"Anthony Bourdain: Parts Unknown" Tblisi, Georgia
ID | 13207699 |
---|---|
Movie Name | "Anthony Bourdain: Parts Unknown" Tblisi, Georgia |
Release Name | Anthony.Bourdain.Parts.Unknown.S07E05.Tblisi.Georgia.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.x264-AJP69.en.bg.srt |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 5738324 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:03,712
[звучи нежна музика]
2
00:00:04,713 --> 00:00:08,175
[хора пеят]
3
00:00:04,713 --> 00:00:08,175
на родния език]
4
00:00:10,000 --> 00:00:16,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:00:29,947 --> 00:00:33,116
♪
6
00:00:46,129 --> 00:00:47,422
Към Грузия.
7
00:00:50,759 --> 00:00:53,929
[и двете] ♪ Разходих се
8
00:00:50,759 --> 00:00:53,929
чрез това ♪
9
00:00:53,971 --> 00:00:56,932
♪ Красив свят
10
00:00:56,974 --> 00:00:58,809
♪ Усетих хладния дъжд
11
00:00:58,851 --> 00:01:02,312
♪ На рамото ми
12
00:01:02,354 --> 00:01:05,315
♪ Намерих нещо хубаво
13
00:01:02,354 --> 00:01:05,315
в това ♪
14
00:01:05,357 --> 00:01:08,193
♪ Красив свят
15
00:01:08,235 --> 00:01:12,823
♪ Усетих дъжда
16
00:01:08,235 --> 00:01:12,823
става по-студено ♪
17
00:01:14,366 --> 00:01:17,202
[мъж] ♪ Ша ла, ла, ла, ла
18
00:01:17,244 --> 00:01:20,831
♪ Ша ла, ла, ла, ла, ла
19
00:01:20,873 --> 00:01:23,208
♪ Ша ла, ла, ла, ла
20
00:01:23,250 --> 00:01:27,462
♪ Ша ла, ла, ла,
21
00:01:23,250 --> 00:01:27,462
ла, ла, ла ♪
22
00:01:32,843 --> 00:01:36,095
[свири тържествена музика]
23
00:01:44,187 --> 00:01:46,023
[Бурдейн]
24
00:01:44,187 --> 00:01:46,023
Грузия вероятно е място
25
00:01:46,065 --> 00:01:48,859
не знаеш много за това.
26
00:01:48,901 --> 00:01:52,613
Малко американци, подозирам,
27
00:01:48,901 --> 00:01:52,613
можеше да го постави на картата.
28
00:01:52,654 --> 00:01:56,033
Малко е в сравнение
29
00:01:52,654 --> 00:01:56,033
към свръхсилите около него
30
00:01:56,075 --> 00:01:57,367
но жизненоважно.
31
00:01:57,409 --> 00:01:59,369
Неговото значение далеч надхвърля
32
00:01:59,411 --> 00:02:01,246
относителния му размер.
33
00:02:01,288 --> 00:02:05,042
В продължение на близо 70 години,
34
00:02:01,288 --> 00:02:05,042
беше съветска република,
35
00:02:05,084 --> 00:02:08,587
и откакто получих независимост
36
00:02:05,084 --> 00:02:08,587
през 1991 г.,
37
00:02:08,629 --> 00:02:10,380
Джорджия е била в дива природа
38
00:02:10,422 --> 00:02:12,841
и често дълбоко проблемно пътуване
39
00:02:12,883 --> 00:02:14,217
докато се бори да постигне
40
00:02:14,259 --> 00:02:16,887
и да се запази демокрацията.
41
00:02:16,929 --> 00:02:19,807
Имало е гражданска война,
42
00:02:16,929 --> 00:02:19,807
регионални конфликти,
43
00:02:19,848 --> 00:02:22,225
и многобройни провокации
44
00:02:19,848 --> 00:02:22,225
и нашествия
45
00:02:22,267 --> 00:02:24,394
от Русия.
46
00:02:24,436 --> 00:02:27,188
Геополитически,
47
00:02:24,436 --> 00:02:27,188
намира се в гореща точка,
48
00:02:27,230 --> 00:02:30,233
стратегически кръстопът
49
00:02:27,230 --> 00:02:30,233
обграден от Русия,
50
00:02:30,275 --> 00:02:32,193
Турция, Армения,
51
00:02:32,235 --> 00:02:35,072
добиващ петрол Азербайджан,
52
00:02:35,114 --> 00:02:36,907
и просто
53
00:02:35,114 --> 00:02:36,907
на кратко разстояние,
54
00:02:36,949 --> 00:02:38,659
Сирия и Иран.
55
00:02:40,243 --> 00:02:44,205
Много ми се искаше
56
00:02:40,243 --> 00:02:44,205
да видя Грузия,
57
00:02:44,247 --> 00:02:46,500
но през ноември 2015 г.
58
00:02:46,541 --> 00:02:48,877
Имах много труден период
59
00:02:48,919 --> 00:02:50,712
стигането до там.
60
00:02:50,754 --> 00:02:53,423
Трудните реалности на
61
00:02:50,754 --> 00:02:53,423
график за телевизионно производство
62
00:02:53,465 --> 00:02:56,510
изискваше от мен да бъда
63
00:02:53,465 --> 00:02:56,510
в лъскавата нова версия на Джорджия
64
00:02:56,551 --> 00:02:59,471
на морето в Лас Вегас, Батуми,
65
00:02:59,513 --> 00:03:03,851
но ето ме и мен,
66
00:02:59,513 --> 00:03:03,851
заседнал в Истанбул.
67
00:03:03,892 --> 00:03:05,226
[шумяща вода]
68
00:03:05,268 --> 00:03:06,895
[Бурдейн] Като ураган
69
00:03:05,268 --> 00:03:06,895
метеорологични условия
70
00:03:06,937 --> 00:03:10,231
приземих полета си
71
00:03:06,937 --> 00:03:10,231
от другата страна на морето.
72
00:03:10,273 --> 00:03:13,318
Това е безмилостна среда,
73
00:03:10,273 --> 00:03:13,318
телевизия,
74
00:03:13,360 --> 00:03:15,236
и първи принцип
75
00:03:13,360 --> 00:03:15,236
това е една минута,
76
00:03:15,278 --> 00:03:17,156
ти си на върха на света,
77
00:03:17,196 --> 00:03:20,241
следващата минута,
78
00:03:17,196 --> 00:03:20,241
заменен от по-млад,
79
00:03:20,283 --> 00:03:21,451
по-красиво лице,
80
00:03:21,493 --> 00:03:23,954
някой по-гладен,
81
00:03:21,493 --> 00:03:23,954
с огън в корема си.
82
00:03:23,996 --> 00:03:26,247
[свири рок музика]
83
00:03:26,289 --> 00:03:28,876
[тананикане]
84
00:03:28,917 --> 00:03:31,252
Ба -- на живо от Батуми.
85
00:03:31,294 --> 00:03:33,881
[Бурдейн] Знаех си
86
00:03:31,294 --> 00:03:33,881
точно такъв човек,
87
00:03:33,922 --> 00:03:35,966
някой, който е бил
88
00:03:33,922 --> 00:03:35,966
жадувам за работата си от векове.
89
00:03:36,008 --> 00:03:38,760
Питър Пайпър си взе кълване
90
00:03:36,008 --> 00:03:38,760
от мариновани чушки.
91
00:03:38,802 --> 00:03:41,471
[Бурдейн] Говоря
92
00:03:38,802 --> 00:03:41,471
за Замир, разбира се,
93
00:03:41,513 --> 00:03:43,348
само на кратък полет разстояние
94
00:03:41,513 --> 00:03:43,348
в Москва и е готов
95
00:03:43,390 --> 00:03:45,350
на мига
96
00:03:43,390 --> 00:03:45,350
да скочиш в самолет
97
00:03:45,392 --> 00:03:47,686
и бъди моите очи
98
00:03:45,392 --> 00:03:47,686
и уши в Батуми.
99
00:03:47,728 --> 00:03:49,730
[кашляне]
100
00:03:49,771 --> 00:03:51,272
[Бурдейн] Може би съм
101
00:03:49,771 --> 00:03:51,272
погрешно представени неща
102
00:03:51,314 --> 00:03:53,274
малко.
103
00:03:51,314 --> 00:03:53,274
Може би съм му обещал/а
104
00:03:53,316 --> 00:03:55,152
повтаряща се роля в шоуто.
105
00:03:55,194 --> 00:03:57,278
Но имах нужда от някой
106
00:03:55,194 --> 00:03:57,278
на земята,
107
00:03:57,320 --> 00:03:59,280
и ми трябваше бързо.
108
00:03:59,322 --> 00:04:02,325
Това е СиЕнЕн.
109
00:04:02,367 --> 00:04:05,328
[кашляне]
110
00:04:05,370 --> 00:04:08,289
[свири жизнерадостна музика]
111
00:04:08,331 --> 00:04:09,708
Когато продуцентите
112
00:04:08,331 --> 00:04:09,708
на американеца
113
00:04:09,750 --> 00:04:12,127
телевизионна програма
114
00:04:09,750 --> 00:04:12,127
„Неизвестни части“
115
00:04:12,169 --> 00:04:13,294
обади ми се по телефона и ми обясни
116
00:04:13,336 --> 00:04:15,380
че аз не бих имал
117
00:04:13,336 --> 00:04:15,380
да плащам за каквото и да било
118
00:04:15,422 --> 00:04:18,341
Взех си от минибара,
119
00:04:15,422 --> 00:04:18,341
Бях уверен/а
120
00:04:18,383 --> 00:04:20,928
това беше почивката
121
00:04:18,383 --> 00:04:20,928
Аз чаках.
122
00:04:20,969 --> 00:04:24,765
Може би това беше
123
00:04:20,969 --> 00:04:24,765
славното бъдеще за мен
124
00:04:24,806 --> 00:04:27,559
и кабелни новини.
125
00:04:27,601 --> 00:04:31,188
[мъж] Можеш ли да отидеш малко
126
00:04:27,601 --> 00:04:31,188
отдясно ти, Замир?
127
00:04:31,230 --> 00:04:33,398
Ри - още малко.
128
00:04:33,440 --> 00:04:35,984
Но точно когато планът ми
129
00:04:36,026 --> 00:04:38,028
за да стане следващият Wolf Blitzer
130
00:04:38,070 --> 00:04:40,948
са на път да се сбъднат,
131
00:04:40,989 --> 00:04:42,323
Тони пристига.
132
00:04:42,365 --> 00:04:43,742
Разбивайки надеждите ми
133
00:04:43,784 --> 00:04:46,620
на рифа на телевизията
134
00:04:43,784 --> 00:04:46,620
разбити мечти.
135
00:04:46,661 --> 00:04:48,413
Моля, чувствайте се като у дома си,
136
00:04:46,661 --> 00:04:48,413
знаеш.
137
00:04:48,455 --> 00:04:49,831
Все едно... сега е Джорджия.
138
00:04:49,873 --> 00:04:51,541
Може да е друга държава,
139
00:04:49,873 --> 00:04:51,541
нали? Сериозно.
140
00:04:51,583 --> 00:04:54,002
Е, как стигна дотук?
141
00:04:51,583 --> 00:04:54,002
С... по какъв маршрут?
142
00:04:54,044 --> 00:04:57,256
За щастие, има директен
143
00:04:54,044 --> 00:04:57,256
полет, два пъти седмично, все пак,
144
00:04:57,297 --> 00:04:59,216
- от Москва до Батуми.
145
00:04:57,297 --> 00:04:59,216
- Два часа и половина,
146
00:04:59,258 --> 00:05:00,801
-това е всичко?
147
00:04:59,258 --> 00:05:00,801
-[Трябва] Да, просто--
148
00:05:00,842 --> 00:05:02,552
Добре, какво сме ние?
149
00:05:00,842 --> 00:05:02,552
Пиеш ли, Замир?
150
00:05:02,594 --> 00:05:04,345
-Това е важният въпрос.
151
00:05:02,594 --> 00:05:04,345
-[Трябва] Чувстваш ли се така
152
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
готов си
153
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
за малко тропическо усещане?
154
00:05:05,597 --> 00:05:07,348
Защото аз имам
155
00:05:05,597 --> 00:05:07,348
някаква изненада от чача.
156
00:05:07,390 --> 00:05:08,767
-Като лунна светлина е.
157
00:05:07,390 --> 00:05:08,767
-[Бурдейн] Добре, да,
158
00:05:08,809 --> 00:05:10,351
Ще... ще опитам това,
159
00:05:08,809 --> 00:05:10,351
защото очевидно,
160
00:05:10,393 --> 00:05:11,603
Ще бъда... очевидно,
161
00:05:10,393 --> 00:05:11,603
Ще пия
162
00:05:11,645 --> 00:05:13,396
много от него
163
00:05:11,645 --> 00:05:13,396
докато съм в Джорджия.
164
00:05:13,438 --> 00:05:14,648
Това е,
165
00:05:13,438 --> 00:05:14,648
Разбирам, едно--
166
00:05:14,689 --> 00:05:16,817
Това е част от местното
167
00:05:14,689 --> 00:05:16,817
гостоприемство, имам предвид, и--
168
00:05:16,858 --> 00:05:19,027
но е над 40 градуса,
169
00:05:19,069 --> 00:05:20,862
например, устойчив на алкохол.
170
00:05:20,904 --> 00:05:23,240
Добре дошли в Грузия.
171
00:05:23,282 --> 00:05:24,574
Надявам се да бъде
172
00:05:23,282 --> 00:05:24,574
интересно пътуване за теб.
173
00:05:24,616 --> 00:05:27,286
-Много неща за учене.
174
00:05:24,616 --> 00:05:27,286
-[Бурдейн] Благодаря.
175
00:05:30,664 --> 00:05:32,833
Ако отидем в казино,
176
00:05:30,664 --> 00:05:32,833
например тази вечер.
177
00:05:32,874 --> 00:05:34,584
-Какво мислиш?
178
00:05:32,874 --> 00:05:34,584
-[Бурдейн] Каква е твоята игра?
179
00:05:34,626 --> 00:05:38,255
- по избор? Покер?
180
00:05:34,626 --> 00:05:38,255
-[Трябва] Да, може би.
181
00:05:38,297 --> 00:05:39,380
-Или рулетка.
182
00:05:38,297 --> 00:05:39,380
-[Бурдейн] Блекджек?
183
00:05:39,422 --> 00:05:41,382
-Да, може би блекджек.
184
00:05:39,422 --> 00:05:41,382
-Рулетка?
185
00:05:41,424 --> 00:05:43,051
-Крапс?
186
00:05:41,424 --> 00:05:43,051
-[Трябва] Да, това е бързо.
187
00:05:43,093 --> 00:05:44,261
-Бакара?
188
00:05:43,093 --> 00:05:44,261
-Харесва ми това.
189
00:05:44,303 --> 00:05:46,305
Джеймс Бонд играеше бакара.
190
00:05:46,345 --> 00:05:49,224
Не е чак толкова добър в това,
191
00:05:46,345 --> 00:05:49,224
но да видим какво имат.
