"Star Trek: The Next Generation" Elementary, Dear Data
ID | 13207640 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Elementary, Dear Data |
Release Name | Star.trek.TNG.s02e03.Elementary,Dear.Data BDRip 1080p |
Year | 1988 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708704 |
Format | srt |
1
00:00:02,043 --> 00:00:06,255
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>звездная дата 42286.3.</i>
2
00:00:06,464 --> 00:00:11,636
<i>Мы прибыли на станцию</i>
<i>с координатами 3629 на 584</i>
3
00:00:11,844 --> 00:00:16,098
<i>за три дня до встречи</i>
<i>со звездолетом "Виктория".</i>
4
00:00:16,307 --> 00:00:20,686
<i>Остается только</i>
<i>сохранять позицию и ждать.</i>
5
00:00:21,395 --> 00:00:23,564
Компьютерная командная система.
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,233
Спасибо.
7
00:00:25,441 --> 00:00:26,984
- Да, коммандер?
- Что случилось?
8
00:00:27,151 --> 00:00:29,320
Меня срочно вызвал
главный инженер Ла Форж.
9
00:00:29,487 --> 00:00:34,450
Да, конечно.
Он там, с Викторией.
10
00:00:35,576 --> 00:00:37,954
Впереди указатель
пространственного положения.
11
00:00:40,581 --> 00:00:45,002
Джорди, у меня был странный
разговор с вашей помощницей.
12
00:00:45,211 --> 00:00:49,006
До встречи со звездолетом
"Виктория" еще три дня, а она...
13
00:00:49,215 --> 00:00:51,217
Она говорит, что он уже прибыл?
14
00:00:51,425 --> 00:00:53,177
Это не звездолет, друг мой.
15
00:00:53,761 --> 00:00:55,763
Это оригинал.
16
00:01:00,893 --> 00:01:04,605
Мой подарок капитану Зимбате.
17
00:01:05,398 --> 00:01:06,566
Как необычно.
18
00:01:06,732 --> 00:01:09,068
Я служил у него энсином.
19
00:01:09,277 --> 00:01:12,072
Думаю, он не отказался бы
командовать этой "Викторией".
20
00:01:12,239 --> 00:01:16,702
Ветер и паруса -
то, что нужно кораблю.
21
00:01:16,910 --> 00:01:19,371
Но, Джорди, ваша специальность -
22
00:01:19,580 --> 00:01:21,957
антиматерия,
регуляторы дилития и...
23
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Вот почему это меня так занимает.
24
00:01:24,084 --> 00:01:28,922
Человеку свойственно любить то,
чего у него нет.
25
00:01:29,131 --> 00:01:31,091
Проще было, да?
26
00:01:31,300 --> 00:01:34,678
Так или иначе, во время
этого занятия меня увлекают
27
00:01:34,886 --> 00:01:36,763
мечты о парусах...
28
00:01:36,972 --> 00:01:39,391
Так это не компьютерная модель?
29
00:01:39,599 --> 00:01:41,643
Дейта, тут главное -
все сделать
30
00:01:41,852 --> 00:01:43,979
своими руками.
31
00:01:45,522 --> 00:01:47,107
Джорди,
32
00:01:48,483 --> 00:01:50,068
вы вызывали меня
по срочному делу.
33
00:01:50,235 --> 00:01:53,614
Так и есть.
Пока мы ждем "Викторию",
34
00:01:53,822 --> 00:01:55,907
есть время побыть Ватсоном.
35
00:01:56,116 --> 00:01:58,869
Точнее, вашим Ватсоном.
36
00:01:59,077 --> 00:02:00,287
Моим Ватсоном?
37
00:02:00,454 --> 00:02:02,205
Я показал вам свою мечту.
38
00:02:02,414 --> 00:02:05,584
Теперь можно заняться вашими.
39
00:02:05,792 --> 00:02:08,170
Да.
40
00:02:08,378 --> 00:02:10,797
Похоже, это справедливо.
41
00:02:11,298 --> 00:02:14,051
Клэнси, я пока отойду.
Смотрите, чтоб это не трогали.
42
00:02:14,217 --> 00:02:15,636
Есть, сэр.
Где вас искать?
43
00:02:15,844 --> 00:02:19,681
В доме 221-Б по Бейкер-Стрит.
44
00:02:19,973 --> 00:02:21,600
Сэр.
45
00:02:23,000 --> 00:02:29,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
46
00:02:41,244 --> 00:02:45,415
<i>Космос, последний рубеж.</i>
47
00:02:46,041 --> 00:02:50,045
<i>Звездолет "Энтерпрайз"</i>
<i>бороздит просторы вселенной,</i>
48
00:02:50,253 --> 00:02:55,342
<i>продолжая открывать</i>
<i>и исследовать новые миры,</i>
49
00:02:56,009 --> 00:03:00,138
<i>новые формы жизни,</i>
<i>новые цивилизации</i>
50
00:03:00,597 --> 00:03:05,035
<i>и смело идти туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
51
00:04:02,825 --> 00:04:07,288
Случайный выбор сюжета
Артура Конан Дойля.
52
00:04:07,496 --> 00:04:09,164
Я буду Шерлоком Холмсом,
53
00:04:09,373 --> 00:04:12,793
а лейтенант Ла Форж -
д-ра Джона Ватсона.
54
00:04:13,002 --> 00:04:16,088
<i>Программа задана.</i>
<i>Можете войти.</i>
55
00:04:18,507 --> 00:04:20,759
{\an8}ЭЛЕМЕНТАРНО,
ДОРОГОЙ ДЕЙТА
56
00:04:33,147 --> 00:04:35,065
Прекрасно.
57
00:04:35,858 --> 00:04:38,569
Все, как настоящее.
58
00:04:44,617 --> 00:04:47,786
Каждая вещь здесь
имеет значение.
59
00:04:47,995 --> 00:04:49,163
Холмс не собирал безделушек.
60
00:04:49,330 --> 00:04:50,581
Здесь только то,
61
00:04:50,789 --> 00:04:53,375
что было важно.
62
00:04:53,584 --> 00:04:55,210
А это?
63
00:04:58,881 --> 00:05:02,718
Булавка с изумрудом,
подаренная королевой Викторией
64
00:05:02,926 --> 00:05:06,430
за расследование кражи чертежей
Брюса-Партингтона.
65
00:05:17,900 --> 00:05:20,027
"Альманах Уитакера",
66
00:05:20,235 --> 00:05:21,612
из которого Холмс взял ключ
67
00:05:21,779 --> 00:05:24,615
к секретному коду
"Долины страха".
68
00:05:30,496 --> 00:05:35,000
Табакерка Вильгельма Готтсрайха
Сигизмунда вон Ормштейна.
69
00:05:35,209 --> 00:05:39,505
Так, Дейта. Вы будете расследовать
дела и получать подарки.
70
00:05:39,713 --> 00:05:41,340
А я что?
71
00:05:41,548 --> 00:05:43,258
Как д-р Ватсон,
72
00:05:43,467 --> 00:05:47,179
вы будете записывать все,
что я говорю и делаю.
73
00:05:47,513 --> 00:05:49,723
Для публикации.
74
00:05:52,226 --> 00:05:55,145
Знаменитая скрипка Холмса.
75
00:05:56,855 --> 00:05:59,483
Он купил ее в ломбарде
на Тоттенхэм-Корт-Роуд
76
00:05:59,691 --> 00:06:01,819
за 55 шиллингов
77
00:06:02,027 --> 00:06:07,032
и считал хорошим приобретением.
78
00:06:17,042 --> 00:06:22,005
В руках человека
скрипка способна
79
00:06:22,214 --> 00:06:26,385
вознести душу до высот счастья
80
00:06:26,593 --> 00:06:30,806
и бросить в пучину отчаяния.
81
00:06:31,014 --> 00:06:32,391
Но...
82
00:06:33,851 --> 00:06:38,480
Дейта, это невероятно.
Где вы научились так играть?
83
00:06:38,689 --> 00:06:42,609
Просто вошел в роль, Ватсон.
84
00:06:47,865 --> 00:06:51,660
Но в руках моего друга
85
00:06:51,869 --> 00:06:55,080
м-ра Шерлока Холмса
86
00:06:55,289 --> 00:06:59,376
скрипка перестает быть
музыкальным инструментом
87
00:06:59,585 --> 00:07:04,256
- и...
- Ватсон, кажется, у нас гости.
88
00:07:04,798 --> 00:07:06,758
А откуда вы...
89
00:07:06,967 --> 00:07:08,677
Будьте так добры, откройте.
90
00:07:08,886 --> 00:07:12,639
- Не заставляйте инспектора ждать.
- Какого инспектора?
91
00:07:12,848 --> 00:07:17,352
- Лестрейда, конечно.
- Холмс! Вы дома?
92
00:07:18,729 --> 00:07:21,106
Хвала Всевышнему, вы дома.
93
00:07:21,315 --> 00:07:22,691
У меня ужасная проблема.
94
00:07:22,900 --> 00:07:26,528
Для вас это обычное дело,
инспектор Лестрейд,
95
00:07:26,737 --> 00:07:28,864
что снова дает мне возможность
96
00:07:29,072 --> 00:07:31,825
послужить королеве и стране.
97
00:07:32,785 --> 00:07:35,537
Дейта, Холмс правда так говорил?
98
00:07:35,746 --> 00:07:36,830
Совершенно верно.
99
00:07:36,997 --> 00:07:38,665
Нам нужна помощь, Холмс.
100
00:07:38,874 --> 00:07:40,167
Этот джентльмен,
101
00:07:40,375 --> 00:07:42,503
посол иностранного правительства,
102
00:07:42,711 --> 00:07:46,507
стал жертвой жуткого преступления.
103
00:07:47,216 --> 00:07:48,300
Проклятье!
104
00:07:48,467 --> 00:07:50,762
Электричество еще не изобрели?
105
00:07:50,970 --> 00:07:52,222
Что, приятель?
106
00:07:53,932 --> 00:07:56,643
Ватсон.
Продолжайте, инспектор.
107
00:07:56,851 --> 00:07:58,812
Проще говоря, Холмс,
108
00:07:59,020 --> 00:08:00,772
его ограбили цыгане.
109
00:08:00,980 --> 00:08:04,317
Отняли все,
все ценные вещи.
110
00:08:04,526 --> 00:08:07,195
В процессе ограбления
111
00:08:07,403 --> 00:08:11,491
они случайно прихватили
одну фотографию.
112
00:08:17,372 --> 00:08:19,958
О, Боже! Фотография!
113
00:08:20,291 --> 00:08:22,961
Сейчас вы поймете, инспектор,
что ваш посол
114
00:08:23,169 --> 00:08:26,089
на самом деле работает
против короля Богемии.
115
00:08:26,297 --> 00:08:29,050
И эта фотография
короля с подругой
116
00:08:29,259 --> 00:08:31,803
служит для шантажа.
117
00:08:32,220 --> 00:08:34,472
Затем по зрелому размышлению,
118
00:08:34,681 --> 00:08:36,266
вы также поймете, что...
119
00:08:36,474 --> 00:08:39,769
Компьютер, остановить программу.
120
00:08:42,355 --> 00:08:44,190
Выход.
121
00:08:48,570 --> 00:08:49,821
Джорди?
122
00:08:50,154 --> 00:08:52,240
- Вы куда, Джорди?
- С меня хватит.
123
00:08:52,448 --> 00:08:53,908
Но...
124
00:08:54,367 --> 00:08:55,869
Но...
125
00:08:56,327 --> 00:08:58,997
Джорди, я как раз объяснял
инспектору, что "сэр" -
126
00:08:59,163 --> 00:09:00,456
на самом деле "мадам"...
127
00:09:05,545 --> 00:09:08,756
Дейта, зачем мы ходили на голодек?
128
00:09:08,965 --> 00:09:10,550
Чтобы расследовать дело Холмса.
129
00:09:10,717 --> 00:09:13,177
Именно.
Но вы помните все наизусть.
130
00:09:13,386 --> 00:09:15,638
Стоит только кому-то
открыть рот, как вы
131
00:09:15,847 --> 00:09:17,098
все уже знаете.
132
00:09:17,307 --> 00:09:18,808
Если нет тайны - нет игры.
133
00:09:19,017 --> 00:09:21,769
А нет игры - значит,
нет веселья.
134
00:09:25,607 --> 00:09:27,233
Ладно, Дейта, я не расстроен.
135
00:09:27,442 --> 00:09:29,819
Просто мы так стараемся
выкроить время
136
00:09:30,028 --> 00:09:31,112
на саму игру,
137
00:09:31,279 --> 00:09:34,032
подобрать костюмы,
войти в роль, и - бац:
138
00:09:34,240 --> 00:09:36,576
все заканчивается,
даже не начавшись.
139
00:09:36,784 --> 00:09:40,997
А мне так хотелось тайны.
140
00:09:43,082 --> 00:09:45,710
Думаете, мне стоило
замедлить ход событий?
141
00:09:45,919 --> 00:09:48,004
Не доходит.
142
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
Самое интересное, Дейта, -
143
00:09:50,298 --> 00:09:53,635
это расследование.
144
00:09:54,802 --> 00:09:57,555
А разве мы не расследовали?
145
00:09:57,764 --> 00:09:59,891
Зря стараетесь, лейтенант.
146
00:10:00,099 --> 00:10:04,938
Это все равно, что попросить
компьютер перестать считать.
147
00:10:05,271 --> 00:10:07,774
Я действительно
так отличаюсь от вас, доктор?
148
00:10:07,982 --> 00:10:10,234
Может, не стоит
мыслить стереотипно?
149
00:10:10,610 --> 00:10:12,779
В медицинской практике
я часто оказываюсь
150
00:10:12,987 --> 00:10:14,906
перед загадками,
на которые не знаю ответа.
151
00:10:15,073 --> 00:10:17,575
Она права, Дейта.
Вы всегда знаете ответ.
152
00:10:18,451 --> 00:10:19,827
Чтобы ощутить радость победы,
153
00:10:19,994 --> 00:10:21,996
должна быть возможность провала.
154
00:10:22,205 --> 00:10:25,166
А разве можно выиграть битву,
которую нельзя проиграть?
155
00:10:25,792 --> 00:10:28,962
Вы хотите сказать,
что проигрыш полезен?
156
00:10:29,170 --> 00:10:32,298
Да. Это великий учитель.
157
00:10:32,507 --> 00:10:37,261
Люди больше учатся на ошибках,
158
00:10:37,470 --> 00:10:39,889
чем на легком успехе.
159
00:10:40,098 --> 00:10:42,183
Но не вы. Вы все учите наизусть.
160
00:10:42,392 --> 00:10:44,519
Учите и повторяете.
161
00:10:44,727 --> 00:10:47,605
Ну, не знаю. Дейта силен
в дедуктивном мышлении.
162
00:10:47,814 --> 00:10:50,024
Да. Как и Холмс.
163
00:10:50,233 --> 00:10:52,568
Но Холмс понимал
человеческую душу,
164
00:10:52,777 --> 00:10:54,028
ее темные стороны,
165
00:10:54,237 --> 00:10:57,782
которые превращают
невиновного в преступника.
166
00:10:57,991 --> 00:11:00,660
На это Дейта не способен.
167
00:11:01,077 --> 00:11:03,329
Так нечестно, доктор.
168
00:11:03,538 --> 00:11:05,748
Это вряд ли, лейтенант.
169
00:11:05,957 --> 00:11:08,209
Ваш искусственный друг не захочет
170
00:11:08,418 --> 00:11:11,045
расследовать дело Холмса,
о котором не читал.
171
00:11:11,713 --> 00:11:13,756
- Я прочел их все.
- Видите?
172
00:11:13,965 --> 00:11:16,759
Может, компьютер сочинит
новую историю про Холмса
173
00:11:16,968 --> 00:11:19,679
с неизвестным финалом?
174
00:11:20,430 --> 00:11:22,724
Думаю, он не захочет.
175
00:11:23,433 --> 00:11:25,393
Я принимаю вызов, доктор.
176
00:11:25,601 --> 00:11:26,728
Молодец, Дейта.
177
00:11:26,894 --> 00:11:31,107
Мы вернемся на голодек,
и я брошу вызов программе.
178
00:11:31,315 --> 00:11:34,986
А вы, мадам, будете свидетелем.
179
00:11:35,486 --> 00:11:37,280
С удовольствием.
180
00:11:37,488 --> 00:11:39,704
Идем, Ватсон.
181
00:11:49,583 --> 00:11:50,834
Вот так.
182
00:11:51,001 --> 00:11:54,588
Я задал программе
новое дело в стиле Холмса.
183
00:11:54,796 --> 00:11:57,591
Такое, о котором не писал
Конан Дойль.
184
00:11:57,799 --> 00:12:00,594
Компьютер создаст новое дело?
185
00:12:00,802 --> 00:12:03,263
Именно.
Этого достаточно, доктор?
186
00:12:05,056 --> 00:12:06,433
Посмотрим.
187
00:12:07,267 --> 00:12:10,145
<i>Программа создана.</i>
<i>Можете войти.</i>
188
00:12:12,439 --> 00:12:16,234
Свежие мидии!
189
00:12:16,443 --> 00:12:19,196
- Подходите сюда!
- С мясом! С вареньем!
190
00:12:19,404 --> 00:12:23,283
- Свежие мидии!
- Пирожки!
191
00:12:23,492 --> 00:12:25,160
Вот это да. Здорово.
192
00:12:25,368 --> 00:12:27,078
- Не волнуйтесь, друг.
- Пирожки!
193
00:12:27,287 --> 00:12:31,875
С мясом! С вареньем!
194
00:12:32,083 --> 00:12:33,418
Это впечатляет.
195
00:12:33,627 --> 00:12:35,170
Вы впервые здесь, доктор?
196
00:12:35,378 --> 00:12:38,507
Такая проработка деталей.
197
00:12:38,715 --> 00:12:39,799
Как это работает?
198
00:12:39,966 --> 00:12:42,886
Настоящий Лондон занимал
сотни квадратных километров.
199
00:12:43,094 --> 00:12:45,138
Эта часть ограничена
размерами голодека.
200
00:12:45,305 --> 00:12:47,307
Компьютер размещает
дальние предметы
201
00:12:47,516 --> 00:12:50,060
на стенах, используя перспективу.
202
00:12:50,268 --> 00:12:51,353
Но, чтобы понять,
203
00:12:51,520 --> 00:12:53,772
где стена, ее придется коснуться.
204
00:12:53,980 --> 00:12:56,233
И это не единственная иллюзия.
205
00:12:56,441 --> 00:12:58,485
Итак, Холмс, куда направимся?
206
00:12:58,693 --> 00:13:03,615
- В театр или на концерт?
- Эй! Остановите его!
207
00:13:03,907 --> 00:13:06,326
Остановите его,
он украл мои товары.
208
00:13:06,535 --> 00:13:09,704
Нет. Это обман.
209
00:13:10,121 --> 00:13:11,790
Сюда.
210
00:13:16,711 --> 00:13:19,881
- А что там, Дейта?
- Что вы делаете? Объясните.
211
00:13:20,090 --> 00:13:21,758
Бегущий мальчик - уловка.
212
00:13:21,967 --> 00:13:23,552
Настоящее преступление здесь.
213
00:13:23,760 --> 00:13:26,846
А жертва - вот этот человек.
214
00:13:27,055 --> 00:13:28,139
М-р Джабез Уилсон.
215
00:13:28,306 --> 00:13:32,102
Член союза рыжих,
мишень банды преступников.
216
00:13:32,686 --> 00:13:33,979
Я увидел табличку.
217
00:13:34,187 --> 00:13:35,272
ШТАБ
СОЮЗА РЫЖИХ
218
00:13:35,438 --> 00:13:37,732
"Штаб союза рыжих"
и веревку колокольчика,
219
00:13:37,941 --> 00:13:39,150
из чего сделал вывод,
220
00:13:39,317 --> 00:13:41,611
что м-р Уилсон направлялся сюда,
221
00:13:41,820 --> 00:13:45,198
чтобы встретить свою ужасную
и несвоевременную погибель.
222
00:13:45,532 --> 00:13:47,325
От этого!
223
00:13:50,954 --> 00:13:53,707
Обман. Никакая это не дедукция.
224
00:13:53,915 --> 00:13:55,458
Вы всего лишь узнали части
225
00:13:55,667 --> 00:13:57,877
двух рассказов о Холмсе.
Фальшивка.
226
00:13:58,295 --> 00:14:01,256
Размышления от общего к частному.
227
00:14:01,464 --> 00:14:04,009
Разве не в этом суть
дедуктивного метода?
228
00:14:04,217 --> 00:14:06,469
Разве не так работал
Шерлок Холмс?
229
00:14:06,678 --> 00:14:08,346
Вариации на тему.
230
00:14:08,555 --> 00:14:10,640
Теперь вы поняли, о чем я?
231
00:14:10,849 --> 00:14:13,602
Он знает только то,
что хранится у него в накопителях.
232
00:14:13,768 --> 00:14:15,687
Вдохновение и
оригинальное мышление -
233
00:14:15,895 --> 00:14:18,607
настоящие сильные
стороны Холмса -
234
00:14:18,773 --> 00:14:20,817
нашему другу не доступны.
235
00:14:21,318 --> 00:14:24,112
Признаю, что ваш
запас знаний огромен,
236
00:14:24,321 --> 00:14:26,281
но у вас замкнет контакты,
237
00:14:26,489 --> 00:14:29,618
если вы столкнетесь
с оригинальной загадкой.
238
00:14:29,826 --> 00:14:31,328
Элементарно, дорогой Дейта.
239
00:14:31,536 --> 00:14:34,831
Минуточку, доктор. Мы еще
посмотрим, у кого замкнет.
240
00:14:35,040 --> 00:14:36,541
<i>Поди сюда.</i>
241
00:14:42,047 --> 00:14:43,840
Компьютер, арку.
242
00:14:44,049 --> 00:14:46,468
Вы уверены,
что готовы на такое, лейтенант?
243
00:14:46,676 --> 00:14:49,179
Лучше увядшие лавры,
чем никаких.
244
00:14:49,387 --> 00:14:52,641
Компьютер, остановить
предыдущую программу.
245
00:14:52,849 --> 00:14:54,059
Так.
246
00:14:54,225 --> 00:14:56,478
Программа - вызов Дейте.
247
00:14:56,686 --> 00:14:59,940
События не должны
быть ему известны.
248
00:15:00,565 --> 00:15:03,360
Компьютер, создать загадку
249
00:15:03,568 --> 00:15:06,321
в стиле Холмса для Дейты,
250
00:15:06,529 --> 00:15:10,784
чтобы соперник был способен
его победить.
251
00:15:10,992 --> 00:15:13,119
<i>Задайте параметры программы.</i>
252
00:15:13,453 --> 00:15:14,622
Что это значит?
253
00:15:14,789 --> 00:15:16,958
Компьютер хочет знать,
как далеко можно зайти.
254
00:15:17,124 --> 00:15:19,126
Дает возможность снизить риски.
255
00:15:19,335 --> 00:15:21,629
Нет. Пусть параметры будут такими,
256
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
какие необходимы
для достижения цели.
257
00:15:24,799 --> 00:15:30,012
Создать врага,
способного победить Дейту.
258
00:15:33,140 --> 00:15:34,934
Что это было?
259
00:15:35,351 --> 00:15:36,435
Лейтенант?
260
00:15:36,602 --> 00:15:39,063
Странный скачок мощности, сэр.
261
00:15:40,398 --> 00:15:42,149
Он кончился.
262
00:15:52,910 --> 00:15:55,121
Интересно.
263
00:15:55,955 --> 00:16:01,252
Тот же Лондон,
но несколько иной.
264
00:16:15,099 --> 00:16:17,601
Что-то не так, профессор?
265
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
Я...
266
00:16:19,437 --> 00:16:21,981
Чувствую себя новым человеком.
267
00:16:23,107 --> 00:16:27,987
Темнокожий использовал
слово "арка", а потом...
268
00:16:28,654 --> 00:16:30,364
Интересно.
269
00:16:31,532 --> 00:16:33,284
Арка.
270
00:16:47,381 --> 00:16:48,632
Что у нас тут?
271
00:16:48,841 --> 00:16:51,469
<i>Компьютер в ожидании.</i>
272
00:16:51,969 --> 00:16:53,095
Что это?
273
00:16:53,262 --> 00:16:57,266
<i>Если вы об арке,</i>
<i>это панель управления.</i>
274
00:16:57,475 --> 00:17:00,394
<i>Хотите ввести команду?</i>
275
00:17:00,978 --> 00:17:03,022
Не сейчас.
276
00:17:03,397 --> 00:17:06,734
Это черная магия, Мориарти.
277
00:17:07,777 --> 00:17:10,738
Самая сильная.
278
00:17:11,864 --> 00:17:14,408
Но мне нужна информация.
279
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
- Вон они.
- В какое время они будут там?
280
00:17:21,916 --> 00:17:24,835
Дейта, то есть, Холмс, старина,
281
00:17:25,044 --> 00:17:27,088
что мы ищем?
282
00:17:27,296 --> 00:17:30,091
То, что найдет нас,
мой дорогой Ватсон.
283
00:17:35,679 --> 00:17:38,808
- Ее похитили!
- Кого?
284
00:17:39,016 --> 00:17:41,060
Доброго доктора.
285
00:17:42,228 --> 00:17:45,272
Я думаю, она прячется.
Заставит гоняться за призраками,
286
00:17:45,481 --> 00:17:48,192
а потом растрещит всем
отсюда до альфы Центавра.
287
00:17:48,400 --> 00:17:52,988
Ватсон, доктора
унесли двое мужчин.
288
00:17:53,197 --> 00:17:54,490
Один высокий.
289
00:17:54,698 --> 00:17:58,369
Второй ниже, левша
290
00:17:58,577 --> 00:18:00,913
и работает в лаборатории.
291
00:18:01,122 --> 00:18:02,790
Откуда вам это известно?
292
00:18:02,998 --> 00:18:05,626
У одного широкие шаги.
293
00:18:05,835 --> 00:18:08,003
У другого - равномерные
и более короткие.
294
00:18:08,212 --> 00:18:11,799
А еще на земле остались завитки
295
00:18:12,007 --> 00:18:15,094
от его левой туфли,
когда он поворачивался -
296
00:18:15,302 --> 00:18:17,930
скорее всего, чтоб
посмотреть, нет ли погони.
297
00:18:18,139 --> 00:18:20,808
На левой ноге - значит, левша.
298
00:18:21,016 --> 00:18:24,895
Отпечатки же темные,
какие бывают от резины,
299
00:18:25,104 --> 00:18:27,148
которую применяли для изоляции
300
00:18:27,356 --> 00:18:30,401
в экспериментах с электричеством.
301
00:18:30,609 --> 00:18:34,947
Наконец, сомнения отброшены.
302
00:18:35,197 --> 00:18:38,826
Игра началась.
303
00:18:39,076 --> 00:18:41,230
Идемте, Ватсон.
304
00:18:48,794 --> 00:18:50,337
Слышите?
305
00:18:50,546 --> 00:18:52,297
Что говорят вам эти шаги?
306
00:18:52,506 --> 00:18:53,757
Что мы на правильном пути.
307
00:18:53,924 --> 00:18:57,970
А еще, что нам действительно
противостоят двое мужчин.
308
00:18:58,178 --> 00:19:03,058
И что один из них несет
связанную д-ра Пуласки с кляпом.
309
00:19:03,267 --> 00:19:04,476
Вам все это известно
310
00:19:04,643 --> 00:19:07,020
из рассказов о Шерлоке Холмсе?
311
00:19:07,229 --> 00:19:08,981
Вовсе нет.
312
00:19:09,189 --> 00:19:11,275
Поскольку
мы не слышим шаги доктора,
313
00:19:11,483 --> 00:19:13,152
я сделал вывод,
что ее несут.
314
00:19:13,360 --> 00:19:15,112
А не кричит она потому,
315
00:19:15,320 --> 00:19:17,281
что ей вставили кляп.
316
00:19:17,489 --> 00:19:21,452
К тому же, поступь тяжелая.
317
00:19:21,660 --> 00:19:25,122
Один из мужчин, похоже,
идет неровно, спотыкается.
318
00:19:25,330 --> 00:19:28,333
Земля ровная,
поэтому напрашивается вывод,
319
00:19:28,542 --> 00:19:31,253
что д-р Пуласки
сопротивляется похитителю,
320
00:19:31,462 --> 00:19:33,755
сбивая его шаги.
321
00:19:33,964 --> 00:19:36,842
Дедукция, как она есть.
322
00:19:37,468 --> 00:19:40,596
Не все так просто.
323
00:19:42,264 --> 00:19:44,183
- Шаги!
- Шаги!
324
00:19:50,063 --> 00:19:51,565
Снова они, Ватсон.
325
00:19:51,773 --> 00:19:55,819
Мы почти догнали похитителей.
326
00:20:02,159 --> 00:20:04,161
Здесь должна быть дверь.
327
00:20:04,369 --> 00:20:06,580
Ну же.
328
00:20:08,707 --> 00:20:11,376
Холмс! Слава Богу, вы здесь.
329
00:20:12,544 --> 00:20:16,590
Пропустите, пожалуйста.
Дайте пройти Шерлоку Холмсу.
330
00:20:16,798 --> 00:20:20,052
Это убийство, Холмс.
Жестокое убийство.
331
00:20:20,260 --> 00:20:22,721
Что вы на это скажете, Холмс?
332
00:20:23,472 --> 00:20:24,932
Здесь нет ничего путного.
333
00:20:25,140 --> 00:20:27,851
Не вижу никакой связи
с пропажей доктора.
334
00:20:28,060 --> 00:20:30,646
Доктора?
Д-р Ватсон перед вами, Холмс.
335
00:20:30,854 --> 00:20:32,147
Д-ра Кейт Пуласки.
336
00:20:32,356 --> 00:20:35,526
Не стоит беспокоиться, инспектор.
У вас достаточно дел.
337
00:20:35,734 --> 00:20:36,902
Она была с вами?
338
00:20:37,069 --> 00:20:40,822
Инспектор, позвольте помочь.
339
00:20:41,031 --> 00:20:45,244
Судя по всему,
убитый был задушен.
340
00:20:45,452 --> 00:20:48,497
Об этом говорят
отпечатки пальцев на его горле.
341
00:20:48,705 --> 00:20:50,541
А признаки борьбы указывают на то,
342
00:20:50,749 --> 00:20:53,252
очевидно, что убийца
не был знаком с жертвой
343
00:20:53,460 --> 00:20:56,547
и напал сзади.
344
00:20:57,756 --> 00:21:00,217
- Все верно, Холмс?
- Нет.
345
00:21:00,926 --> 00:21:02,302
Посмотрите на обувь.
346
00:21:02,511 --> 00:21:06,473
Его сегодня выпустили
из Дартмурской тюрьмы.
347
00:21:06,682 --> 00:21:08,433
Он провел день в таверне,
348
00:21:08,642 --> 00:21:12,229
употребил много джина
349
00:21:12,437 --> 00:21:15,482
вместе со своим убийцей,
последовавшим за ним досюда
350
00:21:15,691 --> 00:21:17,192
и ожидавшим здесь,
351
00:21:17,401 --> 00:21:20,028
пока жертва не свалится
в хмельном ступоре.
352
00:21:20,237 --> 00:21:21,947
А потом от страха,
353
00:21:22,155 --> 00:21:25,909
лишь в целях
самозащиты, задушил его.
354
00:21:26,618 --> 00:21:30,163
- Вот и убийца, инспектор.
- Хватайте ее!
355
00:21:30,372 --> 00:21:32,374
- Взять ее!
- А если проверите,
356
00:21:32,583 --> 00:21:36,461
окажется, что эта бедняжка -
сожительница жертвы.
357
00:21:36,670 --> 00:21:40,215
Она с ужасом ждала, когда выпустят
этого жестокого человека.
358
00:21:40,424 --> 00:21:42,301
Холмс, бедной женщине
не достало бы сил,
359
00:21:42,467 --> 00:21:44,094
чтобы задушить
столь крупного мужчину.
360
00:21:44,261 --> 00:21:46,597
Не руками же.
361
00:21:46,805 --> 00:21:49,266
Вот чем.
Бусы оставляют
362
00:21:49,474 --> 00:21:52,644
на шее отметины,
похожие на отпечатки пальцев.
363
00:21:52,853 --> 00:21:56,273
И, мой дорогой Ватсон,
обратите внимание на горло жертвы:
364
00:21:56,481 --> 00:22:00,944
отметины слишком равномерные
для человеческих рук.
365
00:22:01,153 --> 00:22:02,946
Потрясающе, Холмс.
366
00:22:06,033 --> 00:22:07,951
Не совсем, инспектор.
367
00:22:08,160 --> 00:22:12,039
А теперь, по личным причинам,
я должен уйти. Идемте, Ватсон.
368
00:22:12,414 --> 00:22:16,585
Это убийство не связано
с нашим делом.
369
00:22:17,753 --> 00:22:21,089
Идемте же, быстрее.
370
00:22:22,716 --> 00:22:23,800
Подождите, Дейта.
371
00:22:23,967 --> 00:22:26,637
Если убийство не связано
с исчезновением д-ра Пуласки,
372
00:22:26,803 --> 00:22:29,348
значит, компьютер запустил
независимую программу.
373
00:22:29,556 --> 00:22:31,016
- Да.
- Почему?
374
00:22:31,224 --> 00:22:34,186
Не знаю,
и это меня озадачивает.
375
00:22:34,394 --> 00:22:37,314
Тогда вам неизвестно,
что будет дальше?
376
00:22:37,522 --> 00:22:38,607
Неизвестно.
377
00:22:38,774 --> 00:22:40,400
Как и задумано.
Куда теперь?
378
00:22:40,609 --> 00:22:42,361
Д-р Пуласки здесь.
379
00:22:42,569 --> 00:22:45,113
- Откуда вы знаете?
- Других вариантов нет.
380
00:22:45,322 --> 00:22:47,532
С каких пор единственный вариант
стал правильным?
381
00:22:47,699 --> 00:22:49,576
Разве в игре не главное - запутать?
382
00:22:49,785 --> 00:22:51,995
Больше нет.
Он хочет, чтоб его нашли.
383
00:22:52,204 --> 00:22:54,790
- Кто?
- Главный злодей.
384
00:22:54,998 --> 00:22:57,709
Холмс смог победить его
только ценой собственной жизни
385
00:22:57,876 --> 00:22:59,252
на Рейхенбахском водопаде.
386
00:22:59,461 --> 00:23:01,380
Наш противник,
мой дорогой Ватсон, -
387
00:23:01,588 --> 00:23:05,675
не кто иной, как сам
профессор Мориарти.
388
00:23:05,884 --> 00:23:08,345
Теперь становится интересно.
389
00:23:19,648 --> 00:23:22,109
Здесь нет ничего, кроме бочек.
390
00:23:22,317 --> 00:23:23,777
И следа.
391
00:23:23,985 --> 00:23:25,779
Его оставили настолько ясным,
392
00:23:25,987 --> 00:23:28,907
чтоб мы непременно по нему пошли.
393
00:23:34,454 --> 00:23:36,998
О, нет, Дейта.
Опять тупик.
394
00:23:37,207 --> 00:23:40,961
Нет, Ватсон. Вовсе не тупик.
395
00:23:42,212 --> 00:23:43,422
Здравствуйте.
396
00:23:43,588 --> 00:23:45,424
Что это?
397
00:23:46,383 --> 00:23:48,885
Видите эти царапины?
398
00:24:34,097 --> 00:24:35,223
Доктор была права.
399
00:24:35,390 --> 00:24:37,851
Это достойная игра.
400
00:24:39,352 --> 00:24:41,813
Время для игр вышло.
401
00:24:45,025 --> 00:24:48,278
Полагаю, профессор Мориарти?
402
00:24:50,071 --> 00:24:51,531
Откуда вы знаете?
403
00:24:51,740 --> 00:24:54,951
Единственный достойный противник,
созданный Конаном Дойлем.
404
00:24:55,160 --> 00:24:57,496
Как паук, я ощущаю вибрации,
405
00:24:57,704 --> 00:25:00,499
когда в мои сети
попадается добыча.
406
00:25:00,707 --> 00:25:02,751
Добро пожаловать,
мой дорогой Холмс.
407
00:25:02,959 --> 00:25:04,461
Но не Холмс.
408
00:25:04,669 --> 00:25:06,171
И д-р Ватсон.
409
00:25:06,379 --> 00:25:08,882
- Но не Ватсон.
- Дейта, о чем это он?
410
00:25:09,090 --> 00:25:11,593
Откуда ему известно,
что мы не те, кем кажемся?
411
00:25:11,968 --> 00:25:13,512
Где д-р Пуласки?
412
00:25:13,970 --> 00:25:15,430
О, она здесь.
413
00:25:16,556 --> 00:25:18,308
Она бы вам ничего не сказала.
414
00:25:18,517 --> 00:25:21,228
Она предоставила
множество ответов.
415
00:25:21,436 --> 00:25:24,731
Вы забываете, что я вам ровня,
мой дорогой Холмс?
416
00:25:24,940 --> 00:25:27,067
Я прочитал по выражению лица.
417
00:25:27,275 --> 00:25:30,987
То, что она не облекла в слова.
418
00:25:32,656 --> 00:25:33,907
Вы сделали ей больно?
419
00:25:34,407 --> 00:25:36,284
Если понадобится, сделаю.
420
00:25:36,493 --> 00:25:40,455
Но мой мозг заполнен картинами,
421
00:25:40,664 --> 00:25:43,583
которые я не могу понять и забыть.
422
00:25:43,792 --> 00:25:45,126
Это мучительно.
423
00:25:45,335 --> 00:25:48,630
Вы со своим другом выглядите
и действуете так странно...
424
00:25:48,838 --> 00:25:51,383
И хотя я никогда ничего и никого
подобного вам не видел,
425
00:25:51,550 --> 00:25:53,093
вы оба мне знакомы.
426
00:25:53,301 --> 00:25:54,928
Легко запутаться.
427
00:25:55,136 --> 00:25:58,723
Я чувствую новые реалии
на краю сознания,
428
00:25:58,932 --> 00:26:00,225
готовится прорыв.
429
00:26:00,433 --> 00:26:02,811
Кто же, как не вы, Холмс, -
430
00:26:03,019 --> 00:26:05,730
если это действительно вы, -
сможет меня понять?
431
00:26:06,064 --> 00:26:08,567
- Дейта...
- Ничего не говорите.
432
00:26:08,942 --> 00:26:12,988
Я знаю о великой мощи
под названием "компьютер".
433
00:26:13,196 --> 00:26:15,490
Он мудрее дельфийского оракула.
434
00:26:15,699 --> 00:26:18,618
Он контролирует все происходящее,
435
00:26:18,827 --> 00:26:20,787
с ним можно говорить.
436
00:26:20,996 --> 00:26:22,247
Арка.
437
00:26:25,625 --> 00:26:27,168
Дейта, неправильно это.
438
00:26:27,377 --> 00:26:30,297
Голограмма не должна иметь
возможность вызывать арку.
439
00:26:30,505 --> 00:26:33,508
Описание такое:
"Громадное нечто,
440
00:26:33,842 --> 00:26:35,302
на котором я, как муха
441
00:26:35,510 --> 00:26:39,514
на спине черепахи,
в великой пустоте".
442
00:26:39,723 --> 00:26:41,099
Что это, Холмс?
443
00:26:53,445 --> 00:26:55,113
Дейта...
444
00:26:57,073 --> 00:26:58,575
Дейта, постойте!
445
00:26:58,783 --> 00:27:01,786
Дейта, постойте!
446
00:27:02,037 --> 00:27:03,788
Дейта!
447
00:27:03,997 --> 00:27:06,625
Почему это пугает вас, Холмс?
448
00:27:09,377 --> 00:27:11,004
Дейта.
449
00:27:11,212 --> 00:27:13,632
Дейта, объясните же мне,
что происходит.
450
00:27:13,840 --> 00:27:15,592
Компьютер, выход.
451
00:27:20,889 --> 00:27:24,309
Компьютер,
полное отключение голодека.
452
00:27:24,517 --> 00:27:26,311
<i>В доступе отказано.</i>
453
00:27:26,519 --> 00:27:27,604
Объяснить.
454
00:27:27,771 --> 00:27:30,982
<i>Запущен превосходящий протокол.</i>
455
00:27:34,944 --> 00:27:37,113
Он все еще работает.
Программа не отключена.
456
00:27:37,280 --> 00:27:39,532
Надо к капитану.
457
00:27:43,078 --> 00:27:44,162
Дейта, в чем дело?
458
00:27:44,329 --> 00:27:46,915
Что там на листе?
И почему голодек не отключается?
459
00:27:47,082 --> 00:27:48,958
- Дейта!
- Это...
460
00:27:49,167 --> 00:27:50,460
Это невозможно.
461
00:27:50,669 --> 00:27:52,504
Как персонаж
из Лондона 19-го века
462
00:27:52,712 --> 00:27:54,589
мог нарисовать "Энтерпрайз"?
463
00:27:54,798 --> 00:27:56,174
Кто управляет компьютером?
464
00:27:56,383 --> 00:27:58,301
Он. Мориарти.
465
00:27:58,510 --> 00:28:00,762
Это невозможно.
Я не понимаю.
466
00:28:00,970 --> 00:28:02,305
- Я тоже.
- Постойте, Дейта.
467
00:28:02,472 --> 00:28:05,058
А как же доктор?
С ней все в порядке?
468
00:28:05,475 --> 00:28:09,185
Нет. Она в смертельной опасности.
469
00:28:17,696 --> 00:28:21,283
Компьютер, почему программа
голодека не прервана?
470
00:28:21,492 --> 00:28:24,119
<i>Запущен превосходящий протокол.</i>
471
00:28:24,328 --> 00:28:25,621
По чьему приказу?
472
00:28:25,829 --> 00:28:27,289
<i>Лейтенанта Ла Форжа.</i>
473
00:28:27,998 --> 00:28:29,291
По моему?
474
00:28:29,500 --> 00:28:31,126
Так.
475
00:28:31,377 --> 00:28:33,963
Расскажите в точности,
что случилось. С самого начала.
476
00:28:34,129 --> 00:28:36,298
Мы с д-ром Пуласки
дискутировали на тему,
477
00:28:36,507 --> 00:28:39,593
сможет ли Дейта разгадать
настоящую загадку в стиле Холмса.
478
00:28:39,802 --> 00:28:41,595
И вы попросили компьютер
ее обеспечить.
479
00:28:41,762 --> 00:28:43,722
Да. И достойного противника.
480
00:28:43,931 --> 00:28:45,766
Достойного Холмса?
481
00:28:48,018 --> 00:28:49,270
Господи.
482
00:28:49,853 --> 00:28:51,939
Нет, я просил...
483
00:28:52,147 --> 00:28:54,108
Я попросил загадку в стиле Холмса
484
00:28:54,316 --> 00:28:56,527
с противником,
способным победить Дейту.
485
00:28:57,069 --> 00:28:59,071
Вот в чем дело.
486
00:29:07,454 --> 00:29:09,623
Капитан, мне очень жаль.
487
00:29:11,500 --> 00:29:13,460
Понимаю, лейтенант.
488
00:29:13,669 --> 00:29:17,965
Капитан, этот персонаж, Мориарти,
489
00:29:18,173 --> 00:29:19,675
он вызвал арку.
490
00:29:20,175 --> 00:29:25,139
Что? Значит, у него есть
доступ к компьютеру.
491
00:29:25,347 --> 00:29:27,641
А значит,
и к нашей библиотеке, сэр.
492
00:29:27,850 --> 00:29:29,602
Именно столько
информации требуется,
493
00:29:29,768 --> 00:29:32,646
чтобы создать для меня
настоящего противника.
494
00:29:32,980 --> 00:29:35,357
В теории, Дейта, каков предел?
495
00:29:36,817 --> 00:29:38,902
Он ведь фиктивный персонаж, сэр.
496
00:29:39,111 --> 00:29:42,197
Изначально созданный
на базе сведений из 19-го века.
497
00:29:42,406 --> 00:29:45,701
А теперь у него есть доступ
к знаниям 24-го века.
498
00:29:45,909 --> 00:29:48,037
Что ему нужно,
чтобы ими воспользоваться?
499
00:29:48,412 --> 00:29:49,747
Только время, сэр.
500
00:29:50,247 --> 00:29:51,582
Сэр.
501
00:29:51,790 --> 00:29:54,460
Я могу прочесать голодек,
502
00:29:54,668 --> 00:29:56,295
найти доктора и вывести ее.
503
00:29:56,503 --> 00:29:59,423
Капитан, я считаю,
что так доктор подвергнется риску.
504
00:29:59,632 --> 00:30:02,926
Возможно, переписаны протоколы,
защищающие от смерти.
505
00:30:04,303 --> 00:30:05,888
Компьютер, где д-р Пуласки?
506
00:30:06,096 --> 00:30:08,515
<i>Д-р Пуласки на втором голодеке.</i>
507
00:30:08,724 --> 00:30:11,727
- Жизненные показатели?
<i>- Сильны и стабильны.</i>
508
00:30:11,935 --> 00:30:14,271
Капитан, можно попытаться сломать
509
00:30:14,480 --> 00:30:17,566
генераторы голограмм.
510
00:30:17,775 --> 00:30:19,026
Это возможно, Джорди?
511
00:30:19,193 --> 00:30:21,445
С помощью волноводов
я мог бы расщепить
512
00:30:21,654 --> 00:30:23,530
корпускулярный луч
отсека антиматерии
513
00:30:23,697 --> 00:30:25,699
и пустить его на голодек.
514
00:30:25,908 --> 00:30:27,409
Достаточное ускорение
515
00:30:27,618 --> 00:30:30,829
буквально "сметет" все нынешние
голографические конструкции.
516
00:30:30,996 --> 00:30:34,416
Улицы Лондона, здания, людей.
517
00:30:34,625 --> 00:30:36,752
Включая Мориарти.
518
00:30:37,169 --> 00:30:38,462
А д-р Пуласки?
519
00:30:38,921 --> 00:30:42,132
Корпускулярный луч
разрывает человеческую плоть.
520
00:30:43,967 --> 00:30:47,721
Капитан, с голодека
что-то поступает.
521
00:30:47,930 --> 00:30:51,392
Будто объединяющая сила
или единое сознание
522
00:30:51,600 --> 00:30:53,727
пытается сосредоточить
все в одном месте.
523
00:30:54,228 --> 00:30:56,855
Этому есть лишь одно объяснение.
524
00:30:57,064 --> 00:31:01,443
Чтобы программа Мориарти могла
победить меня, а не Холмса,
525
00:31:02,236 --> 00:31:05,155
он должен обладать тем,
что есть у меня.
526
00:31:05,364 --> 00:31:06,907
Чем именно?
527
00:31:07,116 --> 00:31:08,575
Сознанием, сэр.
528
00:31:08,784 --> 00:31:11,161
Без него меня не победить.
529
00:31:17,126 --> 00:31:18,210
Компьютер, что случилось?
530
00:31:18,377 --> 00:31:21,588
<i>Управление стабилизацией</i>
<i>"Энтерпрайза"</i>
531
00:31:21,797 --> 00:31:25,175
<i>перенесено на второй голодек.</i>
532
00:31:30,139 --> 00:31:32,975
Дейта, нам с вами лучше
вернуться на голодек.
533
00:31:33,183 --> 00:31:34,893
Я надену форму, сэр.
534
00:31:35,227 --> 00:31:37,771
Нет. Лучше подходящий костюм.
535
00:31:37,980 --> 00:31:41,734
Форма может вызвать вопросы,
на которые не захочется отвечать.
536
00:31:41,942 --> 00:31:45,279
Похоже, он питается знаниями.
537
00:31:45,487 --> 00:31:50,826
Давайте не будем предоставлять
врагу лишние сведения.
538
00:31:52,244 --> 00:31:54,413
Как вы заставили комнату дрожать?
539
00:31:54,621 --> 00:31:56,623
Точно не знаю.
540
00:31:57,332 --> 00:31:59,251
Моя дорогая,
541
00:31:59,460 --> 00:32:01,462
один кусочек или два?
542
00:32:02,254 --> 00:32:06,175
Кусочек, профессор?
Кусочек чего?
543
00:32:08,844 --> 00:32:10,596
Разумеется, молока?
544
00:32:10,804 --> 00:32:12,347
Почему бы и нет?
545
00:32:14,516 --> 00:32:17,728
М-р Компьютер намекает
на невероятную мысль.
546
00:32:17,936 --> 00:32:21,982
Мол, мы сейчас на неком судне.
547
00:32:22,649 --> 00:32:24,151
Это так?
548
00:32:24,359 --> 00:32:26,779
Я не понимаю, о чем вы.
549
00:32:27,404 --> 00:32:29,656
Попробуйте печенье.
550
00:32:31,742 --> 00:32:35,287
Это действительно вкусно.
551
00:32:35,496 --> 00:32:37,206
Странно.
552
00:32:37,539 --> 00:32:40,542
Мне приятно,
что вы так говорите.
553
00:32:40,751 --> 00:32:42,711
Очень странно.
554
00:32:42,920 --> 00:32:44,880
Вы говорите совсем не так,
555
00:32:45,088 --> 00:32:47,007
как тот Мориарти,
о котором я читала.
556
00:32:47,424 --> 00:32:49,593
Вы меня не боитесь?
557
00:32:49,927 --> 00:32:51,428
Нет.
558
00:32:53,764 --> 00:32:55,474
А стоило бы.
559
00:32:56,850 --> 00:32:59,436
М-р Компьютер, арку, пожалуйста.
560
00:33:09,822 --> 00:33:12,658
Еще несколько вопросов,
м-р Компьютер.
561
00:33:16,787 --> 00:33:20,499
Что-то не припомню
последнюю команду.
562
00:33:20,958 --> 00:33:25,796
Что ж, рано или поздно
все ко мне вернется.
563
00:33:29,842 --> 00:33:32,970
А пока я решил подойти к проблеме
564
00:33:33,178 --> 00:33:34,930
с более знакомой точки зрения.
565
00:33:35,138 --> 00:33:37,307
Нет причин на то,
чтоб я не смог воспользоваться
566
00:33:37,516 --> 00:33:39,184
знаниями своего мира,
567
00:33:39,393 --> 00:33:41,395
чтоб приблизиться к вашему.
568
00:33:42,312 --> 00:33:44,565
Я не понимаю, о чем вы.
569
00:33:44,773 --> 00:33:46,024
Понимаете, мадам.
570
00:33:46,191 --> 00:33:47,609
Чем больше вы пытаетесь
571
00:33:47,818 --> 00:33:50,279
меня запутать,
тем больше я вижу.
572
00:33:50,487 --> 00:33:53,365
Ваше молчание красноречиво.
573
00:33:53,574 --> 00:33:55,784
Хорошо.
Если вы знаете, что я говорю,
574
00:33:55,993 --> 00:33:59,788
когда я молчу,
то зачем я вам вообще?
575
00:34:00,914 --> 00:34:03,292
Спасибо за чай с печеньем.
576
00:34:03,625 --> 00:34:05,419
Я пойду.
577
00:34:05,627 --> 00:34:08,714
Куда? Обратно?
578
00:34:08,922 --> 00:34:10,299
Да.
579
00:34:11,300 --> 00:34:13,427
Не хотите со мной?
580
00:34:14,678 --> 00:34:15,929
Не сейчас.
581
00:34:16,096 --> 00:34:20,392
Со временем я покину все это
и присоединюсь к вам.
582
00:34:20,642 --> 00:34:23,896
Или мы оба сейчас здесь?
583
00:34:25,022 --> 00:34:27,649
Сейчас мы в Лондоне.
584
00:34:28,358 --> 00:34:32,613
Скажите, чего хотите,
или позвольте мне уйти.
585
00:34:33,113 --> 00:34:34,531
Я не хочу больше,
586
00:34:34,740 --> 00:34:37,075
чем рыбак от червяка.
587
00:34:37,284 --> 00:34:39,578
Вы, дорогая доктор,
будете приманкой.
588
00:34:39,786 --> 00:34:42,289
А это будет крючок
589
00:34:42,497 --> 00:34:45,542
для вашего капитана
Жана-Люка Пикара.
590
00:34:46,835 --> 00:34:48,253
Кто это?
591
00:34:50,380 --> 00:34:52,591
Вы прекрасно знаете.
592
00:35:03,936 --> 00:35:06,355
- Прекрасный костюм.
- Спасибо.
593
00:35:06,563 --> 00:35:09,650
Капитан, я буду на связи,
чтоб помочь, если что.
594
00:35:09,858 --> 00:35:12,027
Вы понравитесь Лондону.
595
00:35:12,235 --> 00:35:14,237
Компьютер,
программа все еще запущена?
596
00:35:14,446 --> 00:35:16,657
<i>Да. Можете войти.</i>
597
00:35:16,865 --> 00:35:19,117
Пойдемте, Дейта?
598
00:35:20,410 --> 00:35:21,995
Джентльмены.
599
00:35:24,289 --> 00:35:25,832
Открыть.
600
00:35:29,920 --> 00:35:31,755
- У нас мало времени.
- Вы целы?
601
00:35:31,964 --> 00:35:34,549
Он забирает все больше
управления на себя.
602
00:35:34,883 --> 00:35:36,677
Попробуем победить
профессора Мориарти,
603
00:35:36,843 --> 00:35:38,830
предоставив ему все,
чего он хочет.
604
00:35:47,812 --> 00:35:53,635
ЭЛЬ И СТАУТ
605
00:35:53,860 --> 00:35:56,738
Он пытается изменить программу.
606
00:36:02,202 --> 00:36:04,997
- Капитан.
- Монета.
607
00:36:05,247 --> 00:36:06,790
Два пенса.
608
00:36:06,999 --> 00:36:09,001
На удачу.
609
00:36:09,293 --> 00:36:11,169
Она нам понадобится.
610
00:36:12,379 --> 00:36:14,589
Монету я возьму себе.
611
00:36:14,798 --> 00:36:17,384
- И все остальное, что у вас есть.
- Извините.
612
00:36:18,218 --> 00:36:20,637
Вот уж вряд ли.
Мне нужны все ваши деньги.
613
00:36:20,846 --> 00:36:23,432
- Да, и сейчас.
- Дейта.
614
00:36:27,894 --> 00:36:31,231
Эта голограмма отличается
от тех, что я видел.
615
00:36:31,440 --> 00:36:33,233
Он и правда мог вас ранить?
616
00:36:33,608 --> 00:36:35,402
Все гораздо серьезнее.
617
00:36:35,610 --> 00:36:38,530
Боюсь, что переписана
программа безопасности.
618
00:36:38,739 --> 00:36:39,948
Он мог меня убить.
619
00:36:40,115 --> 00:36:42,826
Отпусти. Мне больно.
620
00:36:43,827 --> 00:36:46,204
Дейта, отпустите его.
621
00:36:49,499 --> 00:36:53,211
Мориарти здесь, сэр. На складе.
622
00:37:16,360 --> 00:37:18,070
Капитан Пикар.
623
00:37:21,156 --> 00:37:22,282
Вы в порядке?
624
00:37:22,449 --> 00:37:25,410
Да. Кроме того,
что меня накормили печеньем.
625
00:37:25,619 --> 00:37:28,538
Я цивилизованный
похититель, капитан Пикар.
626
00:37:28,747 --> 00:37:32,376
Цивилизованный, но опасный.
627
00:37:36,088 --> 00:37:37,756
Мостик - голодеку. Ворф.
628
00:37:38,715 --> 00:37:39,841
Да, сэр.
629
00:37:40,008 --> 00:37:42,177
<i>Статус. Что-то изменилось?</i>
630
00:37:42,386 --> 00:37:43,637
Нет, сэр.
631
00:37:50,018 --> 00:37:54,940
Мориарти, вы здесь ради того,
чтобы пытаться победить Холмса.
632
00:37:55,148 --> 00:37:57,901
Когда попытка закончится,
победой или поражением,
633
00:37:58,110 --> 00:38:01,530
ваша программа закончится.
Вашему существованию конец.
634
00:38:02,072 --> 00:38:03,949
Поздравляю, профессор.
635
00:38:04,157 --> 00:38:06,243
Я сдаюсь перед лучшим человеком.
636
00:38:06,451 --> 00:38:08,537
Ваша победа, сэр...
637
00:38:09,371 --> 00:38:11,206
Заслужена.
638
00:38:12,374 --> 00:38:14,918
Игра зашла слишком
далеко, м-р Дейта.
639
00:38:15,127 --> 00:38:17,796
Обратите внимание,
я больше не называю вас Холмсом.
640
00:38:20,215 --> 00:38:22,884
Я перерос того, кем был,
641
00:38:23,218 --> 00:38:25,095
когда это началось.
642
00:38:25,429 --> 00:38:28,890
Я понимаю все больше.
643
00:38:29,099 --> 00:38:32,727
И я могу использовать
имеющуюся власть.
644
00:38:36,690 --> 00:38:39,776
Я могу влиять на судно.
645
00:38:40,068 --> 00:38:44,573
Я могу повредить вам
и вашему доктору.
646
00:38:44,781 --> 00:38:47,617
Да, вы это можете.
Но не стали.
647
00:38:47,826 --> 00:38:50,579
Вы ведь встряхнули корабль,
чтоб привлечь внимание.
648
00:38:50,787 --> 00:38:52,497
У вас получилось.
Чего вы хотите?
649
00:38:54,249 --> 00:38:57,085
Того же, чего вы хотите для себя.
650
00:38:57,294 --> 00:38:59,921
Продолжать существование.
651
00:39:00,130 --> 00:39:02,716
Если я уничтожу
эту среду, это судно,
652
00:39:02,924 --> 00:39:05,010
разве это не имеет
для вас значения?
653
00:39:05,594 --> 00:39:07,345
Интересный каламбур, правда?
654
00:39:07,554 --> 00:39:10,348
Материя есть то, чем я не являюсь.
655
00:39:10,640 --> 00:39:14,102
Компьютер пояснил,
что я состою лишь из энергии.
656
00:39:14,519 --> 00:39:19,399
Это не совсем так, профессор.
657
00:39:19,649 --> 00:39:22,777
Для работы голодека
658
00:39:22,986 --> 00:39:26,615
используются те же принципы,
что и в другом устройстве
659
00:39:26,823 --> 00:39:28,700
под названием транспортер.
660
00:39:33,997 --> 00:39:35,665
Ко времени нашего проживания
661
00:39:35,874 --> 00:39:39,503
люди обнаружили, что материя
и энергия взаимозаменяемы.
662
00:39:39,711 --> 00:39:43,173
На голодеке энергия
конвертируется в материю.
663
00:39:43,381 --> 00:39:45,800
Таким образом,
у вас есть очертания.
664
00:39:46,134 --> 00:39:47,594
Но только здесь.
665
00:39:48,136 --> 00:39:50,514
А если я уйду с голодека?
666
00:39:50,722 --> 00:39:54,267
Тогда вы прекратите
свое существование, профессор.
667
00:39:55,227 --> 00:39:56,686
Вы не живы.
668
00:39:56,895 --> 00:39:59,523
Я уже упоминал, что вы...
669
00:39:59,731 --> 00:40:02,025
Всего лишь голограмма. Да.
670
00:40:02,400 --> 00:40:04,444
Но вы уверены?
671
00:40:04,653 --> 00:40:06,321
О, да.
672
00:40:08,406 --> 00:40:10,242
Он разве живой?
673
00:40:10,700 --> 00:40:14,537
Он ведь машина.
Но разве он только машина?
674
00:40:14,745 --> 00:40:16,497
Нет. Не только.
675
00:40:16,997 --> 00:40:18,582
Вот именно.
676
00:40:18,791 --> 00:40:23,254
Разве определение жизни не
в "я мыслю, значит, я существую"?
677
00:40:23,587 --> 00:40:25,965
Да, есть такая трактовка.
678
00:40:26,173 --> 00:40:28,425
Оно самое главное.
679
00:40:28,634 --> 00:40:31,887
Для меня только оно
и имеет значение.
680
00:40:32,096 --> 00:40:34,598
Вы или кто-то еще
просил компьютер
681
00:40:34,807 --> 00:40:36,642
создать фиктивного злодея
682
00:40:36,850 --> 00:40:39,103
из Лондона 19-го века,
и так появился я.
683
00:40:39,311 --> 00:40:41,063
Но я больше не такой.
684
00:40:41,272 --> 00:40:44,942
Я больше не злодей.
Я изменился.
685
00:40:45,150 --> 00:40:46,735
Я живой.
686
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
Я осознаю
собственное существование.
687
00:40:51,198 --> 00:40:55,411
Мориарти, я в ответе
за судно и его команду.
688
00:40:55,619 --> 00:40:57,580
Я желаю существовать.
689
00:40:57,788 --> 00:41:01,375
Я хочу быть там, как вы.
690
00:41:05,087 --> 00:41:07,047
Это невозможно.
691
00:41:08,257 --> 00:41:10,509
Тогда убейте меня, капитан.
692
00:41:11,176 --> 00:41:13,387
Я не могу дать вам желаемое.
693
00:41:14,597 --> 00:41:17,016
Вы не знаете, как преобразовать
материю голодека
694
00:41:17,182 --> 00:41:18,684
в более стабильную форму.
695
00:41:18,892 --> 00:41:20,686
Да, это так.
696
00:41:23,689 --> 00:41:25,399
Жаль.
697
00:41:26,358 --> 00:41:28,402
Что я видел,
698
00:41:28,902 --> 00:41:31,030
чему научился, -
699
00:41:31,780 --> 00:41:33,782
поразительно.
700
00:41:35,075 --> 00:41:37,870
Я не хочу умирать.
701
00:41:39,079 --> 00:41:41,665
А я не хочу вас убивать.
702
00:41:46,003 --> 00:41:50,007
Мадам, спасибо за компанию.
703
00:41:54,178 --> 00:41:57,306
Компьютер, арку.
704
00:41:59,850 --> 00:42:02,269
Отменить превосходящий протокол.
705
00:42:02,519 --> 00:42:05,648
Вернуть управление голодеком
основному компьютеру.
706
00:42:07,941 --> 00:42:10,277
Моя судьба в ваших руках.
707
00:42:10,944 --> 00:42:13,364
Как и было всегда.
708
00:42:13,697 --> 00:42:17,618
- Мостик, говорит капитан.
<i>- Коммандер Райкер слушает, сэр.</i>
709
00:42:17,868 --> 00:42:20,287
Первый, ситуация под контролем.
710
00:42:20,496 --> 00:42:21,997
<i>Да, сэр.</i>
711
00:42:25,542 --> 00:42:31,340
Мориарти, судовой компьютер
обладает огромными накопителями.
712
00:42:31,548 --> 00:42:34,093
- Мне прекрасно известно.
- Вы не будете уничтожены.
713
00:42:34,259 --> 00:42:35,469
Мы сохраним программу
714
00:42:35,636 --> 00:42:40,015
и будем надеяться, что
со временем нам станет известно,
715
00:42:40,224 --> 00:42:43,560
как вернуть вас в такой форме,
чтоб покинуть голодек.
716
00:42:46,522 --> 00:42:48,565
Тогда возможна
новая встреча, мадам.
717
00:42:50,859 --> 00:42:52,403
Это может быть нескоро.
718
00:42:52,611 --> 00:42:56,782
Над вами время
не властно, а я постарею.
719
00:42:57,533 --> 00:43:00,786
Но я все равно
накормлю вас печеньем, мадам.
720
00:43:04,164 --> 00:43:07,042
Не люблю долгие прощания.
721
00:43:08,085 --> 00:43:09,795
Арка в вашем распоряжении.
722
00:43:10,504 --> 00:43:12,798
Как пожелаете.
Краткое прощание.
723
00:43:13,006 --> 00:43:15,426
Компьютер, сохранить программу
персонажа Мориарти
724
00:43:15,592 --> 00:43:18,971
и прекратить работу.
725
00:43:36,780 --> 00:43:38,073
Доброе утро.
726
00:43:40,826 --> 00:43:43,412
Что-то на пути магнитного топлива?
727
00:43:43,620 --> 00:43:45,289
Повреждения?
728
00:43:45,789 --> 00:43:47,040
Да, сэр.
729
00:43:47,207 --> 00:43:49,168
Когда "Энтерпрайз" тряхнуло,
730
00:43:49,376 --> 00:43:52,671
треснула перекладина,
но в остальном все нормально.
731
00:43:53,422 --> 00:43:55,299
Красавица.
732
00:43:55,591 --> 00:43:57,676
Прекрасное свидетельство
былых времен.
733
00:43:57,885 --> 00:44:00,179
Да, сэр. Спасибо, сэр.
734
00:44:00,387 --> 00:44:04,016
Никак не выходит из головы...
735
00:44:04,224 --> 00:44:05,809
Сколько всего могло случиться,
736
00:44:05,976 --> 00:44:08,103
а я ошибся всего в одном слове.
737
00:44:08,312 --> 00:44:11,023
Она скоро будет на месте,
как в Бристоле.
738
00:44:11,231 --> 00:44:13,609
Как в Бристоле?
739
00:44:13,817 --> 00:44:15,360
Старая морская поговорка,
740
00:44:15,569 --> 00:44:19,072
означает "в полном порядке".
741
00:44:19,531 --> 00:44:21,033
Да, сэр.
742
00:44:21,241 --> 00:44:23,827
Как и мы, м-р Ла Форж.
743
00:44:24,995 --> 00:44:26,455
Да, сэр.
744
00:44:26,663 --> 00:44:29,041
<i>Капитан,</i>
<i>прибыл звездолет "Виктория".</i>
745
00:44:29,249 --> 00:44:31,251
Иду, первый.
746
00:45:32,980 --> 00:45:34,982
<i>Перевод:</i>
Анна Регина
746
00:45:35,305 --> 00:46:35,508
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm