"Chief of War" Changing Tides

ID13207682
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release NameChief.Of.War.S01E02.1080p.HEVC.x265.MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:26,003 --> 00:01:29,006 EL GRAN GUERRERO 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 REINO DE MAUI COSTA DE KAUPO 4 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 - Ka'ahumanu. - Espera. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui ha abierto sus cielos. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Ahí está. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 ¿Kapuahi? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Cuéntame la historia otra vez. 9 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 ¿Otra vez? No debería enseñarte. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 El Mapa Estelar solo deben estudiarlo hombres. 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 ¿Cuándo me ha importado a mí si algo es para hombres, tío? 12 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 La Estrella Roja, 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 fue un guerrero de grandes hazañas. 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Con el manto rojo de fuego, 16 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 surca los cielos en busca de las aguas de la vida. 17 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Las encuentra por la noche 18 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 más allá de nuestros cielos 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 y se las entrega a su amada, 20 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 para que resurja por la mañana 21 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 como el sol en nuestro cielo. 22 00:02:56,426 --> 00:02:58,178 Nuestros antepasados 23 00:02:58,262 --> 00:03:01,181 siguieron el Mapa Estelar para encontrar estas islas, 24 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 pero ¿qué tierras hay más allá de los cielos conocidos? 25 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Ninguna por la que merezca la pena salir de aquí. 26 00:03:33,797 --> 00:03:35,215 Madera del árbol del pan. 27 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Son canoas del reino de Hawái. 28 00:03:45,058 --> 00:03:46,351 Encontrad a Ka'ahumanu. 29 00:03:58,488 --> 00:03:59,488 ¿Qué pasa? 30 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Pronto lo sabremos. 31 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Padre. 32 00:04:15,631 --> 00:04:17,216 ¿Qué haces aquí? 33 00:04:17,966 --> 00:04:19,801 No has avisado de que venías. 34 00:04:19,885 --> 00:04:22,304 Kahekili ha atacado Oahu sin mediar provocación. 35 00:04:22,638 --> 00:04:24,515 La guerra amenaza a las islas. 36 00:04:24,598 --> 00:04:28,393 Vengo para llevarte de vuelta al reino de Hawái. 37 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 ¿Esta noche? 38 00:04:31,104 --> 00:04:33,273 Maui cerrará pronto sus costas. 39 00:04:33,357 --> 00:04:36,193 Cuando eso suceda, ya no podré volver aquí. 40 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui y Hawái también son enemigos. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,241 Soy la hermana de Kahekili 42 00:04:42,324 --> 00:04:45,202 y no seremos bien recibidos en Hawái. 43 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Se te recibirá bien. 44 00:04:49,248 --> 00:04:53,669 He ofrecido la mano de Ka'ahumanu en matrimonio a mi jefe. 45 00:04:53,752 --> 00:04:54,752 ¿Qué? 46 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Padre... 47 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 No osaría negarte nada. 48 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 Pero esto... 49 00:05:03,220 --> 00:05:04,388 Por favor. 50 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 No me obligues a hacerlo. 51 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Prepárate. 52 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Debemos partir. 53 00:05:15,732 --> 00:05:16,859 Ka'ahumanu. 54 00:05:16,942 --> 00:05:17,985 Déjala, Moku. 55 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 El dolor la acompaña esta noche. 56 00:05:20,988 --> 00:05:23,073 Habíamos planeado este día. 57 00:05:23,156 --> 00:05:26,326 Pero no así. 58 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Debemos irnos ya, jefe. 59 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Ve con tus hombres. 60 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Prepararé a Ka'ahumanu y la mandaré. 61 00:05:41,508 --> 00:05:42,508 ¿Y tú? 62 00:05:43,260 --> 00:05:45,512 Tengo sangre real de este reino. 63 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Mi lugar está aquí. 64 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Cuida de nuestra hija. 65 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 REINO DE OAHU 66 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Hijo. 67 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Te veo angustiado. 