192
00:05:49,266 --> 00:05:52,102
[свири оживена музика]
193
00:05:52,144 --> 00:05:54,395
[Бурдейн] Не се случва много.
194
00:05:52,144 --> 00:05:54,395
в Батуми извън сезона,
195
00:05:54,437 --> 00:05:56,064
както се оказва.
196
00:05:56,106 --> 00:05:57,649
Казината все още работят,
197
00:05:57,691 --> 00:06:00,027
в полза
198
00:05:57,691 --> 00:06:00,027
предимно турски пичове
199
00:06:00,068 --> 00:06:01,611
прескачане през границата
200
00:06:00,068 --> 00:06:01,611
от тяхната страна,
201
00:06:01,653 --> 00:06:03,905
където такива пороци
202
00:06:01,653 --> 00:06:03,905
са неодобрявани.
203
00:06:03,947 --> 00:06:07,326
[свири оживена музика]
204
00:06:13,290 --> 00:06:15,834
Седемнадесет. Девет,
205
00:06:15,876 --> 00:06:17,418
четиринадесет, твърде много.
206
00:06:17,460 --> 00:06:21,422
Шестнадесет. Деветнадесет.
207
00:06:17,460 --> 00:06:21,422
Блекджек.
208
00:06:21,464 --> 00:06:24,343
Брутално.
209
00:06:21,464 --> 00:06:24,343
Труден ден в офиса.
210
00:06:24,383 --> 00:06:26,845
[свири оживена музика]
211
00:06:26,887 --> 00:06:29,681
[Бурдейн] Като това, ъъъ, страхотно
212
00:06:26,887 --> 00:06:29,681
философът Уесли Снайпс
213
00:06:29,723 --> 00:06:33,434
веднъж каза,
214
00:06:29,723 --> 00:06:33,434
„Винаги залагай на черно.“
215
00:06:33,476 --> 00:06:36,313
Ще се заложа на всичко, Замир.
216
00:06:36,355 --> 00:06:37,939
Добре.
217
00:06:37,981 --> 00:06:39,440
Хайде, чернокож.
218
00:06:39,482 --> 00:06:40,734
Хайде, черно.
219
00:06:40,775 --> 00:06:43,153
Да.
220
00:06:43,195 --> 00:06:44,654
Добро начало е, Тони.
221
00:06:44,696 --> 00:06:46,405
Нека се движи.
222
00:06:48,909 --> 00:06:51,328
Бягай, зайче. Бягай.
223
00:06:57,000 --> 00:06:58,417
-Ау.
224
00:07:01,504 --> 00:07:02,463
-Майна.
225
00:07:02,505 --> 00:07:03,882
-Снимай ми малко нощен живот.
226
00:07:02,505 --> 00:07:03,882
-Сега--
227
00:07:03,924 --> 00:07:05,675
Искам да кажа, губещият заслужава
228
00:07:03,924 --> 00:07:05,675
някакво облекчение, нали?
229
00:07:05,717 --> 00:07:08,303
Да, нищо подобно
230
00:07:05,717 --> 00:07:08,303
загубеняк в нощен клуб,
231
00:07:08,345 --> 00:07:09,470
и аз излъчвам загубеняк.
232
00:07:09,512 --> 00:07:10,931
-[Трябва] Не, ние трябва--
233
00:07:09,512 --> 00:07:10,931
- Хайде да тръгваме.
234
00:07:10,972 --> 00:07:12,933
- Да тръгваме, да.
235
00:07:10,972 --> 00:07:12,933
-[Бурдейн] Не е изненадващо,
236
00:07:12,974 --> 00:07:14,475
Замир и аз сме лоши в хазарта
237
00:07:14,517 --> 00:07:17,478
с еквивалент на сила
238
00:07:14,517 --> 00:07:17,478
до хиляда слънца.
239
00:07:17,520 --> 00:07:19,189
Трябваше просто
240
00:07:17,520 --> 00:07:19,189
свалих си панталоните
241
00:07:19,231 --> 00:07:20,481
и ми предадох парите
242
00:07:20,523 --> 00:07:22,192
в секундата, в която влязохме
243
00:07:20,523 --> 00:07:22,192
вратата,
244
00:07:22,234 --> 00:07:25,112
но всъщност това се случи по-късно.
245
00:07:25,153 --> 00:07:27,697
[свири пулсираща танцова музика]
246
00:07:27,739 --> 00:07:31,701
♪
247
00:07:31,743 --> 00:07:35,538
Очарован съм от тази купа
248
00:07:31,743 --> 00:07:35,538
на електронни змии.
249
00:07:35,580 --> 00:07:36,915
О, те сменят цветовете си.
250
00:07:36,957 --> 00:07:40,127
Или това, или аз имам
251
00:07:36,957 --> 00:07:40,127
мозъчен кръвоизлив.
252
00:07:40,168 --> 00:07:42,503
Не, те са
253
00:07:40,168 --> 00:07:42,503
променящи се цветове.
254
00:07:42,545 --> 00:07:44,965
[свири пулсираща танцова музика]
255
00:07:45,006 --> 00:07:47,342
Всичко е наред.
256
00:07:47,384 --> 00:07:51,763
[свири пулсираща танцова музика]
257
00:07:51,805 --> 00:07:53,514
А. [неясно]
258
00:07:53,556 --> 00:07:56,935
-Голям?
259
00:07:53,556 --> 00:07:56,935
- [Трябва ли] Раки? Да Раки.
260
00:07:56,977 --> 00:07:59,520
[Бурдейн] Два на север.
261
00:07:59,562 --> 00:08:02,774
[свири пулсираща танцова музика]
262
00:08:05,610 --> 00:08:07,154
- Тони, може би е време.
263
00:08:05,610 --> 00:08:07,154
да мисля
264
00:08:07,195 --> 00:08:08,571
от новогодишните решения,
265
00:08:08,613 --> 00:08:12,367
след като имаме
266
00:08:08,613 --> 00:08:12,367
вдъхновяващ момент.
267
00:08:12,409 --> 00:08:13,994
[Бурдейн се смее]
268
00:08:14,035 --> 00:08:16,746
[Бурдейн] Тони, това е
269
00:08:14,035 --> 00:08:16,746
интересен момент от живота ми.
270
00:08:16,788 --> 00:08:19,040
Опитвам се да получа
271
00:08:16,788 --> 00:08:19,040
нещо се случва,
272
00:08:19,082 --> 00:08:22,836
и познаване на вашата креативност
273
00:08:19,082 --> 00:08:22,836
и нови възможности
274
00:08:22,877 --> 00:08:25,755
и този вид...
275
00:08:25,797 --> 00:08:28,467
[свири жизнерадостна музика]
276
00:08:28,508 --> 00:08:30,635
[Бурдейн] Но как--
277
00:08:28,508 --> 00:08:30,635
Добре дошъл ли си в Турция?
278
00:08:30,677 --> 00:08:32,179
Да.
279
00:08:32,220 --> 00:08:34,055
[свири жизнерадостна музика]
280
00:08:34,097 --> 00:08:37,434
[свири тъп музика]
281
00:09:20,643 --> 00:09:24,314
[Бурден] Батуми през деня
282
00:09:20,643 --> 00:09:24,314
е странно изглеждащо място,
283
00:09:24,356 --> 00:09:27,025
не точно самотен
284
00:09:24,356 --> 00:09:27,025
извън сезона,
285
00:09:27,067 --> 00:09:28,443
просто странно,
286
00:09:28,485 --> 00:09:30,904
смесица от това, което са
287
00:09:28,485 --> 00:09:30,904
очевидно големи мечти
288
00:09:30,945 --> 00:09:32,489
и настоящите реалности.
289
00:09:32,531 --> 00:09:34,615
Какво става тук?
290
00:09:34,657 --> 00:09:36,243
Те строят навсякъде,
291
00:09:36,284 --> 00:09:37,618
търговски
292
00:09:36,284 --> 00:09:37,618
и жилищни имоти
293
00:09:37,660 --> 00:09:40,872
издигащ се от земята
294
00:09:37,660 --> 00:09:40,872
на всеки няколко ярда.
295
00:09:40,914 --> 00:09:44,459
Това продължава и продължава.
296
00:09:44,501 --> 00:09:46,627
[звучи бавна музика]
297
00:09:46,669 --> 00:09:48,880
[Бурдейн] Срещам се
298
00:09:46,669 --> 00:09:48,880
със Замир в Сазандари,
299
00:09:48,922 --> 00:09:51,925
един от по-старите в града,
300
00:09:48,922 --> 00:09:51,925
по-традиционни стави.
301
00:09:51,966 --> 00:09:53,134
[звучи бавна музика]
302
00:09:53,176 --> 00:09:55,636
Тони,
303
00:09:53,176 --> 00:09:55,636
Как се чувстваш?
304
00:09:55,678 --> 00:09:58,890
[Бурдейн] Ъъъ, нещо като
305
00:09:55,678 --> 00:09:58,890
пропълзя в главата ми,
306
00:09:58,932 --> 00:10:01,142
се изхождал и след това починал.
307
00:10:01,184 --> 00:10:04,645
Слушай, мисля си
308
00:10:01,184 --> 00:10:04,645
остаряваме.
309
00:10:04,687 --> 00:10:07,566
Получаване?
310
00:10:07,607 --> 00:10:09,734
Въпреки че търсиш
311
00:10:07,607 --> 00:10:09,734
много изящно, трябва да кажа.
312
00:10:09,776 --> 00:10:11,319
Впечатлен съм.
313
00:10:11,361 --> 00:10:12,653
Сигурно се шегуваш.
314
00:10:12,695 --> 00:10:14,489
[Бурдейн] Ъъъ, изглеждаше добре
315
00:10:12,695 --> 00:10:14,489
горе на този стълб.
316
00:10:14,531 --> 00:10:16,657
Ами, чуй, ако сме
317
00:10:14,531 --> 00:10:16,657
отново в черен списък,
318
00:10:16,699 --> 00:10:19,660
Мисля, че това е краят
319
00:10:16,699 --> 00:10:19,660
от кариерата ми, но, знаете ли...
320
00:10:19,702 --> 00:10:22,080
Беше кратко, но великолепно
321
00:10:19,702 --> 00:10:22,080
кариера в танците на пилон,
322
00:10:22,122 --> 00:10:23,957
Мога да ти кажа.
323
00:10:23,998 --> 00:10:26,667
Ти излезе
324
00:10:23,998 --> 00:10:26,667
в пламък на славата.
325
00:10:26,709 --> 00:10:28,503
Не бях подготвен/а
326
00:10:26,709 --> 00:10:28,503
че са толкова пуритани
327
00:10:28,545 --> 00:10:30,297
нещо като, знаете, страна,
328
00:10:30,338 --> 00:10:31,672
и хората са някак си...
329
00:10:30,338 --> 00:10:31,672
знаеш ли, аз си мислех
330
00:10:31,714 --> 00:10:33,716
те имаха някои
331
00:10:31,714 --> 00:10:33,716
чувство за хумор, но...
332
00:10:33,758 --> 00:10:36,553
-Козината на кучето.
333
00:10:33,758 --> 00:10:36,553
-[Трябва] Да.
334
00:10:39,431 --> 00:10:41,308
-Ммм.
335
00:10:39,431 --> 00:10:41,308
-Да.
336
00:10:41,349 --> 00:10:44,519
Ами, значи ядем...
337
00:10:41,349 --> 00:10:44,519
Какво е хаши?
338
00:10:44,561 --> 00:10:45,979
Ами, традиционно,
339
00:10:44,561 --> 00:10:45,979
знаеш,
340
00:10:46,020 --> 00:10:48,689
Джорджия е мъжкият свят.
341
00:10:48,731 --> 00:10:52,110
Имам предвид, че мъжете пият,
342
00:10:48,731 --> 00:10:52,110
яжте, купонясвайте,
343
00:10:52,152 --> 00:10:53,528
и жените обикновено знаят
344
00:10:53,570 --> 00:10:57,365
как да накараме хората
345
00:10:53,570 --> 00:10:57,365
здрав и жив
346
00:10:57,407 --> 00:10:58,575
следващата сутрин
347
00:10:57,407 --> 00:10:58,575
след обилно пиене.
348
00:10:58,617 --> 00:10:59,742
-И така...
349
00:10:58,617 --> 00:10:59,742
-[Бурдейн] Точно така.
350
00:10:59,784 --> 00:11:01,702
[Трябва] Хаши,
351
00:10:59,784 --> 00:11:01,702
това е вид бульон
352
00:11:01,744 --> 00:11:05,540
и е направено
353
00:11:01,744 --> 00:11:05,540
говежди кости и стави,
354
00:11:05,582 --> 00:11:06,916
-[Бурдейн] Ъъъ.
355
00:11:05,582 --> 00:11:06,916
-[Трябва] И така, цялата идея
356
00:11:06,958 --> 00:11:10,337
просто е ужасно
357
00:11:06,958 --> 00:11:10,337
какъвто и алкохол да е останал.
358
00:11:10,378 --> 00:11:12,547
[Бурдейн]
359
00:11:10,378 --> 00:11:12,547
Значи това е супа за махмурлук.
360
00:11:12,589 --> 00:11:14,424
-[Трябва] Това е супа за махмурлук.
361
00:11:12,589 --> 00:11:14,424
-[Бурдейн] Добре.
362
00:11:14,466 --> 00:11:15,550
[Трябва] Ой-йой-йой.
363
00:11:15,592 --> 00:11:18,345
О, да, има
364
00:11:15,592 --> 00:11:18,345
шкембе там.
365
00:11:18,386 --> 00:11:20,721
Да, много стави.
366
00:11:20,763 --> 00:11:22,557
Не знам.
367
00:11:20,763 --> 00:11:22,557
Това не е първото нещо
368
00:11:22,599 --> 00:11:23,975
Бих си помислил/а
369
00:11:22,599 --> 00:11:23,975
за махмурлук, всъщност.
370
00:11:24,017 --> 00:11:25,935
- О, наистина ли?
371
00:11:25,977 --> 00:11:27,728
Може би това ще помогне.
372
00:11:27,770 --> 00:11:29,564
Върви добре
373
00:11:27,770 --> 00:11:29,564
с чесън. Опита ли чесън?
374
00:11:29,606 --> 00:11:31,566
Да, току-що изхвърлих цял
375
00:11:29,606 --> 00:11:31,566
връзка чесън там.
376
00:11:31,608 --> 00:11:33,360
Мислите, че е продаваемо
377
00:11:31,608 --> 00:11:33,360
в Щатите
378
00:11:33,401 --> 00:11:34,735
като истинско ястие против махмурлук?
379
00:11:34,777 --> 00:11:37,238
Мислите, че трябва да има
380
00:11:34,777 --> 00:11:37,238
много клиентела?
381
00:11:37,280 --> 00:11:40,367
[Бурдейн] Хмм...
382
00:11:40,408 --> 00:11:43,578
-не.
383
00:11:40,408 --> 00:11:43,578
- Не, всъщност не?
384
00:11:43,620 --> 00:11:45,746
[Бурдейн] Хаши
385
00:11:43,620 --> 00:11:45,746
не ми работи особено
386
00:11:45,788 --> 00:11:48,166
но аз абсолютно
387
00:11:45,788 --> 00:11:48,166
обичам чашушули,
388
00:11:48,208 --> 00:11:51,378
яхния от бавно готвено телешко месо
389
00:11:48,208 --> 00:11:51,378
с лук и домат
390
00:11:51,419 --> 00:11:53,963
силно подправен
391
00:11:51,419 --> 00:11:53,963
с кориандър, копър,
392
00:11:54,005 --> 00:11:56,049
чесън и люти чушки.
393
00:11:56,090 --> 00:11:58,051
Пикантно е;
394
00:11:56,090 --> 00:11:58,051
Искам да кажа, наистина е като...
395
00:11:58,092 --> 00:11:59,678
Има добър вкус
396
00:11:58,092 --> 00:11:59,678
там вътре.
397
00:11:59,718 --> 00:12:02,763
-[Трябва] Да. Чувстваш ли се по-добре?
398
00:11:59,718 --> 00:12:02,763
-[Бурдейн] Аз съм.
399
00:12:02,805 --> 00:12:04,765
Добре.
400
00:12:04,807 --> 00:12:07,394
И така, какво? Обадиха ли се от клуба?
401
00:12:04,807 --> 00:12:07,394
предлага ли ти работа?
402
00:12:07,435 --> 00:12:08,811
[Трябва]
403
00:12:07,435 --> 00:12:08,811
Още не.
404
00:12:08,853 --> 00:12:12,649
Мисля, че е много трудно
405
00:12:08,853 --> 00:12:12,649
конкуренция на този фронт.
406
00:12:14,651 --> 00:12:17,195
Към Грузия.
407
00:12:14,651 --> 00:12:17,195
грузински.
408
00:12:17,237 --> 00:12:18,779
Това е местен тост.
409
00:12:18,821 --> 00:12:20,781
[Бурдейн] Толкова съм благодарен, колкото съм и аз
410
00:12:18,821 --> 00:12:20,781
за това той да се намеси
411
00:12:20,823 --> 00:12:23,410
в моята нужда,
412
00:12:20,823 --> 00:12:23,410
Време е за Замир
413
00:12:23,451 --> 00:12:25,412
да се върне обратно в Москва.
414
00:12:25,453 --> 00:12:27,080
Не съм глупак.
415
00:12:27,121 --> 00:12:30,875
Човекът очевидно иска моята работа.
416
00:12:30,917 --> 00:12:32,711
[свири рок музика]
417
00:12:32,751 --> 00:12:35,004
[Бурдейн] Тбилиси в
418
00:12:32,751 --> 00:12:35,004
източната част на страната
419
00:12:35,046 --> 00:12:36,797
е столицата на Грузия,
420
00:12:36,839 --> 00:12:38,799
и е много различно
421
00:12:36,839 --> 00:12:38,799
във всяко отношение
422
00:12:38,841 --> 00:12:41,802
от извънсезонния период в Батуми
423
00:12:38,841 --> 00:12:41,802
атмосфера на увеселителен парк.
424
00:12:41,844 --> 00:12:45,014
Това е стар град,
425
00:12:41,844 --> 00:12:45,014
основана през пети век,
426
00:12:45,056 --> 00:12:46,474
но също така и много нов град,
427
00:12:46,516 --> 00:12:49,810
1,2 милиона души
428
00:12:46,516 --> 00:12:49,810
изграждайки свой собствен свят,
429
00:12:49,852 --> 00:12:53,898
току-що излязъл от някои
430
00:12:49,852 --> 00:12:53,898
много, много мрачни времена.
431
00:12:53,940 --> 00:12:55,816
Това е доста невероятна история.
432
00:12:55,858 --> 00:12:59,237
Здрав, непоклатим
433
00:12:55,858 --> 00:12:59,237
Православната християнска традиция,
434
00:12:59,279 --> 00:13:00,655
адски много години
435
00:13:00,697 --> 00:13:02,532
под съветския ботуш,
436
00:13:02,574 --> 00:13:05,452
години от напълно
437
00:13:02,574 --> 00:13:05,452
Гангстеризъм от Дивия Запад,
438
00:13:05,493 --> 00:13:07,245
ендемична корупция.
439
00:13:07,287 --> 00:13:09,706
Сега е много
440
00:13:07,287 --> 00:13:09,706
различна история.
441
00:13:09,748 --> 00:13:12,833
Тбилиси се променя бързо.
442
00:13:12,875 --> 00:13:14,835
Така че не знам
443
00:13:12,875 --> 00:13:14,835
какво казва за дадено място
444
00:13:14,877 --> 00:13:16,296
че откакто пристигнах
445
00:13:14,877 --> 00:13:16,296
в тази страна,
446
00:13:16,337 --> 00:13:19,466
Бил съм буквално в
447
00:13:16,337 --> 00:13:19,466
постоянно състояние на--
448
00:13:19,507 --> 00:13:21,718
Аз или пия
449
00:13:19,507 --> 00:13:21,718
или махмурлук.
450
00:13:21,760 --> 00:13:23,094
-Да, да.
451
00:13:21,760 --> 00:13:23,094
-Или и двете.
452
00:13:23,136 --> 00:13:24,345
Да, да.
453
00:13:24,387 --> 00:13:25,888
-Това нормално ли е?
454
00:13:24,387 --> 00:13:25,888
-Това е нормално.
455
00:13:25,930 --> 00:13:28,849
- Да, особено за посетителите.
456
00:13:25,930 --> 00:13:28,849
-Тук са приятелски настроени.
457
00:13:28,891 --> 00:13:31,852
Но това... но това е приятелско
458
00:13:28,891 --> 00:13:31,852
отвличане, нали знаеш?
459
00:13:31,894 --> 00:13:33,938
Ами, аз... всъщност,
460
00:13:31,894 --> 00:13:33,938
Чел съм разкази на хора
461
00:13:33,980 --> 00:13:36,691
които всъщност бяха отвлечени
462
00:13:33,980 --> 00:13:36,691
в тази страна кой--
463
00:13:36,733 --> 00:13:39,527
Да, случи се веднъж
464
00:13:36,733 --> 00:13:39,527
с наблюдателите на ООН.
465
00:13:39,569 --> 00:13:40,861
- Те изчезнаха.
466
00:13:39,569 --> 00:13:40,861
- Върнаха се, сякаш...
467
00:13:40,903 --> 00:13:42,489
10 паунда по-тежък
468
00:13:40,903 --> 00:13:42,489
и махмурлук.
469
00:13:42,530 --> 00:13:44,365
Те откриха--
470
00:13:42,530 --> 00:13:44,365
Намериха ги в хижа
471
00:13:44,407 --> 00:13:45,700
горе в планините,
472
00:13:44,407 --> 00:13:45,700
купонясване.
473
00:13:45,742 --> 00:13:48,286
Те се бяха блъснали
474
00:13:45,742 --> 00:13:48,286
на сватбено тържество
475
00:13:48,328 --> 00:13:49,579
и бяха там
476
00:13:48,328 --> 00:13:49,579
за два дни.
477
00:13:49,621 --> 00:13:51,331
[Бурдейн] И така, колко дълго
478
00:13:49,621 --> 00:13:51,331
Живял/а ли си тук?
479
00:13:51,372 --> 00:13:53,124
Около 12 години--
480
00:13:51,372 --> 00:13:53,124
12, 13 години.
481
00:13:53,166 --> 00:13:54,501
Значи си имал махмурлук
482
00:13:53,166 --> 00:13:54,501
в продължение на 12 години.
483
00:13:54,542 --> 00:13:56,085
Да, да, почти.
484
00:13:56,127 --> 00:13:58,296
[Бурдейн] Пол Римпъл
485
00:13:56,127 --> 00:13:58,296
е журналист, роден в Америка,
486
00:13:58,338 --> 00:13:59,880
и той е видял всичко.
487
00:13:59,922 --> 00:14:02,175
Той ме взема
488
00:13:59,922 --> 00:14:02,175
до стария град на Тбилиси
489
00:14:02,216 --> 00:14:05,094
да се храним в кафене „Габриадзе“.
490
00:14:05,136 --> 00:14:06,513
Когато пристигна за първи път,
491
00:14:06,554 --> 00:14:09,307
кой беше -- кой беше
492
00:14:06,554 --> 00:14:09,307
управляваше нещата тогава?
493
00:14:09,349 --> 00:14:10,891
[Римпъл] Едуард Шеварднадзе.
494
00:14:10,933 --> 00:14:12,519
[Бурдейн] Ах. Тези--
495
00:14:10,933 --> 00:14:12,519
така че лошите стари времена?
496
00:14:12,560 --> 00:14:14,521
Да, и е
497
00:14:12,560 --> 00:14:14,521
истинско смесено наследство
498
00:14:14,562 --> 00:14:17,607
защото нацията все още беше
499
00:14:14,562 --> 00:14:17,607
действащ като престъпник
500
00:14:17,649 --> 00:14:19,900
-бивша съветска, знаете, нация.
501
00:14:17,649 --> 00:14:19,900
-Точно така.
502
00:14:19,942 --> 00:14:22,903
И тогава Саакашвили
503
00:14:19,942 --> 00:14:22,903
просто някак си се появи.
504
00:14:22,945 --> 00:14:24,781
-Точно така.
505
00:14:22,945 --> 00:14:24,781
-И Революцията на розите
506
00:14:24,823 --> 00:14:27,367
случи се и, знаеш ли,
507
00:14:24,823 --> 00:14:27,367
всичко се промени.
508
00:14:27,408 --> 00:14:28,827
[тълпата аплодира]
509
00:14:28,868 --> 00:14:30,119
[Бурдейн] Страната
510
00:14:28,868 --> 00:14:30,119
е преминал през
511
00:14:30,161 --> 00:14:31,538
редица държавни глави
512
00:14:31,579 --> 00:14:32,913
от края на съветската власт.
513
00:14:32,955 --> 00:14:35,792
Първият беше бившият министър
514
00:14:32,955 --> 00:14:35,792
на външните работи
515
00:14:35,834 --> 00:14:38,961
към Съветския съюз
516
00:14:35,834 --> 00:14:38,961
Едуард Шеварднадзе,
517
00:14:39,003 --> 00:14:41,922
който беше отстранен през 2003 г.
518
00:14:41,964 --> 00:14:43,633
Но за да се справя
519
00:14:41,964 --> 00:14:43,633
в Грузия днес,
520
00:14:43,675 --> 00:14:45,218
трябва да разбереш
521
00:14:43,675 --> 00:14:45,218
важността
522
00:14:45,259 --> 00:14:49,222
на един човек,
523
00:14:45,259 --> 00:14:49,222
Михаил Саакашвили.
524
00:14:49,263 --> 00:14:50,557
След Шеварднадзе,
525
00:14:50,598 --> 00:14:52,933
той беше избран
526
00:14:50,598 --> 00:14:52,933
президент през 2004 г.
527
00:14:52,975 --> 00:14:56,229
и започна да променя всичко.
528
00:14:56,270 --> 00:14:58,773
Миша, както всички го познаваха,
529
00:14:58,815 --> 00:15:00,233
преобрази страната
530
00:15:00,274 --> 00:15:02,151
и като си създавам приятелства
531
00:15:00,274 --> 00:15:02,151
на Запад,
532
00:15:02,193 --> 00:15:03,778
и Европа, и САЩ,
533
00:15:03,820 --> 00:15:07,824
той спечели много внимание,
534
00:15:03,820 --> 00:15:07,824
както добри, така и лоши.
535
00:15:07,866 --> 00:15:10,410
През 2013 г. обаче той беше отстранен
536
00:15:10,451 --> 00:15:12,161
от партията „Мечта на Джорджия“,
537
00:15:12,203 --> 00:15:14,622
които са и до днес на власт.
538
00:15:16,666 --> 00:15:19,960
Повечето американци
539
00:15:16,666 --> 00:15:19,960
гледам това предаване
540
00:15:20,002 --> 00:15:22,589
ще има трудности
541
00:15:20,002 --> 00:15:22,589
дори локализиране на Грузия на картата.
542
00:15:22,630 --> 00:15:24,173
[Римпъл] Да.
543
00:15:24,215 --> 00:15:25,592
Какво мислиш?
544
00:15:24,215 --> 00:15:25,592
хората трябва да знаят
545
00:15:25,633 --> 00:15:26,843
за тази страна?
546
00:15:26,885 --> 00:15:28,010
[Римпъл]
547
00:15:26,885 --> 00:15:28,010
Две неща в Джорджия
548
00:15:28,052 --> 00:15:29,387
които са недосегаеми.
549
00:15:29,429 --> 00:15:30,638
Църквата, не се бъркай
550
00:15:29,429 --> 00:15:30,638
с църквата,
551
00:15:30,680 --> 00:15:32,973
и не се забърквай
552
00:15:30,680 --> 00:15:32,973
с грузинска храна.
553
00:15:33,015 --> 00:15:33,974
Не се забърквай
554
00:15:33,015 --> 00:15:33,974
с грузинска храна?
555
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
[Римпъл] Да
556
00:15:35,518 --> 00:15:37,687
[Бурдейн] Не се забърквай
557
00:15:35,518 --> 00:15:37,687
с църквата. Добре, разбирам.
558
00:15:37,729 --> 00:15:38,855
-Ммм-хмм.
559
00:15:38,897 --> 00:15:40,648
Но храната, защо?
560
00:15:40,690 --> 00:15:42,901
Защото, ъъъ,
561
00:15:40,690 --> 00:15:42,901
това е традиция.
562
00:15:42,942 --> 00:15:44,985
Не се забъркваш
563
00:15:42,942 --> 00:15:44,985
с традиция.
564
00:15:45,027 --> 00:15:47,488
[Бурдейн] Бързо откривам
565
00:15:45,027 --> 00:15:47,488
че кухнята тук
566
00:15:47,530 --> 00:15:49,490
наистина е добро,
567
00:15:47,530 --> 00:15:49,490
наистина сложно
568
00:15:49,532 --> 00:15:50,909
със сладко-кисели нотки
569
00:15:50,950 --> 00:15:53,494
които напомнят за--
570
00:15:50,950 --> 00:15:53,494
Не знам.
571
00:15:53,536 --> 00:15:55,872
Просто знам, че се чувства
572
00:15:53,536 --> 00:15:55,872
зловещо познато
573
00:15:55,914 --> 00:15:58,999
но същевременно съвсем ново и вкусно.
574
00:15:59,041 --> 00:16:02,629
Салата с портокал,
575
00:15:59,041 --> 00:16:02,629
бадеми и мед;
576
00:16:02,670 --> 00:16:06,215
печени агнешки ребра
577
00:16:02,670 --> 00:16:06,215
със сос от нар;
578
00:16:06,257 --> 00:16:07,508
резени пържен патладжан
579
00:16:07,550 --> 00:16:09,009
увит около
580
00:16:07,550 --> 00:16:09,009
пълнеж от орехи;
581
00:16:09,051 --> 00:16:12,680
и шкмерули,
582
00:16:09,051 --> 00:16:12,680
пилешко месо, бавно печено във фурна
583
00:16:12,722 --> 00:16:15,892
и след това къкреше
584
00:16:12,722 --> 00:16:15,892
в чесън и мляко.
585
00:16:15,934 --> 00:16:19,019
♪
586
00:16:19,061 --> 00:16:21,856
Ммм, това е добре.
587
00:16:21,898 --> 00:16:23,232
[Римпъл] И грузинци
588
00:16:21,898 --> 00:16:23,232
ще ти кажа
589
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
няма алкохолици
590
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
в Джорджия.
591
00:16:26,319 --> 00:16:28,028
Няма алкохолици.
592
00:16:28,070 --> 00:16:30,323
Точно така,
593
00:16:28,070 --> 00:16:30,323
и ти вярваш на това?
594
00:16:30,364 --> 00:16:31,699
[Римпъл] Абсолютно не.
595
00:16:31,741 --> 00:16:34,285
Как да се измъкна
596
00:16:31,741 --> 00:16:34,285
на пиене?
597
00:16:34,327 --> 00:16:37,956
Как да избегна
598
00:16:34,327 --> 00:16:37,956
пъшкане,
599
00:16:37,997 --> 00:16:40,291
ъъ, прислужница?
600
00:16:40,333 --> 00:16:41,709
Кажи, че имаш
601
00:16:40,333 --> 00:16:41,709
сърдечно заболяване.
602
00:16:41,751 --> 00:16:43,461
-[Бурдейн] Сърдечно заболяване?
603
00:16:41,751 --> 00:16:43,461
-Да.
604
00:16:43,503 --> 00:16:45,588
[Бурдейн] Нищо кратко
605
00:16:43,503 --> 00:16:45,588
от това ще помогне ли?
606
00:16:47,715 --> 00:16:51,010
[звучи бавна рок музика]
607
00:16:54,096 --> 00:16:55,556
Ето го и него.
608
00:16:54,096 --> 00:16:55,556
кацнал на върха на хълм
609
00:16:55,598 --> 00:16:57,057
с изглед към столицата
610
00:16:55,598 --> 00:16:57,057
като леговището
611
00:16:57,099 --> 00:17:00,937
на Ернст Ставро Блофелд,
612
00:16:57,099 --> 00:17:00,937
архизлодея на Бонд.
613
00:17:01,980 --> 00:17:03,105
Хеликоптерна площадка, проверено.
614
00:17:03,147 --> 00:17:05,274
Частен зоопарк, проверено.
615
00:17:05,316 --> 00:17:07,067
Голяма, блестяща стъклена кутия
616
00:17:07,109 --> 00:17:09,320
собственост на най-богатия човек в Джорджия,
617
00:17:09,362 --> 00:17:10,989
Бидзина Иванишвили,
618
00:17:11,030 --> 00:17:13,491
известни по различен начин
619
00:17:11,030 --> 00:17:13,491
като добрия олигарх
620
00:17:13,533 --> 00:17:15,702
и като мистериозното
621
00:17:13,533 --> 00:17:15,702
водеща ръка
622
00:17:15,743 --> 00:17:18,538
зад, ами, всичко.
623
00:17:18,579 --> 00:17:20,915
Рядко се вижда публично,
624
00:17:18,579 --> 00:17:20,915
Иванишвили,
625
00:17:20,957 --> 00:17:22,750
след като спечели милиарди
626
00:17:20,957 --> 00:17:22,750
в Русия,
627
00:17:22,792 --> 00:17:25,294
влезе в политиката
628
00:17:22,792 --> 00:17:25,294
в родината си,
629
00:17:25,336 --> 00:17:28,088
създаване на
630
00:17:25,336 --> 00:17:28,088
Парти мечта в Джорджия
631
00:17:28,130 --> 00:17:32,092
и в крайна сметка ставайки
632
00:17:28,130 --> 00:17:32,092
министър-председател през 2012 г.
633
00:17:32,134 --> 00:17:34,512
♪
634
00:17:34,554 --> 00:17:38,098
[Бурдейн] Не всеки
635
00:17:34,554 --> 00:17:38,098
все пак е на борда.
636
00:17:38,641 --> 00:17:41,352
Демонстрацията приключи
637
00:17:38,641 --> 00:17:41,352
преди няколко минути.
638
00:17:41,394 --> 00:17:44,104
Бетонни изисквания
639
00:17:41,394 --> 00:17:44,104
от участниците бяха
640
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
грузинското правителство има
641
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
да спра.
642
00:17:46,357 --> 00:17:51,111
Руският газ е скъп.
643
00:17:46,357 --> 00:17:51,111
Руският газ не е стабилен.
644
00:17:51,153 --> 00:17:54,073
Газпром е оръжието на Путин
645
00:17:51,153 --> 00:17:54,073
изнудване.
646
00:17:55,366 --> 00:17:56,826
[Бурдейн]
647
00:17:55,366 --> 00:17:56,826
Известен като „Ядосана птица“,
648
00:17:56,868 --> 00:17:59,119
Тамара Черголейшвили
649
00:17:56,868 --> 00:17:59,119
в нейната прозападна
650
00:17:59,161 --> 00:18:02,122
категорично антируски
651
00:17:59,161 --> 00:18:02,122
Коалиция „Защити свободата“
652
00:18:02,164 --> 00:18:04,124
са в гласна опозиция.
653
00:18:04,166 --> 00:18:06,044
Наскоро, един ход
654
00:18:04,166 --> 00:18:06,044
от управляващата партия
655
00:18:06,085 --> 00:18:08,128
да подпиша сделка
656
00:18:06,085 --> 00:18:08,128
с руския Газпром
657
00:18:08,170 --> 00:18:11,966
за всички петролни нужди на Грузия
658
00:18:08,170 --> 00:18:11,966
е предизвикало разногласия.
659
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
-[жена]
660
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
-[говори чужд език]
661
00:18:21,183 --> 00:18:23,019
[звучи бавна рок музика]
662
00:18:23,061 --> 00:18:25,813
[Бурдейн] Срещаме се
663
00:18:23,061 --> 00:18:25,813
при София Мелникова,
664
00:18:25,855 --> 00:18:28,357
едно много обичано бистро
665
00:18:25,855 --> 00:18:28,357
за най-обичаните,
666
00:18:28,399 --> 00:18:31,151
може би най-емблематичният
667
00:18:28,399 --> 00:18:31,151
Грузинско ястие,
668
00:18:31,193 --> 00:18:32,152
Хинкали.
669
00:18:32,194 --> 00:18:34,154
♪
670
00:18:34,196 --> 00:18:37,157
[Бурдейн] Разбирам.
671
00:18:34,196 --> 00:18:37,157
че Грузия не е Тбилиси,
672
00:18:37,199 --> 00:18:39,159
но оглеждайки се около Тбилиси,
673
00:18:39,201 --> 00:18:42,997
в сравнение с 2008 г.,
674
00:18:43,039 --> 00:18:45,165
животът изглежда добре,
675
00:18:43,039 --> 00:18:45,165
има пари по улиците,
676
00:18:45,207 --> 00:18:47,001
лъскави нови коли.
677
00:18:47,043 --> 00:18:48,586
Не, ами,
678
00:18:47,043 --> 00:18:48,586
Работата е там, че да,
679
00:18:48,628 --> 00:18:50,588
нещата са се променили.
680
00:18:48,628 --> 00:18:50,588
Ами, след колапса
681
00:18:50,630 --> 00:18:52,673
на Съветския съюз,
682
00:18:50,630 --> 00:18:52,673
Грузия беше страната
683
00:18:52,715 --> 00:18:54,425
който пострада най-много
684
00:18:54,467 --> 00:18:58,387
сред бившите
685
00:18:54,467 --> 00:18:58,387
Съветските републики в икономическо отношение.
686
00:18:58,429 --> 00:19:00,014
Имам предвид икономиката
687
00:18:58,429 --> 00:19:00,014
напълно се срина.
688
00:19:00,056 --> 00:19:02,391
Корупцията, например,
689
00:19:00,056 --> 00:19:02,391
стана, като,
690
00:19:02,433 --> 00:19:05,603
просто по нормалния начин
691
00:19:02,433 --> 00:19:05,603
на живот.
692
00:19:05,645 --> 00:19:08,606
[Бурдейн] Наистина красива
693
00:19:05,645 --> 00:19:08,606
чудотворна трансформация,
694
00:19:08,648 --> 00:19:10,190
за разлика от всяко друго място.
695
00:19:10,232 --> 00:19:12,652
Да, ами,
696
00:19:10,232 --> 00:19:12,652
случи се, защото,
697
00:19:12,693 --> 00:19:14,112
все едно, хората го искаха.
698
00:19:14,153 --> 00:19:15,863
Искам да кажа, и имаше--
699
00:19:14,153 --> 00:19:15,863
имаше това търсене.
700
00:19:15,905 --> 00:19:19,283
Ето защо революцията
701
00:19:15,905 --> 00:19:19,283
се състоя.
702
00:19:19,325 --> 00:19:21,702
[Бурдейн] О, човече,
703
00:19:19,325 --> 00:19:21,702
виж това.
704
00:19:21,744 --> 00:19:23,037
Уау, това изглежда сензационно.
705
00:19:23,079 --> 00:19:25,205
-[жена] Да.
706
00:19:23,079 --> 00:19:25,205
-[Бурдейн] Голям, дебел,
707
00:19:25,247 --> 00:19:26,707
сочни кнедли за супа
708
00:19:26,749 --> 00:19:30,044
изпълнен с пикантни,
709
00:19:26,749 --> 00:19:30,044
кайма от говеждо месо с кимион
710
00:19:30,086 --> 00:19:31,211
в горещо, богато,
711
00:19:31,253 --> 00:19:33,673
потенциално горещ бульон.
712
00:19:33,714 --> 00:19:35,215
[жена] Никога не си
713
00:19:33,714 --> 00:19:35,215
опита ли това?
714
00:19:35,257 --> 00:19:38,678
[Бурдейн] Никога не съм.
715
00:19:35,257 --> 00:19:38,678
Не, аз съм нов в тази страна.
716
00:19:38,719 --> 00:19:40,513
[жена] Мм, според
717
00:19:38,719 --> 00:19:40,513
към традициите--
718
00:19:40,554 --> 00:19:42,056
-[Бурдейн] Да.
719
00:19:40,554 --> 00:19:42,056
- ти го ядеш
720
00:19:42,098 --> 00:19:43,307
с пръсти.
721
00:19:43,349 --> 00:19:45,101
-[Бурдейн] Добре.
722
00:19:43,349 --> 00:19:45,101
-[жена] Искам да кажа, това е
723
00:19:45,143 --> 00:19:46,226
цялото нещо.
724
00:19:46,268 --> 00:19:48,521
Ммм, толкова е хубаво.
725
00:19:50,106 --> 00:19:51,231
Уау, тези са страхотни.
726
00:19:51,273 --> 00:19:54,443
Искам да кажа, това не е нещо
727
00:19:51,273 --> 00:19:54,443
много изискано за ядене.
728
00:19:54,485 --> 00:19:56,988
Ммм. Кого го е грижа?
729
00:19:58,280 --> 00:20:00,950
Това е много
730
00:19:58,280 --> 00:20:00,950
религиозна страна.
731
00:20:00,992 --> 00:20:04,244
Хората се идентифицират
732
00:20:00,992 --> 00:20:04,244
тясно свързано с християнството.
733
00:20:04,286 --> 00:20:06,164
Това е семейно основано.
734
00:20:06,205 --> 00:20:07,247
[жена] Точно така.
735
00:20:07,289 --> 00:20:08,875
И изглежда, че
736
00:20:07,289 --> 00:20:08,875
да бъде точка
737
00:20:08,916 --> 00:20:12,294
отвъд което населението
738
00:20:08,916 --> 00:20:12,294
няма да отиде,
739
00:20:12,336 --> 00:20:15,715
и да се осмеля
740
00:20:12,336 --> 00:20:15,715
на другаря Путин,
741
00:20:15,756 --> 00:20:18,300
ъъъ, изглежда разбира
742
00:20:18,342 --> 00:20:19,510
това много, много добре.
743
00:20:19,552 --> 00:20:21,512
Начинът, по който Путин
744
00:20:19,552 --> 00:20:21,512
действа така,
745
00:20:21,554 --> 00:20:24,348
като, първо, Путин
746
00:20:21,554 --> 00:20:24,348
излъчва сила.
747
00:20:24,390 --> 00:20:25,683
Искам да кажа, той е лош човек.
748
00:20:25,725 --> 00:20:26,893
- Искам да кажа, че има консенсус.
749
00:20:25,725 --> 00:20:26,893
-Точно така.
750
00:20:26,934 --> 00:20:28,477
Като, 80%
751
00:20:26,934 --> 00:20:28,477
на грузинци, например,
752
00:20:28,519 --> 00:20:30,104
вярвам, че Путин
753
00:20:28,519 --> 00:20:30,104
е много лош човек
754
00:20:30,146 --> 00:20:31,689
- и Русия е заплаха.
755
00:20:30,146 --> 00:20:31,689
-[Бурдейн] Право, но той е
756
00:20:31,731 --> 00:20:32,940
- от печелившата страна.
757
00:20:31,731 --> 00:20:32,940
-Просто е така--
758
00:20:32,982 --> 00:20:34,358
да, точно така,
759
00:20:32,982 --> 00:20:34,358
така че той е победител,
760
00:20:34,400 --> 00:20:35,526
така че те не съдят победителите.
761
00:20:35,568 --> 00:20:36,944
Тогава те казват,
762
00:20:35,568 --> 00:20:36,944
„Добре, лоши сме,“
763
00:20:36,986 --> 00:20:39,279
но Западът е по-лош.“
764
00:20:36,986 --> 00:20:39,279
Имам предвид, Джорджия...
765
00:20:39,321 --> 00:20:41,490
[Бурдейн]
766
00:20:39,321 --> 00:20:41,490
Но грешат ли?
767
00:20:41,532 --> 00:20:43,201
Разбира се, че грешат.
768
00:20:43,242 --> 00:20:46,579
♪
769
00:20:46,620 --> 00:20:49,207
[Бурдейн] Където и да намериш
770
00:20:46,620 --> 00:20:49,207
традиционен, религиозен,
771
00:20:49,248 --> 00:20:51,291
консервативно общество,
772
00:20:51,333 --> 00:20:53,293
намираш
773
00:20:51,333 --> 00:20:53,293
противодействаща сила.
774
00:20:53,335 --> 00:20:56,505
Грузинци като правило,
775
00:20:53,335 --> 00:20:56,505
са страстни почитатели на традициите,
776
00:20:56,547 --> 00:20:58,716
за начина, по който нещата се случват
777
00:20:56,547 --> 00:20:58,716
трябва да се правят.
778
00:20:58,758 --> 00:21:02,178
[свири хеви метъл музика]
779
00:21:03,179 --> 00:21:05,014
♪ Някой
780
00:21:06,182 --> 00:21:08,308
♪ Всеки
781
00:21:08,350 --> 00:21:10,603
♪ Някой
782
00:21:10,644 --> 00:21:12,772
♪ О, някой
783
00:21:12,813 --> 00:21:16,525
♪ Някой, всеки
784
00:21:16,567 --> 00:21:17,735
[Бурдейн]
785
00:21:16,567 --> 00:21:17,735
Но това не означава
786
00:21:17,777 --> 00:21:19,319
Тук няма бунтовници,
787
00:21:19,361 --> 00:21:23,032
хора, които се стремят усилено
788
00:21:19,361 --> 00:21:23,032
срещу статуквото,
789
00:21:23,074 --> 00:21:24,324
смели творчески души
790
00:21:24,366 --> 00:21:26,744
като готвача Текуна Гачечиладзе.
791
00:21:26,786 --> 00:21:29,329
В кулинарията,
792
00:21:26,786 --> 00:21:29,329
тя изпада в крайности
793
00:21:29,371 --> 00:21:32,332
идеята, че грузинската храна
794
00:21:29,371 --> 00:21:32,332
всъщност е сливане
795
00:21:32,374 --> 00:21:33,960
от всички минали влияния
796
00:21:34,001 --> 00:21:36,587
на многото сили
797
00:21:34,001 --> 00:21:36,587
които са си проправили път
798
00:21:36,629 --> 00:21:39,757
и си проправиха път
799
00:21:36,629 --> 00:21:39,757
през малката страна.
800
00:21:39,799 --> 00:21:42,426
Тя е фокусирана
801
00:21:39,799 --> 00:21:42,426
върху следващото поколение.
802
00:21:42,468 --> 00:21:45,012
Нещо, което беше
803
00:21:42,468 --> 00:21:45,012
ми каза рано,
804
00:21:45,054 --> 00:21:47,347
какво трябва да знам
805
00:21:45,054 --> 00:21:47,347
относно грузинците:
806
00:21:47,389 --> 00:21:50,601
не говори лошо
807
00:21:47,389 --> 00:21:50,601
на, ъъъ, религията,
808
00:21:50,643 --> 00:21:52,436
и не се забърквай
809
00:21:50,643 --> 00:21:52,436
с храната.
810
00:21:52,478 --> 00:21:54,188
[Гачечиладзе] За мен,
811
00:21:52,478 --> 00:21:54,188
без иновации,
812
00:21:54,230 --> 00:21:57,566
традицията ще умре, защото
813
00:21:54,230 --> 00:21:57,566
не можем... не можем да ядем
814
00:21:57,608 --> 00:21:59,568
същите ястия
815
00:21:57,608 --> 00:21:59,568
какво ядохме преди
816
00:21:59,610 --> 00:22:01,070
в началото
817
00:21:59,610 --> 00:22:01,070
на века,
818
00:22:01,112 --> 00:22:02,362
защото тогава хората
819
00:22:02,404 --> 00:22:05,783
отидох на лов
820
00:22:02,404 --> 00:22:05,783
в продължение на две седмици.
821
00:22:05,825 --> 00:22:07,285
[Бурдейн] Точно така.
822
00:22:05,825 --> 00:22:07,285
- И сега седим
823
00:22:07,326 --> 00:22:08,368
пред компютъра,
824
00:22:08,410 --> 00:22:10,246
и не можем да приемаме толкова много мазнини.
825
00:22:10,288 --> 00:22:12,456
Нужна е запалка
826
00:22:10,288 --> 00:22:12,456
версия на него,
827
00:22:12,498 --> 00:22:15,417
и се опитвам
828
00:22:12,498 --> 00:22:15,417
да се модернизира
829
00:22:15,459 --> 00:22:16,794
Грузински ястия.
830
00:22:16,836 --> 00:22:20,256
Мисля, че си гладен/а,
831
00:22:16,836 --> 00:22:20,256
така че сега трябва да готвим.
832
00:22:22,133 --> 00:22:24,384
Това е супата на кралицата
833
00:22:24,426 --> 00:22:26,804
с карамелизиран лук
834
00:22:26,846 --> 00:22:30,057
и след това солта Сванури.
835
00:22:31,058 --> 00:22:33,060
Наистина добре.
836
00:22:33,102 --> 00:22:34,394
Добре е при махмурлук.
837
00:22:34,436 --> 00:22:36,897
О, добре - това е добре
838
00:22:34,436 --> 00:22:36,897
защото имам махмурлук.
839
00:22:36,939 --> 00:22:38,398
[Гачечиладзе]
840
00:22:36,939 --> 00:22:38,398
Яжте още малко супа. И тогава--
841
00:22:38,440 --> 00:22:39,692
Бих могъл да ям това цял ден.
842
00:22:39,733 --> 00:22:41,694
[Гачечиладзе] И тогава
843
00:22:39,733 --> 00:22:41,694
Ще пием чача,
844
00:22:41,735 --> 00:22:44,404
и ти няма да го направиш
845
00:22:41,735 --> 00:22:44,404
изобщо да имам махмурлук.
846
00:22:44,446 --> 00:22:46,615
На път
847
00:22:44,446 --> 00:22:46,615
към нов.
848
00:22:46,657 --> 00:22:48,075
[Гачечиладзе]
849
00:22:46,657 --> 00:22:48,075
Това е Джорджия, знаеш ли.
850
00:22:48,117 --> 00:22:49,910
- Имаш махмурлук.
851
00:22:48,117 --> 00:22:49,910
- Уча се всеки ден.
852
00:22:49,952 --> 00:22:51,871
Ти се лекуваш сам
853
00:22:49,952 --> 00:22:51,871
всеки ден,
854
00:22:51,912 --> 00:22:54,040
и след това на следващия ден,
855
00:22:51,912 --> 00:22:54,040
все още имаш махмурлук,
856
00:22:54,081 --> 00:22:55,415
и тогава ти си
857
00:22:54,081 --> 00:22:55,415
излекуване на себе си.
858
00:22:55,457 --> 00:22:57,710
О, Боже мой.
859
00:22:55,457 --> 00:22:57,710
Искам да кажа, аз съм аматьор.
860
00:22:57,751 --> 00:23:00,420
Мисля, че имаме
861
00:22:57,751 --> 00:23:00,420
да направя един изстрел.
862
00:23:00,462 --> 00:23:03,423
Ще ти помогне,
863
00:23:00,462 --> 00:23:03,423
и ще ми помогне.
864
00:23:03,465 --> 00:23:05,425
[Бурдейн] Защо не?
865
00:23:05,467 --> 00:23:09,429
[звучи бавна рок музика]
866
00:23:09,471 --> 00:23:11,891
[Гачечиладзе]
867
00:23:09,471 --> 00:23:11,891
И малко тартар от дива пъстърва.
868
00:23:14,476 --> 00:23:17,146
[Бурдейн]
869
00:23:14,476 --> 00:23:17,146
Това е вкусно.
870
00:23:17,188 --> 00:23:19,523
Така че, когато за първи път започнахте
871
00:23:19,565 --> 00:23:21,441
отклонявайки се от класиката,
872
00:23:21,483 --> 00:23:23,527
каква беше реакцията
873
00:23:21,483 --> 00:23:23,527
от хора?
874
00:23:23,569 --> 00:23:25,445
[Гачечиладзе]
875
00:23:23,569 --> 00:23:25,445
Какво мислиш?
876
00:23:25,487 --> 00:23:28,741
Беше голямо, сякаш,
877
00:23:25,487 --> 00:23:28,741
ъъъ, ъъъ, спорно.
878
00:23:28,782 --> 00:23:31,369
Дори баба ми,
879
00:23:28,782 --> 00:23:31,369
тя е като,
880
00:23:31,409 --> 00:23:33,453
когато правя--
881
00:23:31,409 --> 00:23:33,453
опитай тези нови неща,
882
00:23:33,495 --> 00:23:36,540
„Защо? Защо ти?“
883
00:23:33,495 --> 00:23:36,540
трябва ли да направя това?"
884
00:23:36,582 --> 00:23:39,459
И това е
885
00:23:36,582 --> 00:23:39,459
много популярното ястие,
886
00:23:39,501 --> 00:23:42,922
тогава, и тогава
887
00:23:39,501 --> 00:23:42,922
от любов към чакапули,
888
00:23:42,963 --> 00:23:45,465
Опитвам се да накарам хората
889
00:23:42,963 --> 00:23:45,465
яжте миди,
890
00:23:45,507 --> 00:23:48,468
защото мидата
891
00:23:45,507 --> 00:23:48,468
не е много популярен.
892
00:23:48,510 --> 00:23:49,887
[Бурдейн]
893
00:23:48,510 --> 00:23:49,887
Красиви миди също.
894
00:23:49,929 --> 00:23:52,472
[Гачечиладзе] Да,
895
00:23:49,929 --> 00:23:52,472
Имаме много добри миди.
896
00:23:52,514 --> 00:23:56,018
Така че сега ни трябва
897
00:23:52,514 --> 00:23:56,018
още един изстрел, така че...
898
00:23:58,520 --> 00:23:59,688
[Бурдейн] Има ли ги
899
00:23:58,520 --> 00:23:59,688
някои грузински ястия
900
00:23:59,730 --> 00:24:01,481
това би трябвало
901
00:23:59,730 --> 00:24:01,481
никога не се променят.
902
00:24:01,523 --> 00:24:03,901
Винаги се чувствам
903
00:24:01,523 --> 00:24:03,901
много силно
904
00:24:03,943 --> 00:24:05,736
за запазване
905
00:24:03,943 --> 00:24:05,736
оригинални ястия.
906
00:24:05,778 --> 00:24:08,155
Добре е да имаш
907
00:24:05,778 --> 00:24:08,155
тази оригинална версия,
908
00:24:08,197 --> 00:24:10,490
-[Бурдейн] Точно така.
909
00:24:08,197 --> 00:24:10,490
-Но аз давам и другия вариант.
910
00:24:10,532 --> 00:24:11,909
да направи нещо ново.
911
00:24:11,951 --> 00:24:15,495
В моето виждане,
912
00:24:11,951 --> 00:24:15,495
винаги е въпрос на избор.
913
00:24:15,537 --> 00:24:17,123
[Бурдейн] Вижте, това е
914
00:24:15,537 --> 00:24:17,123
красив град, неговият--
915
00:24:17,164 --> 00:24:19,499
провинцията е фантастична,
916
00:24:17,164 --> 00:24:19,499
хората са мили,
917
00:24:19,541 --> 00:24:21,501
и храната
918
00:24:19,541 --> 00:24:21,501
е наистина изключително,
919
00:24:21,543 --> 00:24:24,171
наистина, наистина, наистина
920
00:24:21,543 --> 00:24:24,171
нещо специално.
921
00:24:24,213 --> 00:24:25,505
Така е. Така е.
922
00:24:25,547 --> 00:24:28,008
Пиенето, обаче,
923
00:24:25,547 --> 00:24:28,008
е проблем.
924
00:24:29,802 --> 00:24:33,180
[свири блус рок музика]
925
00:24:36,976 --> 00:24:39,437
[Бурдейн]
926
00:24:36,976 --> 00:24:39,437
Тбилиси е едно нещо:
927
00:24:39,477 --> 00:24:40,813
все по-модерен град,
928
00:24:40,854 --> 00:24:43,357
умни кафенета,
929
00:24:40,854 --> 00:24:43,357
бутикови хотели,
930
00:24:43,399 --> 00:24:44,942
магазини, галерии,
931
00:24:44,984 --> 00:24:48,070
неизбежната следа
932
00:24:44,984 --> 00:24:48,070
на хипстърите.
933
00:24:49,405 --> 00:24:52,532
Но извън града,
934
00:24:49,405 --> 00:24:52,532
не е чак толкова различно
935
00:24:52,574 --> 00:24:55,161
отколкото винаги е било.
936
00:24:55,202 --> 00:24:57,955
Аграрен, традиционен,
937
00:24:57,997 --> 00:25:00,582
нещата се правят по начина, по който
938
00:24:57,997 --> 00:25:00,582
винаги са били правени,
939
00:25:00,624 --> 00:25:03,752
както се вярва
940
00:25:00,624 --> 00:25:03,752
те трябва да бъдат направени,
941
00:25:03,794 --> 00:25:05,754
докато стигнете
942
00:25:03,794 --> 00:25:05,754
странният свят
943
00:25:05,796 --> 00:25:07,756
по границата,
944
00:25:07,798 --> 00:25:11,177
само 90 километра
945
00:25:07,798 --> 00:25:11,177
северозападно от Тбилиси
946
00:25:11,218 --> 00:25:13,971
в села като това,
947
00:25:11,218 --> 00:25:13,971
Хуравалети
948
00:25:14,013 --> 00:25:16,765
където малката Джорджия
949
00:25:14,013 --> 00:25:16,765
затруднението става ясно
950
00:25:16,807 --> 00:25:19,643
и брутално на фокус.
951
00:25:19,685 --> 00:25:22,396
[говори чужд език]
952
00:25:22,438 --> 00:25:25,649
[звучи бавна музика]
953
00:25:25,691 --> 00:25:28,194
[говори чужд език]
954
00:25:28,235 --> 00:25:29,778
[Бурдейн] Там,
955
00:25:28,235 --> 00:25:29,778
контролираните от Русия
956
00:25:29,820 --> 00:25:32,281
отцепнически регион,
957
00:25:29,820 --> 00:25:32,281
бивш грузински,
958
00:25:32,323 --> 00:25:33,615
на Южна Осетия.
959
00:25:33,657 --> 00:25:37,577
Руснаците го взеха
960
00:25:33,657 --> 00:25:37,577
в петдневната война през 2008 г.
961
00:25:37,619 --> 00:25:38,787
Сега е Русия.
962
00:25:38,829 --> 00:25:40,580
Тази страна на жицата е
963
00:25:40,622 --> 00:25:42,458
в този точен момент,
964
00:25:40,622 --> 00:25:42,458
така или иначе,
965
00:25:42,500 --> 00:25:44,210
Джорджия, но кой знае?
966
00:25:44,251 --> 00:25:47,213
Границата е била известна
967
00:25:44,251 --> 00:25:47,213
да се придвижваш напред непредсказуемо,
968
00:25:47,254 --> 00:25:49,048
често посред нощ,
969
00:25:47,254 --> 00:25:49,048
точно по същество
970
00:25:49,089 --> 00:25:52,009
че семействата имат
971
00:25:49,089 --> 00:25:52,009
заспах в Джорджия
972
00:25:52,051 --> 00:25:55,595
и събудени, за да открият себе си
973
00:25:52,051 --> 00:25:55,595
живеещи в Русия,
974
00:25:55,637 --> 00:25:58,640
погълнати за една нощ.
975
00:25:58,682 --> 00:26:00,851
Преди 2008 г.,
976
00:25:58,682 --> 00:26:00,851
Хурвалети беше у дома
977
00:26:00,893 --> 00:26:04,104
на повече от 60 семейства.
978
00:26:04,146 --> 00:26:05,605
Днес само девет семейства
979
00:26:05,647 --> 00:26:07,816
са оставени да висят.
980
00:26:07,858 --> 00:26:10,610
[Бит-Сюлейман] Така че тази крава
981
00:26:07,858 --> 00:26:10,610
е в Южна Осетия.
982
00:26:10,652 --> 00:26:12,821
И двамата.
983
00:26:12,863 --> 00:26:15,282
Имаше една история,
984
00:26:12,863 --> 00:26:15,282
всъщност, върху това.
985
00:26:15,324 --> 00:26:17,451
Една възрастна жена на практика се събуди,
986
00:26:17,493 --> 00:26:20,620
и кравата ѝ изглеждаше
987
00:26:17,493 --> 00:26:20,620
от другата страна на оградата
988
00:26:20,662 --> 00:26:21,830
защото го направиха
989
00:26:20,662 --> 00:26:21,830
през нощта,
990
00:26:21,872 --> 00:26:23,332
Точно така.
991
00:26:21,872 --> 00:26:23,332
И така тя щеше да се събуди
992
00:26:23,374 --> 00:26:26,626
всяка сутрин и доеше
993
00:26:23,374 --> 00:26:26,626
крави през оградата
994
00:26:26,668 --> 00:26:30,297
да си вземе млякото.
995
00:26:30,339 --> 00:26:32,258
Може да е толкова зле, да.
996
00:26:32,299 --> 00:26:34,260
[Бурдейн] Журналист и посредник
997
00:26:32,299 --> 00:26:34,260
Дима Бит-Сюлейман
998
00:26:34,301 --> 00:26:36,678
отразяваха войната тук
999
00:26:34,301 --> 00:26:36,678
преди седем години
1000
00:26:36,720 --> 00:26:39,639
и продължава да докладва
1001
00:26:36,720 --> 00:26:39,639
от региона.
1002
00:26:39,681 --> 00:26:41,892
[Бит-Сюлейман]
1003
00:26:39,681 --> 00:26:41,892
Така че, като тази къща--
1004
00:26:41,934 --> 00:26:44,353
Те имаха нещастието
1005
00:26:41,934 --> 00:26:44,353
да спя в Джорджия
1006
00:26:44,395 --> 00:26:46,480
-и се събуждам в Русия.
1007
00:26:44,395 --> 00:26:46,480
-Точно така.
1008
00:26:46,522 --> 00:26:48,690
Но вижте това.
1009
00:26:46,522 --> 00:26:48,690
То е през него.
1010
00:26:48,732 --> 00:26:51,360
Ето къде
1011
00:26:48,732 --> 00:26:51,360
руснаците живеят,
1012
00:26:51,402 --> 00:26:53,362
и това е основата,
1013
00:26:53,404 --> 00:26:55,655
вероятно комуникационна база,
1014
00:26:55,697 --> 00:26:58,658
къде вероятно са сега
1015
00:26:55,697 --> 00:26:58,658
наблюдава ни,
1016
00:26:58,700 --> 00:27:01,661
и табелата казва,
1017
00:26:58,700 --> 00:27:01,661
"Внимание! Държавна граница!"
1018
00:27:01,703 --> 00:27:04,664
Това е нещо
1019
00:27:01,703 --> 00:27:04,664
което се появи наскоро.
1020
00:27:04,706 --> 00:27:06,083
-Замислено,
1021
00:27:04,706 --> 00:27:06,083
на английски език.
1022
00:27:06,125 --> 00:27:08,544
[Бит-Сюлейман се смее]
1023
00:27:08,586 --> 00:27:10,754
Основният проблем за мен
1024
00:27:08,586 --> 00:27:10,754
е, че ние сме, като,
1025
00:27:10,796 --> 00:27:13,591
няколко километра
1026
00:27:10,796 --> 00:27:13,591
далеч от магистралата.
1027
00:27:13,631 --> 00:27:15,717
Преместване на тази граница
1028
00:27:15,759 --> 00:27:18,554
и блокиране на тази магистрала
1029
00:27:18,596 --> 00:27:20,306
би спрял всякаква дейност
1030
00:27:20,347 --> 00:27:21,681
в страната,
1031
00:27:20,347 --> 00:27:21,681
по принцип.
1032
00:27:21,723 --> 00:27:24,977
Така че в момента те--
1033
00:27:21,723 --> 00:27:24,977
Каспийския нефт и газ
1034
00:27:25,018 --> 00:27:26,395
преминава през Грузия
1035
00:27:26,437 --> 00:27:27,687
и това е единственият път.
1036
00:27:27,729 --> 00:27:28,688
-Точно така.
1037
00:27:27,729 --> 00:27:28,688
-С изключение на Русия--
1038
00:27:28,730 --> 00:27:30,690
Имам предвид, заобикаляйки Русия.
1039
00:27:30,732 --> 00:27:32,692
[Бурдейн] Има един
1040
00:27:30,732 --> 00:27:32,692
косвена заплаха, нали знаеш.
1041
00:27:32,734 --> 00:27:33,693
-Това е основното.
1042
00:27:32,734 --> 00:27:33,693
- Казваш,
1043
00:27:33,735 --> 00:27:35,613
„Ако мога да направя това,
1044
00:27:33,735 --> 00:27:35,613
Със сигурност мога да отида
1045
00:27:35,653 --> 00:27:37,197
чак до долу
1046
00:27:35,653 --> 00:27:37,197
към магистралата,
1047
00:27:37,239 --> 00:27:38,698
в който момент“--
1048
00:27:38,740 --> 00:27:40,700
По принцип има тръбопровод
1049
00:27:38,740 --> 00:27:40,700
точно тук, на онези хълмове.
1050
00:27:40,742 --> 00:27:43,996
Така че това наистина е
1051
00:27:40,742 --> 00:27:43,996
ръка около гърлото ти.
1052
00:27:44,037 --> 00:27:47,416
Абсолютно, всеки ден.
1053
00:27:47,458 --> 00:27:50,710
Ето защо на всеки 50 метра
1054
00:27:47,458 --> 00:27:50,710
или дори метър,
1055
00:27:50,752 --> 00:27:52,754
което може би не е чак толкова важно
1056
00:27:50,752 --> 00:27:52,754
за цялата страна.
1057
00:27:52,796 --> 00:27:55,549
Като, краткосрочно
1058
00:27:52,796 --> 00:27:55,549
икономическа гледна точка,
1059
00:27:55,591 --> 00:27:57,343
Няма значение, нали?
1060
00:27:57,384 --> 00:28:01,180
Но по отношение на
1061
00:27:57,384 --> 00:28:01,180
на политическа заплаха,
1062
00:28:01,221 --> 00:28:04,600
всеки метър е още една стъпка
1063
00:28:04,642 --> 00:28:07,436
към катастрофа.
1064
00:28:07,478 --> 00:28:10,688
[свири жизнерадостна музика]
1065
00:28:18,780 --> 00:28:20,574
[Бурдейн]
1066
00:28:18,780 --> 00:28:20,574
Тук сме за една супра
1067
00:28:20,616 --> 00:28:22,451
в дома на Ушанги
1068
00:28:22,493 --> 00:28:24,744
и Маквала Кокашвили.
1069
00:28:24,786 --> 00:28:26,622
Супрата е като пиршество,
1070
00:28:26,664 --> 00:28:28,415
супер традиционен.
1071
00:28:28,457 --> 00:28:32,002
Прасе е изпратено и разбито
1072
00:28:28,457 --> 00:28:32,002
на съставни части.
1073
00:28:34,213 --> 00:28:35,589
Съседите се намесват,
1074
00:28:35,631 --> 00:28:37,174
помагайки да се направи
1075
00:28:35,631 --> 00:28:37,174
три различни разновидности
1076
00:28:37,216 --> 00:28:41,178
с традиционен пълнеж от сирене
1077
00:28:37,216 --> 00:28:41,178
хляб, известен като хачапури,
1078
00:28:41,220 --> 00:28:44,598
разнообразно пълнени тук
1079
00:28:41,220 --> 00:28:44,598
с картофи, листа от цвекло,
1080
00:28:44,640 --> 00:28:46,766
и задушено зеле.
1081
00:28:46,808 --> 00:28:48,018
[Бит-Сюлейман]
1082
00:28:46,808 --> 00:28:48,018
И има едно нещо, което
1083
00:28:48,060 --> 00:28:49,186
винаги правим така в Джорджия.
1084
00:28:49,228 --> 00:28:51,771
Винаги ядем пресни билки,
1085
00:28:51,813 --> 00:28:54,774
и това е домашно приготвено вино.
1086
00:28:54,816 --> 00:28:58,237
[Бурдейн] Доколкото разбирам, има,
1087
00:28:54,816 --> 00:28:58,237
много формална структура
1088
00:28:58,278 --> 00:28:59,405
на тези тостове.
1089
00:28:59,446 --> 00:29:00,656
[Бит-Сюлейман] Съвсем така.
1090
00:29:00,698 --> 00:29:03,659
За първи път
1091
00:29:00,698 --> 00:29:03,659
поне няколко тоста
1092
00:29:03,701 --> 00:29:05,785
около седем,
1093
00:29:03,701 --> 00:29:05,785
Бих казал--
1094
00:29:05,827 --> 00:29:07,413
Ами, ти някак си
1095
00:29:05,827 --> 00:29:07,413
губя сюжета
1096
00:29:07,454 --> 00:29:08,455
след седем, мисля.
1097
00:29:08,497 --> 00:29:10,040
Не.
1098
00:29:10,082 --> 00:29:12,000
Не, седем не са много.
1099
00:29:12,042 --> 00:29:14,878
[Бурдейн] Ето
1100
00:29:12,042 --> 00:29:14,878
как работи типичната Supra.
1101
00:29:14,920 --> 00:29:17,214
По-формално е, отколкото изглежда.
1102
00:29:17,256 --> 00:29:18,882
Обичаят трябва да се спазва,
1103
00:29:18,924 --> 00:29:20,842
изпълнявани определени ритуали.
1104
00:29:21,134 --> 00:29:24,804
Искам да вдигна тост за
1105
00:29:21,134 --> 00:29:24,804
семейства.
1106
00:29:24,846 --> 00:29:26,806
[Bourdain] Протокол
1107
00:29:24,846 --> 00:29:26,806
са водени от тамада,
1108
00:29:26,848 --> 00:29:28,808
или тамада
1109
00:29:26,848 --> 00:29:28,808
често главата на къщата,
1110
00:29:28,850 --> 00:29:30,436
голямото сирене, пичът,
1111
00:29:30,477 --> 00:29:33,021
но винаги мъжът
1112
00:29:30,477 --> 00:29:33,021
с най-добрите си реторични умения
1113
00:29:33,063 --> 00:29:35,899
и човекът, който е най-способен
1114
00:29:33,063 --> 00:29:35,899
да останеш трезвен
1115
00:29:35,941 --> 00:29:38,026
докато всички около него са, ами,
1116
00:29:38,068 --> 00:29:42,322
не, защото има много
1117
00:29:38,068 --> 00:29:42,322
на пиене в супра.
1118
00:29:42,364 --> 00:29:43,865
Изисква се.
1119
00:29:42,364 --> 00:29:43,865
В този случай,
1120
00:29:43,907 --> 00:29:45,825
Нашите домакини посетиха Игор
1121
00:29:45,867 --> 00:29:47,536
техния съсед от съседната врата.
1122
00:29:47,578 --> 00:29:50,289
Живеем в село близо до
1123
00:29:47,578 --> 00:29:50,289
границата.
1124
00:29:50,330 --> 00:29:53,667
И така знаем цената
1125
00:29:50,330 --> 00:29:53,667
на мира.
1126
00:29:53,709 --> 00:29:56,378
С тази напитка, нека Бог
1127
00:29:53,709 --> 00:29:56,378
благослови мира.
1128
00:29:56,878 --> 00:29:58,672
[Бурдейн] След всеки тост,
1129
00:29:58,714 --> 00:30:00,840
твоята чаша вино
1130
00:29:58,714 --> 00:30:00,840
или чача, не дай Боже,
1131
00:30:00,882 --> 00:30:04,844
трябва и имам предвид трябва--
1132
00:30:00,882 --> 00:30:04,844
да бъде напълно източен
1133
00:30:04,886 --> 00:30:06,846
и се напълни отново до ръба.
1134
00:30:06,888 --> 00:30:10,309
Винаги трябва да помним
1135
00:30:06,888 --> 00:30:10,309
и да прославим рода си.
1136
00:30:10,350 --> 00:30:12,561
[Бурдейн] Вдигаш тост
1137
00:30:10,350 --> 00:30:12,561
някои доста сърдечни,
1138
00:30:12,603 --> 00:30:15,355
сериозни глупости тук,
1139
00:30:12,603 --> 00:30:15,355
така че дръж се
1140
00:30:15,397 --> 00:30:17,441
и проявете малко уважение.
1141
00:30:17,483 --> 00:30:22,154
Нека си ги спомним и да пием за тях
1142
00:30:17,483 --> 00:30:22,154
тези, които са починали.
1143
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
[Бурдейн] Което е трудно,
1144
00:30:22,195 --> 00:30:24,864
защото съдовете за напитки
1145
00:30:24,906 --> 00:30:27,867
може да расте по-голям
1146
00:30:24,906 --> 00:30:27,867
с напредването на тоста
1147
00:30:27,909 --> 00:30:30,078
да, като, този рог
1148
00:30:27,909 --> 00:30:30,078
например...
1149
00:30:30,120 --> 00:30:31,871
Тост за мир.
1150
00:30:31,913 --> 00:30:33,582
[Бурдейн] Който се използва
1151
00:30:31,913 --> 00:30:33,582
защото не можеш,
1152
00:30:33,624 --> 00:30:34,874
дори и да искаше,
1153
00:30:34,916 --> 00:30:36,960
сложи го
1154
00:30:34,916 --> 00:30:36,960
всичко по-малко от празно
1155
00:30:37,002 --> 00:30:38,962
защото ще се излее
1156
00:30:37,002 --> 00:30:38,962
по цялата маса.
1157
00:30:39,004 --> 00:30:41,881
Така че пий.
1158
00:30:41,923 --> 00:30:45,177
След това има чаша и така нататък.
1159
00:30:45,927 --> 00:30:51,517
Нека винаги виждаме спокойствието,
1160
00:30:45,927 --> 00:30:51,517
обединена държава.
1161
00:30:52,100 --> 00:30:54,102
Тост за Джорджия.
1162
00:30:56,438 --> 00:30:59,775
Към Грузия.
1163
00:30:59,817 --> 00:31:03,111
След това е време за храната.
1164
00:31:03,153 --> 00:31:04,904
Печена пълнена гъска...
1165
00:31:04,946 --> 00:31:08,408
- Уау, виж това.
1166
00:31:04,946 --> 00:31:08,408
-[мъжът говори чужд език]
1167
00:31:08,450 --> 00:31:11,203
[Бурден] И шишчета,
1168
00:31:08,450 --> 00:31:11,203
кебапчета от свинско месо на скара
1169
00:31:11,244 --> 00:31:13,997
с кисел сос от сливи.
1170
00:31:14,039 --> 00:31:16,583
Има и корма,
1171
00:31:14,039 --> 00:31:16,583
бавно готвена яхния
1172
00:31:16,625 --> 00:31:17,917
от свинското сърце и черен дроб
1173
00:31:17,959 --> 00:31:21,839
с лук,
1174
00:31:17,959 --> 00:31:21,839
дафинови листа и магданоз.
1175
00:31:21,880 --> 00:31:23,965
Добър хляб е.
1176
00:31:26,968 --> 00:31:30,180
[жена говори чужд език]
1177
00:31:32,808 --> 00:31:34,934
[мъж] „Ако имаме избор,
1178
00:31:34,976 --> 00:31:37,937
Предпочитаме Запада пред Русия
1179
00:31:37,979 --> 00:31:41,191
„защото бъдещето
1180
00:31:37,979 --> 00:31:41,191
за нашите деца
1181
00:31:41,233 --> 00:31:42,776
там е много по-добре“.
1182
00:31:42,818 --> 00:31:44,444
Но те все още са тук.
1183
00:31:44,486 --> 00:31:46,154
[говори чужд език]
1184
00:31:46,196 --> 00:31:46,988
[говори чужд език]
1185
00:31:47,030 --> 00:31:49,449
„Оставете ги да бъдат.
1186
00:31:47,030 --> 00:31:49,449
Не се страхуваме.
1187
00:31:49,491 --> 00:31:52,411
[жени говорят]
1188
00:31:49,491 --> 00:31:52,411
чужд език]
1189
00:31:52,452 --> 00:31:56,039
[Бит-Сюлейман] „Те са тук,
1190
00:31:52,452 --> 00:31:56,039
но ние спим спокойно --
1191
00:31:56,081 --> 00:31:59,209
-[говори чужд език]
1192
00:31:56,081 --> 00:31:59,209
-[Бит-Сюлейман] --без страх.“
1193
00:31:59,251 --> 00:32:01,961
И той казва
1194
00:31:59,251 --> 00:32:01,961
„Ако могат, ние ще бъдем тук.
1195
00:32:02,003 --> 00:32:03,839
Ще се срещнем с тях тук."
1196
00:32:03,881 --> 00:32:06,007
[мъж говори чужд език]
1197
00:32:06,049 --> 00:32:07,801
[Бит-Сюлейман] „Беше
1198
00:32:06,049 --> 00:32:07,801
шест години не можехме да отидем
1199
00:32:07,843 --> 00:32:10,387
до... до гробовете.“
1200
00:32:10,637 --> 00:32:14,892
Аз съм възрастен мъж. Не ме е страх.
1201
00:32:10,637 --> 00:32:14,892
от нищо и никога не плача,
1202
00:32:14,933 --> 00:32:19,938
но онзи ден, шест години, когато аз
1203
00:32:14,933 --> 00:32:19,938
вече не можех да посещавам моята
1204
00:32:14,933 --> 00:32:19,938
гробът на баща ми...
1205
00:32:21,481 --> 00:32:23,942
...Плаках.
1206
00:32:25,026 --> 00:32:27,404
Тост за нашите деца.
1207
00:32:27,446 --> 00:32:30,741
[звучи бавна рок музика]
1208
00:32:32,618 --> 00:32:37,790
Дано Бог им даде дълго време
1209
00:32:32,618 --> 00:32:37,790
живот и здраве.
1210
00:32:37,831 --> 00:32:39,875
Тост за вашето дете.
1211
00:32:39,917 --> 00:32:42,711
Дано Бог я възкреси
1212
00:32:39,917 --> 00:32:42,711
здрава и да бъдеш такава, каквато желаеш.
1213
00:32:44,129 --> 00:32:45,923
[Бурдейн] Аз не
1214
00:32:44,129 --> 00:32:45,923
мисля, че мога да направя това.
1215
00:32:45,964 --> 00:32:49,635
Когато препичате малките, вие
1216
00:32:45,964 --> 00:32:49,635
трябва да се изпие цялата чаша.
1217
00:32:49,676 --> 00:32:52,971
[смях]
1218
00:32:53,096 --> 00:32:55,348
Трябва да го изпиеш всичко.
1219
00:33:00,479 --> 00:33:01,647
Работя по него.
1220
00:33:00,479 --> 00:33:01,647
Ще стигна до там.
1221
00:33:01,688 --> 00:33:02,981
Ще стигна до там.
1222
00:33:08,987 --> 00:33:11,865
Винарският регион на Грузия
1223
00:33:08,987 --> 00:33:11,865
се нарича Кахети,
1224
00:33:11,907 --> 00:33:13,951
красива местност
1225
00:33:11,907 --> 00:33:13,951
източно от Тбилиси
1226
00:33:13,992 --> 00:33:15,744
съставен от предпланини
1227
00:33:13,992 --> 00:33:15,744
и долини
1228
00:33:15,786 --> 00:33:19,539
под Кавказките планини.
1229
00:33:19,581 --> 00:33:22,041
В селото на хълма
1230
00:33:19,581 --> 00:33:22,041
от Сигнахи,
1231
00:33:22,083 --> 00:33:23,502
има един известен ресторант
1232
00:33:23,543 --> 00:33:25,712
наречени „Сълзи на фазан“.
1233
00:33:25,754 --> 00:33:29,675
Готвачът е местен човек,
1234
00:33:25,754 --> 00:33:29,675
Гия Рокашвили,
1235
00:33:29,716 --> 00:33:31,885
с кого работи
1236
00:33:29,716 --> 00:33:31,885
какво има в района,
1237
00:33:31,927 --> 00:33:33,052
нищо прекалено изискано
1238
00:33:33,094 --> 00:33:35,263
но винаги душевно
1239
00:33:33,094 --> 00:33:35,263
и вкусно
1240
00:33:35,305 --> 00:33:38,308
и винаги обслужван
1241
00:33:35,305 --> 00:33:38,308
с местни вина.
1242
00:33:40,101 --> 00:33:42,562
Обичам да се хваля
1243
00:33:40,101 --> 00:33:42,562
моята страна.
1244
00:33:42,604 --> 00:33:44,272
Знаеш ли, искам
1245
00:33:42,604 --> 00:33:44,272
понякога да крещиш
1246
00:33:44,314 --> 00:33:46,692
„Вижте, това е моята страна.
1247
00:33:44,314 --> 00:33:46,692
Елате и посетете.
1248
00:33:46,733 --> 00:33:48,067
И може би е част
1249
00:33:46,733 --> 00:33:48,067
от моята култура,
1250
00:33:48,109 --> 00:33:49,695
част от моята личност.
1251
00:33:49,736 --> 00:33:52,071
Да, просто се гордеем
1252
00:33:49,736 --> 00:33:52,071
на нашата страна.
1253
00:33:52,113 --> 00:33:53,699
[Бурдейн] Сега би трябвало
1254
00:33:52,113 --> 00:33:53,699
знаеш това за мен
1255
00:33:53,740 --> 00:33:55,074
и хората, с които работя.
1256
00:33:55,116 --> 00:33:57,118
Не обичаме да работим
1257
00:33:55,116 --> 00:33:57,118
с длъжностни лица.
1258
00:33:57,160 --> 00:34:00,288
Избягваме туристическите бордове,
1259
00:33:57,160 --> 00:34:00,288
официални съветници,
1260
00:34:00,330 --> 00:34:01,790
държавни служители.
1261
00:34:01,832 --> 00:34:03,917
Ние със сигурност не се мотаем заедно
1262
00:34:01,832 --> 00:34:03,917
с министри
1263
00:34:03,959 --> 00:34:05,084
на страните
1264
00:34:03,959 --> 00:34:05,084
стреляме вътре,
1265
00:34:05,126 --> 00:34:07,587
който винаги, винаги
1266
00:34:05,126 --> 00:34:07,587
имат дневен ред
1267
00:34:07,629 --> 00:34:11,717
и винаги искам да се изкривя
1268
00:34:07,629 --> 00:34:11,717
нашата гледна точка по темата.
1269
00:34:11,758 --> 00:34:14,803
Но Кети Бочоришвили
1270
00:34:11,758 --> 00:34:14,803
е изключение.
1271
00:34:14,845 --> 00:34:17,096
Тя е заместник-министър
1272
00:34:14,845 --> 00:34:17,096
на икономиката,
1273
00:34:17,138 --> 00:34:19,558
забележителна жена
1274
00:34:17,138 --> 00:34:19,558
по-забележително с факта,
1275
00:34:19,599 --> 00:34:21,142
че тя е уникален остатък
1276
00:34:21,184 --> 00:34:23,603
от предишното
1277
00:34:21,184 --> 00:34:23,603
администрация.
1278
00:34:23,645 --> 00:34:26,023
Тя продължава и продължава,
1279
00:34:26,064 --> 00:34:28,775
никога не спира в усилията си
1280
00:34:26,064 --> 00:34:28,775
да убеди света
1281
00:34:28,817 --> 00:34:29,818
че Джорджия--
1282
00:34:29,860 --> 00:34:32,946
Джорджия - мястото, където трябва да бъдеш.
1283
00:34:32,988 --> 00:34:35,323
И ако прекарате известно време с
1284
00:34:32,988 --> 00:34:35,323
тази невероятно умна жена
1285
00:34:35,365 --> 00:34:38,201
и нейната приятелка, собственичка на галерия
1286
00:34:35,365 --> 00:34:38,201
Тамуна Гваберидзе,
1287
00:34:38,243 --> 00:34:40,954
ще разбереш
1288
00:34:38,243 --> 00:34:40,954
и ни прости на всички,
1289
00:34:40,996 --> 00:34:42,121
всички ние от екипажа,
1290
00:34:42,163 --> 00:34:44,958
за да станеш
1291
00:34:42,163 --> 00:34:44,958
напълно омаяна.
1292
00:34:45,000 --> 00:34:47,002
Храната вече ми харесва.
1293
00:34:45,000 --> 00:34:47,002
Обичам храната.
1294
00:34:47,044 --> 00:34:48,628
[Бочоришвили] Добре, добре.
1295
00:34:47,044 --> 00:34:48,628
Храна, харесваш.
1296
00:34:48,670 --> 00:34:50,129
Надявам се вино, да ти хареса.
1297
00:34:50,171 --> 00:34:52,049
И тогава, ако обичате да карате ски,
1298
00:34:50,171 --> 00:34:52,049
тогава това е мястото.
1299
00:34:52,090 --> 00:34:53,759
[Гваберидзе] И ти имаш
1300
00:34:52,090 --> 00:34:53,759
да танцуват също, грузински танци.
1301
00:34:53,800 --> 00:34:56,762
Наистина ли? Аз съм наистина,
1302
00:34:53,800 --> 00:34:56,762
наистина ужасен танцьор.
1303
00:34:56,803 --> 00:34:58,638
Не, не, не,
1304
00:34:56,803 --> 00:34:58,638
ще го направиш.
1305
00:34:58,680 --> 00:35:00,766
Сега съм уплашен/а.
1306
00:35:00,807 --> 00:35:02,225
Две, три чаши
1307
00:35:00,807 --> 00:35:02,225
чача,
1308
00:35:02,267 --> 00:35:04,143
и си готов/а да танцуваш.
1309
00:35:04,185 --> 00:35:07,981
Стига чача,
1310
00:35:04,185 --> 00:35:07,981
Всичко е възможно.
1311
00:35:08,023 --> 00:35:09,983
Ще вдигна тост.
1312
00:35:10,025 --> 00:35:12,027
Ъъ, нека вдигнем тост
1313
00:35:10,025 --> 00:35:12,027
за--
1314
00:35:12,069 --> 00:35:13,820
Аз непрекъснато
1315
00:35:12,069 --> 00:35:13,820
мисля точно сега
1316
00:35:13,862 --> 00:35:15,614
да постигнем нашето
1317
00:35:13,862 --> 00:35:15,614
цели и мечти.
1318
00:35:15,655 --> 00:35:17,156
Към мечтите.
1319
00:35:17,198 --> 00:35:19,576
Дамите ни убедиха
1320
00:35:17,198 --> 00:35:19,576
да измине 90-минутното пътуване
1321
00:35:19,618 --> 00:35:21,160
до това село
1322
00:35:19,618 --> 00:35:21,160
и този ресторант,
1323
00:35:21,202 --> 00:35:23,997
и, ами,
1324
00:35:21,202 --> 00:35:23,997
Доста съм щастлив, че го направиха.
1325
00:35:24,039 --> 00:35:25,791
Докато изям още малко
1326
00:35:24,039 --> 00:35:25,791
от това вкусно
1327
00:35:25,832 --> 00:35:28,585
и смъртоносна чача
1328
00:35:25,832 --> 00:35:28,585
и много чаши
1329
00:35:28,627 --> 00:35:31,004
вкусно грузинско вино,
1330
00:35:31,046 --> 00:35:34,173
след варено цвекло
1331
00:35:31,046 --> 00:35:34,173
в сос от диви сливи
1332
00:35:34,215 --> 00:35:36,635
и прясно набрани гъби
1333
00:35:34,215 --> 00:35:36,635
с люта чушка
1334
00:35:36,676 --> 00:35:39,054
и мента, и естрагон;
1335
00:35:39,096 --> 00:35:42,099
задушено агнешко
1336
00:35:39,096 --> 00:35:42,099
в собствената си мазнина с кимион,
1337
00:35:42,140 --> 00:35:45,852
след това се готвят заедно
1338
00:35:42,140 --> 00:35:45,852
с див ориз, в стил биряни;
1339
00:35:45,894 --> 00:35:49,064
и вкусни,
1340
00:35:45,894 --> 00:35:49,064
вкусен тонис пури,
1341
00:35:49,106 --> 00:35:50,816
хляб направо
1342
00:35:49,106 --> 00:35:50,816
на открито
1343
00:35:50,857 --> 00:35:53,610
глинена пещ, подобна на тандур --
1344
00:35:53,652 --> 00:35:55,654
след всичко това,
1345
00:35:53,652 --> 00:35:55,654
Убеден съм.
1346
00:35:55,695 --> 00:35:58,406
Аз съм кооптиран/а.
1347
00:35:55,695 --> 00:35:58,406
Аз съм вербуван/а.
1348
00:35:58,448 --> 00:36:00,659
Считай ме за полезен идиот,
1349
00:36:00,700 --> 00:36:02,828
агент-доносчик
1350
00:36:00,700 --> 00:36:02,828
на грузинския
1351
00:36:02,869 --> 00:36:04,203
министерство на туризма,
1352
00:36:04,245 --> 00:36:06,205
защото все едно съм такъв.
1353
00:36:06,247 --> 00:36:09,459
[жена] Но трябва да подчертая
1354
00:36:06,247 --> 00:36:09,459
също така, че грузинският народ
1355
00:36:09,501 --> 00:36:11,294
са много оптимистични,
1356
00:36:11,336 --> 00:36:13,421
ъъ, много весело.
1357
00:36:13,463 --> 00:36:16,466
Ъъ, те винаги виждат,
1358
00:36:13,463 --> 00:36:16,466
знаеш,
1359
00:36:16,508 --> 00:36:18,051
бъдеще в много--
1360
00:36:18,093 --> 00:36:21,096
ъъъ, и това кара--
1361
00:36:18,093 --> 00:36:21,096
знаеш ли, кара ги.
1362
00:36:21,138 --> 00:36:24,683
[Бурдейн] Оптимизъм, не чак толкова
1363
00:36:21,138 --> 00:36:24,683
от това в този свят точно сега.
1364
00:36:24,724 --> 00:36:25,892
[жена] Ммм.
1365
00:36:25,934 --> 00:36:27,226
[Бурдейн] Посещавам
1366
00:36:25,934 --> 00:36:27,226
много страни.
1367
00:36:27,268 --> 00:36:30,063
Хората са необичайно услужливи
1368
00:36:27,268 --> 00:36:30,063
и приятелски настроени тук.
1369
00:36:30,105 --> 00:36:32,732
Едно...
1370
00:36:32,774 --> 00:36:35,152
как да го кажа?
1371
00:36:36,194 --> 00:36:38,864
Хората наистина са
1372
00:36:36,194 --> 00:36:38,864
добре изглеждащ тук.
1373
00:36:38,905 --> 00:36:40,239
Добре, вижте ни.
1374
00:36:40,281 --> 00:36:41,240
[смях]
1375
00:36:41,282 --> 00:36:44,243
[Бурдейн] Това е... това е един вид
1376
00:36:41,282 --> 00:36:44,243
от нещо, което забелязвате.
1377
00:36:44,285 --> 00:36:47,246
[Гваберидзе] Знаете ли
1378
00:36:44,285 --> 00:36:47,246
как изглеждаш?
1379
00:36:47,288 --> 00:36:49,875
Не.
1380
00:36:49,916 --> 00:36:51,751
Режисьорът, американец.
1381
00:36:51,793 --> 00:36:54,253
-Дейвид Линч. Да.
1382
00:36:51,793 --> 00:36:54,253
- О, Дейвид Линч, наистина ли?
1383
00:36:54,295 --> 00:36:55,964
[смях]
1384
00:36:56,006 --> 00:36:57,465
Той има по-хубава коса.
1385
00:36:57,507 --> 00:37:00,343
Толкова съм щастлив, че той казва това
1386
00:36:57,507 --> 00:37:00,343
Той наистина харесва Джорджия. Аз...
1387
00:37:00,385 --> 00:37:01,887
Защо не бих?
1388
00:37:01,928 --> 00:37:04,514
Превръщаш се в грузинец.
1389
00:37:01,928 --> 00:37:04,514
Внимавай, да.
1390
00:37:04,556 --> 00:37:05,891
[Гваберидзе]
1391
00:37:04,556 --> 00:37:05,891
Всички ние сме хора,
1392
00:37:05,932 --> 00:37:07,726
и всички се обичаме,
1393
00:37:07,767 --> 00:37:09,686
за да можем да седнем около масата,
1394
00:37:09,728 --> 00:37:11,479
и ние можем просто
1395
00:37:09,728 --> 00:37:11,479
обичайте се един друг,
1396
00:37:11,521 --> 00:37:13,356
и особено
1397
00:37:11,521 --> 00:37:13,356
с помощта на вино,
1398
00:37:13,398 --> 00:37:15,274
можем да обичаме повече.
1399
00:37:15,316 --> 00:37:17,110
[жена] Знаете, грузинци
1400
00:37:15,316 --> 00:37:17,110
също обичам да пия за мир
1401
00:37:17,152 --> 00:37:19,278
защото мирът беше толкова важен
1402
00:37:17,152 --> 00:37:19,278
в живота ни, така че...
1403
00:37:19,320 --> 00:37:21,114
[Гваберидзе] Мисля, че ни е нужно
1404
00:37:19,320 --> 00:37:21,114
да променя думите.
1405
00:37:21,156 --> 00:37:23,324
- Към свободата?
1406
00:37:21,156 --> 00:37:23,324
-Към свободата.
1407
00:37:26,161 --> 00:37:29,122
Сега е твой ред
1408
00:37:26,161 --> 00:37:29,122
да каже тост.
1409
00:37:29,164 --> 00:37:31,708
[Бурдейн]
1410
00:37:29,164 --> 00:37:31,708
Към това необикновено място
1411
00:37:31,750 --> 00:37:34,293
което е успяло,
1412
00:37:31,750 --> 00:37:34,293
въпреки всички трудности,
1413
00:37:34,335 --> 00:37:37,130
да издържи всички тези години
1414
00:37:37,172 --> 00:37:41,342
срещу толкова много могъщи сили.
1415
00:37:42,385 --> 00:37:44,763
[звучи бавна музика]
1416
00:37:50,185 --> 00:37:51,728
[Бурдейн]
1417
00:37:50,185 --> 00:37:51,728
В квартал Цкнети,
1418
00:37:51,770 --> 00:37:54,313
точно нагоре по хълма
1419
00:37:51,770 --> 00:37:54,313
от центъра на Тбилиси
1420
00:37:54,355 --> 00:37:58,151
е мястото, където се намира Джорджи Геловани
1421
00:37:54,355 --> 00:37:58,151
е домакин на вечеря.
1422
00:37:58,193 --> 00:38:01,613
Храната се приготвя
1423
00:37:58,193 --> 00:38:01,613
от Мерико Губеладзе,
1424
00:38:01,654 --> 00:38:03,322
готвачът на любимеца на града
1425
00:38:03,364 --> 00:38:05,324
Брасерия „Черният лъв“,
1426
00:38:05,366 --> 00:38:07,953
и ще бъде епично.
1427
00:38:07,994 --> 00:38:09,204
[мъж] Как намираш това?
1428
00:38:09,246 --> 00:38:10,747
[Бурдейн]
1429
00:38:09,246 --> 00:38:10,747
Ами, наистина е хубаво.
1430
00:38:10,789 --> 00:38:12,331
-Не е ли твърде солено за теб?
1431
00:38:10,789 --> 00:38:12,331
-[Бурдейн] Не, не.
1432
00:38:12,373 --> 00:38:14,333
Обичаме солено сирене.
1433
00:38:14,375 --> 00:38:16,335
И аз също. Добре.
1434
00:38:16,377 --> 00:38:18,421
[мъж] Страхотно е
1435
00:38:16,377 --> 00:38:18,421
за махмурлука ти.
1436
00:38:18,463 --> 00:38:21,967
Казват, че за
1437
00:38:18,463 --> 00:38:21,967
много неща тук, забелязвам.
1438
00:38:22,008 --> 00:38:24,177
Разнообразие
1439
00:38:22,008 --> 00:38:24,177
от грузински предястия
1440
00:38:24,219 --> 00:38:27,639
сервира се преди вечеря,
1441
00:38:24,219 --> 00:38:27,639
нещо като мезе:
1442
00:38:27,680 --> 00:38:31,350
спанак с орехи
1443
00:38:27,680 --> 00:38:31,350
и диви каперси,
1444
00:38:31,392 --> 00:38:33,352
мариновани моркови,
1445
00:38:33,394 --> 00:38:36,355
сирене с
1446
00:38:33,394 --> 00:38:36,355
печени лешници и мента,
1447
00:38:36,397 --> 00:38:40,235
печен патладжан
1448
00:38:36,397 --> 00:38:40,235
подправени с кориандър.
1449
00:38:42,237 --> 00:38:44,363
Това нещо,
1450
00:38:42,237 --> 00:38:44,363
това нещо е невероятно:
1451
00:38:44,405 --> 00:38:47,450
Харшо,
1452
00:38:44,405 --> 00:38:47,450
задушено пиле, приготвено бавно
1453
00:38:47,492 --> 00:38:49,661
с чили сос аджика,
1454
00:38:47,492 --> 00:38:49,661
лук,
1455
00:38:49,702 --> 00:38:52,371
и често използваните
1456
00:38:49,702 --> 00:38:52,371
Грузински подправки
1457
00:38:52,413 --> 00:38:53,999
прах от цвят на невен
1458
00:38:54,040 --> 00:38:57,418
и синя сминдух.
1459
00:38:57,460 --> 00:39:00,213
Много от това, за което говорихме
1460
00:38:57,460 --> 00:39:00,213
откакто сме дошли тук,
1461
00:39:00,255 --> 00:39:02,632
ще Джорджия
1462
00:39:00,255 --> 00:39:02,632
продължавайте да гледате на запад,
1463
00:39:02,674 --> 00:39:05,384
или ще го направи, както руснаците
1464
00:39:02,674 --> 00:39:05,384
бих предпочел,
1465
00:39:05,426 --> 00:39:07,386
погледнете на изток?
1466
00:39:07,428 --> 00:39:10,265
[Геловани] Не е така за
1467
00:39:07,428 --> 00:39:10,265
последните 200 години или нещо такова.
1468
00:39:10,307 --> 00:39:12,433
През цялото съществуване
1469
00:39:10,307 --> 00:39:12,433
на Грузия,
1470
00:39:12,475 --> 00:39:13,643
въпреки че бяхме обкръжени
1471
00:39:13,685 --> 00:39:16,855
и нашите непосредствени съседи
1472
00:39:13,685 --> 00:39:16,855
бяха турци,
1473
00:39:16,896 --> 00:39:18,439
Персиец, арабин или който и да е друг --
1474
00:39:18,481 --> 00:39:20,399
или руски,
1475
00:39:18,481 --> 00:39:20,399
добре, на--
1476
00:39:20,441 --> 00:39:23,444
така че пристрастието винаги е било
1477
00:39:20,441 --> 00:39:23,444
насочени към Европа
1478
00:39:23,486 --> 00:39:24,904
а не с Изтока.
1479
00:39:24,946 --> 00:39:27,406
Вярваме, че сме част
1480
00:39:24,946 --> 00:39:27,406
от тази култура,
1481
00:39:27,448 --> 00:39:30,409
колкото и далечно да е
1482
00:39:27,448 --> 00:39:30,409
може би всъщност сме били.
1483
00:39:30,451 --> 00:39:32,662
По регионални стандарти--
1484
00:39:32,704 --> 00:39:34,122
Хората не понижават
1485
00:39:32,704 --> 00:39:34,122
гласовете им тук
1486
00:39:34,164 --> 00:39:36,666
когато изказват мнението си,
1487
00:39:34,164 --> 00:39:36,666
горе-долу.
1488
00:39:36,708 --> 00:39:39,836
-Добре, така е...
1489
00:39:36,708 --> 00:39:39,836
-[мъж] Никога не сме го правили.
1490
00:39:39,878 --> 00:39:42,297
[смее се]
1491
00:39:42,339 --> 00:39:43,673
[жена] Честно казано,
1492
00:39:42,339 --> 00:39:43,673
Мисля, че го направихме
1493
00:39:43,715 --> 00:39:46,926
по-добър от много
1494
00:39:43,715 --> 00:39:46,926
на съветските републики.
1495
00:39:46,968 --> 00:39:50,096
И така, какво ще бъде
1496
00:39:46,968 --> 00:39:50,096
след 10 години?
1497
00:39:50,138 --> 00:39:51,639
Искам да кажа, оптимист ли си?
1498
00:39:51,681 --> 00:39:53,641
-[мъж] Абсолютно.
1499
00:39:51,681 --> 00:39:53,641
-[мъж 2] Винаги съм оптимист.
1500
00:39:53,683 --> 00:39:55,143
-Оптимистично?
1501
00:39:53,683 --> 00:39:55,143
- Леко оптимистично.
1502
00:39:55,185 --> 00:39:56,853
- Не съм чак толкова оптимистичен.
1503
00:39:55,185 --> 00:39:56,853
- Не е така, да.
1504
00:39:56,895 --> 00:40:00,439
Ако... бих казал, ако Джорджия
1505
00:39:56,895 --> 00:40:00,439
все още е независим,
1506
00:40:00,481 --> 00:40:02,441
Аз съм много оптимистично настроен/а.
1507
00:40:02,483 --> 00:40:03,735
-Точно така.
1508
00:40:02,483 --> 00:40:03,735
-[мъж] Точно така.
1509
00:40:03,776 --> 00:40:06,363
О, следващият
1510
00:40:03,776 --> 00:40:06,363
е абсолютно тук,
1511
00:40:06,404 --> 00:40:08,698
и следващият се предполага
1512
00:40:06,404 --> 00:40:08,698
да е за децата, нали?
1513
00:40:08,740 --> 00:40:10,158
-Хайде де.
1514
00:40:08,740 --> 00:40:10,158
-Към живота.
1515
00:40:10,200 --> 00:40:11,450
Или към живота.
1516
00:40:11,492 --> 00:40:12,869
Или живот, да.
1517
00:40:12,911 --> 00:40:14,453
[Бурдейн] За мечтателите.
1518
00:40:14,495 --> 00:40:15,330
Мечтатели.
1519
00:40:15,372 --> 00:40:18,750
[всички пеят]
1520
00:40:15,372 --> 00:40:18,750
на чужд език]
1521
00:40:24,505 --> 00:40:27,967
♪
1522
00:40:33,514 --> 00:40:37,143
[Бурден] Полифонични песни
1523
00:40:33,514 --> 00:40:37,143
са чиста Грузия...
1524
00:40:39,520 --> 00:40:40,688
Зловещо напомнящо, обаче,
1525
00:40:40,730 --> 00:40:42,190
на музиката на мариачи.
1526
00:40:42,232 --> 00:40:45,110
[всички пеят]
1527
00:40:42,232 --> 00:40:45,110
на чужд език]
1528
00:40:45,151 --> 00:40:46,945
Те са за
1529
00:40:45,151 --> 00:40:46,945
предхристиянски неща,
1530
00:40:46,986 --> 00:40:49,989
неща, които имат
1531
00:40:46,986 --> 00:40:49,989
винаги съм бил тук
1532
00:40:50,031 --> 00:40:53,326
от самото начало,
1533
00:40:50,031 --> 00:40:53,326
като вятъра и горите
1534
00:40:53,368 --> 00:40:54,911
и горски духове
1535
00:40:54,953 --> 00:40:57,330
и изгубена любов.
1536
00:40:57,372 --> 00:41:00,833
[всички пеят]
1537
00:40:57,372 --> 00:41:00,833
на чужд език]
1538
00:41:05,546 --> 00:41:07,506
[Бурдейн]
1539
00:41:05,546 --> 00:41:07,506
Умопомрачително красиво
1540
00:41:07,548 --> 00:41:09,508
и отвъдно
1541
00:41:09,550 --> 00:41:11,510
нещо като Джорджия.
1542
00:41:11,552 --> 00:41:14,973
[всички пеят]
1543
00:41:11,552 --> 00:41:14,973
на чужд език]
1544
00:41:15,305 --> 00:42:15,862
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm