"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207682 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.Of.War.S01E02.1080p.HEVC.x265.MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
EL GRAN GUERRERO
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
REINO DE MAUI
COSTA DE KAUPO
4
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Ka'ahumanu.
- Espera.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui ha abierto sus cielos.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Ahí está.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
¿Kapuahi?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Cuéntame la historia otra vez.
9
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
¿Otra vez? No debería enseñarte.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
El Mapa Estelar
solo deben estudiarlo hombres.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
¿Cuándo me ha importado a mí
si algo es para hombres, tío?
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
La Estrella Roja,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
fue un guerrero de grandes hazañas.
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Con el manto rojo de fuego,
16
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
surca los cielos
en busca de las aguas de la vida.
17
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Las encuentra por la noche
18
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
más allá de nuestros cielos
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
y se las entrega a su amada,
20
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
para que resurja por la mañana
21
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
como el sol en nuestro cielo.
22
00:02:56,426 --> 00:02:58,178
Nuestros antepasados
23
00:02:58,262 --> 00:03:01,181
siguieron el Mapa Estelar
para encontrar estas islas,
24
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
pero ¿qué tierras hay
más allá de los cielos conocidos?
25
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Ninguna por la que merezca la pena
salir de aquí.
26
00:03:33,797 --> 00:03:35,215
Madera del árbol del pan.
27
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Son canoas del reino de Hawái.
28
00:03:45,058 --> 00:03:46,351
Encontrad a Ka'ahumanu.
29
00:03:58,488 --> 00:03:59,488
¿Qué pasa?
30
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Pronto lo sabremos.
31
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Padre.
32
00:04:15,631 --> 00:04:17,216
¿Qué haces aquí?
33
00:04:17,966 --> 00:04:19,801
No has avisado de que venías.
34
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
Kahekili ha atacado Oahu
sin mediar provocación.
35
00:04:22,638 --> 00:04:24,515
La guerra amenaza a las islas.
36
00:04:24,598 --> 00:04:28,393
Vengo para llevarte de vuelta
al reino de Hawái.
37
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
¿Esta noche?
38
00:04:31,104 --> 00:04:33,273
Maui cerrará pronto sus costas.
39
00:04:33,357 --> 00:04:36,193
Cuando eso suceda,
ya no podré volver aquí.
40
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui y Hawái también son enemigos.
41
00:04:39,571 --> 00:04:42,241
Soy la hermana de Kahekili
42
00:04:42,324 --> 00:04:45,202
y no seremos bien recibidos en Hawái.
43
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Se te recibirá bien.
44
00:04:49,248 --> 00:04:53,669
He ofrecido la mano de Ka'ahumanu
en matrimonio a mi jefe.
45
00:04:53,752 --> 00:04:54,752
¿Qué?
46
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Padre...
47
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
No osaría negarte nada.
48
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
Pero esto...
49
00:05:03,220 --> 00:05:04,388
Por favor.
50
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
No me obligues a hacerlo.
51
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Prepárate.
52
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Debemos partir.
53
00:05:15,732 --> 00:05:16,859
Ka'ahumanu.
54
00:05:16,942 --> 00:05:17,985
Déjala, Moku.
55
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
El dolor la acompaña esta noche.
56
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
Habíamos planeado este día.
57
00:05:23,156 --> 00:05:26,326
Pero no así.
58
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Debemos irnos ya, jefe.
59
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Ve con tus hombres.
60
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Prepararé a Ka'ahumanu y la mandaré.
61
00:05:41,508 --> 00:05:42,508
¿Y tú?
62
00:05:43,260 --> 00:05:45,512
Tengo sangre real de este reino.
63
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Mi lugar está aquí.
64
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Cuida de nuestra hija.
65
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
REINO DE OAHU
66
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Hijo.
67
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Te veo angustiado.
68
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oahu no se preparaba
para desafiarnos en guerra.
69
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Mentiste para traernos aquí.
70
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
No veo que sea una profecía.
71
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Supongo que muchos lo verán
como lo ves tú.
72
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Hemos esperado durante generaciones
73
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
a que el Profetizado nos guiara,
74
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
pero me di cuenta
75
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
de que no es más que un rey
76
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
capaz de sacrificarlo todo
en pos de la Profecía.
77
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Donde otros han fracasado,
78
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
yo me impondré.
79
00:08:05,652 --> 00:08:07,487
Fija la mirada.
80
00:08:07,571 --> 00:08:10,866
No les des motivos
para preguntarse en qué estás pensando.
81
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Saben lo que estoy pensando.
82
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
No hay ninguna necesidad de esto.
83
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Podríamos irnos ya.
84
00:08:19,833 --> 00:08:23,629
No con los hombres jabalí vigilándonos.
85
00:08:23,712 --> 00:08:26,131
Tenemos experiencia en destripar cerdos.
86
00:08:27,758 --> 00:08:30,469
Incluso en asarlos
sobre piedras calientes.
87
00:08:30,552 --> 00:08:31,595
Basta.
88
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Sé lo que hay que hacer.
89
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili me ha citado en el templo.
90
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
Voy a ir.
91
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Daré aviso al rey.
92
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Esperad fuera.
93
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Ka'iana.
94
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Traedlo.
95
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Tenemos hombres y embarcaciones listas.
96
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Mándalos a batir los ocho océanos.
97
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
No hay necesidad
de navegar a ciegas, mi señor.
98
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Sé hacia dónde se dirige.
99
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Ka'iana ha dejado a Heke
a buen recaudo en Maui.
100
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Su mujer, Kupuohi,
no irá a ninguna parte sin su hermana.
101
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Ka'iana ha zarpado hacia Maui
aprovechando las corrientes del Kaiwi.
102
00:12:01,513 --> 00:12:04,349
Lo atraparemos y lo traeremos vivo.
103
00:12:04,433 --> 00:12:05,433
No.
104
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Según mis videntes,
105
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
no es el aliento de Ka'iana
lo que precisamos,
106
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
si no el mana que porta en sus huesos.
107
00:12:17,070 --> 00:12:18,238
Traédmelos.
108
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
¿Eso qué es?
109
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Adelante.
110
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
REINO DE MAUI
111
00:13:18,298 --> 00:13:19,883
Los hombres del rey no andan lejos.
112
00:13:19,967 --> 00:13:20,967
Rápido.
113
00:13:22,302 --> 00:13:23,302
¡Heke!
114
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- ¡Heke!
- ¡Heke!
115
00:13:26,723 --> 00:13:27,723
¡Heke!
116
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- ¡Heke!
- ¡Heke!
117
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
No está aquí.
118
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
¿Guerreros de Kahekili?
119
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Ni rastro de intrusos.
120
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Hay que darse prisa.
121
00:13:49,621 --> 00:13:50,621
¡Encontradlos!
122
00:13:53,667 --> 00:13:55,711
¿Dónde está?
123
00:13:55,794 --> 00:13:59,548
No es descuidada, pero la encontraremos.
124
00:13:59,631 --> 00:14:00,631
Aquí.
125
00:14:00,674 --> 00:14:02,634
Anoche hubo luna akua.
126
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
La segunda de las cuatro lunas llenas.
127
00:14:08,265 --> 00:14:11,602
Es cuando ofrenda a los dioses del bosque
a cambio de su medicina.
128
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke está en el valle,
replantando lo que cosechó.
129
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
La encontraremos en Iao.
130
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
¡Está aquí!
131
00:15:14,248 --> 00:15:15,248
¡Está aquí!
132
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Hay que ayudar a Ka'iana.
133
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Ya nos encontrará él.
134
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Si luchamos, morimos.
135
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi tiene razón.
136
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Vamos.
137
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Debemos encontrar a Heke.
138
00:17:10,821 --> 00:17:11,698
Nos separaremos.
139
00:17:11,781 --> 00:17:14,660
Yo guiaré a un grupo por la senda del río.
140
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
No deis muerte a Ka'iana.
141
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Cuando lo encontréis,
142
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
traédmelo directamente.
143
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Cuando lo encontremos,
144
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
le desgarraremos la carne
con los colmillos de nuestros guardianes.
145
00:18:19,850 --> 00:18:23,478
Entramos y salimos.
Sin llamar la atención.
146
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
No vayamos a acabar como el capitán Cook.
147
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Ni se os ocurra disparar
a menos que sea necesario.
148
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Hay que llenar esto
para el resto del viaje.
149
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Tened los ojos bien abiertos.
150
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Ka'ahumanu.
151
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
Traigo aceite de nuez de kukui.
152
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Tal vez lo necesites.
153
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
No voy a casarme hoy.
154
00:19:05,020 --> 00:19:08,607
No, pero vas a ver a la profetisa,
155
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
a prepararte para lo que está por venir.
156
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Pronto serás esposa de un jefe,
157
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
no te presentes ante él
como portadora de indecisiones.
158
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Sé que no es
lo que habías imaginado para ti,
159
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
pero es lo que debes hacer.
160
00:19:45,227 --> 00:19:47,145
Veo que la tormenta te sacude por dentro.
161
00:19:47,229 --> 00:19:49,523
Y me estás pidiendo que la calme.
162
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
No, Ka'ahumanu.
163
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
A veces la tormenta es
todo cuanto tenemos.
164
00:21:21,573 --> 00:21:22,573
Taula.
165
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Soy Ka'ahumanu,
166
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
hija de la jefa Namahana.
167
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Acudo en busca de consejo.
168
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Como pariente del rey,
acude a sus videntes si precisas consejo.
169
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
¿Por qué recurres a mí?
170
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Nunca he pertenecido a la corte real.
171
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
No me gobiernan.
172
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Entonces pregúntame.
173
00:22:00,404 --> 00:22:06,451
Me alejan de las arenas en las que nací
174
00:22:06,535 --> 00:22:07,911
para casarme con un jefe de Hawái.
175
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
¿Ves si me aguarda la felicidad?
176
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Porque yo no veo más
que un futuro miserable.
177
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Decepcionarás a ambos, padre y jefe.
178
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
No darás un heredero a tu jefe.
179
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Entonces no tengo futuro.
180
00:22:38,775 --> 00:22:42,863
Muchos caminos llevan a la miseria,
181
00:22:42,946 --> 00:22:45,866
pero hay uno
que te encamina a la libertad.
182
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
¿Y cómo lo encuentro?
183
00:22:48,660 --> 00:22:51,038
No puedes encontrarlo sola.
184
00:22:51,121 --> 00:22:53,373
Llegará un guardián.
185
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Advierto un profundo temor.
186
00:23:19,358 --> 00:23:20,358
¿En mí?
187
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
¿En mi familia?
188
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
En los dioses.
189
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
¿A qué pueden temer los dioses?
190
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
A ti.
191
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Tú rasgarás este mundo.
192
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Temíamos que los guerreros de Kahekili
te hubieran capturado.
193
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
¿Por qué iban a...?
194
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Algo ha pasado en Oahu.
195
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
¿Dónde está Ka'iana?
196
00:28:05,811 --> 00:28:06,811
¡Encontradlo!
197
00:29:07,998 --> 00:29:09,416
¿Te encuentras bien?
198
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Déjame.
199
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Estás herido.
200
00:29:16,423 --> 00:29:21,220
Me buscan los hombres del rey.
Te matarán si me ayudas.
201
00:29:21,303 --> 00:29:22,137
Vete.
202
00:29:22,221 --> 00:29:25,057
No quiero mancharme las manos
con tu sangre.
203
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Ni yo manchármelas con la tuya.
204
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Yo te llevo donde no puedan encontrarte.
205
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
¿Puedes andar?
206
00:29:47,496 --> 00:29:48,496
Descansa.
207
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Seguimos buscando.
208
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Ka'iana se burla de nosotros.
209
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Ni los mejores hombres de Maui
son capaces de encontrar a un herido.
210
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Está luchando por su vida.
211
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Lo encontraremos.
212
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Es como tener a una rata
merodeando por casa.
213
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Tengo que irme.
214
00:31:24,134 --> 00:31:25,134
Espera.
215
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
No estás bien para irte.
216
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
¿Por qué te persiguen los hombres del rey?
217
00:31:43,195 --> 00:31:44,995
Llevas tatuado
el blasón familiar del tiburón.
218
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Guardián de los más grandes jefes de Maui.
219
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
¿Quién eres?
220
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
No soy nadie.
221
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Pero conoces los tatuajes de linaje
y los grandes jefes.
222
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Mi madre es gran jefa,
hermana del rey Kahekili.
223
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Conozco la corte real,
224
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
pero a ti no te había visto.
225
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Comparto sangre con Kahekili,
pero no lo considero familia.
226
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Nací en una cueva parecida a esta,
227
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
escondida para evitar la ira del rey.
228
00:32:37,708 --> 00:32:38,708
¿Ira por qué?
229
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Mi padre.
230
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Es uno de los jefes del reino de Hawái,
un enemigo de Maui.
231
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
He vivido toda la vida
con miedo al rey Kahekili.
232
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Parece que hemos sufrido lo mismo.
233
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Yo serví a Kahekili
como jefe de la guerra.
234
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Pero ya no puedo servirle más.
235
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Un jefe de la guerra
que huye de la guerra.
236
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Eres jefe de las contradicciones.
237
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Ya que tanto tú como yo
sufrimos el influjo de Kahekili,
238
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
tal vez deba saber tu nombre.
239
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Ka'iana A'ahu'ula.
240
00:33:43,440 --> 00:33:44,440
Ka'iana.
241
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Yo soy Ka'ahumanu.
242
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Ka'ahumanu.
243
00:34:09,007 --> 00:34:10,592
¿Puedes moverte?
244
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Si los hombres del rey te encuentran,
te harán falta los sentidos.
245
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Lo inteligente sería esperar.
246
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Mi padre estaba allí
cuando llegaron Cook y los pieles pálidas.
247
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Yo era pequeña y recuerdo
248
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
el miedo en sus ojos
cuando hablaba del poder de sus armas.
249
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Los pieles pálidas
fueron fácilmente derrotados.
250
00:34:57,054 --> 00:35:00,601
¿No te preocupa que puedan llegar más?
251
00:35:00,684 --> 00:35:03,604
Mis preocupaciones yacen aquí.
252
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Mi familia me espera en el valle del Iao.
253
00:35:12,279 --> 00:35:17,201
Debo llegar
antes de que Kahekili los encuentre.
254
00:35:17,284 --> 00:35:19,745
¿Y luego adónde irás?
255
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Tengo una balsa esperándome
para llevarme con mi padre.
256
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Tu familia encontrará refugio conmigo
en el reino de Hawái.
257
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Una nueva vida me espera allí.
258
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Tal vez te espere también a ti.
259
00:36:06,083 --> 00:36:08,168
Dejad lo que esté podrido.
260
00:36:08,252 --> 00:36:09,753
Hay que coger fruta fresca.
261
00:36:09,837 --> 00:36:11,129
Es nuestra reserva.
262
00:37:19,865 --> 00:37:21,783
Venga, coged todas las que podáis.
263
00:37:21,867 --> 00:37:23,952
Venga, chicos. A los zurrones.
264
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Capitán.
265
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Los pieles pálidas han vuelto.
266
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. ¿Qué demonios haces?
267
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, baja el mosquete.
268
00:38:13,168 --> 00:38:15,087
Esta gente está sufriendo.
269
00:38:15,170 --> 00:38:17,548
Vienen a por agua y comida.
270
00:38:19,716 --> 00:38:22,928
¿Y por qué ese cara de rata
271
00:38:23,011 --> 00:38:25,848
nos amenaza con un palo?
272
00:38:31,645 --> 00:38:33,188
Marley...
273
00:38:33,272 --> 00:38:34,398
¡No!
274
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Acabas de echarnos
a toda la isla encima, insensato.
275
00:38:44,741 --> 00:38:45,741
¡Por aquí!
276
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Venimos en paz. ¿De acuerdo?
277
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Pronto los tendremos encima.
278
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Es la pistola de John.
279
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Vayámonos de esta isla.
280
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
¿Qué haces?
281
00:39:48,472 --> 00:39:53,185
Ir a buscar a mi familia
y llevarla a la seguridad de Hawái.
282
00:39:53,810 --> 00:39:55,729
¿Piensas ir solo?
283
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
Tu familia no se irá sin ti.
284
00:39:57,981 --> 00:39:59,983
Dale esto a Kupuohi.
285
00:40:00,943 --> 00:40:01,943
A Kupuohi.
286
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Yo los distraeré.
287
00:40:05,405 --> 00:40:06,532
Ve.
288
00:40:08,158 --> 00:40:09,158
Corre.
289
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
No podemos esperar más.
290
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Ka'iana conoce bien el bosque.
291
00:40:25,634 --> 00:40:27,154
No es el único que puede encontrarnos.
292
00:40:27,761 --> 00:40:30,389
Quédate. Voy a buscarlo.
293
00:40:30,472 --> 00:40:31,682
Espera, Nahi.
294
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Lo encontraremos.
295
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Tenemos que esperar un poco más.
296
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Una esposa espera.
297
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Es un hermano
quien debe luchar para traerlo de vuelta.
298
00:41:09,469 --> 00:41:11,054
¡Namake! ¡Nahi!
299
00:41:18,687 --> 00:41:20,189
¡Nahi!
300
00:41:20,272 --> 00:41:21,773
Para, Nahi.
301
00:41:21,857 --> 00:41:22,857
¡Basta!
302
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
303
00:42:57,035 --> 00:42:58,035
Espera.
304
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Perdido.
305
00:43:02,416 --> 00:43:03,542
Me he perdido.
306
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
Mi tripulación...
307
00:43:08,714 --> 00:43:10,591
No conocemos a este hombre.
308
00:43:10,674 --> 00:43:13,343
Debería volver con su gente.
309
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Los pieles pálidas han vuelto.
310
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Los hombres de Kahekili
también los han visto.
311
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Podrían encontrarnos gracias a él.
312
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Tenemos que irnos.
313
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Ven.
314
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
¡Preparados!
315
00:43:53,592 --> 00:43:54,592
Adelante.
316
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Es la muerte apropiada para un traidor.
317
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Buscad el cuerpo.
318
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Hay que zarpar hacia Oahu.
319
00:47:17,671 --> 00:47:20,424
Calma, calma, hombre. Calma. Calma.
320
00:47:52,331 --> 00:47:53,331
¡Ahí!
321
00:47:54,416 --> 00:47:55,416
¡Maui!
322
00:47:55,667 --> 00:47:57,252
Oye, tranquilo.
323
00:47:57,336 --> 00:47:58,754
Aquí estás a salvo.
324
00:48:02,216 --> 00:48:05,594
No vamos a volver.
Tenemos pieles en la bodega
325
00:48:05,677 --> 00:48:07,679
y viento para llegar a mar abierto.
326
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Muchacho, nos debes la vida.
Considéralo un favor devuelto.
326
00:48:14,305 --> 00:49:14,480