"Anthony Bourdain: Parts Unknown" The Greek Islands
ID | 13207697 |
---|---|
Movie Name | "Anthony Bourdain: Parts Unknown" The Greek Islands |
Release Name | Anthony.Bourdain.Parts.Unknown.S07E03.The.Greek.Islands.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.x264-AJP69.en.bg.srt |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 5738320 |
Format | srt |
1
00:00:01,293 --> 00:00:04,463
[чуруликане на птици]
2
00:00:05,714 --> 00:00:08,884
[шумолене на листа]
3
00:00:11,887 --> 00:00:15,098
[зловеща инструментална музика]
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,644
[жена, която изказва глас]
5
00:00:18,686 --> 00:00:21,897
♪
6
00:00:23,000 --> 00:00:29,074
Подкрепете ни и станете VIP член,
за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org
7
00:00:39,122 --> 00:00:42,334
♪
8
00:00:57,558 --> 00:01:01,102
[и двете] ♪ Разходих се
9
00:00:57,558 --> 00:01:01,102
чрез това ♪
10
00:01:01,144 --> 00:01:04,105
♪ Красив свят
11
00:01:04,147 --> 00:01:06,107
♪ Усетих хладния дъжд
12
00:01:06,149 --> 00:01:09,277
♪ На рамото ми
13
00:01:09,319 --> 00:01:11,488
♪ Намерих нещо хубаво
14
00:01:11,530 --> 00:01:15,951
♪ В този прекрасен свят
15
00:01:15,993 --> 00:01:17,285
♪ Усетих дъжда
16
00:01:17,327 --> 00:01:20,163
♪ Става по-студено
17
00:01:21,957 --> 00:01:24,501
♪ Ша ла, ла, ла, ла
18
00:01:24,543 --> 00:01:27,504
♪ Ша ла, ла, ла, ла
19
00:01:27,546 --> 00:01:30,507
♪ Ша ла, ла, ла, ла
20
00:01:30,549 --> 00:01:35,554
♪ Ша ла, ла, ла, ла, ла
21
00:01:44,021 --> 00:01:47,357
[мъж говори чужд език]
22
00:01:50,193 --> 00:01:52,404
[тромбони]
23
00:01:52,446 --> 00:01:55,365
♪
24
00:02:01,371 --> 00:02:04,416
[мъж говори чужд език]
25
00:02:14,259 --> 00:02:15,803
[Бурдейн]
26
00:02:14,259 --> 00:02:15,803
Хората, които идват тук,
27
00:02:15,844 --> 00:02:18,179
спиране на Наксос,
28
00:02:15,844 --> 00:02:18,179
те прескачат ли от острова на остров
29
00:02:18,221 --> 00:02:20,181
или те идват,
30
00:02:18,221 --> 00:02:20,181
това ли е дестинацията?
31
00:02:20,223 --> 00:02:21,558
[Ламброс] Ами,
32
00:02:20,223 --> 00:02:21,558
Имам предвид, прескачане от острова на остров
33
00:02:21,600 --> 00:02:23,226
случва се много
34
00:02:21,600 --> 00:02:23,226
през лятото,
35
00:02:23,268 --> 00:02:25,437
така че знаеш ли, някой
36
00:02:23,268 --> 00:02:25,437
кой е уреден да има,
37
00:02:25,479 --> 00:02:27,397
например две, три седмици
38
00:02:25,479 --> 00:02:27,397
почивка в Гърция
39
00:02:27,439 --> 00:02:29,775
вероятно ще иска да посети,
40
00:02:27,439 --> 00:02:29,775
поне
41
00:02:29,817 --> 00:02:32,611
- два или три острова.
42
00:02:29,817 --> 00:02:32,611
-[Бурдейн] Ъъъъ.
43
00:02:32,653 --> 00:02:35,238
И така, колко острова
44
00:02:32,653 --> 00:02:35,238
в тази островна група?
45
00:02:35,280 --> 00:02:37,198
- Цикладите?
46
00:02:35,280 --> 00:02:37,198
-[Бурден] Циклади.
47
00:02:37,240 --> 00:02:39,367
[Ламброс] Има около 15,
48
00:02:37,240 --> 00:02:39,367
може би повече.
49
00:02:39,409 --> 00:02:41,202
Ето Андрос, Тинос,
50
00:02:41,244 --> 00:02:43,204
Миконос, Сирос,
51
00:02:43,246 --> 00:02:44,790
Двойка, Наксос.
52
00:02:44,832 --> 00:02:46,207
Ъм, Анти--
53
00:02:46,249 --> 00:02:47,793
[Бурдейн]
54
00:02:46,249 --> 00:02:47,793
Тито и Джърмейн.
55
00:02:47,835 --> 00:02:50,087
[смее се]
56
00:02:50,129 --> 00:02:51,379
И... и още.
57
00:02:51,421 --> 00:02:53,048
[Бурдейн]
58
00:02:51,421 --> 00:02:53,048
Точно така. И останалите.
59
00:02:53,090 --> 00:02:54,466
[Ламброс]
60
00:02:53,090 --> 00:02:54,466
А останалото, да.
61
00:02:54,508 --> 00:02:57,218
[Бурдейн] Много история тук
62
00:02:54,508 --> 00:02:57,218
на гръцките острови,
63
00:02:57,260 --> 00:02:58,595
по-специално на Наксос,
64
00:02:58,637 --> 00:03:01,222
където самият Зевс
65
00:02:58,637 --> 00:03:01,222
се казваше, че е жив.
66
00:03:01,264 --> 00:03:02,223
Където синът му Дионис
67
00:03:02,265 --> 00:03:04,059
забавляваха се и вероятно пиеха
68
00:03:04,101 --> 00:03:05,894
и организира оргии и изпусна E
69
00:03:05,936 --> 00:03:07,104
и танцуваха цяла нощ
70
00:03:07,146 --> 00:03:10,024
към версията на EDM от Британска Колумбия.
71
00:03:10,065 --> 00:03:12,442
В днешно време трябва да преминеш отвъд
72
00:03:10,065 --> 00:03:12,442
до Миконос за това.
73
00:03:12,484 --> 00:03:15,403
Както и да е, Ламброс е тук.
74
00:03:12,484 --> 00:03:15,403
управлява бар в Атина,
75
00:03:15,445 --> 00:03:17,114
но идва често тук
76
00:03:17,156 --> 00:03:18,615
да се откъсна от всичко това.
77
00:03:18,657 --> 00:03:21,035
[Ламброс] Ако си грък,
78
00:03:18,657 --> 00:03:21,035
определено ще копаеш
79
00:03:21,076 --> 00:03:23,620
качване на лодка и отплаване
80
00:03:21,076 --> 00:03:23,620
за Цикладите, нали знаеш?
81
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
Има този въздух
82
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
мистика около тях
83
00:03:26,748 --> 00:03:28,125
като някакво тайнствено чувство
84
00:03:28,167 --> 00:03:29,501
това определено не съществува
85
00:03:29,543 --> 00:03:33,254
на другия остров
86
00:03:29,543 --> 00:03:33,254
архипелази в Гърция.
87
00:03:34,297 --> 00:03:35,632
-[Бурдейн] Ракис?
88
00:03:34,297 --> 00:03:35,632
-[Ламброс] Ракис.
89
00:03:35,674 --> 00:03:37,425
[Бурдейн] Голяма чаша
90
00:03:35,674 --> 00:03:37,425
ракия с лед.
91
00:03:37,467 --> 00:03:39,260
[Ламброс] И голяма чаша
92
00:03:37,467 --> 00:03:39,260
ракия с лед.
93
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
[Бурдейн] Ах, Боже, това е...
94
00:03:39,302 --> 00:03:41,262
това е малко повече от
95
00:03:41,304 --> 00:03:42,430
Бих някак си... ами,
96
00:03:41,304 --> 00:03:42,430
Ще отпия една глътка.
97
00:03:42,472 --> 00:03:43,849
[говори гръцки]
98
00:03:42,472 --> 00:03:43,849
Добро утро.
99
00:03:43,891 --> 00:03:44,850
[говори гръцки]
100
00:03:44,892 --> 00:03:46,267
[смее се]
101
00:03:47,895 --> 00:03:50,313
[потреперва]
102
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Да,
103
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
това някак си определя деня
104
00:03:51,690 --> 00:03:53,650
в перспектива
105
00:03:51,690 --> 00:03:53,650
когато започваш
106
00:03:53,692 --> 00:03:54,902
с... с питие.
107
00:03:54,943 --> 00:03:56,695
[Бурдейн въздъхва]
108
00:03:56,737 --> 00:03:59,781
[камбани бият]
109
00:04:00,908 --> 00:04:03,869
[птичи песни]
110
00:04:03,911 --> 00:04:04,912
[подушва]
111
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
Това е перфектен ден
112
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
на плажа.
113
00:04:06,329 --> 00:04:07,497
[Ламброс]
114
00:04:06,329 --> 00:04:07,497
Перфектен ден е, да.
115
00:04:07,539 --> 00:04:09,457
[Бурдейн] Харесвам вятъра
116
00:04:07,539 --> 00:04:09,457
тук. Всъщност...
117
00:04:09,499 --> 00:04:11,459
това е едно от наистина готините
118
00:04:09,499 --> 00:04:11,459
нещата за този остров са--
119
00:04:11,501 --> 00:04:13,545
това е този бриз,
120
00:04:11,501 --> 00:04:13,545
знаеш ли, това винаги...
121
00:04:13,587 --> 00:04:15,296
[Ламброс]
122
00:04:13,587 --> 00:04:15,296
Това е като основното ни забавление;
123
00:04:15,338 --> 00:04:16,506
говорейки за вятъра.
124
00:04:16,548 --> 00:04:18,299
Вятърът идва.
125
00:04:16,548 --> 00:04:18,299
Вятърът си отива.
126
00:04:18,341 --> 00:04:19,676
На кой плаж ходиш
127
00:04:18,341 --> 00:04:19,676
когато вятърът
128
00:04:19,718 --> 00:04:21,302
идва от север,
129
00:04:19,718 --> 00:04:21,302
югът.
130
00:04:21,344 --> 00:04:23,304
-[Бурдейн] Наистина ли?
131
00:04:21,344 --> 00:04:23,304
-[Ламброс] Да.
132
00:04:23,346 --> 00:04:24,472
[Ламброс] Повечето острови
133
00:04:23,346 --> 00:04:24,472
искам да твърдя, че
134
00:04:24,514 --> 00:04:25,933
всъщност, като, о, това е--
135
00:04:25,974 --> 00:04:27,475
-Одисей беше оттам.
136
00:04:25,974 --> 00:04:27,475
-[Бурдейн] Точно така.
137
00:04:27,517 --> 00:04:29,477
[Ламброс]
138
00:04:27,517 --> 00:04:29,477
Или Омир е бил оттам.
139
00:04:29,519 --> 00:04:31,312
Аз... всеки иска да твърди,
140
00:04:29,519 --> 00:04:31,312
знаеш ли, малко слава
141
00:04:31,354 --> 00:04:33,148
от митологията
142
00:04:31,354 --> 00:04:33,148
към техните острови.
143
00:04:33,190 --> 00:04:34,315
[Бурдейн] Мога да ви кажа това.
144
00:04:34,357 --> 00:04:35,483
Одисей беше голям задник.
145
00:04:35,525 --> 00:04:37,318
Искам да кажа, той напусна жена си
146
00:04:35,525 --> 00:04:37,318
сам за колко време?
147
00:04:37,360 --> 00:04:38,695
И докъде
148
00:04:37,360 --> 00:04:38,695
той от вкъщи ли беше?
149
00:04:38,737 --> 00:04:40,321
- Не беше чак толкова далеч!
150
00:04:38,737 --> 00:04:40,321
- Не беше чак толкова далеч.
151
00:04:40,363 --> 00:04:41,949
[Бурдейн] Искам да кажа,
152
00:04:40,363 --> 00:04:41,949
той просто се шегуваше
153
00:04:41,990 --> 00:04:43,117
на островите, знаеш ли.