68 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oahu no se preparaba para desafiarnos en guerra. 69 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Mentiste para traernos aquí. 70 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 No veo que sea una profecía. 71 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Supongo que muchos lo verán como lo ves tú. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Hemos esperado durante generaciones 73 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 a que el Profetizado nos guiara, 74 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 pero me di cuenta 75 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 de que no es más que un rey 76 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 capaz de sacrificarlo todo en pos de la Profecía. 77 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Donde otros han fracasado, 78 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 yo me impondré. 79 00:08:05,652 --> 00:08:07,487 Fija la mirada. 80 00:08:07,571 --> 00:08:10,866 No les des motivos para preguntarse en qué estás pensando. 81 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Saben lo que estoy pensando. 82 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 No hay ninguna necesidad de esto. 83 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Podríamos irnos ya. 84 00:08:19,833 --> 00:08:23,629 No con los hombres jabalí vigilándonos. 85 00:08:23,712 --> 00:08:26,131 Tenemos experiencia en destripar cerdos. 86 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 Incluso en asarlos sobre piedras calientes. 87 00:08:30,552 --> 00:08:31,595 Basta. 88 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Sé lo que hay que hacer. 89 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili me ha citado en el templo. 90 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 Voy a ir. 91 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Daré aviso al rey. 92 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Esperad fuera. 93 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Ka'iana. 94 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Traedlo. 95 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Tenemos hombres y embarcaciones listas. 96 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Mándalos a batir los ocho océanos. 97 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 No hay necesidad de navegar a ciegas, mi señor. 98 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Sé hacia dónde se dirige. 99 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Ka'iana ha dejado a Heke a buen recaudo en Maui. 100 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 Su mujer, Kupuohi, no irá a ninguna parte sin su hermana. 101 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Ka'iana ha zarpado hacia Maui aprovechando las corrientes del Kaiwi. 102 00:12:01,513 --> 00:12:04,349 Lo atraparemos y lo traeremos vivo. 103 00:12:04,433 --> 00:12:05,433 No. 104 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Según mis videntes, 105 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 no es el aliento de Ka'iana lo que precisamos, 106 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 si no el mana que porta en sus huesos. 107 00:12:17,070 --> 00:12:18,238 Traédmelos. 108 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 ¿Eso qué es? 109 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Adelante. 110 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 REINO DE MAUI 111 00:13:18,298 --> 00:13:19,883 Los hombres del rey no andan lejos. 112 00:13:19,967 --> 00:13:20,967 Rápido. 113 00:13:22,302 --> 00:13:23,302 ¡Heke! 114 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - ¡Heke! - ¡Heke! 115 00:13:26,723 --> 00:13:27,723 ¡Heke! 116 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - ¡Heke! - ¡Heke! 117 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 No está aquí. 118 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 ¿Guerreros de Kahekili? 119 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Ni rastro de intrusos. 120 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Hay que darse prisa. 121 00:13:49,621 --> 00:13:50,621 ¡Encontradlos! 122 00:13:53,667 --> 00:13:55,711 ¿Dónde está? 123 00:13:55,794 --> 00:13:59,548 No es descuidada, pero la encontraremos. 124 00:13:59,631 --> 00:14:00,631 Aquí. 125 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 Anoche hubo luna akua. 126 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 La segunda de las cuatro lunas llenas. 127 00:14:08,265 --> 00:14:11,602 Es cuando ofrenda a los dioses del bosque a cambio de su medicina. 128 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke está en el valle, replantando lo que cosechó. 129 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 La encontraremos en Iao. 130 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 ¡Está aquí! 131 00:15:14,248 --> 00:15:15,248 ¡Está aquí! 132 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Hay que ayudar a Ka'iana. 133 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Ya nos encontrará él. 134 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Si luchamos, morimos. 135 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi tiene razón. 136 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Vamos. 137 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Debemos encontrar a Heke. 138 00:17:10,821 --> 00:17:11,698 Nos separaremos. 139 00:17:11,781 --> 00:17:14,660 Yo guiaré a un grupo por la senda del río. 140 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 No deis muerte a Ka'iana. 141 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Cuando lo encontréis, 142 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 traédmelo directamente. 143 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Cuando lo encontremos, 144 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 le desgarraremos la carne con los colmillos de nuestros guardianes. 145 00:18:19,850 --> 00:18:23,478 Entramos y salimos. Sin llamar la atención. 146 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 No vayamos a acabar como el capitán Cook. 147 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Ni se os ocurra disparar a menos que sea necesario. 148 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Hay que llenar esto para el resto del viaje. 149 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Tened los ojos bien abiertos. 150 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Ka'ahumanu. 151 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 Traigo aceite de nuez de kukui. 152 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Tal vez lo necesites. 153 00:19:02,893 --> 00:19:04,937 No voy a casarme hoy. 154 00:19:05,020 --> 00:19:08,607 No, pero vas a ver a la profetisa, 155 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 a prepararte para lo que está por venir. 156 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Pronto serás esposa de un jefe, 157 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 no te presentes ante él como portadora de indecisiones. 158 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Sé que no es lo que habías imaginado para ti, 159 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 pero es lo que debes hacer. 160 00:19:45,227 --> 00:19:47,145 Veo que la tormenta te sacude por dentro. 161 00:19:47,229 --> 00:19:49,523 Y me estás pidiendo que la calme. 162 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 No, Ka'ahumanu. 163 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 A veces la tormenta es todo cuanto tenemos. 164 00:21:21,573 --> 00:21:22,573 Taula. 165 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Soy Ka'ahumanu, 166 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 hija de la jefa Namahana. 167 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Acudo en busca de consejo. 168 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Como pariente del rey, acude a sus videntes si precisas consejo. 169 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 ¿Por qué recurres a mí? 170 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Nunca he pertenecido a la corte real. 171 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 No me gobiernan. 172 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Entonces pregúntame. 173 00:22:00,404 --> 00:22:06,451 Me alejan de las arenas en las que nací 174 00:22:06,535 --> 00:22:07,911 para casarme con un jefe de Hawái. 175 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 ¿Ves si me aguarda la felicidad? 176 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Porque yo no veo más que un futuro miserable. 177 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Decepcionarás a ambos, padre y jefe. 178 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 No darás un heredero a tu jefe. 179 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Entonces no tengo futuro. 180 00:22:38,775 --> 00:22:42,863 Muchos caminos llevan a la miseria, 181 00:22:42,946 --> 00:22:45,866 pero hay uno que te encamina a la libertad. 182 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 ¿Y cómo lo encuentro? 183 00:22:48,660 --> 00:22:51,038 No puedes encontrarlo sola. 184 00:22:51,121 --> 00:22:53,373 Llegará un guardián. 185 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Advierto un profundo temor. 186 00:23:19,358 --> 00:23:20,358 ¿En mí? 187 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 ¿En mi familia? 188 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 En los dioses. 189 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 ¿A qué pueden temer los dioses? 190 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 A ti. 191 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Tú rasgarás este mundo. 192 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Temíamos que los guerreros de Kahekili te hubieran capturado. 193 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 ¿Por qué iban a...? 194 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Algo ha pasado en Oahu. 195 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 ¿Dónde está Ka'iana? 196 00:28:05,811 --> 00:28:06,811 ¡Encontradlo! 197 00:29:07,998 --> 00:29:09,416 ¿Te encuentras bien? 198 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Déjame. 199 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Estás herido. 200 00:29:16,423 --> 00:29:21,220 Me buscan los hombres del rey. Te matarán si me ayudas. 201 00:29:21,303 --> 00:29:22,137 Vete. 202 00:29:22,221 --> 00:29:25,057 No quiero mancharme las manos con tu sangre. 203 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Ni yo manchármelas con la tuya. 204 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Yo te llevo donde no puedan encontrarte. 205 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 ¿Puedes andar? 206 00:29:47,496 --> 00:29:48,496 Descansa. 207 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Seguimos buscando. 208 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Ka'iana se burla de nosotros. 209 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Ni los mejores hombres de Maui son capaces de encontrar a un herido. 210 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Está luchando por su vida. 211 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Lo encontraremos. 212 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Es como tener a una rata merodeando por casa. 213 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Tengo que irme. 214 00:31:24,134 --> 00:31:25,134 Espera. 215 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 No estás bien para irte. 216 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 ¿Por qué te persiguen los hombres del rey? 217 00:31:43,195 --> 00:31:44,995 Llevas tatuado el blasón familiar del tiburón. 218 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Guardián de los más grandes jefes de Maui. 219 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 ¿Quién eres? 220 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 No soy nadie. 221 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Pero conoces los tatuajes de linaje y los grandes jefes. 222 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Mi madre es gran jefa, hermana del rey Kahekili. 223 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Conozco la corte real, 224 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 pero a ti no te había visto. 225 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Comparto sangre con Kahekili, pero no lo considero familia. 226 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Nací en una cueva parecida a esta, 227 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 escondida para evitar la ira del rey. 228 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 ¿Ira por qué? 229 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Mi padre. 230 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Es uno de los jefes del reino de Hawái, un enemigo de Maui. 231 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 He vivido toda la vida con miedo al rey Kahekili. 232 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Parece que hemos sufrido lo mismo. 233 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Yo serví a Kahekili como jefe de la guerra. 234 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Pero ya no puedo servirle más. 235 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Un jefe de la guerra que huye de la guerra. 236 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Eres jefe de las contradicciones. 237 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Ya que tanto tú como yo sufrimos el influjo de Kahekili, 238 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 tal vez deba saber tu nombre. 239 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Ka'iana A'ahu'ula. 240 00:33:43,440 --> 00:33:44,440 Ka'iana. 241 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Yo soy Ka'ahumanu. 242 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Ka'ahumanu. 243 00:34:09,007 --> 00:34:10,592 ¿Puedes moverte? 244 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Si los hombres del rey te encuentran, te harán falta los sentidos. 245 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Lo inteligente sería esperar. 246 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Mi padre estaba allí cuando llegaron Cook y los pieles pálidas. 247 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Yo era pequeña y recuerdo 248 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 el miedo en sus ojos cuando hablaba del poder de sus armas. 249 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Los pieles pálidas fueron fácilmente derrotados. 250 00:34:57,054 --> 00:35:00,601 ¿No te preocupa que puedan llegar más? 251 00:35:00,684 --> 00:35:03,604 Mis preocupaciones yacen aquí. 252 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Mi familia me espera en el valle del Iao. 253 00:35:12,279 --> 00:35:17,201 Debo llegar antes de que Kahekili los encuentre. 254 00:35:17,284 --> 00:35:19,745 ¿Y luego adónde irás? 255 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Tengo una balsa esperándome para llevarme con mi padre. 256 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Tu familia encontrará refugio conmigo en el reino de Hawái. 257 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Una nueva vida me espera allí. 258 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Tal vez te espere también a ti. 259 00:36:06,083 --> 00:36:08,168 Dejad lo que esté podrido. 260 00:36:08,252 --> 00:36:09,753 Hay que coger fruta fresca. 261 00:36:09,837 --> 00:36:11,129 Es nuestra reserva. 262 00:37:19,865 --> 00:37:21,783 Venga, coged todas las que podáis. 263 00:37:21,867 --> 00:37:23,952 Venga, chicos. A los zurrones. 264 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Capitán. 265 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Los pieles pálidas han vuelto. 266 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. ¿Qué demonios haces? 267 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, baja el mosquete. 268 00:38:13,168 --> 00:38:15,087 Esta gente está sufriendo. 269 00:38:15,170 --> 00:38:17,548 Vienen a por agua y comida. 270 00:38:19,716 --> 00:38:22,928 ¿Y por qué ese cara de rata 271 00:38:23,011 --> 00:38:25,848 nos amenaza con un palo? 272 00:38:31,645 --> 00:38:33,188 Marley... 273 00:38:33,272 --> 00:38:34,398 ¡No! 274 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Acabas de echarnos a toda la isla encima, insensato. 275 00:38:44,741 --> 00:38:45,741 ¡Por aquí! 276 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Venimos en paz. ¿De acuerdo? 277 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Pronto los tendremos encima. 278 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Es la pistola de John. 279 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Vayámonos de esta isla. 280 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 ¿Qué haces? 281 00:39:48,472 --> 00:39:53,185 Ir a buscar a mi familia y llevarla a la seguridad de Hawái. 282 00:39:53,810 --> 00:39:55,729 ¿Piensas ir solo? 283 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 Tu familia no se irá sin ti. 284 00:39:57,981 --> 00:39:59,983 Dale esto a Kupuohi. 285 00:40:00,943 --> 00:40:01,943 A Kupuohi. 286 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Yo los distraeré. 287 00:40:05,405 --> 00:40:06,532 Ve. 288 00:40:08,158 --> 00:40:09,158 Corre. 289 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 No podemos esperar más. 290 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Ka'iana conoce bien el bosque. 291 00:40:25,634 --> 00:40:27,154 No es el único que puede encontrarnos. 292 00:40:27,761 --> 00:40:30,389 Quédate. Voy a buscarlo. 293 00:40:30,472 --> 00:40:31,682 Espera, Nahi. 294 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Lo encontraremos. 295 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Tenemos que esperar un poco más. 296 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Una esposa espera. 297 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Es un hermano quien debe luchar para traerlo de vuelta. 298 00:41:09,469 --> 00:41:11,054 ¡Namake! ¡Nahi! 299 00:41:18,687 --> 00:41:20,189 ¡Nahi! 300 00:41:20,272 --> 00:41:21,773 Para, Nahi. 301 00:41:21,857 --> 00:41:22,857 ¡Basta! 302 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 303 00:42:57,035 --> 00:42:58,035 Espera. 304 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Perdido. 305 00:43:02,416 --> 00:43:03,542 Me he perdido. 306 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 Mi tripulación... 307 00:43:08,714 --> 00:43:10,591 No conocemos a este hombre. 308 00:43:10,674 --> 00:43:13,343 Debería volver con su gente. 309 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Los pieles pálidas han vuelto. 310 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Los hombres de Kahekili también los han visto. 311 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Podrían encontrarnos gracias a él. 312 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Tenemos que irnos. 313 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Ven. 314 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 ¡Preparados! 315 00:43:53,592 --> 00:43:54,592 Adelante. 316 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Es la muerte apropiada para un traidor. 317 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Buscad el cuerpo. 318 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Hay que zarpar hacia Oahu. 319 00:47:17,671 --> 00:47:20,424 Calma, calma, hombre. Calma. Calma. 320 00:47:52,331 --> 00:47:53,331 ¡Ahí! 321 00:47:54,416 --> 00:47:55,416 ¡Maui! 322 00:47:55,667 --> 00:47:57,252 Oye, tranquilo. 323 00:47:57,336 --> 00:47:58,754 Aquí estás a salvo. 324 00:48:02,216 --> 00:48:05,594 No vamos a volver. Tenemos pieles en la bodega 325 00:48:05,677 --> 00:48:07,679 y viento para llegar a mar abierto. 326 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Muchacho, nos debes la vida. Considéralo un favor devuelto. 326 00:48:14,305 --> 00:49:14,480