,905 --> 00:10:00,531
Объясните.
83
00:10:01,407 --> 00:10:03,951
Прошу прощения, сэр. Это...
84
00:10:04,743 --> 00:10:07,371
Мистер Ворф, этот звездолет
действует лучше всего,
85
00:10:07,537 --> 00:10:10,916
когда мои офицеры
делятся со мной своим мнением.
86
00:10:12,416 --> 00:10:17,380
Я вспомнил древнюю
клингонскую легенду
87
00:10:19,547 --> 00:10:21,466
об огромном черном
существе из космоса,
88
00:10:21,633 --> 00:10:24,386
которое, говорят,
пожирало целые суда.
89
00:10:25,845 --> 00:10:27,638
Пожирало суда?
90
00:10:28,222 --> 00:10:32,685
Простите, коммандер. Я согласен,
эти мысли не заслуживают того,
91
00:10:32,851 --> 00:10:33,894
чтобы о них беспокоился
92
00:10:34,061 --> 00:10:36,229
тренированный и практичный
офицер безопасности.
93
00:10:36,396 --> 00:10:40,149
Мистер Ворф,
запустите еще один зонд.
94
00:10:40,316 --> 00:10:42,735
На этот раз класса "А"
со всей шкалой сенсоров.
95
00:10:43,735 --> 00:10:45,445
Запускаю, сэр.
96
00:10:54,787 --> 00:10:56,289
Пропал еще быстрее.
97
00:10:56,455 --> 00:10:58,541
Рекомендую запустить
фотонную торпеду, капитан.
98
00:10:58,708 --> 00:10:59,874
Нет.
99
00:11:00,041 --> 00:11:02,085
Капитан, по тому, где пропали зонды,
100
00:11:02,252 --> 00:11:04,254
я смог определить внешние границы.
101
00:11:04,421 --> 00:11:06,256
Я могу приблизиться.
102
00:11:06,423 --> 00:11:09,633
Давайте, мистер Крашер.
Только вспомогательные двигатели.
103
00:11:10,426 --> 00:11:12,219
Мистер Дэйта?
104
00:11:12,386 --> 00:11:14,430
Все еще никаких данных, сэр.
105
00:11:15,096 --> 00:11:16,723
Первый помощник?
106
00:11:17,348 --> 00:11:20,810
Тут я согласен с Ворфом.
Давайте будем осторожны.
107
00:11:24,146 --> 00:11:25,939
Хорошо. Достаточно, мичман.
108
00:11:26,106 --> 00:11:28,233
Полная остановка
и оставайтесь на позиции.
109
00:11:28,400 --> 00:11:29,609
Есть, сэр.
110
00:11:52,046 --> 00:11:53,088
Что случилось?
111
00:11:53,714 --> 00:11:55,256
Дэйта?
112
00:11:55,882 --> 00:11:59,969
Что бы то ни было, сэр,
похоже, что мы внутри этого.
113
00:12:01,220 --> 00:12:05,599
- Оно нас поглотило. Оно двигалось.
- Всем постам, сообщите ситуацию.
114
00:12:06,016 --> 00:12:08,386
Никакого ответа, сэр.
115
00:12:17,403 --> 00:12:19,155
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>дополнение.</i>
116
00:12:19,322 --> 00:12:21,991
<i>Во время изучения странной</i>
<i>пустоты в космосе</i>
117
00:12:22,158 --> 00:12:24,160
<i>без какой-либо материи</i>
<i>или энергии</i>
118
00:12:24,327 --> 00:12:28,248
<i>мы явно прошли сквозь ее внешние</i>
<i>границы и оказались внутри.</i>
119
00:12:28,414 --> 00:12:29,749
<i>После кратковременного</i>
<i>нарушения</i>
120
00:12:29,916 --> 00:12:31,125
<i>коммуникационные</i>
<i>системы корабля</i>
121
00:12:31,292 --> 00:12:32,627
<i>вернулись в нормальное состояние.</i>
122
00:12:32,794 --> 00:12:34,212
Все посты отозвались, капитан.
123
00:12:34,379 --> 00:12:37,090
Похоже, что прямой угрозы кораблю
или экипажу пока нет.
124
00:12:37,257 --> 00:12:39,217
Будем пока оставаться на этой
позиции, первый помощник.
125
00:12:39,384 --> 00:12:41,052
Это стоит изучить.
126
00:12:41,469 --> 00:12:44,681
Невероятно.
Это как смотреть в бесконечность.
127
00:12:45,348 --> 00:12:48,935
Помните курс древней истории
в Академии флота?
128
00:12:49,102 --> 00:12:52,188
О временах, когда люди верили,
что Земля плоская,
129
00:12:52,355 --> 00:12:54,232
И что Солнце вращается вокруг нее?
130
00:12:54,399 --> 00:12:57,652
И что если корабль заплыл
слишком далеко в океане,
131
00:12:57,819 --> 00:12:59,570
он упадет с края Земли?
132
00:12:59,737 --> 00:13:02,615
"Там далеко живут драконы."
133
00:13:02,782 --> 00:13:07,370
Поговаривают, моряки даже
грозились повесить капитана,
134
00:13:07,537 --> 00:13:09,789
если он откажется
вернуться обратно.
135
00:13:13,251 --> 00:13:15,628
Уверен, здесь никто
этого делать не собирается, сэр.
136
00:13:15,795 --> 00:13:18,840
- Это очень обнадеживает.
- Капитан?
137
00:13:19,007 --> 00:13:21,801
У нас нет связи с внешним миром
за границами пустоты.
138
00:13:23,761 --> 00:13:26,764
Заканчивайте сканирование, Дэйта.
Не будем здесь дольше, чем нужно.
139
00:13:28,391 --> 00:13:31,561
Здравствуйте, доктор.
Вам уже сообщили, что происходит?
140
00:13:31,728 --> 00:13:35,189
Я слышала, но не понимаю, капитан.
141
00:13:35,356 --> 00:13:39,944
Если бы я понимал. Увеличьте
изображение в десять раз.
142
00:13:42,363 --> 00:13:44,198
В сто раз.
143
00:13:45,533 --> 00:13:47,410
Разве это возможно, сэр?
144
00:13:47,994 --> 00:13:50,538
Я не офицер на мостике, но...
145
00:13:55,126 --> 00:13:59,714
Увеличить в тысячу раз,
мистер Дэйта.
146
00:14:03,301 --> 00:14:05,511
В 10000.
147
00:14:10,350 --> 00:14:14,520
Оно знает, как с этим обращаться?
148
00:14:14,687 --> 00:14:17,398
Коммандер Дэйта точно знает,
что он делает.
149
00:14:18,983 --> 00:14:20,485
Простите, мистер Дэйта.
150
00:14:20,651 --> 00:14:25,531
Я не привыкла работать с неживыми
устройствами, которые...
151
00:14:27,075 --> 00:14:28,785
Простите еще раз.
152
00:14:28,951 --> 00:14:32,372
Ваше личное дело говорит,
что вы живой организм.
153
00:14:32,538 --> 00:14:34,707
Я вынуждена согласиться с этим.
154
00:14:36,084 --> 00:14:38,336
- Инженерная служба.
<i>- Инженерная служба на связи.</i>
155
00:14:38,503 --> 00:14:40,421
Лейтенант, все системы работают?
156
00:14:40,588 --> 00:14:41,631
<i>Да, капитан.</i>
157
00:14:41,798 --> 00:14:43,716
<i>Где бы мы сейчас ни были,</i>
<i>оно никак</i>
158
00:14:43,883 --> 00:14:45,218
<i>не влияет на устройства.</i>
159
00:14:45,385 --> 00:14:47,387
Спасибо, лейтенант.
Дэйта.
160
00:14:47,553 --> 00:14:50,890
Трудно принять решение
при отсутствии информации, сэр.
161
00:14:51,057 --> 00:14:52,517
Делайте предположения.
162
00:14:52,684 --> 00:14:55,770
У этой пустоты
совершенно отсутствует измерение.
163
00:14:55,937 --> 00:14:59,273
Поэтому по всем известным
стандартам ее не существует,
164
00:14:59,440 --> 00:15:00,942
тем не менее,
наше нахождение в ней
165
00:15:01,109 --> 00:15:02,402
противоречит этому заключению.
166
00:15:03,194 --> 00:15:06,030
Могли мы попасть
в другое измерение?
167
00:15:07,573 --> 00:15:11,786
Может быть отсутствие измерения
само по себе измерением?
168
00:15:12,453 --> 00:15:14,622
Это интересный вопрос.
169
00:15:15,373 --> 00:15:18,000
Да, для последующей дискуссии.
170
00:15:18,668 --> 00:15:20,837
Первый помощник, думаю,
нам пора продолжить нашу миссию.
171
00:15:21,003 --> 00:15:24,799
Флот может послать научное судно
для дальнейшего изучения пустоты.
172
00:15:24,966 --> 00:15:27,885
- Выведите нас отсюда.
- Есть, сэр.
173
00:15:28,052 --> 00:15:31,723
Уэсли, разверните нас и возьмите
курс на Корнелианскую систему.
174
00:15:31,889 --> 00:15:33,766
- На импульсионных двигателях.
- Есть, сэр.
175
00:15:33,933 --> 00:15:37,729
Разворачиваю, капитан.
Курс проложен.
176
00:15:38,938 --> 00:15:40,565
Включайте.
177
00:16:20,313 --> 00:16:22,523
Двигатели включены,
не так ли, мичман?
178
00:16:23,065 --> 00:16:24,233
Так точно, сэр.
179
00:16:30,490 --> 00:16:31,949
<i>Лейтенант ЛаФорж, я хочу,</i>
180
00:16:32,116 --> 00:16:34,577
<i>чтобы вы</i>
<i>пристально следили за скоростью.</i>
181
00:16:38,831 --> 00:16:40,750
Там наверху все в порядке, капитан?
182
00:16:40,917 --> 00:16:43,461
<i>Двигатели работают нормально?</i>
183
00:16:43,628 --> 00:16:46,005
Да, сэр, похоже, тут все в порядке.
184
00:16:46,172 --> 00:16:50,384
<i>- Повышаем скорость до варп 2.</i>
- Есть, сэр.
185
00:17:01,813 --> 00:17:04,815
Мы бы уже должны были
видеть звезды.
186
00:17:05,774 --> 00:17:08,610
Дэйта, сколько мы пролетели?
187
00:17:08,777 --> 00:17:12,656
Иннерционный след говорит,
что мы пролетели 1.4 парсека.
188
00:17:12,823 --> 00:17:14,115
Мичман?
189
00:17:14,282 --> 00:17:17,494
Подтверждаю, сэр.
Тоже самое на моих устройствах.
190
00:17:23,041 --> 00:17:25,877
Инженерная служба,
перевести на мостик.
191
00:17:26,044 --> 00:17:28,129
Что происходит, сэр?
Мы уже должны были вылететь.
192
00:17:28,296 --> 00:17:30,298
Должны были.
Мы идем обратным курсом.
193
00:17:30,465 --> 00:17:33,802
- Полная остановка.
- Полная остановка, сэр.
194
00:17:34,427 --> 00:17:36,638
Судя по этим данным,
мы уже давно прошли точку,
195
00:17:36,805 --> 00:17:38,390
в которой мы вошли в пустоту.
196
00:17:38,557 --> 00:17:41,184
Только мы все еще в ней.
197
00:17:42,477 --> 00:17:46,022
Капитан, если оставим
сигнальный буй,
198
00:17:46,189 --> 00:17:48,900
и будем удаляться от него,
мы получим точку отсчета,
199
00:17:49,067 --> 00:17:50,694
чтобы определить
скорость и расстояние.
200
00:17:50,861 --> 00:17:54,114
Давайте, Дэйта. Оставьте буй,
и пусть он будет все время за кормой.
201
00:17:58,243 --> 00:17:59,411
Буй установлен, сэр.
202
00:17:59,578 --> 00:18:01,538
Полный вперед, импульсионный ход.
203
00:18:03,290 --> 00:18:05,542
Буй за кормой, капитан.
204
00:18:06,960 --> 00:18:08,503
Инженерная служба, сообщайте.
205
00:18:08,670 --> 00:18:10,964
Все системы работают
нормально, сэр.
206
00:18:13,300 --> 00:18:16,678
- Подготовьтесь к скорости варп-2.
- Есть, сэр.
207
00:18:28,982 --> 00:18:33,403
Капитан, мы принимаем
сигнал прямо по курсу.
208
00:18:34,154 --> 00:18:36,531
Возможно, вы нашли выход отсюда.
209
00:18:36,698 --> 00:18:40,493
- Замеряю сигнал, сэр.
- Идентифицируйте.
210
00:18:42,245 --> 00:18:46,416
Капитан, это буй,
который мы оставили.
211
00:18:46,583 --> 00:18:50,420
- Должно быть, мы сделали круг.
- Но мы не могли.
212
00:18:50,587 --> 00:18:53,006
Мы двигались прямо от буя.
213
00:18:53,173 --> 00:18:54,215
Полная остановка.
214
00:18:54,716 --> 00:18:56,801
Оставайтесь на позиции.
215
00:19:04,059 --> 00:19:08,438
Капитан, сенсоры показывают
волнение в секторе 108.
216
00:19:08,605 --> 00:19:10,023
Возможно, это какое-то судно.
217
00:19:10,190 --> 00:19:13,401
Может быть, наконец-то
найдем ответы. Выведите на экран.
218
00:19:15,528 --> 00:19:18,031
Корабль оснащен маскировочным
устройством.
219
00:19:18,531 --> 00:19:20,241
Ромуланцы.
220
00:19:20,408 --> 00:19:22,953
- Он приближается.
- Поднять щиты, боевая тревога.
221
00:19:23,119 --> 00:19:27,207
- Я буду на своем посту.
- Координаты определены.
222
00:19:27,916 --> 00:19:29,834
Зарядить фотонные торпеды,
мистер Ворф.
223
00:19:30,001 --> 00:19:32,170
Не стрелять без моего приказа.
224
00:19:32,671 --> 00:19:35,131
- Там!
- Снимает маскировку.
225
00:19:42,889 --> 00:19:45,308
Прямое попадание, сэр.
Наши щиты слабеют.
226
00:19:45,475 --> 00:19:49,145
- Предупредите, что мы выстрелим.
- Посылаю.
227
00:19:49,771 --> 00:19:51,690
Они снова заряжают, сэр.
228
00:19:51,856 --> 00:19:53,191
Огонь торпедами.
229
00:19:59,990 --> 00:20:01,366
Да.
230
00:20:08,331 --> 00:20:10,500
Это было слишком легко.
231
00:20:10,667 --> 00:20:13,503
Капитан, сенсоры не показывают
никаких обломков корабля.
232
00:20:13,670 --> 00:20:14,713
Это исключено.
233
00:20:14,879 --> 00:20:16,840
Капитан, приближается
еще одно судно.
234
00:20:17,007 --> 00:20:18,925
В секторе 091, пункт 26.
235
00:20:19,092 --> 00:20:20,719
На экран.
236
00:20:21,803 --> 00:20:23,430
Увеличить.
237
00:20:26,599 --> 00:20:28,226
Это корабль Федерации.
238
00:20:28,393 --> 00:20:33,398
NCC 1305-E, это "Ямато",
наш корабль-близнец.
239
00:20:33,565 --> 00:20:35,734
Но "Ямато" не должно быть
нигде в этом квадрате.
240
00:20:36,276 --> 00:20:38,570
Откройте частоту оклика, Дэйта.
241
00:20:40,071 --> 00:20:45,702
"Энтерпрайз" вызывает "Ямато",
прием.
242
00:20:46,119 --> 00:20:48,830
"Энтерпрайз" вызывает "Ямато".
243
00:20:48,997 --> 00:20:51,875
Ответьте, пожалуйста,
на этой частоте.
244
00:20:56,212 --> 00:20:57,839
Нет ответа, капитан.
245
00:20:58,006 --> 00:20:59,799
Сделайте полное сканирование.
246
00:21:00,675 --> 00:21:02,218
Система жизнеобеспечения,
247
00:21:02,385 --> 00:21:04,971
инженерная
служба и моторы - все в норме.
248
00:21:06,056 --> 00:21:07,640
Но нет никаких признаков жизни, сэр.
249
00:21:07,807 --> 00:21:10,351
Дэйта, возможно ли, что данные
сенсоров неверны?
250
00:21:10,518 --> 00:21:12,312
Раз мы ничего не знаем об
этих обстоятельствах,
251
00:21:12,479 --> 00:21:16,191
это, как минимум, вероятно.
252
00:21:23,198 --> 00:21:25,533
Похоже, вы полны сомнений, сэр.
253
00:21:25,909 --> 00:21:27,827
Совсем нет.
254
00:21:27,994 --> 00:21:32,207
Сейчас, первый помощник, я лишь
человек, который ищет ответы.
255
00:21:32,373 --> 00:21:35,085
Как сказала крыса:
"Оставьте себе сыр.
256
00:21:35,251 --> 00:21:37,170
Я хочу только
выбраться из ловушки".
257
00:21:38,755 --> 00:21:40,381
Капитан, прошу
разрешения подняться
258
00:21:40,548 --> 00:21:42,175
на борт "Ямато" с группой десанта.
259
00:21:42,342 --> 00:21:45,261
Возможно, что-нибудь на борту
поможет понять, что случилось.
260
00:21:45,428 --> 00:21:47,222
Разрешаю. Минимальный наряд.
261
00:21:47,889 --> 00:21:50,540
Ворф, идемте со мной.
262
00:21:57,983 --> 00:21:59,651
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>дополнение.</i>
263
00:21:59,818 --> 00:22:03,030
<i>Мы застряли в пустоте</i>
<i>как муха в янтаре.</i>
264
00:22:03,197 --> 00:22:06,617
<i>Мы встретились с судном,</i>
<i>которое похоже на "Ямато".</i>
265
00:22:06,784 --> 00:22:09,245
<i>Все его системы</i>
<i>работают исправно,</i>
266
00:22:09,412 --> 00:22:11,330
<i>нет только</i>
<i>никаких форм жизни на борту.</i>
267
00:22:11,497 --> 00:22:13,250
<i>Коммандер Райкер командует</i>
<i>десантом на борт судна.</i>
268
00:22:13,417 --> 00:22:15,210
<i>Надеюсь, на нем</i>
<i>мы найдем ответы.</i>
269
00:22:17,004 --> 00:22:19,298
- Навели на корабль?
- Да, сэр, никаких проблем.
270
00:22:19,464 --> 00:22:21,884
- Можете нас доставить на мостик?
- Куда только скажете, коммандер.
271
00:22:22,050 --> 00:22:23,720
Я знаю корабль "Ямато", коммандер.
272
00:22:23,887 --> 00:22:25,763
Рекомендую заднюю часть мостика.
273
00:22:25,930 --> 00:22:28,474
Если не уверен, удиви их.
274
00:22:28,641 --> 00:22:31,394
- Их? Кого их?
- Кто бы там ни был.
275
00:22:31,561 --> 00:22:35,608
- Согласно сенсоров, там ни души.
- Тем не менее, тактика надежная.
276
00:22:36,066 --> 00:22:39,737
- Согласен. Задняя часть.
- Есть, сэр.
277
00:22:40,237 --> 00:22:42,239
Бластеры в шоковый режим.
278
00:22:43,158 --> 00:22:44,534
Включайте.
279
00:23:00,009 --> 00:23:01,928
Это не мостик.
280
00:23:02,094 --> 00:23:03,722
Ворф?
281
00:23:37,801 --> 00:23:38,969
Не стреляйте.
282
00:23:40,804 --> 00:23:44,308
Я слышал, как вы кричали.
Я бежал на помощь.
283
00:23:44,850 --> 00:23:46,978
Вы слышали меня?
Я слышал вас.
284
00:23:49,981 --> 00:23:52,985
Командир транспортной рубки,
где мы находимся?
285
00:23:53,151 --> 00:23:55,028
Мы вас видим--
286
00:23:58,073 --> 00:23:59,658
Капитан, слышите меня?
287
00:24:00,033 --> 00:24:03,413
<i>У нас проблемы со связью.</i>
288
00:24:03,579 --> 00:24:05,581
Первый помощник, отзовитесь.
289
00:24:07,834 --> 00:24:10,712
Транспортная рубка, мы потеряли
связь с десантом.
290
00:24:10,878 --> 00:24:12,798
Верните их обратно немедленно.
291
00:24:13,590 --> 00:24:15,509
Я потерял их след.
292
00:24:18,971 --> 00:24:21,515
В моем коммуникаторе ничего, сэр.
293
00:24:22,642 --> 00:24:24,227
Включить компьютер.
294
00:24:24,394 --> 00:24:26,980
Найдем турболифт на мостик.
295
00:24:28,857 --> 00:24:31,985
Транспортная рубка,
вы нашли их след?
296
00:24:32,611 --> 00:24:35,239
<i>Включено аварийное питание.</i>
297
00:24:37,324 --> 00:24:39,368
Начать полную проверку всех систем.
298
00:24:39,535 --> 00:24:41,037
Инженерная служба, прием.
299
00:24:41,203 --> 00:24:43,248
Какова наша ситуация?
300
00:24:43,707 --> 00:24:45,125
Инженерная служба?
301
00:24:47,836 --> 00:24:50,464
Капитан, прошу разрешения
покинуть мостик.
302
00:24:50,630 --> 00:24:51,673
Разрешаю.
303
00:24:58,931 --> 00:25:01,517
Это не корабль Федерации.
304
00:25:01,684 --> 00:25:04,188
Эти стены не из титана.
305
00:25:04,354 --> 00:25:07,149
Похоже, но материал создан
по недоступной нам технологии.
306
00:25:07,316 --> 00:25:08,400
Идемте на мостик.
307
00:25:08,567 --> 00:25:11,111
Должен же где-то быть ответ
на все это.
308
00:25:21,331 --> 00:25:24,293
Мостик должен быть
четыре палубы над нами.
309
00:25:24,835 --> 00:25:26,712
Что происходит?
310
00:25:32,594 --> 00:25:34,930
Мы не отсюда пришли.
311
00:25:35,388 --> 00:25:37,099
Подождите-ка.
312
00:25:38,391 --> 00:25:39,976
Два мостика?
313
00:25:41,019 --> 00:25:43,856
Если пройдем здесь,
где мы окажемся?
314
00:25:44,023 --> 00:25:47,360
- На мостике.
- Но мы уже на мостике.
315
00:25:52,616 --> 00:25:54,284
Вам решать, сэр.
316
00:25:57,204 --> 00:25:59,414
Посмотрим, что будет.
317
00:26:11,052 --> 00:26:13,180
Это тот же мостик?
318
00:26:14,598 --> 00:26:19,603
Или мы прошли с одного мостика
на другой?
319
00:26:33,202 --> 00:26:34,871
Связь на корабле
снова работает, сэр.
320
00:26:35,037 --> 00:26:37,456
- Капитан, есть астроориентировка.
- На экран.
321
00:26:38,207 --> 00:26:40,126
Это отверстие, сэр.
322
00:26:40,668 --> 00:26:42,421
Подтверждаю, навигация возможна.
323
00:26:42,588 --> 00:26:43,839
Рассчитать курс?
324
00:26:44,006 --> 00:26:46,049
Транспортная рубка, у вас есть
координаты десанта?
325
00:26:46,216 --> 00:26:47,593
<i>Никак нет, капитан.</i>
326
00:26:49,970 --> 00:26:51,598
Черт.
327
00:27:00,982 --> 00:27:02,568
Сэр!
328
00:27:10,159 --> 00:27:11,661
Коммандер.
329
00:27:13,205 --> 00:27:14,497
Как вы--?
330
00:27:15,582 --> 00:27:19,377
- Откуда вы взялись?
- Что происходит?
331
00:27:19,544 --> 00:27:23,883
На корабле один мостик.
Один мостик!
332
00:27:26,385 --> 00:27:28,888
Один Райкер! Один мостик!
333
00:27:36,980 --> 00:27:38,649
Лейтенант!
334
00:27:38,815 --> 00:27:41,236
Но это невозможно!
Невозможно!
335
00:27:41,402 --> 00:27:43,696
Возьмите себя в руки!
336
00:27:44,948 --> 00:27:46,574
Ворф!
337
00:27:55,584 --> 00:27:58,295
Спокойно, лейтенант. Спокойно.
338
00:27:59,964 --> 00:28:02,592
Капитан, астроориентировка
пропадает.
339
00:28:02,759 --> 00:28:04,594
Дэйта, возьмите "Ямато" на буксир.
340
00:28:04,761 --> 00:28:06,429
Мы улетим вместе.
341
00:28:06,596 --> 00:28:10,058
- Не получается, капитан.
- Астроориентировка вот-вот исчезнет.
342
00:28:11,560 --> 00:28:12,895
Оставьте ее.
343
00:28:13,062 --> 00:28:16,440
- Но мы можем выбраться отсюда.
- Оставьте ее.
344
00:28:16,607 --> 00:28:20,152
Мостик, связь с десантом
восстановлена.
345
00:28:20,319 --> 00:28:21,822
Верните их обратно немедленно.
346
00:28:21,989 --> 00:28:23,407
Капитан.
347
00:28:27,077 --> 00:28:29,329
"Энтерпрайз", прием.
348
00:28:29,496 --> 00:28:30,832
Оставайтесь на месте.
349
00:28:30,999 --> 00:28:33,042
Мы вас видим.
Вернем вас домой.
350
00:28:33,209 --> 00:28:35,920
- Транспортная рубка, быстрее.
- Капитан, она почти исчезла.
351
00:28:51,187 --> 00:28:53,315
- Что, к черту, происходит?
- С вами все в порядке?
352
00:28:53,481 --> 00:28:55,358
С меня довольно.
Пусть вся эта техника поработает,
353
00:28:55,525 --> 00:28:59,060
разберемся, в чем дело
и улетим отсюда к чертовой матери.
354
00:29:10,248 --> 00:29:13,043
Корабль, почти "Ямато",
существующий в дыре в космосе
355
00:29:13,209 --> 00:29:15,629
без экипажа. Какая в этом цель?
356
00:29:15,795 --> 00:29:18,923
И к тому же атака несуществующего
ромуланского корабля.
357
00:29:19,090 --> 00:29:21,259
Возникает интересный вопрос.
358
00:29:21,426 --> 00:29:24,429
Был наш десант
на самом деле там?
359
00:29:24,596 --> 00:29:26,306
Если мы там не были,
то где мы были, черт возьми?
360
00:29:26,473 --> 00:29:29,726
Коммандер, снова открылась
астроориентировка.
361
00:29:29,893 --> 00:29:33,438
Замечательно. Возьмите курс,
скорость варп 2.
362
00:29:33,605 --> 00:29:37,233
- Курс и скорость приняты.
- Включайте.
363
00:29:37,400 --> 00:29:39,986
- Я потерял контакт, сэр.
- Что?
364
00:29:40,153 --> 00:29:42,656
Астроориентировка исчезла.
365
00:29:42,822 --> 00:29:48,536
Капитан, появилось еще отверстие,
хоть и не в том секторе.
366
00:29:49,579 --> 00:29:50,789
Хорошо. Возьмите курс
367
00:29:50,955 --> 00:29:52,832
к тем звездам,
скорость варп 6.
368
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
Есть, сэр, варп 6.
369
00:29:55,210 --> 00:29:57,212
Я потерял сигнал, сэр.
370
00:29:57,379 --> 00:29:58,797
Что происходит?
371
00:29:58,963 --> 00:30:00,799
Полная остановка.
372
00:30:02,801 --> 00:30:03,968
Капитан.
373
00:30:04,135 --> 00:30:07,180
Да, мистер Дэйта, я вижу.
374
00:30:07,806 --> 00:30:10,392
Эта игра начинает надоедать.
375
00:30:10,558 --> 00:30:14,354
Останемся на месте.
376
00:30:14,521 --> 00:30:16,398
Советник?
377
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
Вы сказали, что не чувствуете
присутствие разума.
378
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
Вы не поменяли мнение?
379
00:30:21,361 --> 00:30:26,032
Я уже не уверена, капитан.
Я чувствую что-то необычное.
380
00:30:26,199 --> 00:30:30,203
Возможно, другой уровень
сознания?
381
00:30:30,370 --> 00:30:32,414
Да.
382
00:30:33,206 --> 00:30:36,543
Возможно настолько огромный
разум, что он непостижим для меня.
383
00:30:37,210 --> 00:30:38,628
Как крысы в лабиринте.
384
00:30:38,795 --> 00:30:40,380
Именно.
385
00:30:40,714 --> 00:30:41,840
Объясните.
386
00:30:42,006 --> 00:30:43,174
Все, через что мы прошли,
387
00:30:43,341 --> 00:30:45,218
напоминает мне
лабораторный эксперимент.
388
00:30:45,385 --> 00:30:50,014
Будто что-то пробует нашу
реакцию на стимулы.
389
00:30:50,181 --> 00:30:52,100
Хотите сказать...?
390
00:30:53,393 --> 00:30:56,146
Хотите сказать, что мы в какой-то
лаборатории?
391
00:30:56,813 --> 00:30:58,648
Да.
392
00:31:08,199 --> 00:31:10,618
Отверстие кажется ближе, капитан.
393
00:31:10,994 --> 00:31:13,037
Мне это уже надоело.
394
00:31:13,204 --> 00:31:15,039
Согласен. Оставайтесь на позиции.
395
00:31:15,206 --> 00:31:16,249
Хорошо.
396
00:31:16,416 --> 00:31:18,835
Не будем удовлетворять
его любопытство.
397
00:31:20,044 --> 00:31:22,172
Капитан, смотрите!
398
00:31:27,969 --> 00:31:29,304
<i>Почему вы так встревожены,</i>
399
00:31:29,471 --> 00:31:32,432
<i>если я так старался</i>
<i>выглядеть как вы?</i>
400
00:31:32,599 --> 00:31:35,643
Капитан, сенсоры ничего
не показывают.
401
00:31:35,810 --> 00:31:37,562
Совсем ничего.
402
00:31:37,979 --> 00:31:41,024
Вот уж уродливое ничего.
403
00:31:41,191 --> 00:31:44,819
Я капитан Жан-Люк Пикар,
командир корабля "Энтерпрайз",
404
00:31:44,986 --> 00:31:49,032
представляю Федерацию планет
в этой части галактики.
405
00:31:49,199 --> 00:31:53,244
Можете идентифицировать себя,
кто вы или что вы?
406
00:31:53,411 --> 00:31:55,830
<i>Нагилум.</i>
407
00:31:55,997 --> 00:31:58,041
Говорит неплохо для того,
чего по данным
408
00:31:58,208 --> 00:31:59,542
ваших сенсоров нет, Дэйта.
409
00:32:00,001 --> 00:32:02,420
Мы все еще не имеем понятия,
что вы представляете.
410
00:32:02,587 --> 00:32:03,630
<i>Дэйта.</i>
411
00:32:05,381 --> 00:32:06,633
Нагилум.
412
00:32:06,800 --> 00:32:11,304
<i>У вас не такая конструкция,</i>
<i>как у остальных. Интересно.</i>
413
00:32:12,305 --> 00:32:13,348
<i>Пикар.</i>
414
00:32:16,976 --> 00:32:18,603
<i>Райкер.</i>
415
00:32:19,521 --> 00:32:21,189
<i>Джорди.</i>
416
00:32:22,482 --> 00:32:23,525
<i>Хескел.</i>
417
00:32:25,693 --> 00:32:27,278
<i>Что вы?</i>
418
00:32:27,445 --> 00:32:30,532
<i>Ваша конструкция тоже другая.</i>
419
00:32:36,246 --> 00:32:37,747
Моя конструкция?
420
00:32:37,914 --> 00:32:40,875
Возможно, он имеет в виду
ваш пол, доктор.
421
00:32:42,210 --> 00:32:45,213
Да, есть небольшие отличия.
422
00:32:45,380 --> 00:32:48,174
Я то, что называют женщиной.
423
00:32:48,341 --> 00:32:51,886
<i>Я понимаю.</i>
<i>Мужское и женское.</i>
424
00:32:52,053 --> 00:32:54,889
Так наш вид размножается.
425
00:32:55,056 --> 00:32:57,809
<i>Пожалуйста, покажите,</i>
<i>как это делается.</i>
426
00:32:59,060 --> 00:33:00,895
Вряд ли.
427
00:33:01,062 --> 00:33:04,774
Что бы вы ни были,
ваши действия нас не устраивают.
428
00:33:05,400 --> 00:33:07,235
Разрешите поднять щиты, сэр.
429
00:33:07,402 --> 00:33:09,821
Сенсоры все еще показывают,
что там ничего нет.
430
00:33:09,988 --> 00:33:13,032
<i>Ваша форма жизни все больше</i>
<i>удивляет меня.</i>
431
00:33:13,700 --> 00:33:17,203
<i>Это правда, что ваше</i>
<i>существование ограничено?</i>
432
00:33:18,621 --> 00:33:20,832
<i>- Отвечайте.</i>
- Какую информацию вы хотите?
433
00:33:20,999 --> 00:33:22,834
Я не понимаю вопрос.
434
00:33:23,001 --> 00:33:27,630
<i>Вы существуете,</i>
<i>потом перестаете существовать.</i>
435
00:33:27,797 --> 00:33:30,049
<i>Ваша мысль</i>
<i>называет это смертью.</i>
436
00:33:57,577 --> 00:33:59,996
<i>Очень интересно.</i>
437
00:34:08,588 --> 00:34:10,131
Он мертв.
438
00:34:13,843 --> 00:34:16,179
Мы не можем вам этого позволить!
439
00:34:17,013 --> 00:34:19,098
Мы будем бороться.
440
00:34:19,265 --> 00:34:20,475
<i>Чтобы понять смерть,</i>
441
00:34:20,642 --> 00:34:23,895
<i>мне нужно собрать информацию</i>
<i>о каждом ее аспекте.</i>
442
00:34:24,062 --> 00:34:26,105
<i>Все способы смерти.</i>
443
00:34:26,564 --> 00:34:29,734
<i>Для эксперимента потребуется</i>
<i>не больше трети вашей команды.</i>
444
00:34:29,901 --> 00:34:32,279
<i>Может быть, половина.</i>
445
00:34:45,583 --> 00:34:49,629
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>звездная дата 42194.7</i>
446
00:34:49,796 --> 00:34:52,340
<i>Явно, то, с чем мы повстречались,</i>
447
00:34:52,507 --> 00:34:55,300
<i>совершенно не ценит</i>
<i>нашу форму жизни.</i>
448
00:34:55,801 --> 00:35:00,889
<i>Как можно бороться с чем-то,</i>
<i>чего нет и в то же время есть?</i>
449
00:35:01,807 --> 00:35:03,642
Я знаю только вот что.
450
00:35:03,809 --> 00:35:06,061
Мы не важны для него.
451
00:35:06,228 --> 00:35:10,064
В бою за выживание, капитан,
от 30 до 50 процентов потерь--
452
00:35:10,231 --> 00:35:11,440
Это будет просто ужасно.
453
00:35:11,607 --> 00:35:13,609
Но в рамках допустимого.
454
00:35:13,776 --> 00:35:15,569
Это не бой, Ворф.
455
00:35:15,736 --> 00:35:19,532
Нет, лабораторный эксперимент
будет лучшим сравнением.
456
00:35:19,698 --> 00:35:22,992
У нас есть причины не верить
этому Нагилуму?
457
00:35:23,159 --> 00:35:25,411
- Нет.
- Есть все доказательства,
458
00:35:25,578 --> 00:35:27,997
что он хочет и может поступать так,
как говорит.
459
00:35:28,581 --> 00:35:29,624
Согласен.
460
00:35:29,791 --> 00:35:32,794
В данных условиях, думаю,
есть только одно решение.
461
00:35:33,795 --> 00:35:36,630
Я не буду стоять и наблюдать,
как половина моей команды гибнет.
462
00:35:36,797 --> 00:35:40,759
Сэр, не думаю, что вы сможете
ему помешать.
463
00:35:41,260 --> 00:35:44,096
- Да, смогу.
- Как?
464
00:35:44,680 --> 00:35:46,640
Уничтожу "Энтерпрайз".
465
00:35:50,018 --> 00:35:54,730
Разве это не похоже на лечение
болезни убийством пациента?
466
00:35:56,941 --> 00:35:59,443
Это лучше, чем беспомощно
наблюдать.
467
00:36:01,445 --> 00:36:06,449
Почему мне кажется, что это было
не лучшее время прийти на корабль?
468
00:36:18,003 --> 00:36:21,338
<i>Опознан Пикар.</i>
469
00:36:21,964 --> 00:36:24,633
<i>Опознан Райкер.</i>
470
00:36:25,634 --> 00:36:28,012
Начать последовательность
самоуничтожения.
471
00:36:28,178 --> 00:36:31,098
<i>- Райкер Уильям подтверждает?</i>
- Да.
472
00:36:31,265 --> 00:36:33,892
Начать последовательность
самоуничтожения.
473
00:36:34,058 --> 00:36:36,185
<i>Желаемый интервал времени?</i>
474
00:36:39,147 --> 00:36:40,857
Ждать команды.
475
00:36:41,024 --> 00:36:42,400
Интересный вопрос.
476
00:36:42,567 --> 00:36:44,777
Сколько нужно времени,
чтобы приготовиться к смерти?
477
00:36:45,153 --> 00:36:48,864
Что будет наименее болезненным
для экипажа?
478
00:36:49,031 --> 00:36:53,160
Сделать это сразу или дать им
как следует подготовиться?
479
00:36:54,786 --> 00:36:59,374
Ну, 20 минут, хорошее круглое число.
480
00:37:04,253 --> 00:37:07,089
Начать самоуничтожение.
481
00:37:07,423 --> 00:37:10,968
Интервал 20 минут.
482
00:37:11,636 --> 00:37:13,971
<i>20 минут до самоуничтожения.</i>
483
00:37:16,933 --> 00:37:18,141
САМОУНИЧТОЖЕНИЕ
484
00:37:18,308 --> 00:37:21,061
<i>19 минут 50 секунд.</i>
485
00:37:39,870 --> 00:37:41,455
Войдите.
486
00:37:45,626 --> 00:37:49,045
Наше самоуничтожение не заставит
его передумать.
487
00:37:49,212 --> 00:37:51,422
Я бы это чувствовала.
488
00:37:51,839 --> 00:37:53,675
Вы не сказали, что так уверены.
489
00:37:53,841 --> 00:37:56,094
Я была не права, что не сказала вам.
490
00:37:56,260 --> 00:37:59,639
И ваше решение тоже
может быть неправильным.
491
00:38:05,435 --> 00:38:06,603
Да, войдите, пожалуйста.
492
00:38:11,525 --> 00:38:13,443
У меня вопрос, сэр.
493
00:38:13,610 --> 00:38:15,444
Да, Дэйта, что такое?
494
00:38:15,611 --> 00:38:16,946
Что...
495
00:38:17,613 --> 00:38:19,615
...такое смерть?
496
00:38:21,575 --> 00:38:23,452
Это все?
497
00:38:25,162 --> 00:38:27,123
Ну, Дэйта,
498
00:38:27,289 --> 00:38:32,335
вы задали, наверное,
самый сложный из всех вопросов.
499
00:38:36,006 --> 00:38:41,469
Некоторые ее видят как изменение
в неразрушимую форму,
500
00:38:41,636 --> 00:38:42,929
никогда не меняющуюся.
501
00:38:43,096 --> 00:38:47,016
Они верят,
что смысл всего космоса -
502
00:38:47,182 --> 00:38:49,435
сохранять эту форму
503
00:38:49,601 --> 00:38:52,479
в саду наподобие земного,
где будут удовольствие и радости
504
00:38:52,646 --> 00:38:54,857
на всю вечность.
505
00:38:55,691 --> 00:38:57,192
С другой стороны есть те,
506
00:38:57,359 --> 00:39:01,863
кто верит в погружение в ничто.
507
00:39:03,406 --> 00:39:09,412
Что все наши переживания, надежды
и мечты просто иллюзия.
508
00:39:10,872 --> 00:39:12,540
Во что верите вы, сэр?
509
00:39:20,088 --> 00:39:23,884
Учитывая невероятную сложность
вселенной,
510
00:39:24,384 --> 00:39:29,638
ее совершенство, баланс энергии,
материи, гравитации,
511
00:39:29,805 --> 00:39:33,059
времени, измерения,
512
00:39:33,225 --> 00:39:35,478
я верю,
513
00:39:35,644 --> 00:39:40,066
что наше существование должно
значить больше, чем обе эти веры.
514
00:39:40,232 --> 00:39:43,860
Что то, кем мы есть, превосходит
515
00:39:44,027 --> 00:39:46,821
евклидов или любой другой
способ измерения,
516
00:39:46,988 --> 00:39:52,035
и что наше существование является
частью реальности
517
00:39:52,202 --> 00:39:55,872
далеко за пределами того,
что мы считаем реальностью.
518
00:39:59,625 --> 00:40:02,711
Мы не должны умереть, Жан-Люк.
519
00:40:05,631 --> 00:40:08,717
Я согласен с нею, Жан-Люк.
520
00:40:09,843 --> 00:40:12,220
Если только половина
из нас выживет,
521
00:40:12,386 --> 00:40:15,098
то я лучше воспользуюсь шансом
быть среди тех, кто выжил.
522
00:40:15,264 --> 00:40:16,349
Да.
523
00:40:16,516 --> 00:40:18,726
Это несправедливо,
что вы заставляете нас.
524
00:40:18,893 --> 00:40:20,520
Это несправедливо.
525
00:40:21,646 --> 00:40:25,816
Да, очень несправедливо.
526
00:40:26,441 --> 00:40:29,694
Никто из вас
не должен был так реагировать.
527
00:40:31,863 --> 00:40:36,034
Компьютер, найти коммандера Дэйту.
528
00:40:37,619 --> 00:40:40,579
<i>Коммандер Дэйта на мостике.</i>
529
00:40:43,290 --> 00:40:45,626
Не получится, Нагилум.
530
00:40:48,796 --> 00:40:53,175
<i>Капитан, мы свободны.</i>
<i>Мы вне пустоты.</i>
531
00:40:57,178 --> 00:40:58,388
<i>Она исчезла, капитан.</i>
532
00:40:58,555 --> 00:41:00,473
<i>Можем отменить</i>
<i>самоуничтожение.</i>
533
00:41:00,640 --> 00:41:02,642
- Подождите, первый помощник.
<i>- Но, капитан--</i>
534
00:41:02,809 --> 00:41:04,144
Ждите.
535
00:41:08,022 --> 00:41:10,440
<i>Одна минута до самоуничтожения.</i>
536
00:41:10,607 --> 00:41:13,986
Мы не в пустоте, сэр, можете
остановить самоуничтожение.
537
00:41:15,404 --> 00:41:18,365
Мистер Крашер, варп 6
в любом направлении, немедленно.
538
00:41:23,244 --> 00:41:26,330
<i>50 секунд до самоуничтожения.</i>
539
00:41:32,211 --> 00:41:35,673
<i>- 40 секунд до самоуничтожения.</i>
- Капитан?
540
00:41:36,799 --> 00:41:40,927
Это может быть частью иллюзии.
541
00:41:41,428 --> 00:41:43,471
Коммандер Дэйта, сообщайте.
542
00:41:43,638 --> 00:41:47,559
Все навигационные системы
подтверждают варп 6 и курс, сэр.
543
00:41:49,978 --> 00:41:52,438
- Советник Трои?
- Капитан, оно исчезло.
544
00:41:52,605 --> 00:41:54,940
Я больше не чувствую
его присутствие.
545
00:41:55,107 --> 00:41:57,943
<i>20 секунд до самоуничтожения.</i>
546
00:42:06,242 --> 00:42:08,828
<i>10 секунд до самоуничтожения.</i>
547
00:42:08,995 --> 00:42:10,371
Капитан?
548
00:42:12,207 --> 00:42:14,584
Отменить самоуничтожение.
549
00:42:14,751 --> 00:42:17,420
<i>- Райкер, Уильям, подтверждаете?</i>
- Да.
550
00:42:17,587 --> 00:42:20,256
Абсолютно. Подтверждаю,
всем сердцем.
551
00:42:20,422 --> 00:42:22,549
<i>Самоуничтожение отменено.</i>
552
00:42:29,014 --> 00:42:31,600
Простого "да" вполне хватило бы,
первый помощник.
553
00:42:31,767 --> 00:42:35,228
Я не хотел допустить никаких
недоразумений.
554
00:42:35,394 --> 00:42:39,190
Конечно. Мостик ваш.
555
00:42:48,449 --> 00:42:52,244
Он блефовал до последней секунды,
да, сэр?
556
00:42:52,786 --> 00:42:54,704
Он блефовал?
557
00:43:00,418 --> 00:43:03,837
Надеюсь, Нагилум,
ты получил, что хотел.
558
00:43:04,797 --> 00:43:08,300
<i>Вы дали мне намного больше,</i>
<i>чем мне было нужно.</i>
559
00:43:11,220 --> 00:43:13,222
Почему вы нас отпустили?
560
00:43:13,389 --> 00:43:15,599
Могли наблюдать,
как мы встречаем смерть.
561
00:43:15,766 --> 00:43:17,059
<i>В этом не было необходимости.</i>
562
00:43:17,226 --> 00:43:19,894
<i>Я узнал все, что хотел знать.</i>
563
00:43:20,520 --> 00:43:23,273
<i>Хотите поделюсь</i>
<i>моими наблюдениями?</i>
564
00:43:23,439 --> 00:43:26,025
- Мне не интересно.
<i>- Конечно, интересно.</i>
565
00:43:26,192 --> 00:43:29,153
<i>Вы слишком любознательны,</i>
<i>чтобы не хотеть знать.</i>
566
00:43:30,029 --> 00:43:33,824
<i>Вы не находите покоя ни в чем.</i>
567
00:43:33,991 --> 00:43:36,868
<i>Вы боретесь с неизбежным.</i>
568
00:43:37,035 --> 00:43:40,038
<i>Вы ищите конфликт.</i>
569
00:43:40,205 --> 00:43:44,042
<i>Вы эгоисты,</i>
<i>но вы цените верность.</i>
570
00:43:44,209 --> 00:43:48,462
<i>Вы нетерпеливы, судите быстро</i>
<i>и неохотно меняетесь.</i>
571
00:43:48,629 --> 00:43:51,632
<i>Удивительно, что вы живы.</i>
572
00:43:51,799 --> 00:43:56,637
<i>Как формы жизни,</i>
<i>мы не имеем ничего общего.</i>
573
00:43:56,804 --> 00:44:01,725
<i>Вы слишком агрессивны. Слишком</i>
<i>враждебны. Слишком воинственны.</i>
574
00:44:02,183 --> 00:44:05,061
Мы вас тоже оценили за это время.
575
00:44:05,228 --> 00:44:08,398
Похоже, что у нас есть одно общее.
576
00:44:08,565 --> 00:44:10,025
Любопытство.
577
00:44:10,775 --> 00:44:13,445
<i>Вы правы, капитан.</i>
578
00:44:13,611 --> 00:44:17,031
<i>Возможно, это наша общая черта.</i>
579
00:44:17,197 --> 00:44:19,241
Тогда, вероятно, еще встретимся.
580
00:44:19,408 --> 00:44:24,121
Но в следующий раз это будет здесь,
среди звезд.
581
00:44:32,837 --> 00:44:34,630
Мичман, верните нас на курс.
582
00:44:34,797 --> 00:44:37,216
- Варп 3.
- Есть, сэр, варп 3.
583
00:44:37,383 --> 00:44:42,430
Увидите какую-нибудь дыру -
держитесь от нее подальше.
584
00:45:38,023 --> 00:45:40,025
<i>Перевод:</i>
SDI Latvia
584
00:45:41,305 --> 00:46:41,717
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org