154
00:04:43,158 --> 00:04:44,576
Той не можеше
155
00:04:43,158 --> 00:04:44,576
прибирай се вкъщи и, знаеш ли,
156
00:04:44,618 --> 00:04:46,327
хвърли на жена си едно бързо,
157
00:04:44,618 --> 00:04:46,327
знаеш ли?
158
00:04:46,369 --> 00:04:48,329
Преди - и тогава се ядосва
159
00:04:48,371 --> 00:04:49,915
защото тя трябва да погледне
160
00:04:48,371 --> 00:04:49,915
другаде?
161
00:04:49,957 --> 00:04:51,541
[Ламброс] Той измисли
162
00:04:49,957 --> 00:04:51,541
тази невероятна история.
163
00:04:51,583 --> 00:04:53,334
-Да, „Но, скъпи...“
164
00:04:51,583 --> 00:04:53,334
-[Ламброс] Ако ти
165
00:04:51,583 --> 00:04:53,334
помисли за това,
166
00:04:53,376 --> 00:04:55,378
това е негово, сякаш,
167
00:04:53,376 --> 00:04:55,378
той се върна у дома и каза
168
00:04:55,420 --> 00:04:57,338
„Боже, няма да повярваш
169
00:04:55,420 --> 00:04:57,338
какво ми се случи“.
170
00:04:57,380 --> 00:04:58,548
[Бурдейн]
171
00:04:57,380 --> 00:04:58,548
„Те пееха и те--“
172
00:04:58,590 --> 00:05:01,509
те примамиха кораба в
173
00:04:58,590 --> 00:05:01,509
скалите, и о, боже...
174
00:05:01,551 --> 00:05:04,138
но не бяха горещи,
175
00:05:01,551 --> 00:05:04,138
все пак!
176
00:05:04,179 --> 00:05:05,346
Те бяха наистина грозни."
177
00:05:05,388 --> 00:05:07,348
- Мисля, че обобщихте
178
00:05:05,388 --> 00:05:07,348
изправи го перфектно.
179
00:05:07,390 --> 00:05:09,226
[Бурдейн]
180
00:05:07,390 --> 00:05:09,226
Ето: „Илиада“.
181
00:05:09,268 --> 00:05:11,979
[смях]
182
00:05:13,438 --> 00:05:14,606
[Бурдейн] Виждам много
183
00:05:13,438 --> 00:05:14,606
на празни вили,
184
00:05:14,648 --> 00:05:16,357
като, много недовършени
185
00:05:14,648 --> 00:05:16,357
строителство
186
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
[Ламброс] Да, всички те
187
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
спря, например, преди няколко години.
188
00:05:18,401 --> 00:05:20,403
-Точно така.
189
00:05:18,401 --> 00:05:20,403
- Парите просто свършиха.
190
00:05:20,445 --> 00:05:21,529
Точно така.
191
00:05:21,571 --> 00:05:23,364
Не искам да говоря за
192
00:05:21,571 --> 00:05:23,364
финансовата криза.
193
00:05:23,406 --> 00:05:24,950
Това ме изнервя.
194
00:05:24,992 --> 00:05:27,535
-Това ми разваля настроението.
195
00:05:24,992 --> 00:05:27,535
-[Ламброс се подсмихва]
196
00:05:27,577 --> 00:05:29,204
[Бурдиан] Натискът
197
00:05:27,577 --> 00:05:29,204
на външния свят,
198
00:05:29,246 --> 00:05:30,371
Не искам
199
00:05:29,246 --> 00:05:30,371
помислете за.
200
00:05:30,413 --> 00:05:32,166
Аз съм на гръцки
201
00:05:30,413 --> 00:05:32,166
остров тук.
202
00:05:32,207 --> 00:05:33,208
Днес е прекрасен ден.
203
00:05:33,250 --> 00:05:34,375
Планирам да припадна
204
00:05:34,417 --> 00:05:35,543
на плажа, след малко.
205
00:05:35,585 --> 00:05:37,420
Знаеш,
206
00:05:35,585 --> 00:05:37,420
може би малко акварели.
207
00:05:37,462 --> 00:05:39,965
Сготви малко,
208
00:05:37,462 --> 00:05:39,965
повече дрямка,
209
00:05:40,007 --> 00:05:41,382
хранене, дрямка,
210
00:05:41,424 --> 00:05:43,969
съзерцавам мистерии
211
00:05:41,424 --> 00:05:43,969
на вселената
212
00:05:44,011 --> 00:05:45,053
или дрямка, едното от двете.
213
00:05:45,095 --> 00:05:46,387
Или дрямка. Или--
214
00:05:46,429 --> 00:05:47,764
[Бурдейн]
215
00:05:46,429 --> 00:05:47,764
Или яжте сирене.
216
00:05:47,806 --> 00:05:50,225
Всички тези
217
00:05:47,806 --> 00:05:50,225
са почтени опции.
218
00:05:50,267 --> 00:05:51,392
Искам да кажа, това е
219
00:05:50,267 --> 00:05:51,392
почивка за мен,
220
00:05:51,434 --> 00:05:53,061
остава на мястото си
221
00:05:51,434 --> 00:05:53,061
и бездействие.
222
00:05:53,103 --> 00:05:55,856
[птичи песни]
223
00:05:55,897 --> 00:05:58,317
[звън на камбани]
224
00:06:09,870 --> 00:06:12,039
[звучи ембиънт музика]
225
00:06:18,253 --> 00:06:20,379
[звън на камбана]
226
00:06:22,841 --> 00:06:26,427
[Бурдейн] Исках
227
00:06:22,841 --> 00:06:26,427
да се откъсна от всичко това.
228
00:06:26,469 --> 00:06:27,804
Крайбрежие нежно,
229
00:06:27,846 --> 00:06:30,891
нежно в друг сезон
230
00:06:27,846 --> 00:06:30,891
на телевизията.
231
00:06:30,932 --> 00:06:33,227
Без остри ръбове,
232
00:06:33,268 --> 00:06:35,062
лесно.
233
00:06:41,360 --> 00:06:45,113
Късното лято на 2015 г.
234
00:06:41,360 --> 00:06:45,113
в Цикладите.
235
00:06:46,114 --> 00:06:47,490
и се усеща на милион мили
236
00:06:47,532 --> 00:06:50,493
от Гърция
237
00:06:47,532 --> 00:06:50,493
виждате в заглавията.
238
00:06:50,535 --> 00:06:52,453
[Ричард]
239
00:06:50,535 --> 00:06:52,453
Гръцките банки останаха
240
00:06:52,495 --> 00:06:54,331
затворено за цялата седмица.
241
00:06:54,373 --> 00:06:56,457
Сега дълбочината
242
00:06:54,373 --> 00:06:56,457
на финансовите им проблеми
243
00:06:56,499 --> 00:06:58,335
става болезнено ясно.
244
00:06:58,377 --> 00:06:59,669
[жена по телевизията]
245
00:06:58,377 --> 00:06:59,669
Атина попита своите граждани
246
00:06:59,711 --> 00:07:01,880
дали приемат
247
00:06:59,711 --> 00:07:01,880
строги реформи
248
00:07:01,922 --> 00:07:04,465
като част от страната
249
00:07:01,922 --> 00:07:04,465
втори спасителен план.
250
00:07:04,507 --> 00:07:06,676
[мъж по телевизията] 40 000 гърци
251
00:07:04,507 --> 00:07:06,676
са излезли по улиците.
252
00:07:06,718 --> 00:07:08,469
[жена по телевизията]
253
00:07:06,718 --> 00:07:08,469
Страната може да намери себе си
254
00:07:08,511 --> 00:07:09,888
изгонен от еврото.
255
00:07:09,930 --> 00:07:12,307
[жена по телевизията]
256
00:07:09,930 --> 00:07:12,307
Атина може да е само на няколко думи разстояние
257
00:07:12,349 --> 00:07:14,475
от финансова катастрофа.
258
00:07:14,517 --> 00:07:16,477
[Бурдейн] Че Гърция,
259
00:07:14,517 --> 00:07:16,477
казват, че се клати
260
00:07:16,519 --> 00:07:19,898
на ръба
261
00:07:16,519 --> 00:07:19,898
на икономически апокалипсис.
262
00:07:19,940 --> 00:07:22,859
Без пари, опасност за съществуване
263
00:07:19,940 --> 00:07:22,859
възбранено
264
00:07:22,901 --> 00:07:25,946
от презрителните
265
00:07:22,901 --> 00:07:25,946
Европейски сили.
266
00:07:25,987 --> 00:07:28,949
На всичкото отгоре,
267
00:07:25,987 --> 00:07:28,949
ето я бежанската криза.
268
00:07:28,990 --> 00:07:31,534
Гърция, вероятно
269
00:07:28,990 --> 00:07:31,534
най-малко подготвените,
270
00:07:31,576 --> 00:07:34,537
най-малко подготвени да приемат
271
00:07:31,576 --> 00:07:34,537
хиляди бежанци
272
00:07:34,579 --> 00:07:36,539
от Сирия, Афганистан,
273
00:07:34,579 --> 00:07:36,539
и другаде,
274
00:07:36,581 --> 00:07:40,168
се наводнява
275
00:07:36,581 --> 00:07:40,168
с отчаяни жени,
276
00:07:40,210 --> 00:07:41,878
деца, мъже.
277
00:07:41,920 --> 00:07:44,298
Те се измиват
278
00:07:41,920 --> 00:07:44,298
живи на бреговете им...
279
00:07:44,339 --> 00:07:45,506
Татко!
280
00:07:45,548 --> 00:07:47,467
[Бурдейн] И мъртъв.
281
00:07:50,553 --> 00:07:52,680
[мъж по телевизията] Не е просто
282
00:07:50,553 --> 00:07:52,680
въпрос за Гърция--
283
00:07:52,722 --> 00:07:55,309
[Бурдейн]
284
00:07:52,722 --> 00:07:55,309
И все пак тук, на Наксос
285
00:07:55,350 --> 00:07:57,352
един от хилядите
286
00:07:55,350 --> 00:07:57,352
на гръцките острови,
287
00:07:57,394 --> 00:08:00,147
засега можеше,
288
00:07:57,394 --> 00:08:00,147
ако си избрал/а,
289
00:08:00,188 --> 00:08:01,689
оставам в блажено невежество
290
00:08:01,731 --> 00:08:04,318
на това, което се случва другаде.
291
00:08:04,359 --> 00:08:07,112
Преструвай се, че навсякъде
292
00:08:04,359 --> 00:08:07,112
е точно както тук,
293
00:08:07,154 --> 00:08:09,406
красива, сънлива,
294
00:08:09,448 --> 00:08:11,199
вкусна храна,
295
00:08:11,241 --> 00:08:13,701
всичко е наред.
296
00:08:13,743 --> 00:08:17,538
[жена]
297
00:08:13,743 --> 00:08:17,538
♪ Ла, ла, ла, ла, ла, ла
298
00:08:17,580 --> 00:08:20,125
♪ Ла, ла, ла, ла, ла
299
00:08:20,167 --> 00:08:23,544
♪ Ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла
300
00:08:23,586 --> 00:08:25,546
♪ Ла, ла, ла, ла, ла
301
00:08:25,588 --> 00:08:28,549
♪ Ла, ла, ла, ла, ла, ла
302
00:08:28,591 --> 00:08:30,177
♪ Ла, ла, ла, ла, ла
303
00:08:30,218 --> 00:08:31,552
[Бурдейн]
304
00:08:30,218 --> 00:08:31,552
Джон Стайнбек каза,
305
00:08:31,594 --> 00:08:33,554
„Всеки мъж, който се изправя срещу
306
00:08:31,594 --> 00:08:33,554
неговият интелект
307
00:08:33,596 --> 00:08:35,723
срещу риба и губи
308
00:08:35,765 --> 00:08:37,142
идва си."
309
00:08:37,184 --> 00:08:39,560
Но гръцката риболовна търговия
310
00:08:37,184 --> 00:08:39,560
нямах шанс
311
00:08:39,602 --> 00:08:41,562
когато е ударен с
312
00:08:39,602 --> 00:08:41,562
ударът с един-два --
313
00:08:41,604 --> 00:08:43,606
първо на намаляващ
314
00:08:41,604 --> 00:08:43,606
рибни запаси,
315
00:08:43,648 --> 00:08:45,566
след това финансовата криза
316
00:08:45,608 --> 00:08:47,568
и отслабващо търсене.
317
00:08:47,610 --> 00:08:49,529
[жена]
318
00:08:47,610 --> 00:08:49,529
♪ Ла, ла, ла, ла, ла
319
00:08:52,991 --> 00:08:55,035
[котка мяука]
320
00:08:56,411 --> 00:08:59,580
[свири жизнерадостна музика]
321
00:08:59,622 --> 00:09:01,375
[Бурдейн]
322
00:08:59,622 --> 00:09:01,375
Хубав ли е животът на Наксос
323
00:09:01,416 --> 00:09:03,584
в сравнение с континента?
324
00:09:03,626 --> 00:09:05,795
Ако отидем в Атина,
325
00:09:03,626 --> 00:09:05,795
дори за един ден, ние се разболяваме.
326
00:09:05,837 --> 00:09:07,381
-[Бурдейн] Наистина ли?
327
00:09:05,837 --> 00:09:07,381
-[Ламброс] Да. Искам да кажа,
328
00:09:07,422 --> 00:09:08,631
добре, ако дойдеш
329
00:09:07,422 --> 00:09:08,631
от този остров
330
00:09:08,673 --> 00:09:10,800
с чистия въздух, морето.
331
00:09:10,842 --> 00:09:11,634
[Бурдейн] Точно така.
332
00:09:13,011 --> 00:09:14,804
Щом стъпим вътре
333
00:09:13,011 --> 00:09:14,804
Атина, ние приемаме обезболяващи.
334
00:09:14,846 --> 00:09:16,181
[Бурдейн] Наистина ли?
335
00:09:16,223 --> 00:09:17,765
Този господин
336
00:09:16,223 --> 00:09:17,765
е рибар.
337
00:09:17,807 --> 00:09:19,017
[Ламброс]
338
00:09:17,807 --> 00:09:19,017
Джордж е рибар.
339
00:09:19,059 --> 00:09:20,601
Името му е
340
00:09:19,059 --> 00:09:20,601
Безстрашният Джордж.
341
00:09:20,643 --> 00:09:22,603
-[Бурдейн] Безстрашният Джордж?
342
00:09:20,643 --> 00:09:22,603
-[Ламброс] Да, да.
343
00:09:25,315 --> 00:09:27,608
[Бурдейн]
344
00:09:25,315 --> 00:09:27,608
Така че, както разбирам, в много случаи,
345
00:09:27,650 --> 00:09:29,069
ако не всички
346
00:09:27,650 --> 00:09:29,069
от гръцките острови,
347
00:09:29,110 --> 00:09:30,445
правителството или ЕС
348
00:09:30,487 --> 00:09:32,280
предлага изкупуване
349
00:09:30,487 --> 00:09:32,280
на рибарите.
350
00:09:32,322 --> 00:09:34,615
Те по същество казват
351
00:09:32,322 --> 00:09:34,615
„Ще ви платим“
352
00:09:34,657 --> 00:09:36,410
да не ловя риба?“
353
00:09:36,451 --> 00:09:38,870
Това е най-лошото нещо, което може
354
00:09:36,451 --> 00:09:38,870
да се случи.
355
00:09:38,912 --> 00:09:43,624
Те се опитват да ни унищожат
356
00:09:38,912 --> 00:09:43,624
рибната индустрия в полза на
357
00:09:38,912 --> 00:09:43,624
внесен такъв.
358
00:09:44,667 --> 00:09:46,627
Те се опитват
359
00:09:44,667 --> 00:09:46,627
да остарееш,
360
00:09:46,669 --> 00:09:48,296
местни рибари
361
00:09:46,669 --> 00:09:48,296
от пътя
362
00:09:48,338 --> 00:09:49,630
основно, за да--
363
00:09:49,672 --> 00:09:51,007
- Малките момчета.
364
00:09:49,672 --> 00:09:51,007
- Да, малките.
365
00:09:51,049 --> 00:09:52,217
По принцип,
366
00:09:51,049 --> 00:09:52,217
малките момчета.
367
00:09:52,259 --> 00:09:54,219
За да получа
368
00:09:52,259 --> 00:09:54,219
повече търговски риболов
369
00:09:54,261 --> 00:09:56,637
внасят се
370
00:09:54,261 --> 00:09:56,637
в земята.
371
00:09:56,679 --> 00:09:59,433
Доста са разпродадени
372
00:09:56,679 --> 00:09:59,433
техните бизнеси, техните лодки,
373
00:09:59,474 --> 00:10:01,851
и се премести в,
374
00:09:59,474 --> 00:10:01,851
например, туризъм.
375
00:10:01,893 --> 00:10:05,522
Вместо да купувате лодка, купувайте
376
00:10:01,893 --> 00:10:05,522
хотелът,
377
00:10:05,564 --> 00:10:08,442
Обсъдихме това, никой не искаше
378
00:10:05,564 --> 00:10:08,442
то.
379
00:10:08,483 --> 00:10:13,488
Имаше възможности,
380
00:10:08,483 --> 00:10:13,488
но ние обичаме морето.
381
00:10:13,530 --> 00:10:15,323
[Бурдейн]
382
00:10:13,530 --> 00:10:15,323
Кой [...] тук горе, имам предвид,
383
00:10:15,365 --> 00:10:18,034
Имам предвид доколкото
384
00:10:15,365 --> 00:10:18,034
като икономическата криза?
385
00:10:18,076 --> 00:10:21,037
Искам да кажа, че имаш цялото
386
00:10:18,076 --> 00:10:21,037
ЕС се смазва
387
00:10:21,079 --> 00:10:22,539
върху бедната Гърция.
388
00:10:22,581 --> 00:10:25,666
Гърците са изобразени
389
00:10:22,581 --> 00:10:25,666
като по същество мързелив,
390
00:10:25,708 --> 00:10:27,294
пристрастен към
391
00:10:25,708 --> 00:10:27,294
социално подпомагане--
392
00:10:27,335 --> 00:10:28,753
Какво се случи?
393
00:10:29,212 --> 00:10:31,047
Това е изметта, която е направила нещата
394
00:10:29,212 --> 00:10:31,047
ето така.
395
00:10:31,089 --> 00:10:34,092
[Ламброс] Доста съм сигурен
396
00:10:31,089 --> 00:10:34,092
Той има предвид политиците.
397
00:10:34,593 --> 00:10:35,760
Точно така.
398
00:10:34,593 --> 00:10:35,760
Хората плащат за това.
399
00:10:35,802 --> 00:10:37,678
[Ламброс] И хората--
400
00:10:35,802 --> 00:10:37,678
и хората плащат
401
00:10:37,720 --> 00:10:40,681
за пълните грешки
402
00:10:37,720 --> 00:10:40,681
на политиците.
403
00:10:40,723 --> 00:10:45,979
Това са погрешни впечатления
404
00:10:40,723 --> 00:10:45,979
чужденците имат нещо за нас.
405
00:10:46,020 --> 00:10:50,609
Но не мислиш ли, че има
406
00:10:46,020 --> 00:10:50,609
някои гърци харесват това?
407
00:10:50,650 --> 00:10:51,776
Да.
408
00:10:51,818 --> 00:10:53,694
В публичния сектор, да, там
409
00:10:51,818 --> 00:10:53,694
са.
410
00:10:54,446 --> 00:10:57,532
Заради политически облаги и
411
00:10:54,446 --> 00:10:57,532
корупция.
412
00:10:57,574 --> 00:11:03,538
Но не и обикновеният гражданин, който
413
00:10:57,574 --> 00:11:03,538
трудно издържа семейството си.
414
00:11:03,580 --> 00:11:05,706
Така че, да, наистина е жалко.
415
00:11:05,748 --> 00:11:07,542
Знаеш,
416
00:11:05,748 --> 00:11:07,542
ние имаме стоките,
417
00:11:07,584 --> 00:11:09,377
но живеещ
418
00:11:07,584 --> 00:11:09,377
с парите на други хора
419
00:11:09,419 --> 00:11:11,921
в продължение на около 40 години беше--
420
00:11:11,963 --> 00:11:13,590
беше хубаво забавление.
421
00:11:13,632 --> 00:11:16,717
[свири релаксираща музика]
422
00:11:27,395 --> 00:11:30,689
♪
423
00:11:51,461 --> 00:11:54,713
[мъж пее на гръцки]
424
00:11:58,385 --> 00:12:01,720
♪
425
00:12:06,851 --> 00:12:10,021
♪
426
00:12:48,851 --> 00:12:52,230
[напрегнат перкусионен
427
00:12:48,851 --> 00:12:52,230
свирене на музика]
428
00:13:08,079 --> 00:13:11,499
[звучи спокойна музика]
429
00:13:13,668 --> 00:13:15,253
[Панос] Развалината
430
00:13:13,668 --> 00:13:15,253
беше товарен кораб,
431
00:13:15,295 --> 00:13:18,632
и се разби в рифа
432
00:13:15,295 --> 00:13:18,632
на Амарас през 1982 г.
433
00:13:18,673 --> 00:13:22,636
Значи са 34 години
434
00:13:18,673 --> 00:13:22,636
във водата.
435
00:13:22,677 --> 00:13:24,220
[Бурдейн]
436
00:13:22,677 --> 00:13:24,220
Гмуркане в Цикладите
437
00:13:24,262 --> 00:13:25,846
е един от най-добрите в Средиземноморието,
438
00:13:25,888 --> 00:13:27,848
и ми казаха, че
439
00:13:25,888 --> 00:13:27,848
тази развалина беше запълнена
440
00:13:27,890 --> 00:13:31,060
с откраднати дублони
441
00:13:27,890 --> 00:13:31,060
и нацистки морфин.
442
00:13:31,102 --> 00:13:32,479
Панос, моят майстор по гмуркане,
443
00:13:32,520 --> 00:13:34,481
със сигурност има
444
00:13:32,520 --> 00:13:34,481
никога не съм чувал тези слухове.
445
00:13:34,522 --> 00:13:37,024
Няма ли съкровище там долу?
446
00:13:34,522 --> 00:13:37,024
Нищо зловещо или необичайно?
447
00:13:37,066 --> 00:13:39,026
[Панос] Може би има вътре,
448
00:13:37,066 --> 00:13:39,026
в машинното отделение.
449
00:13:39,068 --> 00:13:42,739
Никога не стигам до там,
450
00:13:39,068 --> 00:13:42,739
така че не знам какво има вътре.
451
00:13:42,781 --> 00:13:45,325
Слухът е, че
452
00:13:42,781 --> 00:13:45,325
те го разбиха нарочно.
453
00:13:45,366 --> 00:13:47,452
за да сключа застраховката.
454
00:13:47,494 --> 00:13:50,455
И така никой не е пострадал.
455
00:13:50,497 --> 00:13:51,665
Всички бяха в безопасност
456
00:13:50,497 --> 00:13:51,665
прехвърлен
457
00:13:51,706 --> 00:13:53,541
до пристанището на [неясно]
458
00:13:55,168 --> 00:13:57,920
Това е слух, разбира се, нали?
459
00:13:57,962 --> 00:14:01,090
[звучи драматична музика]
460
00:14:03,092 --> 00:14:05,679
[Бурдейн] Колко пъти съм
461
00:14:03,092 --> 00:14:05,679
Бил ли си на мястото на тази катастрофа?
462
00:14:05,720 --> 00:14:07,888
- Стотици пъти?
463
00:14:05,720 --> 00:14:07,888
-[Бурдейн] Стотици пъти.
464
00:14:07,930 --> 00:14:09,683
И никога не остарява.
465
00:14:07,930 --> 00:14:09,683
Все още се забавляваш.
466
00:14:09,724 --> 00:14:12,059
[Панос] Да.
467
00:14:09,724 --> 00:14:12,059
Всеки път е специален.
468
00:14:12,101 --> 00:14:13,687
[Бурдейн] Гръцките острови,
469
00:14:12,101 --> 00:14:13,687
в сравнение
470
00:14:13,728 --> 00:14:15,313
до останалата част от страната,
471
00:14:15,355 --> 00:14:17,315
се справят доста добре.
472
00:14:17,357 --> 00:14:18,566
Всъщност, туризмът на Наксос
473
00:14:18,608 --> 00:14:20,067
е във възход.
474
00:14:20,109 --> 00:14:22,487
Не знам какво е твоето семейство
475
00:14:20,109 --> 00:14:22,487
ти казах, когато ти каза,
476
00:14:22,529 --> 00:14:23,904
„Знаеш ли,
477
00:14:22,529 --> 00:14:23,904
Ще отида на Наксос
478
00:14:23,946 --> 00:14:26,700
и ще бягам
479
00:14:23,946 --> 00:14:26,700
център за гмуркане“.
480
00:14:26,741 --> 00:14:28,493
Познавам родителите си
481
00:14:26,741 --> 00:14:28,493
би казал,
482
00:14:28,535 --> 00:14:30,911
„Трябва да направиш нещо
483
00:14:28,535 --> 00:14:30,911
разумен с бъдеще,
484
00:14:30,953 --> 00:14:32,913
като банковото дело“.
485
00:14:32,955 --> 00:14:33,707
[смее се]
486
00:14:33,748 --> 00:14:34,915
[Бурдейн]
487
00:14:33,748 --> 00:14:34,915
Както се оказва,
488
00:14:34,957 --> 00:14:36,501
това беше разумното
489
00:14:34,957 --> 00:14:36,501
избор на кариера,
490
00:14:36,543 --> 00:14:38,169
Предполагам, така че поздравления за това.
491
00:14:38,211 --> 00:14:41,088
[мъж говори гръцки]
492
00:14:41,130 --> 00:14:44,925
[Бурдейн] Около 25% от
493
00:14:41,130 --> 00:14:44,925
нацията е безработна сега.
494
00:14:44,967 --> 00:14:48,304
Казват, че за
495
00:14:44,967 --> 00:14:48,304
40% са живи
496
00:14:48,346 --> 00:14:49,930
близо до прага на бедността.
497
00:14:49,972 --> 00:14:51,932
Това очевидно е континенталната част.
498
00:14:51,974 --> 00:14:53,518
И въпреки това, туризмът е стабилен
499
00:14:53,560 --> 00:14:54,935
и може би дори расте.
500
00:14:54,977 --> 00:14:57,188
[мъж]
501
00:14:54,977 --> 00:14:57,188
Туризмът става все по-голям
502
00:14:57,230 --> 00:14:59,106
въпреки че е напълно
503
00:14:59,148 --> 00:15:00,734
обратното на кризата.
504
00:15:00,775 --> 00:15:01,942
[Бурдейн] Така че хората
505
00:15:00,775 --> 00:15:01,942
по същество казват,
506
00:15:01,984 --> 00:15:04,111
„О, знаеш ли,
507
00:15:01,984 --> 00:15:04,111
финансова криза,
508
00:15:04,153 --> 00:15:05,321
красиви острови.
509
00:15:05,363 --> 00:15:06,531
-Красив окръг.
510
00:15:05,363 --> 00:15:06,531
Да.
511
00:15:06,573 --> 00:15:07,615
„Сега е време да тръгваме
512
00:15:07,657 --> 00:15:08,949
защото можем да го получим
513
00:15:07,657 --> 00:15:08,949
за евтино."
514
00:15:08,991 --> 00:15:10,951
[Панос] Туризмът е
515
00:15:08,991 --> 00:15:10,951
единственото нещо, според мен,
516
00:15:10,993 --> 00:15:12,953
което спаси Гърция.
517
00:15:12,995 --> 00:15:14,163
Освен това, всеки--
518
00:15:14,205 --> 00:15:17,124
всичко друго се срина.
519
00:15:17,166 --> 00:15:18,918
Наистина е красиво.
520
00:15:20,378 --> 00:15:23,673
[звучи драматична музика]
521
00:15:28,177 --> 00:15:30,597
[петел пее]
522
00:15:32,682 --> 00:15:35,976
[жени пеят на гръцки]
523
00:15:36,018 --> 00:15:38,979
♪
524
00:15:39,021 --> 00:15:42,024
[пее на гръцки]
525
00:15:57,039 --> 00:16:00,000
[жени пеят на гръцки]
526
00:16:19,646 --> 00:16:22,189
[Бурден] Медея,
527
00:16:19,646 --> 00:16:22,189
Антигона, Елена Троянска,
528
00:16:22,231 --> 00:16:23,858
Афродита, Деметра,
529
00:16:23,900 --> 00:16:26,444
Гръцките жени винаги са
530
00:16:23,900 --> 00:16:26,444
са били известни с красотата си,
531
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
тяхната свирепост,
532
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
тяхната сила,
533
00:16:28,529 --> 00:16:29,823
тяхната готовност за борба
534
00:16:29,864 --> 00:16:31,449
за това, в което вярват.
535
00:16:31,491 --> 00:16:34,034
[жени пеят на гръцки]
536
00:16:34,076 --> 00:16:36,245
[Бурдейн] И тези дами,
537
00:16:34,076 --> 00:16:36,245
които наричат себе си
538
00:16:36,287 --> 00:16:37,413
„Бездомните кучки“...
539
00:16:37,455 --> 00:16:39,499
[лай и вой]
540
00:16:39,540 --> 00:16:43,962
[Бурдейн] Тези жени са много
541
00:16:39,540 --> 00:16:43,962
голяма част от тази традиция.
542
00:16:45,087 --> 00:16:47,047
Когато споменах, че съм
543
00:16:45,087 --> 00:16:47,047
пиене на узо преди това,
544
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
-Внимавам с всеки един--
545
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
-[жена] Имаше реакции.
546
00:16:49,091 --> 00:16:50,468
- Имаше реакция.
547
00:16:49,091 --> 00:16:50,468
-[мърморене]
548
00:16:50,510 --> 00:16:52,052
[смях]
549
00:16:52,094 --> 00:16:53,638
[жена] Ние предпочитаме ракия.
550
00:16:52,094 --> 00:16:53,638
[жена] Ние предпочитаме ракия.
551
00:16:53,680 --> 00:16:54,848
[жена] Да, да, ракия.
552
00:16:53,680 --> 00:16:54,848
Добре,
553
00:16:54,889 --> 00:16:56,432
така че ще пия ракия
554
00:16:54,889 --> 00:16:56,432
на скалите.
555
00:16:56,474 --> 00:16:58,058
Браво.
556
00:16:58,100 --> 00:16:59,644
[всички наздравици на гръцки]
557
00:16:59,686 --> 00:17:00,854
[Бурдейн]
558
00:16:59,686 --> 00:17:00,854
„Бездомните кучки“ --
559
00:17:00,895 --> 00:17:02,438
Кои са "Бездомните кучки"?
560
00:17:02,480 --> 00:17:04,524
[жена] Ние.
561
00:17:04,565 --> 00:17:06,693
Какво... какво са...
562
00:17:06,734 --> 00:17:09,863
[жена] Това е театрална постановка
563
00:17:06,734 --> 00:17:09,863
музикална група.
564
00:17:09,904 --> 00:17:13,073
-[Бурдейн] Ъъъъ.
565
00:17:09,904 --> 00:17:13,073
-[жена] С политически... уау...
566
00:17:13,115 --> 00:17:13,908
[смях]
567
00:17:13,950 --> 00:17:16,243
-С политически...
568
00:17:13,950 --> 00:17:16,243
-Проблеми.
569
00:17:16,285 --> 00:17:18,329
Проблеми, да!
570
00:17:18,371 --> 00:17:19,706
И това говори много за
571
00:17:19,747 --> 00:17:22,082
това, което живеем днес
572
00:17:19,747 --> 00:17:22,082
в Гърция, в Атина.
573
00:17:22,124 --> 00:17:25,085
[Бурдейн] Виждал съм те
574
00:17:22,124 --> 00:17:25,085
описан като анархист.
575
00:17:25,127 --> 00:17:26,671
[жена] Не, не ми харесва
576
00:17:25,127 --> 00:17:26,671
стереотипи.
577
00:17:26,713 --> 00:17:28,548
-[Бурдейн] Точно така.
578
00:17:26,713 --> 00:17:28,548
-Не харесвам характеристики.
579
00:17:28,589 --> 00:17:30,090
Да, разбира се,
580
00:17:28,589 --> 00:17:30,090
Много ми харесва
581
00:17:30,132 --> 00:17:32,134
философията на анархиста,
582
00:17:30,132 --> 00:17:32,134
разбира се.
583
00:17:32,176 --> 00:17:34,094
Говори се за
584
00:17:32,176 --> 00:17:34,094
солидарност
585
00:17:34,136 --> 00:17:35,095
и общото благо,
586
00:17:35,137 --> 00:17:38,558
защото в цяла Гърция
587
00:17:35,137 --> 00:17:38,558
сега е много трудно.
588
00:17:38,599 --> 00:17:41,101
[жена] През 90-те години
589
00:17:38,599 --> 00:17:41,101
това беше цялото това богатство
590
00:17:41,143 --> 00:17:42,102
и просперитет,
591
00:17:42,144 --> 00:17:44,355
и всички бяхме добре
592
00:17:42,144 --> 00:17:44,355
с това,
593
00:17:44,397 --> 00:17:46,691
но сега е време
594
00:17:44,397 --> 00:17:46,691
да говорим за политика
595
00:17:46,733 --> 00:17:48,150
и да направят политически
596
00:17:46,733 --> 00:17:48,150
изявления.
597
00:17:48,192 --> 00:17:51,111
[Бурдейн] Голяма част от света--
598
00:17:48,192 --> 00:17:51,111
Гърция е изобразена
599
00:17:51,153 --> 00:17:54,281
както гърците са свикнали
600
00:17:54,323 --> 00:17:55,575
без да се налага да плащат данъци.
601
00:17:55,616 --> 00:17:56,993
[смях]
602
00:17:57,035 --> 00:17:58,494
[Бурдейн] Това е--
603
00:17:57,035 --> 00:17:58,494
Стереотипът е, че ти...
604
00:17:58,536 --> 00:18:00,914
-[жена] Това е страхотно--
605
00:17:58,536 --> 00:18:00,914
-[Бурдейн] Вярно ли е или не?
606
00:18:00,955 --> 00:18:02,122
[жена] Това е много
607
00:18:00,955 --> 00:18:02,122
добра стратегия
608
00:18:02,164 --> 00:18:04,959
да се създаде стереотип
609
00:18:02,164 --> 00:18:04,959
на хората
610
00:18:05,001 --> 00:18:06,586
- искате да експлоатирате.
611
00:18:05,001 --> 00:18:06,586
-[Бурдейн] Точно така.
612
00:18:06,627 --> 00:18:09,129
И кажете: „Те са мързеливи.
613
00:18:06,627 --> 00:18:09,129
Те са ужасни.“
614
00:18:09,171 --> 00:18:11,131
-[жена] Това е пропаганда.
615
00:18:09,171 --> 00:18:11,131
-Можем... нека [...] ги.
616
00:18:11,173 --> 00:18:13,509
[жена] От момента
617
00:18:11,173 --> 00:18:13,509
ние изградихме нашата държава,
618
00:18:13,551 --> 00:18:16,345
Построихме го със заеми.
619
00:18:16,387 --> 00:18:17,597
Великите сили --
620
00:18:17,638 --> 00:18:19,139
Англия,
621
00:18:19,181 --> 00:18:20,767
Франция, Русия,
622
00:18:20,808 --> 00:18:24,604
ни помогна да изградим
623
00:18:20,808 --> 00:18:24,604
нашата държава.
624
00:18:24,645 --> 00:18:27,565
Така че сме длъжни от този момент.
625
00:18:27,607 --> 00:18:30,317
Истината е
626
00:18:27,607 --> 00:18:30,317
че никога тази нация
627
00:18:30,359 --> 00:18:31,945
погрижете се за гражданите.
628
00:18:31,986 --> 00:18:33,780
Те не върнаха нищо,
629
00:18:33,821 --> 00:18:35,197
нищо за хората.
630
00:18:35,239 --> 00:18:37,366
- Тогава защо да плащате данъци?
631
00:18:35,239 --> 00:18:37,366
-[жена] Точно така.
632
00:18:37,408 --> 00:18:39,994
-[жена] Има недоверие.
633
00:18:37,408 --> 00:18:39,994
-Основно недоверие към хората
634
00:18:40,036 --> 00:18:41,161
ще похарчат
635
00:18:40,036 --> 00:18:41,161
парите добре.
636
00:18:41,203 --> 00:18:43,163
[жена] Това не е като
637
00:18:41,203 --> 00:18:43,163
нещо като манталитет
638
00:18:43,205 --> 00:18:45,416
-това идва от гените ни--
639
00:18:43,205 --> 00:18:45,416
-[Бурдейн] Точно така.
640
00:18:45,458 --> 00:18:46,626
---от самите нас.
641
00:18:46,667 --> 00:18:49,336
Ние не сме, като например,
642
00:18:46,667 --> 00:18:49,336
мързеливите хора.
643
00:18:49,378 --> 00:18:50,755
[Бурдейн] И какво се случва?
644
00:18:50,797 --> 00:18:53,173
Трябва ли Гърция да бъде
645
00:18:50,797 --> 00:18:53,173
в ЕС?
646
00:18:53,215 --> 00:18:54,592
Тук, за хората
647
00:18:53,215 --> 00:18:54,592
в Гърция,
648
00:18:54,634 --> 00:18:56,176
това е чувство, че
649
00:18:56,218 --> 00:18:58,972
„О, ако излезем от
650
00:18:56,218 --> 00:18:58,972
Европейски съюз, ние сме изгубени."
651
00:18:59,013 --> 00:19:01,808
Ние, като хора,
652
00:18:59,013 --> 00:19:01,808
може би готов да рискува
653
00:19:01,849 --> 00:19:03,810
да тръгна в друга посока,
654
00:19:03,851 --> 00:19:05,979
защото тази посока
655
00:19:03,851 --> 00:19:05,979
не работи за нас.
656
00:19:06,020 --> 00:19:07,354
Никой не е
657
00:19:06,020 --> 00:19:07,354
предлагайки да се върнем
658
00:19:07,396 --> 00:19:08,564
към аграрна страна на чудесата.
659
00:19:08,606 --> 00:19:09,607
„Всички ще
660
00:19:08,606 --> 00:19:09,607
фермерство заедно
661
00:19:09,649 --> 00:19:11,191
и живей
662
00:19:09,649 --> 00:19:11,191
в комуна“, нали?
663
00:19:11,233 --> 00:19:12,986
- Не, защо не, но--
664
00:19:11,233 --> 00:19:12,986
-[Бурдейн] Харесва ли ти тази идея?
665
00:19:13,027 --> 00:19:14,612
[жена] Да, защо не?
666
00:19:13,027 --> 00:19:14,612
Някои от нас ще го направят.
667
00:19:14,654 --> 00:19:16,405
- Някои от нас...
668
00:19:14,654 --> 00:19:16,405
-[Бурдейн] Ако сложа кисело мляко
669
00:19:16,447 --> 00:19:17,573
в хладилника
670
00:19:17,615 --> 00:19:20,200
и аз написах името си
671
00:19:17,615 --> 00:19:20,200
на него, „Тони“,
672
00:19:20,242 --> 00:19:22,369
и някой взема
673
00:19:20,242 --> 00:19:22,369
хапка от него,
674
00:19:22,411 --> 00:19:23,370
Имам проблем.
675
00:19:23,412 --> 00:19:24,664
-Наистина ли?
676
00:19:23,412 --> 00:19:24,664
-[Бурдейн] Да.
677
00:19:24,705 --> 00:19:26,457
Ето защо аз не
678
00:19:24,705 --> 00:19:26,457
живеят в комуна.
679
00:19:26,499 --> 00:19:28,001
[смях]
680
00:19:28,042 --> 00:19:30,003
[жена] „Защото някой
681
00:19:28,042 --> 00:19:30,003
ще си взема киселото мляко!
682
00:19:30,044 --> 00:19:32,005
Да, но ако не го направиш
683
00:19:30,044 --> 00:19:32,005
вземи киселото мляко,
684
00:19:32,046 --> 00:19:35,215
бихте искали да ядете
685
00:19:32,046 --> 00:19:35,215
от някой друг.
686
00:19:35,257 --> 00:19:36,634
И ще го направя!
687
00:19:40,262 --> 00:19:42,849
[звучи зловеща музика]
688
00:20:01,450 --> 00:20:04,871
♪
689
00:20:16,465 --> 00:20:19,927
♪
690
00:20:22,930 --> 00:20:26,225
[скандиране на гръцки]
691
00:20:29,353 --> 00:20:32,732
[скандира силно]
692
00:20:58,507 --> 00:21:01,802
[бръмчене на двигателя]
693
00:21:16,358 --> 00:21:19,319
[свири жизнерадостна музика]
694
00:21:19,361 --> 00:21:22,364
[петел пее]
695
00:21:23,950 --> 00:21:25,910
[кудкудкудкудякване на пилета]
696
00:21:25,952 --> 00:21:29,288
[свири жизнерадостна музика]
697
00:21:32,541 --> 00:21:35,628
[жена пее на гръцки]
698
00:21:58,776 --> 00:22:02,071
[свири оживена музика]
699
00:22:03,823 --> 00:22:06,366
[мъж пее на гръцки]
700
00:22:06,408 --> 00:22:09,162
♪
701
00:22:09,203 --> 00:22:10,370
[Ламброс]
702
00:22:09,203 --> 00:22:10,370
Хей, човече, как си?
703
00:22:10,412 --> 00:22:12,999
- Тони, как си?
704
00:22:10,412 --> 00:22:12,999
-[Бурдейн] Добре сега.
705
00:22:14,583 --> 00:22:17,419
Да, идилия
706
00:22:14,583 --> 00:22:17,419
планинско село,
707
00:22:17,461 --> 00:22:18,963
Апирантос.
708
00:22:19,005 --> 00:22:20,589
Видът място
709
00:22:19,005 --> 00:22:20,589
където все още можеш да ходиш
710
00:22:20,631 --> 00:22:22,800
на градски площад
711
00:22:20,631 --> 00:22:22,800
и намери себе си
712
00:22:22,842 --> 00:22:25,636
увлечен в празненство.
713
00:22:25,678 --> 00:22:27,387
Този празнува
714
00:22:25,678 --> 00:22:27,387
Гръко-американски актьор
715
00:22:27,429 --> 00:22:30,183
Джон Стамос
716
00:22:27,429 --> 00:22:30,183
върнете се към „Пълна къща“.
717
00:22:30,224 --> 00:22:32,559
[смее се]
718
00:22:32,601 --> 00:22:35,395
[Бурдейн]
719
00:22:32,601 --> 00:22:35,395
Тогава се пригответе за вино,
720
00:22:35,437 --> 00:22:37,439
ракия и хранене на ръка
721
00:22:37,481 --> 00:22:38,607
от непознати.
722
00:22:38,649 --> 00:22:41,110
[мъж пее на гръцки]
723
00:22:47,658 --> 00:22:50,286
[Ламброс] Мисля, че имаше
724
00:22:47,658 --> 00:22:50,286
изпращане на селянин
725
00:22:50,328 --> 00:22:51,453
да отида в армията.
726
00:22:51,495 --> 00:22:53,789
По принцип, добра причина
727
00:22:51,495 --> 00:22:53,789
за всички,
728
00:22:53,831 --> 00:22:55,415
знаеш ли, да се излееш малко.
729
00:22:55,457 --> 00:22:56,625
[Бурдейн се смее]
730
00:22:56,667 --> 00:22:58,376
[свири оживена музика]
731
00:23:00,462 --> 00:23:02,298
[Бурдейн] Уау!
732
00:23:00,462 --> 00:23:02,298
[жена] О!
733
00:23:02,340 --> 00:23:04,884
[Ламброс] Да, да, да
734
00:23:02,340 --> 00:23:04,884
[говори гръцки]
735
00:23:04,925 --> 00:23:06,260
[Бурдейн] Агнешко? Прасе?
736
00:23:04,925 --> 00:23:06,260
[Ламброс] Това е агне,
737
00:23:06,302 --> 00:23:07,803
това е свинско месо и това е свинско месо.
738
00:23:07,845 --> 00:23:09,263
[Бурдейн] И известният
739
00:23:07,845 --> 00:23:09,263
картофи, разбира се.
740
00:23:09,305 --> 00:23:10,430
[Ламброс]
741
00:23:09,305 --> 00:23:10,430
И известните картофи.
742
00:23:10,472 --> 00:23:11,891
Това се нарича Росто,
743
00:23:11,932 --> 00:23:13,433
което е традиционно,
744
00:23:13,475 --> 00:23:15,435
Свинско по Наксос.
745
00:23:15,477 --> 00:23:17,646
[Бурдейн]
746
00:23:15,477 --> 00:23:17,646
Уау, добър сос.
747
00:23:17,688 --> 00:23:19,273
Прилича на домат
748
00:23:17,688 --> 00:23:19,273
и чушки и...
749
00:23:19,315 --> 00:23:20,858
[жена] Краси. Ямас.
750
00:23:19,315 --> 00:23:20,858
[Ламброс] Краси, да, вино.
751
00:23:20,900 --> 00:23:24,111
Вино, доматен сос,
752
00:23:20,900 --> 00:23:24,111
черен пипер и чесън.
753
00:23:24,153 --> 00:23:25,696
[говори гръцки] Ямас!
754
00:23:24,153 --> 00:23:25,696
[Бурдейн] Ямас.
755
00:23:25,738 --> 00:23:27,740
[Ламброс] Ямас, ямас.
756
00:23:25,738 --> 00:23:27,740
[жена] Ямас.
757
00:23:31,118 --> 00:23:33,453
-[Ламброс говори гръцки]
758
00:23:31,118 --> 00:23:33,453
-Стефано.
759
00:23:33,495 --> 00:23:34,621
[Бурдейн]
760
00:23:33,495 --> 00:23:34,621
Значи правиш вино?
761
00:23:34,663 --> 00:23:36,332
[Стивън]
762
00:23:34,663 --> 00:23:36,332
Правя вино, да.
763
00:23:36,374 --> 00:23:37,457
Правя хубаво вино.
764
00:23:37,499 --> 00:23:38,334
[Бурдейн] Роден тук.
765
00:23:38,376 --> 00:23:39,710
[Стивън]
766
00:23:38,376 --> 00:23:39,710
Не, не съм роден тук.
767
00:23:39,752 --> 00:23:42,462
Дойдох на Наксос
768
00:23:39,752 --> 00:23:42,462
когато бях на 23 години.
769
00:23:42,504 --> 00:23:43,839
-[Бурдейн] Откъде?
770
00:23:42,504 --> 00:23:43,839
-Атина.
771
00:23:43,881 --> 00:23:46,466
[Бурдейн] Атина?
772
00:23:43,881 --> 00:23:46,466
Много различен живот тук.
773
00:23:46,508 --> 00:23:50,054
[Стефано] Вярвам ти тук
774
00:23:46,508 --> 00:23:50,054
живей всеки миг от живота си.
775
00:23:50,096 --> 00:23:51,847
Да, чувстваш
776
00:23:50,096 --> 00:23:51,847
наистина свободата.
777
00:23:51,889 --> 00:23:54,934
[смее се]
778
00:23:51,889 --> 00:23:54,934
О, благодаря ти.
779
00:23:58,312 --> 00:24:01,065
Това село, какво правят
780
00:23:58,312 --> 00:24:01,065
хората тук с какво се прехранват?
781
00:24:01,107 --> 00:24:03,901
Ферма? Туризъм? И двете?
782
00:24:03,943 --> 00:24:05,485
[Стефано] Да,
783
00:24:03,943 --> 00:24:05,485
Предполагам, че е комбинация.
784
00:24:05,527 --> 00:24:07,863
[Бурдейн] Забелязах много
785
00:24:05,527 --> 00:24:07,863
на църкви, малки параклиси.
786
00:24:07,905 --> 00:24:09,656
[Стефано] Има много лайна,
787
00:24:07,905 --> 00:24:09,656
и това е по същество
788
00:24:09,698 --> 00:24:12,492
продължението
789
00:24:09,698 --> 00:24:12,492
на оригиналните храмове.
790
00:24:12,534 --> 00:24:13,535
-Ах.
791
00:24:12,534 --> 00:24:13,535
-[Ламброс] Дали са храмове
792
00:24:13,577 --> 00:24:15,495
на Аполон или дори на Зевс
793
00:24:15,537 --> 00:24:17,497
или Атина или нещо подобно.
794
00:24:15,537 --> 00:24:17,497
[Бурдейн] Те превключиха?
795
00:24:17,539 --> 00:24:19,499
Те превключиха
796
00:24:17,539 --> 00:24:19,499
към църквите.
797
00:24:19,541 --> 00:24:20,500
[Бурдейн]
798
00:24:19,541 --> 00:24:20,500
Хей, момчета,
799
00:24:20,542 --> 00:24:21,919
мисълта езическа
800
00:24:20,542 --> 00:24:21,919
Идолопоклонството беше забавно?
801
00:24:21,961 --> 00:24:23,503
Проверете го.
802
00:24:21,961 --> 00:24:23,503
Християнство.
803
00:24:23,545 --> 00:24:26,506
Много по-забавно е,
804
00:24:23,545 --> 00:24:26,506
и ще се плъзнем право там.
805
00:24:26,548 --> 00:24:27,507
Дори няма да забележиш.
806
00:24:27,549 --> 00:24:29,676
[Ламброс]
807
00:24:27,549 --> 00:24:29,676
Безпроблемно. Да.
808
00:24:29,718 --> 00:24:31,137
[мъж говори гръцки] Наксос!
809
00:24:31,178 --> 00:24:32,972
[Бурдейн] Важен остров
810
00:24:31,178 --> 00:24:32,972
в митологията, обаче--
811
00:24:33,013 --> 00:24:35,141
[Ламброс] Изключително, изключително.
812
00:24:35,182 --> 00:24:36,683
Това е старият остров на Дионис.
813
00:24:35,182 --> 00:24:36,683
Да, така е.
814
00:24:36,725 --> 00:24:37,684
[Бурдейн] Бог на виното,
815
00:24:37,726 --> 00:24:39,103
жени и песен, основно.
816
00:24:39,145 --> 00:24:41,314
-И лудост.
817
00:24:39,145 --> 00:24:41,314
-И лудост.
818
00:24:41,355 --> 00:24:42,564
[пее на гръцки]
819
00:24:42,606 --> 00:24:45,985
[Бурдейн] Едно от нещата
820
00:24:42,606 --> 00:24:45,985
Харесвам гръцката митология,
821
00:24:46,026 --> 00:24:49,529
това боговете ли са
822
00:24:46,026 --> 00:24:49,529
всички бяха дълбоко несъвършени.
823
00:24:49,571 --> 00:24:51,698
Искам да кажа, те имаха
824
00:24:49,571 --> 00:24:51,698
някои сериозни проблеми.
825
00:24:51,740 --> 00:24:53,533
Те винаги са били, знаеш ли,
826
00:24:53,575 --> 00:24:54,743
спи с хора.
827
00:24:54,785 --> 00:24:56,703
Те ревнуваха.
828
00:24:54,785 --> 00:24:56,703
Те щяха да се ядосат.
829
00:24:56,745 --> 00:24:58,414
Те не бяха чистокръвни.
830
00:24:56,745 --> 00:24:58,414
Те не бяха перфектни.
831
00:24:58,456 --> 00:24:59,915
Нямаше божествени.
832
00:24:58,456 --> 00:24:59,915
Те бяха--
833
00:24:59,957 --> 00:25:01,541
[Ламброс]
834
00:24:59,957 --> 00:25:01,541
Те са хора, да.
835
00:25:01,583 --> 00:25:02,960
Но от време на време
836
00:25:01,583 --> 00:25:02,960
Дионис щеше да се появи,
837
00:25:03,002 --> 00:25:04,211
и, както всички казаха,
838
00:25:03,002 --> 00:25:04,211
„Добре, [...] го.“
839
00:25:04,253 --> 00:25:06,546
Нека всички имаме
840
00:25:04,253 --> 00:25:06,546
страхотно време.
841
00:25:06,588 --> 00:25:07,589
Защо не?“
842
00:25:07,631 --> 00:25:10,009
[свири оживена музика]
843
00:25:12,594 --> 00:25:14,512
[мъж] Хо!
844
00:25:15,973 --> 00:25:18,558
[мъж пее на гръцки]
845
00:25:18,600 --> 00:25:21,812
♪
846
00:25:32,614 --> 00:25:34,992
[свиркане]
847
00:25:36,410 --> 00:25:38,454
[мъж] Хей!
848
00:25:39,872 --> 00:25:42,208
[мъж] Хо!
849
00:25:45,627 --> 00:25:48,588
[мъж пее на гръцки]
850
00:25:48,630 --> 00:25:51,842
♪
851
00:26:08,442 --> 00:26:11,445
[свиркане]
852
00:26:18,118 --> 00:26:21,579
[оптимистичен перкусионен
853
00:26:18,118 --> 00:26:21,579
свирене на музика]
854
00:26:36,720 --> 00:26:40,266
♪
855
00:26:57,699 --> 00:27:00,618
♪
856
00:27:11,713 --> 00:27:15,092
[чуруликане на птици]
857
00:27:19,597 --> 00:27:21,890
[изстрел]
858
00:27:25,727 --> 00:27:27,729
[изстрел]
859
00:27:27,771 --> 00:27:31,150
[свири жизнерадостна музика]
860
00:27:37,531 --> 00:27:40,658
♪
861
00:27:45,747 --> 00:27:49,001
[жена пее на гръцки]
862
00:27:57,217 --> 00:27:59,178
[Бурдейн]
863
00:27:57,217 --> 00:27:59,178
С кулинарното порно е толкова лесно.
864
00:27:59,219 --> 00:28:01,721
В този момент е като
865
00:27:59,219 --> 00:28:01,721
стрелба по риба в бъчва.
866
00:28:01,763 --> 00:28:04,391
Искам да кажа, искаш това, нали?
867
00:28:06,768 --> 00:28:09,146
Разбира се, че го правиш,
868
00:28:06,768 --> 00:28:09,146
но не можеш да го имаш.
869
00:28:09,188 --> 00:28:12,358
[свири оживена музика]
870
00:28:26,788 --> 00:28:28,541
[Янис] Една чушка или две?
871
00:28:26,788 --> 00:28:28,541
[Бурдейн] Не, единият е добър.
872
00:28:28,582 --> 00:28:30,167
[Янис] Ще го нарежа.
873
00:28:28,582 --> 00:28:30,167
[Бурдейн] Едното е добро.
874
00:28:30,209 --> 00:28:31,793
А опита ли пипер?
875
00:28:30,209 --> 00:28:31,793
Различно е.
876
00:28:31,835 --> 00:28:34,213
[Бурдейн] О, добре.
877
00:28:31,835 --> 00:28:34,213
Красиво е, благодаря.
878
00:28:34,254 --> 00:28:35,922
[Мария]
879
00:28:34,254 --> 00:28:35,922
Добре, тук ядем много, нали?
880
00:28:35,964 --> 00:28:37,591
Можете да ядете колкото искате.
881
00:28:37,633 --> 00:28:38,925
[Бурдейн] Благодаря.
882
00:28:38,967 --> 00:28:40,219
Семейна ферма,
883
00:28:40,260 --> 00:28:42,762
това датира от
884
00:28:40,260 --> 00:28:42,762
на венецианците.
885
00:28:42,804 --> 00:28:44,431
Мамо, татко,
886
00:28:44,473 --> 00:28:46,766
дъщеря Мария,
887
00:28:44,473 --> 00:28:46,766
съпругът ѝ, Янис,
888
00:28:46,808 --> 00:28:49,978
кой се случва да бъде
889
00:28:46,808 --> 00:28:49,978
регионалният управител на Егейско море.
890
00:28:50,020 --> 00:28:52,147
Нека храната започне.
891
00:28:52,189 --> 00:28:54,358
Пълнена чушка.
892
00:28:52,189 --> 00:28:54,358
Известните картофи.
893
00:28:54,400 --> 00:28:55,942
[Янис]
894
00:28:54,400 --> 00:28:55,942
Картофи Наксос, разбира се.
895
00:28:55,984 --> 00:28:57,361
Пиле или вино,
896
00:28:55,984 --> 00:28:57,361
бавно готвен петел.
897
00:28:57,403 --> 00:28:58,778
[Янис] Петел,
898
00:28:57,403 --> 00:28:58,778
петел с червен сос.
899
00:28:58,820 --> 00:29:00,364
[Бурдейн] И...
900
00:28:58,820 --> 00:29:00,364
[Янис] Заек.
901
00:29:00,406 --> 00:29:03,242
[Бурдейн] Заек, о, да.
902
00:29:00,406 --> 00:29:03,242
[Янис] Див заек.
903
00:29:03,283 --> 00:29:04,368
Ммм.
904
00:29:04,410 --> 00:29:05,785
Ямас, добре дошъл.
905
00:29:05,827 --> 00:29:08,038
[всички] Ями.
906
00:29:10,457 --> 00:29:12,418
[Бурдейн] И как става това?
907
00:29:10,457 --> 00:29:12,418
имам предвид? Останалата част от страната
908
00:29:12,459 --> 00:29:14,961
не се справя толкова добре,
909
00:29:12,459 --> 00:29:14,961
но очевидно тук
910
00:29:15,003 --> 00:29:17,214
- доста добре ли е?
911
00:29:15,003 --> 00:29:17,214
-[Мария] Да.
912
00:29:17,256 --> 00:29:19,049
[Бурдейн]
913
00:29:17,256 --> 00:29:19,049
Какво е различното на Наксос?
914
00:29:19,091 --> 00:29:21,801
-[Янис] Това е--
915
00:29:19,091 --> 00:29:21,801
-[Мария] Самостоятелна.
916
00:29:21,843 --> 00:29:22,802
Самоиздържащ се.
917
00:29:22,844 --> 00:29:25,180
Например, в Наксос,
918
00:29:22,844 --> 00:29:25,180
можеш да намериш
919
00:29:25,222 --> 00:29:27,182
130 000 кози и агнета,
920
00:29:27,224 --> 00:29:30,394
и също половината
921
00:29:27,224 --> 00:29:30,394
на населението
922
00:29:30,436 --> 00:29:32,812
обработване на земята,
923
00:29:30,436 --> 00:29:32,812
така че те са фермери.
924
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
[Бурдейн] Значи не е така
925
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
просто туристическа икономика,
926
00:29:34,898 --> 00:29:36,816
Вие произвеждате неща тук.
927
00:29:34,898 --> 00:29:36,816
Ти отглеждаш неща.
928
00:29:36,858 --> 00:29:37,984
[Янис] Да.
929
00:29:38,026 --> 00:29:40,820
[свири релаксираща музика]
930
00:29:40,862 --> 00:29:42,698
Това е кръг.
931
00:29:42,740 --> 00:29:44,866
Всяка седмица трябва да правите това, което е
932
00:29:42,740 --> 00:29:44,866
необходимо.
933
00:29:45,242 --> 00:29:46,868
♪
934
00:29:51,873 --> 00:29:53,751
Поливайте растенията.
935
00:29:56,670 --> 00:29:59,881
♪
936
00:30:02,884 --> 00:30:05,845
Съберете всичко, което е необходимо
937
00:30:02,884 --> 00:30:05,845
да се добива:
938
00:30:05,887 --> 00:30:10,768
Домати, картофи, боб,
939
00:30:05,887 --> 00:30:10,768
лук, чушки.
940
00:30:17,483 --> 00:30:18,858
[Бурдейн] Нека попитам
941
00:30:17,483 --> 00:30:18,858
труден въпрос.
942
00:30:18,900 --> 00:30:20,235
Няма да те питам
943
00:30:18,900 --> 00:30:20,235
този въпрос
944
00:30:20,277 --> 00:30:22,028
защото имаш
945
00:30:20,277 --> 00:30:22,028
да бъдеш дипломатичен
946
00:30:22,070 --> 00:30:24,114
относно трудното
947
00:30:22,070 --> 00:30:24,114
въпроси като този.
948
00:30:24,156 --> 00:30:25,532
Ще гадая
949
00:30:24,156 --> 00:30:25,532
баща ти не го прави.
950
00:30:25,574 --> 00:30:27,867
И така, кой е причинил гръцкото
951
00:30:25,574 --> 00:30:27,867
финансова криза?
952
00:30:27,909 --> 00:30:29,244
Какво се случи тук?
953
00:30:29,286 --> 00:30:35,459
Всичко това е свързано с
954
00:30:29,286 --> 00:30:35,459
политици. Те бяха тези,
955
00:30:29,286 --> 00:30:35,459
отговорен.
956
00:30:35,501 --> 00:30:38,878
Те надуха държавния дълг,
957
00:30:35,501 --> 00:30:38,878
отпуснати заеми без надлежното
958
00:30:35,501 --> 00:30:38,878
чекове.
959
00:30:38,920 --> 00:30:40,880
Те направиха цялата работа.
960
00:30:40,922 --> 00:30:45,260
Ние не си плащахме данъците, ти
961
00:30:40,922 --> 00:30:45,260
може да се каже,
962
00:30:45,302 --> 00:30:48,888
но данъчната система не беше
963
00:30:45,302 --> 00:30:48,888
справедливо спрямо нас.
964
00:30:49,973 --> 00:30:51,057
Той не е оптимист.
965
00:30:51,099 --> 00:30:52,810
Той казва, че имаме...
966
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
Години, ще отнеме години,
967
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
и всички ние трябва да се променим
968
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
нашите навици.
969
00:30:54,936 --> 00:30:56,896
Нужни са ни години,
970
00:30:54,936 --> 00:30:56,896
и това е мое мнение.
971
00:30:56,938 --> 00:31:00,025
Да, всички ние си плащаме данъците
972
00:30:56,938 --> 00:31:00,025
и правителството да почисти
973
00:30:56,938 --> 00:31:00,025
неговата къща.
974
00:31:00,526 --> 00:31:02,068
[Бурдейн]
975
00:31:00,526 --> 00:31:02,068
Какво означава да си грък?
976
00:31:02,110 --> 00:31:03,903
Какви са характеристиките
977
00:31:03,945 --> 00:31:05,905
което всички гърци правят
978
00:31:05,947 --> 00:31:08,116
или към това трябва да се стремим?
979
00:31:08,158 --> 00:31:10,744
Тя казва: „Преди всичко,
980
00:31:08,158 --> 00:31:10,744
семейството.“
981
00:31:10,786 --> 00:31:12,871
И религията, разбира се.
982
00:31:13,580 --> 00:31:17,876
И патриотизъм, като всичко истинско
983
00:31:13,580 --> 00:31:17,876
Гърци.
984
00:31:18,418 --> 00:31:20,713
[Янис]
985
00:31:18,418 --> 00:31:20,713
Това означава гръцки.
986
00:31:20,754 --> 00:31:21,963
Гръцкият остава тук.
987
00:31:22,005 --> 00:31:23,965
[Мария]
988
00:31:22,005 --> 00:31:23,965
Ти си обвързан със земята.
989
00:31:24,007 --> 00:31:27,093
- Земята на вашите предци.
990
00:31:24,007 --> 00:31:27,093
-[Бурдейн] Ъъъъ.
991
00:31:27,135 --> 00:31:28,762
[Бурдейн] Самата ферма,
992
00:31:27,135 --> 00:31:28,762
колко време е минало
993
00:31:28,804 --> 00:31:32,140
- в семейството?
994
00:31:28,804 --> 00:31:32,140
-[Мария] Това беше
995
00:31:28,804 --> 00:31:32,140
купен от моята--
996
00:31:32,182 --> 00:31:35,310
дядото на баща ми
997
00:31:35,352 --> 00:31:37,937
през 1901 г.
998
00:31:38,438 --> 00:31:42,234
Когато той купи земята,
999
00:31:38,438 --> 00:31:42,234
беше печелившо,
1000
00:31:42,275 --> 00:31:46,321
защото е дало плод, когато
1001
00:31:42,275 --> 00:31:46,321
останалата част от Гърция не го направи.
1002
00:31:46,363 --> 00:31:52,911
Така че с тази ферма, твоят дядо
1003
00:31:46,363 --> 00:31:52,911
успя да има прилично
1004
00:31:46,363 --> 00:31:52,911
доход.
1005
00:32:00,001 --> 00:32:01,002
За нас в семейството,
1006
00:32:01,044 --> 00:32:02,962
това е много специално място,
1007
00:32:03,004 --> 00:32:04,005
и особено за мен,
1008
00:32:04,047 --> 00:32:06,842
и аз вярвам
1009
00:32:04,047 --> 00:32:06,842
за баща ми.
1010
00:32:06,884 --> 00:32:07,967
Има специална атмосфера.
1011
00:32:08,009 --> 00:32:09,969
Има...
1012
00:32:10,011 --> 00:32:11,346
добра енергия,
1013
00:32:11,388 --> 00:32:12,806
тази земя.
1014
00:32:15,016 --> 00:32:17,185
[чуруликане на птици]
1015
00:32:18,812 --> 00:32:21,815
[звучи драматична музика]
1016
00:32:24,484 --> 00:32:27,696
♪
1017
00:32:33,034 --> 00:32:35,621
[оптимистичен перкусионен
1018
00:32:33,034 --> 00:32:35,621
свирене на музика]
1019
00:32:52,053 --> 00:32:54,222
[ревене на двигателя]
1020
00:33:08,862 --> 00:33:12,031
[жена говори гръцки]
1021
00:33:13,533 --> 00:33:16,244
[оптимистичен перкусионен
1022
00:33:13,533 --> 00:33:16,244
свирене на музика]
1023
00:33:29,090 --> 00:33:32,051
[жена рапира на гръцки]
1024
00:33:55,701 --> 00:33:57,661
♪
1025
00:33:57,703 --> 00:33:59,496
♪
1026
00:33:59,538 --> 00:34:02,123
♪
1027
00:34:04,751 --> 00:34:08,046
[жена рапира на гръцки]
1028
00:34:30,151 --> 00:34:33,405
[чуруликане на птици]
1029
00:34:35,574 --> 00:34:37,158
[Бурдейн] Моля, преведете.
1030
00:34:35,574 --> 00:34:37,158
Добре.
1031
00:34:37,200 --> 00:34:38,994
[Бурдейн]
1032
00:34:37,200 --> 00:34:38,994
Така че днес отидох на плаж.
1033
00:34:39,036 --> 00:34:41,120
Лежа там,
1034
00:34:39,036 --> 00:34:41,120
прекарване на добро време.
1035
00:34:41,162 --> 00:34:44,123
Изведнъж, сякаш,
1036
00:34:41,162 --> 00:34:44,123
Появяват се 200 нудисти.
1037
00:34:44,165 --> 00:34:45,542
[смее се]
1038
00:34:45,584 --> 00:34:48,587
[Бурдейн] Късно следобед, аз
1039
00:34:45,584 --> 00:34:48,587
намирам се на рибарска лодка,
1040
00:34:48,628 --> 00:34:51,924
размишлявайки върху въпроси
1041
00:34:48,628 --> 00:34:51,924
от голямо значение.
1042
00:34:51,965 --> 00:34:52,966
И така, ето моя въпрос,
1043
00:34:53,008 --> 00:34:54,133
това е философско
1044
00:34:53,008 --> 00:34:54,133
въпрос.
1045
00:34:54,175 --> 00:34:56,135
Гърция е домът
1046
00:34:54,175 --> 00:34:56,135
на философията
1047
00:34:56,177 --> 00:34:57,596
както го познаваме.
1048
00:34:57,637 --> 00:35:00,390
Защо първите хора
1049
00:34:57,637 --> 00:35:00,390
да свалят дрехите си
1050
00:35:00,432 --> 00:35:02,935
последните хора
1051
00:35:00,432 --> 00:35:02,935
Искаш ли да видиш гола?
1052
00:35:02,976 --> 00:35:04,143
[смее се]
1053
00:35:04,185 --> 00:35:08,648
Чувствам се отвратен, когато видя
1054
00:35:04,185 --> 00:35:08,648
това. Виждайки детето с мама,
1055
00:35:08,690 --> 00:35:11,109
докато баща му е на пух и прах
1056
00:35:08,690 --> 00:35:11,109
мотаене.
1057
00:35:12,193 --> 00:35:14,821
Напълно съм съгласен/съгласна
1058
00:35:12,193 --> 00:35:14,821
с каквото и да е казал току-що.
1059
00:35:17,032 --> 00:35:18,157
[Бурдейн]
1060
00:35:17,032 --> 00:35:18,157
О, да, ето ни.
1061
00:35:18,199 --> 00:35:20,035
Салата от октопод.
1062
00:35:20,077 --> 00:35:21,160
[Бурдейн]
1063
00:35:20,077 --> 00:35:21,160
Ламброс е там,
1064
00:35:21,202 --> 00:35:22,955
и Джордж, разбира се,
1065
00:35:22,996 --> 00:35:24,372
и синът на Джордж, Нико.
1066
00:35:24,414 --> 00:35:25,624
И какъв вид риба е това?
1067
00:35:26,124 --> 00:35:27,333
Това е скейт.
1068
00:35:27,375 --> 00:35:28,794
[Ламброс] Човече, толкова е хубаво.
1069
00:35:29,795 --> 00:35:31,713
Кажи му, че това е мариновано.
1070
00:35:29,795 --> 00:35:31,713
аншоа.
1071
00:35:34,007 --> 00:35:37,176
-А, пюре от боб.
1072
00:35:34,007 --> 00:35:37,176
-[Ламброс] Ъъъ-хм.
1073
00:35:37,218 --> 00:35:39,178
-Удивително е.
1074
00:35:37,218 --> 00:35:39,178
-[Ламброс] Това е, като,
1075
00:35:39,220 --> 00:35:40,555
толкова традиционно, колкото можете да получите.
1076
00:35:40,597 --> 00:35:42,015
Всички тези ястия
1077
00:35:40,597 --> 00:35:42,015
се използват или
1078
00:35:42,057 --> 00:35:43,767
като предястие
1079
00:35:42,057 --> 00:35:43,767
преди основното ястие,
1080
00:35:43,809 --> 00:35:44,810
която е супата,
1081
00:35:44,851 --> 00:35:46,185
или като закуска.
1082
00:35:46,227 --> 00:35:47,562
-[Бурдейн] Закуска?
1083
00:35:46,227 --> 00:35:47,562
- Те ядат това за закуска.
1084
00:35:47,604 --> 00:35:49,188
Може би... може би няколко
1085
00:35:47,604 --> 00:35:49,188
бири и след това
1086
00:35:49,230 --> 00:35:51,190
те отново заспиват
1087
00:35:49,230 --> 00:35:51,190
за няколко часа.
1088
00:35:51,232 --> 00:35:53,192
Сега говориш
1089
00:35:51,232 --> 00:35:53,192
моят език.
1090
00:35:56,237 --> 00:35:59,616
Това е супа от морски дявол.
1091
00:35:56,237 --> 00:35:59,616
френски деликатес.
1092
00:36:00,241 --> 00:36:01,200
Красиво.
1093
00:36:01,242 --> 00:36:02,869
Цялата риба, която той улови,
1094
00:36:02,911 --> 00:36:04,370
продава се на острова или--
1095
00:36:04,412 --> 00:36:06,999
[говори на гръцки]
1096
00:36:04,412 --> 00:36:06,999
---изпратен в Атина?
1097
00:36:07,040 --> 00:36:08,625
Най-вече--
1098
00:36:07,040 --> 00:36:08,625
най-вече до Атина.
1099
00:36:09,835 --> 00:36:11,210
Нико!
1100
00:36:13,421 --> 00:36:14,547
И какъв вид
1101
00:36:13,421 --> 00:36:14,547
риба ли е това?
1102
00:36:14,923 --> 00:36:16,424
Групер.
1103
00:36:16,466 --> 00:36:18,677
[Ламброс] Зехтин и лимон.
1104
00:36:16,466 --> 00:36:18,677
[Бурдейн] Човече.
1105
00:36:18,718 --> 00:36:22,221
Това е някакво
1106
00:36:18,718 --> 00:36:22,221
неща с професионално качество.
1107
00:36:22,263 --> 00:36:25,183
Той не изглежда така, сякаш е
1108
00:36:22,263 --> 00:36:25,183
наслаждавайки се на супата си.
1109
00:36:25,433 --> 00:36:28,227
[Ламброс]
1110
00:36:25,433 --> 00:36:28,227
Трябва да ядете повече.
1111
00:36:28,269 --> 00:36:31,023
[Бурдейн]
1112
00:36:28,269 --> 00:36:31,023
Ах, бульонът е фантастичен.
1113
00:36:31,064 --> 00:36:32,649
Ммм.
1114
00:36:34,651 --> 00:36:36,235
[Ламброс] Ямас.
1115
00:36:34,651 --> 00:36:36,235
[Джордж] Ямас.
1116
00:36:36,277 --> 00:36:38,030
[Ламброс] Ямас.
1117
00:36:36,277 --> 00:36:38,030
[Бурдейн] Благодаря.
1118
00:36:38,071 --> 00:36:39,698
[Нико говори гръцки]
1119
00:36:39,948 --> 00:36:42,868
Всичките ни деца са увлечени
1120
00:36:39,948 --> 00:36:42,868
риболов.
1121
00:36:42,909 --> 00:36:47,080
Единият е на онази лодка, другият
1122
00:36:42,909 --> 00:36:47,080
един, онзи, аз и Никос
1123
00:36:42,909 --> 00:36:47,080
този.
1124
00:36:47,288 --> 00:36:50,083
Харесваше ми, както и на баща ми, и
1125
00:36:47,288 --> 00:36:50,083
избра да го направи също.
1126
00:36:50,125 --> 00:36:51,250
[Ламброс]
1127
00:36:50,125 --> 00:36:51,250
Харесваше му баща му да го прави
1128
00:36:51,292 --> 00:36:53,252
и обича да го прави сам.
1129
00:36:53,294 --> 00:36:55,254
И как се срещате
1130
00:36:53,294 --> 00:36:55,254
жени на морето?
1131
00:36:55,296 --> 00:36:56,798
[Ламброс] Щях да попитам.
1132
00:36:55,296 --> 00:36:56,798
[смее се]
1133
00:36:57,132 --> 00:36:59,217
Където има воля, има и
1134
00:36:57,132 --> 00:36:59,217
начин.
1135
00:36:59,551 --> 00:37:02,054
[Ламброс] Където има завещание
1136
00:36:59,551 --> 00:37:02,054
Има начин, казва той.
1137
00:37:02,095 --> 00:37:06,224
Откакто започнаха да ходят и
1138
00:37:02,095 --> 00:37:06,224
разбиране на някои неща,
1139
00:37:06,349 --> 00:37:08,977
Водех ги на
1140
00:37:06,349 --> 00:37:08,977
курвите.
1141
00:37:10,478 --> 00:37:15,942
Намери всички проститутки в бара,
1142
00:37:10,478 --> 00:37:15,942
и ги карайте да се търкат навсякъде
1143
00:37:10,478 --> 00:37:15,942
тях.
1144
00:37:17,194 --> 00:37:18,444
Добре, това ще...
1145
00:37:17,194 --> 00:37:18,444
просто ще бъда
1146
00:37:18,486 --> 00:37:19,946
голямо удоволствие е да превеждам.
1147
00:37:19,988 --> 00:37:23,075
Добре. Той каза
1148
00:37:19,988 --> 00:37:23,075
когато бяха, например,
1149
00:37:23,116 --> 00:37:24,283
на подходяща възраст,
1150
00:37:24,325 --> 00:37:26,285
Предполагам нещо
1151
00:37:24,325 --> 00:37:26,285
около 14 може би.
1152
00:37:26,327 --> 00:37:27,662
-А?..
1153
00:37:26,327 --> 00:37:27,662
-[Ламброс] И той го взе
1154
00:37:27,704 --> 00:37:28,454
към публичните домове.
1155
00:37:28,496 --> 00:37:30,123
И той го взе
1156
00:37:28,496 --> 00:37:30,123
на курвите.
1157
00:37:30,165 --> 00:37:32,291
И той им каза, знаете ли,
1158
00:37:30,165 --> 00:37:32,291
да осъзнаеш, че, знаеш ли,
1159
00:37:32,333 --> 00:37:33,459
всички са навън
1160
00:37:32,333 --> 00:37:33,459
за да си вземеш парите.
1161
00:37:33,501 --> 00:37:35,170
Така че знаеш,
1162
00:37:33,501 --> 00:37:35,170
донеси им няколко питиета.
1163
00:37:35,212 --> 00:37:36,295
Приятно прекарване.
1164
00:37:36,337 --> 00:37:37,338
Полудяй напълно
1165
00:37:36,337 --> 00:37:37,338
докато си млад
1166
00:37:37,380 --> 00:37:38,506
и всичко,
1167
00:37:37,380 --> 00:37:38,506
така че знаеш,
1168
00:37:38,548 --> 00:37:40,341
ще бъдеш
1169
00:37:38,548 --> 00:37:40,341
малко спокойно
1170
00:37:40,383 --> 00:37:42,301
по целия женски въпрос
1171
00:37:40,383 --> 00:37:42,301
когато... когато му дойде времето.
1172
00:37:42,343 --> 00:37:43,970
[Бурдейн]
1173
00:37:42,343 --> 00:37:43,970
Когато си на 50.
1174
00:37:44,012 --> 00:37:45,722
Добре. Добре.
1175
00:37:45,764 --> 00:37:47,140
Радвам се, че попитах.
1176
00:37:47,182 --> 00:37:49,101
Добре, не съвсем.
1177
00:37:49,142 --> 00:37:51,477
[Ламброс] Значи това е узо.
1178
00:37:49,142 --> 00:37:51,477
[Бурдейн] О! Страхотно.
1179
00:37:51,519 --> 00:37:53,271
Ще си взема и аз от това.
1180
00:37:55,356 --> 00:37:58,526
[звучи ембиънт музика]
1181
00:38:03,615 --> 00:38:06,325
♪
1182
00:38:06,367 --> 00:38:08,327
[жена, която изказва глас]
1183
00:38:46,992 --> 00:38:50,369
[Бурдейн] Моята наета вила
1184
00:38:46,992 --> 00:38:50,369
е достатъчно приятно,
1185
00:38:51,288 --> 00:38:54,040
но за да бъда напълно честен,
1186
00:38:54,082 --> 00:38:55,625
самотен.
1187
00:38:58,628 --> 00:39:01,173
По-лошо ли е
1188
00:38:58,628 --> 00:39:01,173
да бъдеш на ужасно място
1189
00:39:01,214 --> 00:39:02,841
когато си сам,
1190
00:39:02,882 --> 00:39:05,177
или някое наистина хубаво място
1191
00:39:05,218 --> 00:39:07,637
които не можеш да споделиш
1192
00:39:05,218 --> 00:39:07,637
с някого?
1193
00:39:09,264 --> 00:39:11,850
[свирене на вятъра]
1194
00:39:18,231 --> 00:39:20,358
[разбиващи се вълни]
1195
00:39:28,033 --> 00:39:31,369
♪
1196
00:39:48,261 --> 00:39:49,888
[жена] Здравейте.
1197
00:39:49,929 --> 00:39:52,098
[всички] Ями.
1198
00:39:52,140 --> 00:39:55,434
♪
1199
00:39:57,354 --> 00:40:01,900
[жена] И това е много типично
1200
00:39:57,354 --> 00:40:01,900
Гръцки залез, а?
1201
00:40:01,941 --> 00:40:03,442
-Известният гръцки залез.
1202
00:40:01,941 --> 00:40:03,442
-[Бурдейн] Да.
1203
00:40:03,484 --> 00:40:05,820
[жена] Това е лодката.
1204
00:40:05,862 --> 00:40:08,406
Тревите, лодката.
1205
00:40:09,657 --> 00:40:11,617
[всички] Уау!
1206
00:40:11,659 --> 00:40:14,329
[Бурдейн] Това изглежда добре.
1207
00:40:11,659 --> 00:40:14,329
[жена] Изглежда много добре.
1208
00:40:14,371 --> 00:40:15,830
[Бурдейн] О, човече,
1209
00:40:14,371 --> 00:40:15,830
това е... това е наистина добре.
1210
00:40:15,872 --> 00:40:17,290
Ммм.
1211
00:40:17,332 --> 00:40:19,125
[жена] Добрата храна прави
1212
00:40:17,332 --> 00:40:19,125
щастлив/а си. Много щастлив/а.
1213
00:40:19,167 --> 00:40:21,253
[Бурдейн] Да.
1214
00:40:19,167 --> 00:40:21,253
[жена] Отваря сърцето ти.
1215
00:40:21,294 --> 00:40:22,837
[Бурдейн] Има много
1216
00:40:21,294 --> 00:40:22,837
страни, където
1217
00:40:22,879 --> 00:40:24,047
те са наистина, наистина бедни,
1218
00:40:24,089 --> 00:40:26,258
но са супер
1219
00:40:24,089 --> 00:40:26,258
сериозно отношение към храната.
1220
00:40:26,299 --> 00:40:27,842
[жена] Къде например?
1221
00:40:27,884 --> 00:40:28,927
Като тук.
1222
00:40:28,968 --> 00:40:32,347
[смях]
1223
00:40:33,098 --> 00:40:34,473
Добре.
1224
00:40:34,515 --> 00:40:37,518
Не тръгвай - не тръгвай
1225
00:40:34,515 --> 00:40:37,518
много далеч, нали?
1226
00:40:37,560 --> 00:40:38,937
[Бурдейн]
1227
00:40:37,560 --> 00:40:38,937
Хора, които не са гърци
1228
00:40:38,978 --> 00:40:40,063
елате на гръцките острови
1229
00:40:40,105 --> 00:40:41,480
за първи път,
1230
00:40:40,105 --> 00:40:41,480
ела на Наксос--
1231
00:40:41,522 --> 00:40:42,523
какво трябва да направите тук?
1232
00:40:42,565 --> 00:40:43,524
Трябва да пиеш ракия
1233
00:40:42,565 --> 00:40:43,524
със сигурност.
1234
00:40:43,566 --> 00:40:45,484
Разбира се. Да ям храна.
1235
00:40:43,566 --> 00:40:45,484
За ядене, разбира се.
1236
00:40:45,526 --> 00:40:46,694
[жена]
1237
00:40:45,526 --> 00:40:46,694
Напий се и с ракия.
1238
00:40:46,736 --> 00:40:47,653
Да се напиеш?
1239
00:40:47,695 --> 00:40:49,281
Не е достатъчно
1240
00:40:47,695 --> 00:40:49,281
просто да го изпия?
1241
00:40:49,322 --> 00:40:51,657
[жена] Не, напий се
1242
00:40:49,322 --> 00:40:51,657
и пеят и танцуват.
1243
00:40:51,699 --> 00:40:53,285
[жена] Не ми казвай
1244
00:40:51,699 --> 00:40:53,285
какво си ял,
1245
00:40:53,326 --> 00:40:54,702
Кажи ми с кого си ял/а.
1246
00:40:54,744 --> 00:40:55,870
Мм.
1247
00:40:55,912 --> 00:40:57,496
[свири жизнерадостна музика]
1248
00:40:57,538 --> 00:40:59,999
♪
1249
00:41:04,379 --> 00:41:07,506
[смях]
1250
00:41:11,719 --> 00:41:14,764
[неясно бърборене]
1251
00:41:23,940 --> 00:41:26,943
[смях]
1252
00:41:28,569 --> 00:41:31,530
[неясни разговори]
1253
00:41:40,457 --> 00:41:44,585
[мъж] Ямас.
1254
00:41:40,457 --> 00:41:44,585
[мъж] Ямас.
1255
00:41:44,627 --> 00:41:45,670
[жена] Ямас.
1256
00:41:46,305 --> 00:42:46,781
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm