"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207681 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.Of.War.S01E02.1080p.HEVC.x265.MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
EL GRAN GUERRERO
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
REINO DE MAUI
COSTA DE KAUPŌ
4
00:01:51,111 --> 00:01:52,112
¿Kaʻahumanu?
5
00:01:52,196 --> 00:01:53,196
Espera.
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui abrió sus cielos.
7
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Ahí está.
8
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
¿Kapuahi?
9
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
¿Puedes volver a contarme la historia?
10
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
¿Otra vez? No debería enseñarte nada.
11
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Solo los hombres pueden estudiar
el Mapa Estelar.
12
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
¿Desde cuándo me importa
si algo es solo para hombres, tío?
13
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
La Estrella Roja,
14
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
15
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
fue un guerrero con grandes logros.
16
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Con su capa roja de fuego
17
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
viaja por los paraísos
buscando "las aguas de la vida".
18
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Las encuentra cada noche
19
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
más allá de nuestros cielos
20
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
y se las da a su amor…
21
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
para que ella pueda elevarse cada mañana,
22
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
al igual que el sol de nuestro cielo.
23
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Nuestros ancestros siguieron
el Mapa Estelar para encontrar las islas,
24
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
pero ¿qué tierras se encuentran
más allá de los cielos que conocemos?
25
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Ninguna por la que valga la pena
dejar este lugar.
26
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Es madera de un árbol de ʻulu.
27
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Estas canoas son del reino de Hawaiʻi.
28
00:03:45,058 --> 00:03:46,058
Encuentren a Kaʻahumanu.
29
00:03:58,488 --> 00:03:59,488
¿Qué sucede?
30
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Pronto lo sabremos.
31
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
¡Padre!
32
00:04:15,631 --> 00:04:17,882
¿Qué haces aquí?
33
00:04:17,966 --> 00:04:19,801
No avisaste que vendrías.
34
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
Kahekili atacó Oʻahu, sin justificación.
35
00:04:22,638 --> 00:04:24,515
La guerra se acerca a las islas.
36
00:04:24,598 --> 00:04:28,393
Vine para llevarte conmigo
al reino de Hawaiʻi.
37
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
¿Esta noche?
38
00:04:31,104 --> 00:04:33,273
Maui cerrará pronto sus costas.
39
00:04:33,357 --> 00:04:36,193
Cuando eso pase,
ya no podré regresar aquí.
40
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui y Hawaiʻi también son enemigos.
41
00:04:39,571 --> 00:04:42,241
Soy la hermana de Kahekili.
42
00:04:42,324 --> 00:04:45,202
Jamás nos recibirían en Hawaiʻi.
43
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Lo harán.
44
00:04:49,248 --> 00:04:53,669
Le prometí a mi jefe
la mano de Kaʻahumanu.
45
00:04:53,752 --> 00:04:54,752
¿Qué?
46
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Padre,
47
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
jamás te negaría algo,
48
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
pero esto…
49
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Por favor,
50
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
no me hagas hacerlo.
51
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Prepárate.
52
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Debemos irnos.
53
00:05:15,732 --> 00:05:16,859
¡Kaʻahumanu!
54
00:05:16,942 --> 00:05:17,985
Déjala, Moku.
55
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Tiene derecho a expresar su dolor.
56
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
Nos preparamos para este día.
57
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
Pero ¡no así!
58
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Debemos irnos ahora, jefe.
59
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Ve con tus hombres.
60
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Prepararé a Kaʻahumanu y la enviaré.
61
00:05:41,508 --> 00:05:42,508
¿Y tú?
62
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Soy parte del linaje real de este reino.
63
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Pertenezco aquí.
64
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Cuida a nuestra hija.
65
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
REINO DE OʻAHU
66
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Hijo.
67
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Algo te atormenta.
68
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu no se estaba preparando
para enfrentarnos en una guerra.
69
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Nos mentiste para traernos aquí.
70
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Esto no parece una profecía.
71
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Supongo que muchos lo verán como tú.
72
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Esperamos por generaciones
73
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
para que el profetizado nos guiara,
74
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
pero me di cuenta
75
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
de que no es nada más que un rey
76
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
que está dispuesto a sacrificar todo
por satisfacción.
77
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Aunque otros reyes hayan fallado,
78
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
yo no lo haré.
79
00:08:05,652 --> 00:08:07,487
Mira hacia acá.
80
00:08:07,571 --> 00:08:10,866
No les des ningún motivo
para preguntarse en qué piensas.
81
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Ya saben qué es lo que pienso.
82
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
No hay por qué hacer esto.
83
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Podríamos irnos ahora.
84
00:08:19,833 --> 00:08:23,629
No si los hombres jabalí nos observan.
85
00:08:23,712 --> 00:08:26,131
Sabemos cómo destripar cerdos.
86
00:08:27,758 --> 00:08:30,469
Incluso asarlos sobre piedras calientes.
87
00:08:30,552 --> 00:08:31,595
Es suficiente.
88
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Sé qué debemos hacer.
89
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili me ordenó ir al templo,
90
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
así que iré.
91
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Alertaré al rey.
92
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Esperen afuera.
93
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
¿Kaʻiana?
94
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Tráiganlo.
95
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Tenemos muchos hombres y una gran flota.
96
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Que naveguen los ocho océanos.
97
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
No hay que ir a ciegas, mi rey.
98
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Sé a dónde va.
99
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana dejó a Heke en Maui
para protegerla.
100
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Su esposa, Kupuohi, no irá a ningún lado
101
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
sin su hermana.
102
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana se dirige a Maui
por las corrientes de Kaiwi.
103
00:12:01,513 --> 00:12:04,349
Lo atraparemos
y lo traeremos de vuelta con vida.
104
00:12:04,433 --> 00:12:05,433
No.
105
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Según mis videntes,
106
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
no necesitamos el aliento de Kaʻiana,
107
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
sino el maná que contienen sus huesos.
108
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Tráiganmelos.
109
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
¿Qué es eso?
110
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
¡Adelante!
111
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
REINO DE MAUI
112
00:13:18,298 --> 00:13:19,883
Los hombres del rey están cerca.
113
00:13:19,967 --> 00:13:20,967
¡Rápido!
114
00:13:22,302 --> 00:13:23,302
¡Heke!
115
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- ¡Heke!
- ¡Heke!
116
00:13:26,723 --> 00:13:27,723
¡Heke!
117
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- ¡Heke!
- ¡Heke!
118
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Ella no está aquí.
119
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
¿Guerreros de Kahekili?
120
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
No hay señales de intrusos.
121
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Debemos apresurarnos.
122
00:13:49,621 --> 00:13:50,621
¡Encuéntrenlos!
123
00:13:53,667 --> 00:13:55,711
¿En dónde está?
124
00:13:55,794 --> 00:13:59,548
No es descuidada. La encontraremos.
125
00:13:59,631 --> 00:14:00,631
¡Aquí!
126
00:14:00,674 --> 00:14:02,634
Anoche fue luna de Akua.
127
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
La segunda de las cuatro lunas llenas.
128
00:14:08,348 --> 00:14:10,100
Es la noche en la que les da ofrendas
129
00:14:10,184 --> 00:14:12,519
a los dioses del bosque
a cambio de remedios.
130
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke está en el valle.
Está resembrando lo que cosechó.
131
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
La encontraremos en ʻĪao.
132
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
¡Está aquí!
133
00:15:14,248 --> 00:15:15,248
¡Está aquí!
134
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Debemos ayudar a Kaʻiana.
135
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Nos va a encontrar.
136
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Si luchamos, ¡todos moriremos!
137
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi tiene razón.
138
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Vamos.
139
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Y encontremos a Heke.
140
00:17:10,821 --> 00:17:11,698
Dividámonos.
141
00:17:11,781 --> 00:17:14,660
Guiaré a los hombres por el río.
142
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana no morirá a manos tuyas.
143
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Cuando lo encuentren,
144
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
tráiganmelo.
145
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Cuando lo encontremos,
146
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
le arrancaré la piel con los colmillos
de nuestros guardianes.
147
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
No nos tardaremos.
Y no llamen la atención.
148
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
No queremos acabar como el capitán Cook.
149
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
No disparen sus armas
a menos que sea necesario por completo.
150
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Debemos llenarlos para el resto del viaje.
151
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Así que estén atentos.
152
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu.
153
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
Traje aceite fresco de nuez.
154
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Pensé que lo necesitarías.
155
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
No me casaré hoy.
156
00:19:05,020 --> 00:19:06,230
No.
157
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
Pero ve con la profetiza
158
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
para que te prepares para lo que viene.
159
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Pronto serás la esposa de un jefe.
160
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
No llegues a él como una chica indecisa.
161
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Sé que esto no es lo que querías para ti,
162
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
pero es lo que debes hacer.
163
00:19:45,227 --> 00:19:47,145
Veo la tormenta agitada dentro de ti.
164
00:19:47,229 --> 00:19:49,523
Me pides que la domine.
165
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
No, Kaʻahumanu.
166
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
A veces, esa tormenta
es lo único que tenemos.
167
00:21:21,573 --> 00:21:22,573
¿Tāula?
168
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Soy Kaʻahumanu,
169
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
hija de la jefa Nāmāhana.
170
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Vine por su consejo.
171
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Un familiar del rey puede buscar
un consejo con sus videntes.
172
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
¿Por qué recurres a mí?
173
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Nunca viví entre la corte real.
174
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Ellos no me controlan.
175
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Entonces, pregúntame lo que desees.
176
00:22:00,404 --> 00:22:06,451
Mi padre hará que deje
las arenas en las que nací
177
00:22:06,535 --> 00:22:07,975
para casarme con un jefe de Hawaiʻi.
178
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
¿Puede ver algo de felicidad para mí?
179
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Porque no veo nada en mi futuro
más que desgracia.
180
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Decepcionarás tanto a tu padre
como al jefe.
181
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
No le darás a tu jefe un heredero.
182
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Entonces, es el fin para mí.
183
00:22:38,775 --> 00:22:42,863
Hay muchos caminos
que te van a llevar a la desgracia,
184
00:22:42,946 --> 00:22:45,866
pero hay uno que te llevará a la libertad.
185
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
¿Cómo lo hallo?
186
00:22:48,660 --> 00:22:51,038
No lo encontrarás sola.
187
00:22:51,121 --> 00:22:53,373
Un guardián vendrá.
188
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Percibo un miedo profundo.
189
00:23:19,358 --> 00:23:20,358
¿Mío?
190
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
¿De mi familia?
191
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
De los dioses.
192
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
¿A qué le temerían los dioses?
193
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
A ti.
194
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Vas a dividir este mundo.
195
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Temíamos que los guerreros de Kahekili
te tuvieran cautiva.
196
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
¿Por qué los guerreros de Kahekili…?
197
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Algo sucedió en Oʻahu.
198
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
¿Y Kaʻiana?
199
00:28:05,811 --> 00:28:06,811
¡Encuéntrenlo!
200
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
¿Estás bien?
201
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Aléjate.
202
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Estás herido.
203
00:29:16,423 --> 00:29:21,220
Los hombres del rey me están cazando.
Te matarán si me ayudas.
204
00:29:21,303 --> 00:29:22,137
Vete.
205
00:29:22,221 --> 00:29:25,057
No quiero que mis manos
se manchen con tu sangre.
206
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Y yo no dejaré que mis manos
se manchen con la tuya.
207
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Puedo llevarte a un lugar
donde no te encontrarán.
208
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
¿Puedes caminar?
209
00:29:47,496 --> 00:29:48,496
Descansa aquí.
210
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Seguimos buscando.
211
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana se burla de nosotros.
212
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Los mejores hombres de Maui
no pueden encontrar a un hombre herido.
213
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Está luchando por su vida.
214
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Lo vamos a encontrar.
215
00:30:59,234 --> 00:31:00,611
Cada minuto que pasa en mi isla
216
00:31:00,694 --> 00:31:03,822
es como si buscara
una rata herida en mi casa.
217
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Debo irme.
218
00:31:24,134 --> 00:31:25,134
Espera.
219
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Aún no estás listo.
220
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
¿Por qué los hombres del rey te cazan?
221
00:31:43,195 --> 00:31:44,755
Portas el emblema familiar del tiburón.
222
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Un guardián del mejor jefe de Maui.
223
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
¿Quién eres?
224
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Nadie.
225
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Pero sabes sobre los tatuajes del linaje
y grandes jefes.
226
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Mi madre es una gran jefa,
hermana del rey Kahekili.
227
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Conozco a la realeza de la corte,
228
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
pero nunca te había visto.
229
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Comparto sangre con Kahekili,
pero no lo considero familia.
230
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Nací en una cueva parecida a esta.
231
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Me escondí para escapar de la ira del rey.
232
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
¿Por qué?
233
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Por mi padre.
234
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Es jefe del reino de Hawaiʻi
y enemigo de Maui.
235
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
He pasado toda mi vida
temiendo al rey Kahekili.
236
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Parece que nos pasa lo mismo.
237
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Serví para Kahekili como jefe de guerra.
238
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Pero ya no puedo servirle.
239
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Un jefe de guerra que huye de la guerra.
240
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Eres el jefe de la contradicción.
241
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Como tú y yo sufrimos
por la influencia del Kahekili,
242
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
tal vez debería saber tu nombre.
243
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
244
00:33:43,440 --> 00:33:44,440
Kaʻiana.
245
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Soy Kaʻahumanu.
246
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
247
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
¿Puedes moverte?
248
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Si te encuentran los hombres del rey,
vas a necesitar tus sentidos.
249
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Sería prudente esperar un poco más.
250
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Mi padre estuvo ahí
cuando Cook y los pálidos llegaron.
251
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Yo era una niña, pero recuerdo
252
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
el miedo en sus ojos
cuando habló de sus poderosas armas.
253
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Vencieron fácilmente a los pálidos.
254
00:34:57,054 --> 00:35:00,601
¿No te preocupa que regresen más de ellos?
255
00:35:00,684 --> 00:35:03,604
Mis preocupaciones yacen aquí.
256
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Mi familia me espera en ʻĪao.
257
00:35:12,279 --> 00:35:17,201
Debo ir con ellos antes de que los hombres
de Kahekili los encuentren.
258
00:35:17,284 --> 00:35:19,745
¿A dónde irás después?
259
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Hay una canoa lista
para llevarme con mi padre.
260
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Tu familia puede refugiarse conmigo
en el reino de Hawaiʻi.
261
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Una nueva vida me espera ahí.
262
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Tal vez también te espera a ti.
263
00:36:06,083 --> 00:36:09,753
No tomen las podridas.
Necesitamos fruta fresca.
264
00:36:09,837 --> 00:36:11,129
Tiene que durarnos.
265
00:37:19,865 --> 00:37:21,783
Bien, llévense todas las que puedan.
266
00:37:21,867 --> 00:37:23,952
Vamos, señores. Traigan los bolsos.
267
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Capitán.
268
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Los pálidos regresaron.
269
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley, ¿qué estás haciendo?
270
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, baja el mosquete.
271
00:38:13,168 --> 00:38:15,087
Estos hombres sufren.
272
00:38:15,170 --> 00:38:17,548
Vinieron aquí por comida.
273
00:38:19,716 --> 00:38:22,928
¿Y por qué el que tiene cara de rata
274
00:38:23,011 --> 00:38:25,848
nos apunta con ese palo?
275
00:38:31,645 --> 00:38:33,188
Marley.
276
00:38:33,272 --> 00:38:34,398
¡No!
277
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Seguramente toda la isla
nos atacará por tu culpa.
278
00:38:44,825 --> 00:38:45,825
¡Por aquí!
279
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
No queremos hacerles daño, ¿de acuerdo?
280
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Pronto nos van a alcanzar.
281
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Es la pistola de John.
282
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Nos vamos de esta isla.
283
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
¿Qué haces?
284
00:39:48,472 --> 00:39:50,182
Encuentra a mi familia
285
00:39:50,265 --> 00:39:53,185
y llévalos para refugiarse en Hawaiʻi.
286
00:39:53,810 --> 00:39:55,729
¿Te vas solo?
287
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
Tu familia no se va a ir sin ti.
288
00:39:57,981 --> 00:39:59,983
Dale esto a Kupuohi.
289
00:40:00,943 --> 00:40:01,943
Kupuohi.
290
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Los alejaré de aquí.
291
00:40:05,405 --> 00:40:06,405
Ve.
292
00:40:08,158 --> 00:40:09,158
¡Rápido!
293
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
No podemos esperar más.
294
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana conoce el bosque.
295
00:40:25,634 --> 00:40:27,194
No es el único que podría encontrarnos.
296
00:40:27,761 --> 00:40:30,389
Quédate. Voy a buscarlo.
297
00:40:30,472 --> 00:40:31,682
Nāhi, espera.
298
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Lo vamos a encontrar.
299
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Solo debemos esperar un poco más.
300
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Una esposa lo espera.
301
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Un hermano lucha por llevarlo a casa.
302
00:41:09,136 --> 00:41:10,012
¡Nāmake!
303
00:41:10,095 --> 00:41:11,095
¡Nāhi!
304
00:41:18,687 --> 00:41:20,189
¡Nāhi!
305
00:41:20,272 --> 00:41:21,773
¡Detente, Nāhi!
306
00:41:21,857 --> 00:41:22,857
¡Es suficiente!
307
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
¿Kupuohi?
308
00:42:57,035 --> 00:42:58,035
Esperen.
309
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Perdido.
310
00:43:02,416 --> 00:43:03,542
Estoy perdido.
311
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
Mi tripulación.
312
00:43:08,714 --> 00:43:10,591
No conocemos a este hombre.
313
00:43:10,674 --> 00:43:13,343
Debería regresar con los suyos.
314
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Los pálidos regresaron.
315
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Los hombres de Kahekili
también los vieron.
316
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Podrían seguirlo para encontrarnos.
317
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Debemos irnos.
318
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Ven.
319
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
¡Listos para salir!
320
00:43:53,592 --> 00:43:54,592
¡Avancen!
321
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Esta es la muerte apropiada
para un traidor.
322
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Encuentren el cuerpo.
323
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Navegaremos a Oʻahu.
324
00:47:17,754 --> 00:47:20,424
Tranquilo, cálmate.
325
00:47:52,331 --> 00:47:53,331
¡Ahí!
326
00:47:54,416 --> 00:47:55,416
¡Maui!
327
00:47:55,667 --> 00:47:57,252
Tranquilo, muchacho.
328
00:47:57,336 --> 00:47:58,754
Aquí estás a salvo.
329
00:48:02,216 --> 00:48:05,594
No volveremos.
Traemos pieles en el cargamento
330
00:48:05,677 --> 00:48:07,679
y el viento nos empuja a mar abierto.
331
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Estarías muerto sin nosotros,
así que considera que te devolví el favor.
331
00:48:14,305 --> 00:49:14,480
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm