"Star Trek: The Next Generation" Elementary, Dear Data

ID13207640
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Elementary, Dear Data
Release NameStar.trek.TNG.s02e03.Elementary,Dear.Data BDRip 1080p
Year1988
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708704
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,043 --> 00:00:06,255 <i>Бортовой журнал,</i> <i>звездная дата 42286.3.</i> 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,636 <i>Мы прибыли на станцию</i> <i>с координатами 3629 на 584</i> 3 00:00:11,844 --> 00:00:16,098 <i>за три дня до встречи</i> <i>со звездолетом "Виктория".</i> 4 00:00:16,307 --> 00:00:20,686 <i>Остается только</i> <i>сохранять позицию и ждать.</i> 5 00:00:21,395 --> 00:00:23,564 Компьютерная командная система. 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,233 Спасибо. 7 00:00:25,441 --> 00:00:26,984 - Да, коммандер? - Что случилось? 8 00:00:27,151 --> 00:00:29,320 Меня срочно вызвал главный инженер Ла Форж. 9 00:00:29,487 --> 00:00:34,450 Да, конечно. Он там, с Викторией. 10 00:00:35,576 --> 00:00:37,954 Впереди указатель пространственного положения. 11 00:00:40,581 --> 00:00:45,002 Джорди, у меня был странный разговор с вашей помощницей. 12 00:00:45,211 --> 00:00:49,006 До встречи со звездолетом "Виктория" еще три дня, а она... 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,217 Она говорит, что он уже прибыл? 14 00:00:51,425 --> 00:00:53,177 Это не звездолет, друг мой. 15 00:00:53,761 --> 00:00:55,763 Это оригинал. 16 00:01:00,893 --> 00:01:04,605 Мой подарок капитану Зимбате. 17 00:01:05,398 --> 00:01:06,566 Как необычно. 18 00:01:06,732 --> 00:01:09,068 Я служил у него энсином. 19 00:01:09,277 --> 00:01:12,072 Думаю, он не отказался бы командовать этой "Викторией". 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,702 Ветер и паруса - то, что нужно кораблю. 21 00:01:16,910 --> 00:01:19,371 Но, Джорди, ваша специальность - 22 00:01:19,580 --> 00:01:21,957 антиматерия, регуляторы дилития и... 23 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Вот почему это меня так занимает. 24 00:01:24,084 --> 00:01:28,922 Человеку свойственно любить то, чего у него нет. 25 00:01:29,131 --> 00:01:31,091 Проще было, да? 26 00:01:31,300 --> 00:01:34,678 Так или иначе, во время этого занятия меня увлекают 27 00:01:34,886 --> 00:01:36,763 мечты о парусах... 28 00:01:36,972 --> 00:01:39,391 Так это не компьютерная модель? 29 00:01:39,599 --> 00:01:41,643 Дейта, тут главное - все сделать 30 00:01:41,852 --> 00:01:43,979 своими руками. 31 00:01:45,522 --> 00:01:47,107 Джорди, 32 00:01:48,483 --> 00:01:50,068 вы вызывали меня по срочному делу. 33 00:01:50,235 --> 00:01:53,614 Так и есть. Пока мы ждем "Викторию", 34 00:01:53,822 --> 00:01:55,907 есть время побыть Ватсоном. 35 00:01:56,116 --> 00:01:58,869 Точнее, вашим Ватсоном. 36 00:01:59,077 --> 00:02:00,287 Моим Ватсоном? 37 00:02:00,454 --> 00:02:02,205 Я показал вам свою мечту. 38 00:02:02,414 --> 00:02:05,584 Теперь можно заняться вашими. 39 00:02:05,792 --> 00:02:08,170 Да. 40 00:02:08,378 --> 00:02:10,797 Похоже, это справедливо. 41 00:02:11,298 --> 00:02:14,051 Клэнси, я пока отойду. Смотрите, чтоб это не трогали. 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,636 Есть, сэр. Где вас искать? 43 00:02:15,844 --> 00:02:19,681 В доме 221-Б по Бейкер-Стрит. 44 00:02:19,973 --> 00:02:21,600 Сэр. 45 00:02:23,000 --> 00:02:29,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 46 00:02:41,244 --> 00:02:45,415 <i>Космос, последний рубеж.</i> 47 00:02:46,041 --> 00:02:50,045 <i>Звездолет "Энтерпрайз"</i> <i>бороздит просторы вселенной,</i> 48 00:02:50,253 --> 00:02:55,342 <i>продолжая открывать</i> <i>и исследовать новые миры,</i> 49 00:02:56,009 --> 00:03:00,138 <i>новые формы жизни,</i> <i>новые цивилизации</i> 50 00:03:00,597 --> 00:03:05,035 <i>и смело идти туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 51 00:04:02,825 --> 00:04:07,288 Случайный выбор сюжета Артура Конан Дойля. 52 00:04:07,496 --> 00:04:09,164 Я буду Шерлоком Холмсом, 53 00:04:09,373 --> 00:04:12,793 а лейтенант Ла Форж - д-ра Джона Ватсона. 54 00:04:13,002 --> 00:04:16,088 <i>Программа задана.</i> <i>Можете войти.</i> 55 00:04:18,507 --> 00:04:20,759 {\an8}ЭЛЕМЕНТАРНО, ДОРОГОЙ ДЕЙТА 56 00:04:33,147 --> 00:04:35,065 Прекрасно. 57 00:04:35,858 --> 00:04:38,569 Все, как настоящее. 58 00:04:44,617 --> 00:04:47,786 Каждая вещь здесь имеет значение. 59 00:04:47,995 --> 00:04:49,163 Холмс не собирал безделушек. 60 00:04:49,330 --> 00:04:50,581 Здесь только то, 61 00:04:50,789 --> 00:04:53,375 что было важно. 62 00:04:53,584 --> 00:04:55,210 А это? 63 00:04:58,881 --> 00:05:02,718 Булавка с изумрудом, подаренная королевой Викторией 64 00:05:02,926 --> 00:05:06,430 за расследование кражи чертежей Брюса-Партингтона. 65 00:05:17,900 --> 00:05:20,027 "Альманах Уитакера", 66 00:05:20,235 --> 00:05:21,612 из которого Холмс взял ключ 67 00:05:21,779 --> 00:05:24,615 к секретному коду "Долины страха". 68 00:05:30,496 --> 00:05:35,000 Табакерка Вильгельма Готтсрайха Сигизмунда вон Ормштейна. 69 00:05:35,209 --> 00:05:39,505 Так, Дейта. Вы будете расследовать дела и получать подарки. 70 00:05:39,713 --> 00:05:41,340 А я что? 71 00:05:41,548 --> 00:05:43,258 Как д-р Ватсон, 72 00:05:43,467 --> 00:05:47,179 вы будете записывать все, что я говорю и делаю. 73 00:05:47,513 --> 00:05:49,723 Для публикации. 74 00:05:52,226 --> 00:05:55,145 Знаменитая скрипка Холмса. 75 00:05:56,855 --> 00:05:59,483 Он купил ее в ломбарде на Тоттенхэм-Корт-Роуд 76 00:05:59,691 --> 00:06:01,819 за 55 шиллингов 77 00:06:02,027 --> 00:06:07,032 и считал хорошим приобретением. 78 00:06:17,042 --> 00:06:22,005 В руках человека скрипка способна 79 00:06:22,214 --> 00:06:26,385 вознести душу до высот счастья 80 00:06:26,593 --> 00:06:30,806 и бросить в пучину отчаяния. 81 00:06:31,014 --> 00:06:32,391 Но... 82 00:06:33,851 --> 00:06:38,480 Дейта, это невероятно. Где вы научились так играть? 83 00:06:38,689 --> 00:06:42,609 Просто вошел в роль, Ватсон. 84 00:06:47,865 --> 00:06:51,660 Но в руках моего друга 85 00:06:51,869 --> 00:06:55,080 м-ра Шерлока Холмса 86 00:06:55,289 --> 00:06:59,376 скрипка перестает быть музыкальным инструментом 87 00:06:59,585 --> 00:07:04,256 - и... - Ватсон, кажется, у нас гости. 88 00:07:04,798 --> 00:07:06,758 А откуда вы... 89 00:07:06,967 --> 00:07:08,677 Будьте так добры, откройте. 90 00:07:08,886 --> 00:07:12,639 - Не заставляйте инспектора ждать. - Какого инспектора? 91 00:07:12,848 --> 00:07:17,352 - Лестрейда, конечно. - Холмс! Вы дома? 92 00:07:18,729 --> 00:07:21,106 Хвала Всевышнему, вы дома. 93 00:07:21,315 --> 00:07:22,691 У меня ужасная проблема. 94 00:07:22,900 --> 00:07:26,528 Для вас это обычное дело, инспектор Лестрейд, 95 00:07:26,737 --> 00:07:28,864 что снова дает мне возможность 96 00:07:29,072 --> 00:07:31,825 послужить королеве и стране. 97 00:07:32,785 --> 00:07:35,537 Дейта, Холмс правда так говорил? 98 00:07:35,746 --> 00:07:36,830 Совершенно верно. 99 00:07:36,997 --> 00:07:38,665 Нам нужна помощь, Холмс. 100 00:07:38,874 --> 00:07:40,167 Этот джентльмен, 101 00:07:40,375 --> 00:07:42,503 посол иностранного правительства, 102 00:07:42,711 --> 00:07:46,507 стал жертвой жуткого преступления. 103 00:07:47,216 --> 00:07:48,300 Проклятье! 104 00:07:48,467 --> 00:07:50,762 Электричество еще не изобрели? 105 00:07:50,970 --> 00:07:52,222 Что, приятель? 106 00:07:53,932 --> 00:07:56,643 Ватсон. Продолжайте, инспектор. 107 00:07:56,851 --> 00:07:58,812 Проще говоря, Холмс, 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,772 его ограбили цыгане. 109 00:08:00,980 --> 00:08:04,317 Отняли все, все ценные вещи. 110 00:08:04,526 --> 00:08:07,195 В процессе ограбления 111 00:08:07,403 --> 00:08:11,491 они случайно прихватили одну фотографию. 112 00:08:17,372 --> 00:08:19,958 О, Боже! Фотография! 113 00:08:20,291 --> 00:08:22,961 Сейчас вы поймете, инспектор, что ваш посол 114 00:08:23,169 --> 00:08:26,089 на самом деле работает против короля Богемии. 115 00:08:26,297 --> 00:08:29,050 И эта фотография короля с подругой 116 00:08:29,259 --> 00:08:31,803 служит для шантажа. 117 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 Затем по зрелому размышлению, 118 00:08:34,681 --> 00:08:36,266 вы также поймете, что... 119 00:08:36,474 --> 00:08:39,769 Компьютер, остановить программу. 120 00:08:42,355 --> 00:08:44,190 Выход. 121 00:08:48,570 --> 00:08:49,821 Джорди? 122 00:08:50,154 --> 00:08:52,240 - Вы куда, Джорди? - С меня хватит. 123 00:08:52,448 --> 00:08:53,908 Но... 124 00:08:54,367 --> 00:08:55,869 Но... 125 00:08:56,327 --> 00:08:58,997 Джорди, я как раз объяснял инспектору, что "сэр" - 126 00:08:59,163 --> 00:09:00,456 на самом деле "мадам"... 127 00:09:05,545 --> 00:09:08,756 Дейта, зачем мы ходили на голодек? 128 00:09:08,965 --> 00:09:10,550 Чтобы расследовать дело Холмса. 129 00:09:10,717 --> 00:09:13,177 Именно. Но вы помните все наизусть. 130 00:09:13,386 --> 00:09:15,638 Стоит только кому-то открыть рот, как вы 131 00:09:15,847 --> 00:09:17,098 все уже знаете. 132 00:09:17,307 --> 00:09:18,808 Если нет тайны - нет игры. 133 00:09:19,017 --> 00:09:21,769 А нет игры - значит, нет веселья. 134 00:09:25,607 --> 00:09:27,233 Ладно, Дейта, я не расстроен. 135 00:09:27,442 --> 00:09:29,819 Просто мы так стараемся выкроить время 136 00:09:30,028 --> 00:09:31,112 на саму игру, 137 00:09:31,279 --> 00:09:34,032 подобрать костюмы, войти в роль, и - бац: 138 00:09:34,240 --> 00:09:36,576 все заканчивается, даже не начавшись. 139 00:09:36,784 --> 00:09:40,997 А мне так хотелось тайны. 140 00:09:43,082 --> 00:09:45,710 Думаете, мне стоило замедлить ход событий? 141 00:09:45,919 --> 00:09:48,004 Не доходит. 142 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 Самое интересное, Дейта, - 143 00:09:50,298 --> 00:09:53,635 это расследование. 144 00:09:54,802 --> 00:09:57,555 А разве мы не расследовали? 145 00:09:57,764 --> 00:09:59,891 Зря стараетесь, лейтенант. 146 00:10:00,099 --> 00:10:04,938 Это все равно, что попросить компьютер перестать считать. 147 00:10:05,271 --> 00:10:07,774 Я действительно так отличаюсь от вас, доктор? 148 00:10:07,982 --> 00:10:10,234 Может, не стоит мыслить стереотипно? 149 00:10:10,610 --> 00:10:12,779 В медицинской практике я часто оказываюсь 150 00:10:12,987 --> 00:10:14,906 перед загадками, на которые не знаю ответа. 151 00:10:15,073 --> 00:10:17,575 Она права, Дейта. Вы всегда знаете ответ. 152 00:10:18,451 --> 00:10:19,827 Чтобы ощутить радость победы, 153 00:10:19,994 --> 00:10:21,996 должна быть возможность провала. 154 00:10:22,205 --> 00:10:25,166 А разве можно выиграть битву, которую нельзя проиграть? 155 00:10:25,792 --> 00:10:28,962 Вы хотите сказать, что проигрыш полезен? 156 00:10:29,170 --> 00:10:32,298 Да. Это великий учитель. 157 00:10:32,507 --> 00:10:37,261 Люди больше учатся на ошибках, 158 00:10:37,470 --> 00:10:39,889 чем на легком успехе. 159 00:10:40,098 --> 00:10:42,183 Но не вы. Вы все учите наизусть. 160 00:10:42,392 --> 00:10:44,519 Учите и повторяете. 161 00:10:44,727 --> 00:10:47,605 Ну, не знаю. Дейта силен в дедуктивном мышлении. 162 00:10:47,814 --> 00:10:50,024 Да. Как и Холмс. 163 00:10:50,233 --> 00:10:52,568 Но Холмс понимал человеческую душу, 164 00:10:52,777 --> 00:10:54,028 ее темные стороны, 165 00:10:54,237 --> 00:10:57,782 которые превращают невиновного в преступника. 166 00:10:57,991 --> 00:11:00,660 На это Дейта не способен. 167 00:11:01,077 --> 00:11:03,329 Так нечестно, доктор. 168 00:11:03,538 --> 00:11:05,748 Это вряд ли, лейтенант. 169 00:11:05,957 --> 00:11:08,209 Ваш искусственный друг не захочет 170 00:11:08,418 --> 00:11:11,045 расследовать дело Холмса, о котором не читал. 171 00:11:11,713 --> 00:11:13,756 - Я прочел их все. - Видите? 172 00:11:13,965 --> 00:11:16,759 Может, компьютер сочинит новую историю про Холмса 173 00:11:16,968 --> 00:11:19,679 с неизвестным финалом? 174 00:11:20,430 --> 00:11:22,724 Думаю, он не захочет. 175 00:11:23,433 --> 00:11:25,393 Я принимаю вызов, доктор. 176 00:11:25,601 --> 00:11:26,728 Молодец, Дейта. 177 00:11:26,894 --> 00:11:31,107 Мы вернемся на голодек, и я брошу вызов программе. 178 00:11:31,315 --> 00:11:34,986 А вы, мадам, будете свидетелем. 179 00:11:35,486 --> 00:11:37,280 С удовольствием. 180 00:11:37,488 --> 00:11:39,704 Идем, Ватсон. 181 00:11:49,583 --> 00:11:50,834 Вот так. 182 00:11:51,001 --> 00:11:54,588 Я задал программе новое дело в стиле Холмса. 183 00:11:54,796 --> 00:11:57,591 Такое, о котором не писал Конан Дойль. 184 00:11:57,799 --> 00:12:00,594 Компьютер создаст новое дело? 185 00:12:00,802 --> 00:12:03,263 Именно. Этого достаточно, доктор? 186 00:12:05,056 --> 00:12:06,433 Посмотрим. 187 00:12:07,267 --> 00:12:10,145 <i>Программа создана.</i> <i>Можете войти.</i> 188 00:12:12,439 --> 00:12:16,234 Свежие мидии! 189 00:12:16,443 --> 00:12:19,196 - Подходите сюда! - С мясом! С вареньем! 190 00:12:19,404 --> 00:12:23,283 - Свежие мидии! - Пирожки! 191 00:12:23,492 --> 00:12:25,160 Вот это да. Здорово. 192 00:12:25,368 --> 00:12:27,078 - Не волнуйтесь, друг. - Пирожки! 193 00:12:27,287 --> 00:12:31,875 С мясом! С вареньем! 194 00:12:32,083 --> 00:12:33,418 Это впечатляет. 195 00:12:33,627 --> 00:12:35,170 Вы впервые здесь, доктор? 196 00:12:35,378 --> 00:12:38,507 Такая проработка деталей. 197 00:12:38,715 --> 00:12:39,799 Как это работает? 198 00:12:39,966 --> 00:12:42,886 Настоящий Лондон занимал сотни квадратных километров. 199 00:12:43,094 --> 00:12:45,138 Эта часть ограничена размерами голодека. 200 00:12:45,305 --> 00:12:47,307 Компьютер размещает дальние предметы 201 00:12:47,516 --> 00:12:50,060 на стенах, используя перспективу. 202 00:12:50,268 --> 00:12:51,353 Но, чтобы понять, 203 00:12:51,520 --> 00:12:53,772 где стена, ее придется коснуться. 204 00:12:53,980 --> 00:12:56,233 И это не единственная иллюзия. 205 00:12:56,441 --> 00:12:58,485 Итак, Холмс, куда направимся? 206 00:12:58,693 --> 00:13:03,615 - В театр или на концерт? - Эй! Остановите его! 207 00:13:03,907 --> 00:13:06,326 Остановите его, он украл мои товары. 208 00:13:06,535 --> 00:13:09,704 Нет. Это обман. 209 00:13:10,121 --> 00:13:11,790 Сюда. 210 00:13:16,711 --> 00:13:19,881 - А что там, Дейта? - Что вы делаете? Объясните. 211 00:13:20,090 --> 00:13:21,758 Бегущий мальчик - уловка. 212 00:13:21,967 --> 00:13:23,552 Настоящее преступление здесь. 213 00:13:23,760 --> 00:13:26,846 А жертва - вот этот человек. 214 00:13:27,055 --> 00:13:28,139 М-р Джабез Уилсон. 215 00:13:28,306 --> 00:13:32,102 Член союза рыжих, мишень банды преступников. 216 00:13:32,686 --> 00:13:33,979 Я увидел табличку. 217 00:13:34,187 --> 00:13:35,272 ШТАБ СОЮЗА РЫЖИХ 218 00:13:35,438 --> 00:13:37,732 "Штаб союза рыжих" и веревку колокольчика, 219 00:13:37,941 --> 00:13:39,150 из чего сделал вывод, 220 00:13:39,317 --> 00:13:41,611 что м-р Уилсон направлялся сюда, 221 00:13:41,820 --> 00:13:45,198 чтобы встретить свою ужасную и несвоевременную погибель. 222 00:13:45,532 --> 00:13:47,325 От этого! 223 00:13:50,954 --> 00:13:53,707 Обман. Никакая это не дедукция. 224 00:13:53,915 --> 00:13:55,458 Вы всего лишь узнали части 225 00:13:55,667 --> 00:13:57,877 двух рассказов о Холмсе. Фальшивка. 226 00:13:58,295 --> 00:14:01,256 Размышления от общего к частному. 227 00:14:01,464 --> 00:14:04,009 Разве не в этом суть дедуктивного метода? 228 00:14:04,217 --> 00:14:06,469 Разве не так работал Шерлок Холмс? 229 00:14:06,678 --> 00:14:08,346 Вариации на тему. 230 00:14:08,555 --> 00:14:10,640 Теперь вы поняли, о чем я? 231 00:14:10,849 --> 00:14:13,602 Он знает только то, что хранится у него в накопителях. 232 00:14:13,768 --> 00:14:15,687 Вдохновение и оригинальное мышление - 233 00:14:15,895 --> 00:14:18,607 настоящие сильные стороны Холмса - 234 00:14:18,773 --> 00:14:20,817 нашему другу не доступны. 235 00:14:21,318 --> 00:14:24,112 Признаю, что ваш запас знаний огромен, 236 00:14:24,321 --> 00:14:26,281 но у вас замкнет контакты, 237 00:14:26,489 --> 00:14:29,618 если вы столкнетесь с оригинальной загадкой. 238 00:14:29,826 --> 00:14:31,328 Элементарно, дорогой Дейта. 239 00:14:31,536 --> 00:14:34,831 Минуточку, доктор. Мы еще посмотрим, у кого замкнет. 240 00:14:35,040 --> 00:14:36,541 <i>Поди сюда.</i> 241 00:14:42,047 --> 00:14:43,840 Компьютер, арку. 242 00:14:44,049 --> 00:14:46,468 Вы уверены, что готовы на такое, лейтенант? 243 00:14:46,676 --> 00:14:49,179 Лучше увядшие лавры, чем никаких. 244 00:14:49,387 --> 00:14:52,641 Компьютер, остановить предыдущую программу. 245 00:14:52,849 --> 00:14:54,059 Так. 246 00:14:54,225 --> 00:14:56,478 Программа - вызов Дейте. 247 00:14:56,686 --> 00:14:59,940 События не должны быть ему известны. 248 00:15:00,565 --> 00:15:03,360 Компьютер, создать загадку 249 00:15:03,568 --> 00:15:06,321 в стиле Холмса для Дейты, 250 00:15:06,529 --> 00:15:10,784 чтобы соперник был способен его победить. 251 00:15:10,992 --> 00:15:13,119 <i>Задайте параметры программы.</i> 252 00:15:13,453 --> 00:15:14,622 Что это значит? 253 00:15:14,789 --> 00:15:16,958 Компьютер хочет знать, как далеко можно зайти. 254 00:15:17,124 --> 00:15:19,126 Дает возможность снизить риски. 255 00:15:19,335 --> 00:15:21,629 Нет. Пусть параметры будут такими, 256 00:15:21,837 --> 00:15:24,590 какие необходимы для достижения цели. 257 00:15:24,799 --> 00:15:30,012 Создать врага, способного победить Дейту. 258 00:15:33,140 --> 00:15:34,934 Что это было? 259 00:15:35,351 --> 00:15:36,435 Лейтенант? 260 00:15:36,602 --> 00:15:39,063 Странный скачок мощности, сэр. 261 00:15:40,398 --> 00:15:42,149 Он кончился. 262 00:15:52,910 --> 00:15:55,121 Интересно. 263 00:15:55,955 --> 00:16:01,252 Тот же Лондон, но несколько иной. 264 00:16:15,099 --> 00:16:17,601 Что-то не так, профессор? 265 00:16:17,810 --> 00:16:19,228 Я... 266 00:16:19,437 --> 00:16:21,981 Чувствую себя новым человеком. 267 00:16:23,107 --> 00:16:27,987 Темнокожий использовал слово "арка", а потом... 268 00:16:28,654 --> 00:16:30,364 Интересно. 269 00:16:31,532 --> 00:16:33,284 Арка. 270 00:16:47,381 --> 00:16:48,632 Что у нас тут? 271 00:16:48,841 --> 00:16:51,469 <i>Компьютер в ожидании.</i> 272 00:16:51,969 --> 00:16:53,095 Что это? 273 00:16:53,262 --> 00:16:57,266 <i>Если вы об арке,</i> <i>это панель управления.</i> 274 00:16:57,475 --> 00:17:00,394 <i>Хотите ввести команду?</i> 275 00:17:00,978 --> 00:17:03,022 Не сейчас. 276 00:17:03,397 --> 00:17:06,734 Это черная магия, Мориарти. 277 00:17:07,777 --> 00:17:10,738 Самая сильная. 278 00:17:11,864 --> 00:17:14,408 Но мне нужна информация. 279 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 - Вон они. - В какое время они будут там? 280 00:17:21,916 --> 00:17:24,835 Дейта, то есть, Холмс, старина, 281 00:17:25,044 --> 00:17:27,088 что мы ищем? 282 00:17:27,296 --> 00:17:30,091 То, что найдет нас, мой дорогой Ватсон. 283 00:17:35,679 --> 00:17:38,808 - Ее похитили! - Кого? 284 00:17:39,016 --> 00:17:41,060 Доброго доктора. 285 00:17:42,228 --> 00:17:45,272 Я думаю, она прячется. Заставит гоняться за призраками, 286 00:17:45,481 --> 00:17:48,192 а потом растрещит всем отсюда до альфы Центавра. 287 00:17:48,400 --> 00:17:52,988 Ватсон, доктора унесли двое мужчин. 288 00:17:53,197 --> 00:17:54,490 Один высокий. 289 00:17:54,698 --> 00:17:58,369 Второй ниже, левша 290 00:17:58,577 --> 00:18:00,913 и работает в лаборатории. 291 00:18:01,122 --> 00:18:02,790 Откуда вам это известно? 292 00:18:02,998 --> 00:18:05,626 У одного широкие шаги. 293 00:18:05,835 --> 00:18:08,003 У другого - равномерные и более короткие. 294 00:18:08,212 --> 00:18:11,799 А еще на земле остались завитки 295 00:18:12,007 --> 00:18:15,094 от его левой туфли, когда он поворачивался - 296 00:18:15,302 --> 00:18:17,930 скорее всего, чтоб посмотреть, нет ли погони. 297 00:18:18,139 --> 00:18:20,808 На левой ноге - значит, левша. 298 00:18:21,016 --> 00:18:24,895 Отпечатки же темные, какие бывают от резины, 299 00:18:25,104 --> 00:18:27,148 которую применяли для изоляции 300 00:18:27,356 --> 00:18:30,401 в экспериментах с электричеством. 301 00:18:30,609 --> 00:18:34,947 Наконец, сомнения отброшены. 302 00:18:35,197 --> 00:18:38,826 Игра началась. 303 00:18:39,076 --> 00:18:41,230 Идемте, Ватсон. 304 00:18:48,794 --> 00:18:50,337 Слышите? 305 00:18:50,546 --> 00:18:52,297 Что говорят вам эти шаги? 306 00:18:52,506 --> 00:18:53,757 Что мы на правильном пути. 307 00:18:53,924 --> 00:18:57,970 А еще, что нам действительно противостоят двое мужчин. 308 00:18:58,178 --> 00:19:03,058 И что один из них несет связанную д-ра Пуласки с кляпом. 309 00:19:03,267 --> 00:19:04,476 Вам все это известно 310 00:19:04,643 --> 00:19:07,020 из рассказов о Шерлоке Холмсе? 311 00:19:07,229 --> 00:19:08,981 Вовсе нет. 312 00:19:09,189 --> 00:19:11,275 Поскольку мы не слышим шаги доктора, 313 00:19:11,483 --> 00:19:13,152 я сделал вывод, что ее несут. 314 00:19:13,360 --> 00:19:15,112 А не кричит она потому, 315 00:19:15,320 --> 00:19:17,281 что ей вставили кляп. 316 00:19:17,489 --> 00:19:21,452 К тому же, поступь тяжелая. 317 00:19:21,660 --> 00:19:25,122 Один из мужчин, похоже, идет неровно, спотыкается. 318 00:19:25,330 --> 00:19:28,333 Земля ровная, поэтому напрашивается вывод, 319 00:19:28,542 --> 00:19:31,253 что д-р Пуласки сопротивляется похитителю, 320 00:19:31,462 --> 00:19:33,755 сбивая его шаги. 321 00:19:33,964 --> 00:19:36,842 Дедукция, как она есть. 322 00:19:37,468 --> 00:19:40,596 Не все так просто. 323 00:19:42,264 --> 00:19:44,183 - Шаги! - Шаги! 324 00:19:50,063 --> 00:19:51,565 Снова они, Ватсон. 325 00:19:51,773 --> 00:19:55,819 Мы почти догнали похитителей. 326 00:20:02,159 --> 00:20:04,161 Здесь должна быть дверь. 327 00:20:04,369 --> 00:20:06,580 Ну же. 328 00:20:08,707 --> 00:20:11,376 Холмс! Слава Богу, вы здесь. 329 00:20:12,544 --> 00:20:16,590 Пропустите, пожалуйста. Дайте пройти Шерлоку Холмсу. 330 00:20:16,798 --> 00:20:20,052 Это убийство, Холмс. Жестокое убийство. 331 00:20:20,260 --> 00:20:22,721 Что вы на это скажете, Холмс? 332 00:20:23,472 --> 00:20:24,932 Здесь нет ничего путного. 333 00:20:25,140 --> 00:20:27,851 Не вижу никакой связи с пропажей доктора. 334 00:20:28,060 --> 00:20:30,646 Доктора? Д-р Ватсон перед вами, Холмс. 335 00:20:30,854 --> 00:20:32,147 Д-ра Кейт Пуласки. 336 00:20:32,356 --> 00:20:35,526 Не стоит беспокоиться, инспектор. У вас достаточно дел. 337 00:20:35,734 --> 00:20:36,902 Она была с вами? 338 00:20:37,069 --> 00:20:40,822 Инспектор, позвольте помочь. 339 00:20:41,031 --> 00:20:45,244 Судя по всему, убитый был задушен. 340 00:20:45,452 --> 00:20:48,497 Об этом говорят отпечатки пальцев на его горле. 341 00:20:48,705 --> 00:20:50,541 А признаки борьбы указывают на то, 342 00:20:50,749 --> 00:20:53,252 очевидно, что убийца не был знаком с жертвой 343 00:20:53,460 --> 00:20:56,547 и напал сзади. 344 00:20:57,756 --> 00:21:00,217 - Все верно, Холмс? - Нет. 345 00:21:00,926 --> 00:21:02,302 Посмотрите на обувь. 346 00:21:02,511 --> 00:21:06,473 Его сегодня выпустили из Дартмурской тюрьмы. 347 00:21:06,682 --> 00:21:08,433 Он провел день в таверне, 348 00:21:08,642 --> 00:21:12,229 употребил много джина 349 00:21:12,437 --> 00:21:15,482 вместе со своим убийцей, последовавшим за ним досюда 350 00:21:15,691 --> 00:21:17,192 и ожидавшим здесь, 351 00:21:17,401 --> 00:21:20,028 пока жертва не свалится в хмельном ступоре. 352 00:21:20,237 --> 00:21:21,947 А потом от страха, 353 00:21:22,155 --> 00:21:25,909 лишь в целях самозащиты, задушил его. 354 00:21:26,618 --> 00:21:30,163 - Вот и убийца, инспектор. - Хватайте ее! 355 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 - Взять ее! - А если проверите, 356 00:21:32,583 --> 00:21:36,461 окажется, что эта бедняжка - сожительница жертвы. 357 00:21:36,670 --> 00:21:40,215 Она с ужасом ждала, когда выпустят этого жестокого человека. 358 00:21:40,424 --> 00:21:42,301 Холмс, бедной женщине не достало бы сил, 359 00:21:42,467 --> 00:21:44,094 чтобы задушить столь крупного мужчину. 360 00:21:44,261 --> 00:21:46,597 Не руками же. 361 00:21:46,805 --> 00:21:49,266 Вот чем. Бусы оставляют 362 00:21:49,474 --> 00:21:52,644 на шее отметины, похожие на отпечатки пальцев. 363 00:21:52,853 --> 00:21:56,273 И, мой дорогой Ватсон, обратите внимание на горло жертвы: 364 00:21:56,481 --> 00:22:00,944 отметины слишком равномерные для человеческих рук. 365 00:22:01,153 --> 00:22:02,946 Потрясающе, Холмс. 366 00:22:06,033 --> 00:22:07,951 Не совсем, инспектор. 367 00:22:08,160 --> 00:22:12,039 А теперь, по личным причинам, я должен уйти. Идемте, Ватсон. 368 00:22:12,414 --> 00:22:16,585 Это убийство не связано с нашим делом. 369 00:22:17,753 --> 00:22:21,089 Идемте же, быстрее. 370 00:22:22,716 --> 00:22:23,800 Подождите, Дейта. 371 00:22:23,967 --> 00:22:26,637 Если убийство не связано с исчезновением д-ра Пуласки, 372 00:22:26,803 --> 00:22:29,348 значит, компьютер запустил независимую программу. 373 00:22:29,556 --> 00:22:31,016 - Да. - Почему? 374 00:22:31,224 --> 00:22:34,186 Не знаю, и это меня озадачивает. 375 00:22:34,394 --> 00:22:37,314 Тогда вам неизвестно, что будет дальше? 376 00:22:37,522 --> 00:22:38,607 Неизвестно. 377 00:22:38,774 --> 00:22:40,400 Как и задумано. Куда теперь? 378 00:22:40,609 --> 00:22:42,361 Д-р Пуласки здесь. 379 00:22:42,569 --> 00:22:45,113 - Откуда вы знаете? - Других вариантов нет. 380 00:22:45,322 --> 00:22:47,532 С каких пор единственный вариант стал правильным? 381 00:22:47,699 --> 00:22:49,576 Разве в игре не главное - запутать? 382 00:22:49,785 --> 00:22:51,995 Больше нет. Он хочет, чтоб его нашли. 383 00:22:52,204 --> 00:22:54,790 - Кто? - Главный злодей. 384 00:22:54,998 --> 00:22:57,709 Холмс смог победить его только ценой собственной жизни 385 00:22:57,876 --> 00:22:59,252 на Рейхенбахском водопаде. 386 00:22:59,461 --> 00:23:01,380 Наш противник, мой дорогой Ватсон, - 387 00:23:01,588 --> 00:23:05,675 не кто иной, как сам профессор Мориарти. 388 00:23:05,884 --> 00:23:08,345 Теперь становится интересно. 389 00:23:19,648 --> 00:23:22,109 Здесь нет ничего, кроме бочек. 390 00:23:22,317 --> 00:23:23,777 И следа. 391 00:23:23,985 --> 00:23:25,779 Его оставили настолько ясным, 392 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 чтоб мы непременно по нему пошли. 393 00:23:34,454 --> 00:23:36,998 О, нет, Дейта. Опять тупик. 394 00:23:37,207 --> 00:23:40,961 Нет, Ватсон. Вовсе не тупик. 395 00:23:42,212 --> 00:23:43,422 Здравствуйте. 396 00:23:43,588 --> 00:23:45,424 Что это? 397 00:23:46,383 --> 00:23:48,885 Видите эти царапины? 398 00:24:34,097 --> 00:24:35,223 Доктор была права. 399 00:24:35,390 --> 00:24:37,851 Это достойная игра. 400 00:24:39,352 --> 00:24:41,813 Время для игр вышло. 401 00:24:45,025 --> 00:24:48,278 Полагаю, профессор Мориарти? 402 00:24:50,071 --> 00:24:51,531 Откуда вы знаете? 403 00:24:51,740 --> 00:24:54,951 Единственный достойный противник, созданный Конаном Дойлем. 404 00:24:55,160 --> 00:24:57,496 Как паук, я ощущаю вибрации, 405 00:24:57,704 --> 00:25:00,499 когда в мои сети попадается добыча. 406 00:25:00,707 --> 00:25:02,751 Добро пожаловать, мой дорогой Холмс. 407 00:25:02,959 --> 00:25:04,461 Но не Холмс. 408 00:25:04,669 --> 00:25:06,171 И д-р Ватсон. 409 00:25:06,379 --> 00:25:08,882 - Но не Ватсон. - Дейта, о чем это он? 410 00:25:09,090 --> 00:25:11,593 Откуда ему известно, что мы не те, кем кажемся? 411 00:25:11,968 --> 00:25:13,512 Где д-р Пуласки? 412 00:25:13,970 --> 00:25:15,430 О, она здесь. 413 00:25:16,556 --> 00:25:18,308 Она бы вам ничего не сказала. 414 00:25:18,517 --> 00:25:21,228 Она предоставила множество ответов. 415 00:25:21,436 --> 00:25:24,731 Вы забываете, что я вам ровня, мой дорогой Холмс? 416 00:25:24,940 --> 00:25:27,067 Я прочитал по выражению лица. 417 00:25:27,275 --> 00:25:30,987 То, что она не облекла в слова. 418 00:25:32,656 --> 00:25:33,907 Вы сделали ей больно? 419 00:25:34,407 --> 00:25:36,284 Если понадобится, сделаю. 420 00:25:36,493 --> 00:25:40,455 Но мой мозг заполнен картинами, 421 00:25:40,664 --> 00:25:43,583 которые я не могу понять и забыть. 422 00:25:43,792 --> 00:25:45,126 Это мучительно. 423 00:25:45,335 --> 00:25:48,630 Вы со своим другом выглядите и действуете так странно... 424 00:25:48,838 --> 00:25:51,383 И хотя я никогда ничего и никого подобного вам не видел, 425 00:25:51,550 --> 00:25:53,093 вы оба мне знакомы. 426 00:25:53,301 --> 00:25:54,928 Легко запутаться. 427 00:25:55,136 --> 00:25:58,723 Я чувствую новые реалии на краю сознания, 428 00:25:58,932 --> 00:26:00,225 готовится прорыв. 429 00:26:00,433 --> 00:26:02,811 Кто же, как не вы, Холмс, - 430 00:26:03,019 --> 00:26:05,730 если это действительно вы, - сможет меня понять? 431 00:26:06,064 --> 00:26:08,567 - Дейта... - Ничего не говорите. 432 00:26:08,942 --> 00:26:12,988 Я знаю о великой мощи под названием "компьютер". 433 00:26:13,196 --> 00:26:15,490 Он мудрее дельфийского оракула. 434 00:26:15,699 --> 00:26:18,618 Он контролирует все происходящее, 435 00:26:18,827 --> 00:26:20,787 с ним можно говорить. 436 00:26:20,996 --> 00:26:22,247 Арка. 437 00:26:25,625 --> 00:26:27,168 Дейта, неправильно это. 438 00:26:27,377 --> 00:26:30,297 Голограмма не должна иметь возможность вызывать арку. 439 00:26:30,505 --> 00:26:33,508 Описание такое: "Громадное нечто, 440 00:26:33,842 --> 00:26:35,302 на котором я, как муха 441 00:26:35,510 --> 00:26:39,514 на спине черепахи, в великой пустоте". 442 00:26:39,723 --> 00:26:41,099 Что это, Холмс? 443 00:26:53,445 --> 00:26:55,113 Дейта... 444 00:26:57,073 --> 00:26:58,575 Дейта, постойте! 445 00:26:58,783 --> 00:27:01,786 Дейта, постойте! 446 00:27:02,037 --> 00:27:03,788 Дейта! 447 00:27:03,997 --> 00:27:06,625 Почему это пугает вас, Холмс? 448 00:27:09,377 --> 00:27:11,004 Дейта. 449 00:27:11,212 --> 00:27:13,632 Дейта, объясните же мне, что происходит. 450 00:27:13,840 --> 00:27:15,592 Компьютер, выход. 451 00:27:20,889 --> 00:27:24,309 Компьютер, полное отключение голодека. 452 00:27:24,517 --> 00:27:26,311 <i>В доступе отказано.</i> 453 00:27:26,519 --> 00:27:27,604 Объяснить. 454 00:27:27,771 --> 00:27:30,982 <i>Запущен превосходящий протокол.</i> 455 00:27:34,944 --> 00:27:37,113 Он все еще работает. Программа не отключена. 456 00:27:37,280 --> 00:27:39,532 Надо к капитану. 457 00:27:43,078 --> 00:27:44,162 Дейта, в чем дело? 458 00:27:44,329 --> 00:27:46,915 Что там на листе? И почему голодек не отключается? 459 00:27:47,082 --> 00:27:48,958 - Дейта! - Это... 460 00:27:49,167 --> 00:27:50,460 Это невозможно. 461 00:27:50,669 --> 00:27:52,504 Как персонаж из Лондона 19-го века 462 00:27:52,712 --> 00:27:54,589 мог нарисовать "Энтерпрайз"? 463 00:27:54,798 --> 00:27:56,174 Кто управляет компьютером? 464 00:27:56,383 --> 00:27:58,301 Он. Мориарти. 465 00:27:58,510 --> 00:28:00,762 Это невозможно. Я не понимаю. 466 00:28:00,970 --> 00:28:02,305 - Я тоже. - Постойте, Дейта. 467 00:28:02,472 --> 00:28:05,058 А как же доктор? С ней все в порядке? 468 00:28:05,475 --> 00:28:09,185 Нет. Она в смертельной опасности. 469 00:28:17,696 --> 00:28:21,283 Компьютер, почему программа голодека не прервана? 470 00:28:21,492 --> 00:28:24,119 <i>Запущен превосходящий протокол.</i> 471 00:28:24,328 --> 00:28:25,621 По чьему приказу? 472 00:28:25,829 --> 00:28:27,289 <i>Лейтенанта Ла Форжа.</i> 473 00:28:27,998 --> 00:28:29,291 По моему? 474 00:28:29,500 --> 00:28:31,126 Так. 475 00:28:31,377 --> 00:28:33,963 Расскажите в точности, что случилось. С самого начала. 476 00:28:34,129 --> 00:28:36,298 Мы с д-ром Пуласки дискутировали на тему, 477 00:28:36,507 --> 00:28:39,593 сможет ли Дейта разгадать настоящую загадку в стиле Холмса. 478 00:28:39,802 --> 00:28:41,595 И вы попросили компьютер ее обеспечить. 479 00:28:41,762 --> 00:28:43,722 Да. И достойного противника. 480 00:28:43,931 --> 00:28:45,766 Достойного Холмса? 481 00:28:48,018 --> 00:28:49,270 Господи. 482 00:28:49,853 --> 00:28:51,939 Нет, я просил... 483 00:28:52,147 --> 00:28:54,108 Я попросил загадку в стиле Холмса 484 00:28:54,316 --> 00:28:56,527 с противником, способным победить Дейту. 485 00:28:57,069 --> 00:28:59,071 Вот в чем дело. 486 00:29:07,454 --> 00:29:09,623 Капитан, мне очень жаль. 487 00:29:11,500 --> 00:29:13,460 Понимаю, лейтенант. 488 00:29:13,669 --> 00:29:17,965 Капитан, этот персонаж, Мориарти, 489 00:29:18,173 --> 00:29:19,675 он вызвал арку. 490 00:29:20,175 --> 00:29:25,139 Что? Значит, у него есть доступ к компьютеру. 491 00:29:25,347 --> 00:29:27,641 А значит, и к нашей библиотеке, сэр. 492 00:29:27,850 --> 00:29:29,602 Именно столько информации требуется, 493 00:29:29,768 --> 00:29:32,646 чтобы создать для меня настоящего противника. 494 00:29:32,980 --> 00:29:35,357 В теории, Дейта, каков предел? 495 00:29:36,817 --> 00:29:38,902 Он ведь фиктивный персонаж, сэр. 496 00:29:39,111 --> 00:29:42,197 Изначально созданный на базе сведений из 19-го века. 497 00:29:42,406 --> 00:29:45,701 А теперь у него есть доступ к знаниям 24-го века. 498 00:29:45,909 --> 00:29:48,037 Что ему нужно, чтобы ими воспользоваться? 499 00:29:48,412 --> 00:29:49,747 Только время, сэр. 500 00:29:50,247 --> 00:29:51,582 Сэр. 501 00:29:51,790 --> 00:29:54,460 Я могу прочесать голодек, 502 00:29:54,668 --> 00:29:56,295 найти доктора и вывести ее. 503 00:29:56,503 --> 00:29:59,423 Капитан, я считаю, что так доктор подвергнется риску. 504 00:29:59,632 --> 00:30:02,926 Возможно, переписаны протоколы, защищающие от смерти. 505 00:30:04,303 --> 00:30:05,888 Компьютер, где д-р Пуласки? 506 00:30:06,096 --> 00:30:08,515 <i>Д-р Пуласки на втором голодеке.</i> 507 00:30:08,724 --> 00:30:11,727 - Жизненные показатели? <i>- Сильны и стабильны.</i> 508 00:30:11,935 --> 00:30:14,271 Капитан, можно попытаться сломать 509 00:30:14,480 --> 00:30:17,566 генераторы голограмм. 510 00:30:17,775 --> 00:30:19,026 Это возможно, Джорди? 511 00:30:19,193 --> 00:30:21,445 С помощью волноводов я мог бы расщепить 512 00:30:21,654 --> 00:30:23,530 корпускулярный луч отсека антиматерии 513 00:30:23,697 --> 00:30:25,699 и пустить его на голодек. 514 00:30:25,908 --> 00:30:27,409 Достаточное ускорение 515 00:30:27,618 --> 00:30:30,829 буквально "сметет" все нынешние голографические конструкции. 516 00:30:30,996 --> 00:30:34,416 Улицы Лондона, здания, людей. 517 00:30:34,625 --> 00:30:36,752 Включая Мориарти. 518 00:30:37,169 --> 00:30:38,462 А д-р Пуласки? 519 00:30:38,921 --> 00:30:42,132 Корпускулярный луч разрывает человеческую плоть. 520 00:30:43,967 --> 00:30:47,721 Капитан, с голодека что-то поступает. 521 00:30:47,930 --> 00:30:51,392 Будто объединяющая сила или единое сознание 522 00:30:51,600 --> 00:30:53,727 пытается сосредоточить все в одном месте. 523 00:30:54,228 --> 00:30:56,855 Этому есть лишь одно объяснение. 524 00:30:57,064 --> 00:31:01,443 Чтобы программа Мориарти могла победить меня, а не Холмса, 525 00:31:02,236 --> 00:31:05,155 он должен обладать тем, что есть у меня. 526 00:31:05,364 --> 00:31:06,907 Чем именно? 527 00:31:07,116 --> 00:31:08,575 Сознанием, сэр. 528 00:31:08,784 --> 00:31:11,161 Без него меня не победить. 529 00:31:17,126 --> 00:31:18,210 Компьютер, что случилось? 530 00:31:18,377 --> 00:31:21,588 <i>Управление стабилизацией</i> <i>"Энтерпрайза"</i> 531 00:31:21,797 --> 00:31:25,175 <i>перенесено на второй голодек.</i> 532 00:31:30,139 --> 00:31:32,975 Дейта, нам с вами лучше вернуться на голодек. 533 00:31:33,183 --> 00:31:34,893 Я надену форму, сэр. 534 00:31:35,227 --> 00:31:37,771 Нет. Лучше подходящий костюм. 535 00:31:37,980 --> 00:31:41,734 Форма может вызвать вопросы, на которые не захочется отвечать. 536 00:31:41,942 --> 00:31:45,279 Похоже, он питается знаниями. 537 00:31:45,487 --> 00:31:50,826 Давайте не будем предоставлять врагу лишние сведения. 538 00:31:52,244 --> 00:31:54,413 Как вы заставили комнату дрожать? 539 00:31:54,621 --> 00:31:56,623 Точно не знаю. 540 00:31:57,332 --> 00:31:59,251 Моя дорогая, 541 00:31:59,460 --> 00:32:01,462 один кусочек или два? 542 00:32:02,254 --> 00:32:06,175 Кусочек, профессор? Кусочек чего? 543 00:32:08,844 --> 00:32:10,596 Разумеется, молока? 544 00:32:10,804 --> 00:32:12,347 Почему бы и нет? 545 00:32:14,516 --> 00:32:17,728 М-р Компьютер намекает на невероятную мысль. 546 00:32:17,936 --> 00:32:21,982 Мол, мы сейчас на неком судне. 547 00:32:22,649 --> 00:32:24,151 Это так? 548 00:32:24,359 --> 00:32:26,779 Я не понимаю, о чем вы. 549 00:32:27,404 --> 00:32:29,656 Попробуйте печенье. 550 00:32:31,742 --> 00:32:35,287 Это действительно вкусно. 551 00:32:35,496 --> 00:32:37,206 Странно. 552 00:32:37,539 --> 00:32:40,542 Мне приятно, что вы так говорите. 553 00:32:40,751 --> 00:32:42,711 Очень странно. 554 00:32:42,920 --> 00:32:44,880 Вы говорите совсем не так, 555 00:32:45,088 --> 00:32:47,007 как тот Мориарти, о котором я читала. 556 00:32:47,424 --> 00:32:49,593 Вы меня не боитесь? 557 00:32:49,927 --> 00:32:51,428 Нет. 558 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 А стоило бы. 559 00:32:56,850 --> 00:32:59,436 М-р Компьютер, арку, пожалуйста. 560 00:33:09,822 --> 00:33:12,658 Еще несколько вопросов, м-р Компьютер. 561 00:33:16,787 --> 00:33:20,499 Что-то не припомню последнюю команду. 562 00:33:20,958 --> 00:33:25,796 Что ж, рано или поздно все ко мне вернется. 563 00:33:29,842 --> 00:33:32,970 А пока я решил подойти к проблеме 564 00:33:33,178 --> 00:33:34,930 с более знакомой точки зрения. 565 00:33:35,138 --> 00:33:37,307 Нет причин на то, чтоб я не смог воспользоваться 566 00:33:37,516 --> 00:33:39,184 знаниями своего мира, 567 00:33:39,393 --> 00:33:41,395 чтоб приблизиться к вашему. 568 00:33:42,312 --> 00:33:44,565 Я не понимаю, о чем вы. 569 00:33:44,773 --> 00:33:46,024 Понимаете, мадам. 570 00:33:46,191 --> 00:33:47,609 Чем больше вы пытаетесь 571 00:33:47,818 --> 00:33:50,279 меня запутать, тем больше я вижу. 572 00:33:50,487 --> 00:33:53,365 Ваше молчание красноречиво. 573 00:33:53,574 --> 00:33:55,784 Хорошо. Если вы знаете, что я говорю, 574 00:33:55,993 --> 00:33:59,788 когда я молчу, то зачем я вам вообще? 575 00:34:00,914 --> 00:34:03,292 Спасибо за чай с печеньем. 576 00:34:03,625 --> 00:34:05,419 Я пойду. 577 00:34:05,627 --> 00:34:08,714 Куда? Обратно? 578 00:34:08,922 --> 00:34:10,299 Да. 579 00:34:11,300 --> 00:34:13,427 Не хотите со мной? 580 00:34:14,678 --> 00:34:15,929 Не сейчас. 581 00:34:16,096 --> 00:34:20,392 Со временем я покину все это и присоединюсь к вам. 582 00:34:20,642 --> 00:34:23,896 Или мы оба сейчас здесь? 583 00:34:25,022 --> 00:34:27,649 Сейчас мы в Лондоне. 584 00:34:28,358 --> 00:34:32,613 Скажите, чего хотите, или позвольте мне уйти. 585 00:34:33,113 --> 00:34:34,531 Я не хочу больше, 586 00:34:34,740 --> 00:34:37,075 чем рыбак от червяка. 587 00:34:37,284 --> 00:34:39,578 Вы, дорогая доктор, будете приманкой. 588 00:34:39,786 --> 00:34:42,289 А это будет крючок 589 00:34:42,497 --> 00:34:45,542 для вашего капитана Жана-Люка Пикара. 590 00:34:46,835 --> 00:34:48,253 Кто это? 591 00:34:50,380 --> 00:34:52,591 Вы прекрасно знаете. 592 00:35:03,936 --> 00:35:06,355 - Прекрасный костюм. - Спасибо. 593 00:35:06,563 --> 00:35:09,650 Капитан, я буду на связи, чтоб помочь, если что. 594 00:35:09,858 --> 00:35:12,027 Вы понравитесь Лондону. 595 00:35:12,235 --> 00:35:14,237 Компьютер, программа все еще запущена? 596 00:35:14,446 --> 00:35:16,657 <i>Да. Можете войти.</i> 597 00:35:16,865 --> 00:35:19,117 Пойдемте, Дейта? 598 00:35:20,410 --> 00:35:21,995 Джентльмены. 599 00:35:24,289 --> 00:35:25,832 Открыть. 600 00:35:29,920 --> 00:35:31,755 - У нас мало времени. - Вы целы? 601 00:35:31,964 --> 00:35:34,549 Он забирает все больше управления на себя. 602 00:35:34,883 --> 00:35:36,677 Попробуем победить профессора Мориарти, 603 00:35:36,843 --> 00:35:38,830 предоставив ему все, чего он хочет. 604 00:35:47,812 --> 00:35:53,635 ЭЛЬ И СТАУТ 605 00:35:53,860 --> 00:35:56,738 Он пытается изменить программу. 606 00:36:02,202 --> 00:36:04,997 - Капитан. - Монета. 607 00:36:05,247 --> 00:36:06,790 Два пенса. 608 00:36:06,999 --> 00:36:09,001 На удачу. 609 00:36:09,293 --> 00:36:11,169 Она нам понадобится. 610 00:36:12,379 --> 00:36:14,589 Монету я возьму себе. 611 00:36:14,798 --> 00:36:17,384 - И все остальное, что у вас есть. - Извините. 612 00:36:18,218 --> 00:36:20,637 Вот уж вряд ли. Мне нужны все ваши деньги. 613 00:36:20,846 --> 00:36:23,432 - Да, и сейчас. - Дейта. 614 00:36:27,894 --> 00:36:31,231 Эта голограмма отличается от тех, что я видел. 615 00:36:31,440 --> 00:36:33,233 Он и правда мог вас ранить? 616 00:36:33,608 --> 00:36:35,402 Все гораздо серьезнее. 617 00:36:35,610 --> 00:36:38,530 Боюсь, что переписана программа безопасности. 618 00:36:38,739 --> 00:36:39,948 Он мог меня убить. 619 00:36:40,115 --> 00:36:42,826 Отпусти. Мне больно. 620 00:36:43,827 --> 00:36:46,204 Дейта, отпустите его. 621 00:36:49,499 --> 00:36:53,211 Мориарти здесь, сэр. На складе. 622 00:37:16,360 --> 00:37:18,070 Капитан Пикар. 623 00:37:21,156 --> 00:37:22,282 Вы в порядке? 624 00:37:22,449 --> 00:37:25,410 Да. Кроме того, что меня накормили печеньем. 625 00:37:25,619 --> 00:37:28,538 Я цивилизованный похититель, капитан Пикар. 626 00:37:28,747 --> 00:37:32,376 Цивилизованный, но опасный. 627 00:37:36,088 --> 00:37:37,756 Мостик - голодеку. Ворф. 628 00:37:38,715 --> 00:37:39,841 Да, сэр. 629 00:37:40,008 --> 00:37:42,177 <i>Статус. Что-то изменилось?</i> 630 00:37:42,386 --> 00:37:43,637 Нет, сэр. 631 00:37:50,018 --> 00:37:54,940 Мориарти, вы здесь ради того, чтобы пытаться победить Холмса. 632 00:37:55,148 --> 00:37:57,901 Когда попытка закончится, победой или поражением, 633 00:37:58,110 --> 00:38:01,530 ваша программа закончится. Вашему существованию конец. 634 00:38:02,072 --> 00:38:03,949 Поздравляю, профессор. 635 00:38:04,157 --> 00:38:06,243 Я сдаюсь перед лучшим человеком. 636 00:38:06,451 --> 00:38:08,537 Ваша победа, сэр... 637 00:38:09,371 --> 00:38:11,206 Заслужена. 638 00:38:12,374 --> 00:38:14,918 Игра зашла слишком далеко, м-р Дейта. 639 00:38:15,127 --> 00:38:17,796 Обратите внимание, я больше не называю вас Холмсом. 640 00:38:20,215 --> 00:38:22,884 Я перерос того, кем был, 641 00:38:23,218 --> 00:38:25,095 когда это началось. 642 00:38:25,429 --> 00:38:28,890 Я понимаю все больше. 643 00:38:29,099 --> 00:38:32,727 И я могу использовать имеющуюся власть. 644 00:38:36,690 --> 00:38:39,776 Я могу влиять на судно. 645 00:38:40,068 --> 00:38:44,573 Я могу повредить вам и вашему доктору. 646 00:38:44,781 --> 00:38:47,617 Да, вы это можете. Но не стали. 647 00:38:47,826 --> 00:38:50,579 Вы ведь встряхнули корабль, чтоб привлечь внимание. 648 00:38:50,787 --> 00:38:52,497 У вас получилось. Чего вы хотите? 649 00:38:54,249 --> 00:38:57,085 Того же, чего вы хотите для себя. 650 00:38:57,294 --> 00:38:59,921 Продолжать существование. 651 00:39:00,130 --> 00:39:02,716 Если я уничтожу эту среду, это судно, 652 00:39:02,924 --> 00:39:05,010 разве это не имеет для вас значения? 653 00:39:05,594 --> 00:39:07,345 Интересный каламбур, правда? 654 00:39:07,554 --> 00:39:10,348 Материя есть то, чем я не являюсь. 655 00:39:10,640 --> 00:39:14,102 Компьютер пояснил, что я состою лишь из энергии. 656 00:39:14,519 --> 00:39:19,399 Это не совсем так, профессор. 657 00:39:19,649 --> 00:39:22,777 Для работы голодека 658 00:39:22,986 --> 00:39:26,615 используются те же принципы, что и в другом устройстве 659 00:39:26,823 --> 00:39:28,700 под названием транспортер. 660 00:39:33,997 --> 00:39:35,665 Ко времени нашего проживания 661 00:39:35,874 --> 00:39:39,503 люди обнаружили, что материя и энергия взаимозаменяемы. 662 00:39:39,711 --> 00:39:43,173 На голодеке энергия конвертируется в материю. 663 00:39:43,381 --> 00:39:45,800 Таким образом, у вас есть очертания. 664 00:39:46,134 --> 00:39:47,594 Но только здесь. 665 00:39:48,136 --> 00:39:50,514 А если я уйду с голодека? 666 00:39:50,722 --> 00:39:54,267 Тогда вы прекратите свое существование, профессор. 667 00:39:55,227 --> 00:39:56,686 Вы не живы. 668 00:39:56,895 --> 00:39:59,523 Я уже упоминал, что вы... 669 00:39:59,731 --> 00:40:02,025 Всего лишь голограмма. Да. 670 00:40:02,400 --> 00:40:04,444 Но вы уверены? 671 00:40:04,653 --> 00:40:06,321 О, да. 672 00:40:08,406 --> 00:40:10,242 Он разве живой? 673 00:40:10,700 --> 00:40:14,537 Он ведь машина. Но разве он только машина? 674 00:40:14,745 --> 00:40:16,497 Нет. Не только. 675 00:40:16,997 --> 00:40:18,582 Вот именно. 676 00:40:18,791 --> 00:40:23,254 Разве определение жизни не в "я мыслю, значит, я существую"? 677 00:40:23,587 --> 00:40:25,965 Да, есть такая трактовка. 678 00:40:26,173 --> 00:40:28,425 Оно самое главное. 679 00:40:28,634 --> 00:40:31,887 Для меня только оно и имеет значение. 680 00:40:32,096 --> 00:40:34,598 Вы или кто-то еще просил компьютер 681 00:40:34,807 --> 00:40:36,642 создать фиктивного злодея 682 00:40:36,850 --> 00:40:39,103 из Лондона 19-го века, и так появился я. 683 00:40:39,311 --> 00:40:41,063 Но я больше не такой. 684 00:40:41,272 --> 00:40:44,942 Я больше не злодей. Я изменился. 685 00:40:45,150 --> 00:40:46,735 Я живой. 686 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Я осознаю собственное существование. 687 00:40:51,198 --> 00:40:55,411 Мориарти, я в ответе за судно и его команду. 688 00:40:55,619 --> 00:40:57,580 Я желаю существовать. 689 00:40:57,788 --> 00:41:01,375 Я хочу быть там, как вы. 690 00:41:05,087 --> 00:41:07,047 Это невозможно. 691 00:41:08,257 --> 00:41:10,509 Тогда убейте меня, капитан. 692 00:41:11,176 --> 00:41:13,387 Я не могу дать вам желаемое. 693 00:41:14,597 --> 00:41:17,016 Вы не знаете, как преобразовать материю голодека 694 00:41:17,182 --> 00:41:18,684 в более стабильную форму. 695 00:41:18,892 --> 00:41:20,686 Да, это так. 696 00:41:23,689 --> 00:41:25,399 Жаль. 697 00:41:26,358 --> 00:41:28,402 Что я видел, 698 00:41:28,902 --> 00:41:31,030 чему научился, - 699 00:41:31,780 --> 00:41:33,782 поразительно. 700 00:41:35,075 --> 00:41:37,870 Я не хочу умирать. 701 00:41:39,079 --> 00:41:41,665 А я не хочу вас убивать. 702 00:41:46,003 --> 00:41:50,007 Мадам, спасибо за компанию. 703 00:41:54,178 --> 00:41:57,306 Компьютер, арку. 704 00:41:59,850 --> 00:42:02,269 Отменить превосходящий протокол. 705 00:42:02,519 --> 00:42:05,648 Вернуть управление голодеком основному компьютеру. 706 00:42:07,941 --> 00:42:10,277 Моя судьба в ваших руках. 707 00:42:10,944 --> 00:42:13,364 Как и было всегда. 708 00:42:13,697 --> 00:42:17,618 - Мостик, говорит капитан. <i>- Коммандер Райкер слушает, сэр.</i> 709 00:42:17,868 --> 00:42:20,287 Первый, ситуация под контролем. 710 00:42:20,496 --> 00:42:21,997 <i>Да, сэр.</i> 711 00:42:25,542 --> 00:42:31,340 Мориарти, судовой компьютер обладает огромными накопителями. 712 00:42:31,548 --> 00:42:34,093 - Мне прекрасно известно. - Вы не будете уничтожены. 713 00:42:34,259 --> 00:42:35,469 Мы сохраним программу 714 00:42:35,636 --> 00:42:40,015 и будем надеяться, что со временем нам станет известно, 715 00:42:40,224 --> 00:42:43,560 как вернуть вас в такой форме, чтоб покинуть голодек. 716 00:42:46,522 --> 00:42:48,565 Тогда возможна новая встреча, мадам. 717 00:42:50,859 --> 00:42:52,403 Это может быть нескоро. 718 00:42:52,611 --> 00:42:56,782 Над вами время не властно, а я постарею. 719 00:42:57,533 --> 00:43:00,786 Но я все равно накормлю вас печеньем, мадам. 720 00:43:04,164 --> 00:43:07,042 Не люблю долгие прощания. 721 00:43:08,085 --> 00:43:09,795 Арка в вашем распоряжении. 722 00:43:10,504 --> 00:43:12,798 Как пожелаете. Краткое прощание. 723 00:43:13,006 --> 00:43:15,426 Компьютер, сохранить программу персонажа Мориарти 724 00:43:15,592 --> 00:43:18,971 и прекратить работу. 725 00:43:36,780 --> 00:43:38,073 Доброе утро. 726 00:43:40,826 --> 00:43:43,412 Что-то на пути магнитного топлива? 727 00:43:43,620 --> 00:43:45,289 Повреждения? 728 00:43:45,789 --> 00:43:47,040 Да, сэр. 729 00:43:47,207 --> 00:43:49,168 Когда "Энтерпрайз" тряхнуло, 730 00:43:49,376 --> 00:43:52,671 треснула перекладина, но в остальном все нормально. 731 00:43:53,422 --> 00:43:55,299 Красавица. 732 00:43:55,591 --> 00:43:57,676 Прекрасное свидетельство былых времен. 733 00:43:57,885 --> 00:44:00,179 Да, сэр. Спасибо, сэр. 734 00:44:00,387 --> 00:44:04,016 Никак не выходит из головы... 735 00:44:04,224 --> 00:44:05,809 Сколько всего могло случиться, 736 00:44:05,976 --> 00:44:08,103 а я ошибся всего в одном слове. 737 00:44:08,312 --> 00:44:11,023 Она скоро будет на месте, как в Бристоле. 738 00:44:11,231 --> 00:44:13,609 Как в Бристоле? 739 00:44:13,817 --> 00:44:15,360 Старая морская поговорка, 740 00:44:15,569 --> 00:44:19,072 означает "в полном порядке". 741 00:44:19,531 --> 00:44:21,033 Да, сэр. 742 00:44:21,241 --> 00:44:23,827 Как и мы, м-р Ла Форж. 743 00:44:24,995 --> 00:44:26,455 Да, сэр. 744 00:44:26,663 --> 00:44:29,041 <i>Капитан,</i> <i>прибыл звездолет "Виктория".</i> 745 00:44:29,249 --> 00:44:31,251 Иду, первый. 746 00:45:32,980 --> 00:45:34,982 <i>Перевод:</i> Анна Регина 746 00:45:35,305 --> 00:46:35,508 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm