"Anthony Bourdain: Parts Unknown" Tblisi, Georgia

ID13207699
Movie Name"Anthony Bourdain: Parts Unknown" Tblisi, Georgia
Release NameAnthony.Bourdain.Parts.Unknown.S07E05.Tblisi.Georgia.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.x264-AJP69.en.bg.srt
Year2016
Kindtv
LanguageBulgarian
IMDB ID5738324
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,336 --> 00:00:03,712 [звучи нежна музика] 2 00:00:04,713 --> 00:00:08,175 [хора пеят] 3 00:00:04,713 --> 00:00:08,175 на родния език] 4 00:00:10,000 --> 00:00:16,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:29,947 --> 00:00:33,116 ♪ 6 00:00:46,129 --> 00:00:47,422 Към Грузия. 7 00:00:50,759 --> 00:00:53,929 [и двете] ♪ Разходих се 8 00:00:50,759 --> 00:00:53,929 чрез това ♪ 9 00:00:53,971 --> 00:00:56,932 ♪ Красив свят 10 00:00:56,974 --> 00:00:58,809 ♪ Усетих хладния дъжд 11 00:00:58,851 --> 00:01:02,312 ♪ На рамото ми 12 00:01:02,354 --> 00:01:05,315 ♪ Намерих нещо хубаво 13 00:01:02,354 --> 00:01:05,315 в това ♪ 14 00:01:05,357 --> 00:01:08,193 ♪ Красив свят 15 00:01:08,235 --> 00:01:12,823 ♪ Усетих дъжда 16 00:01:08,235 --> 00:01:12,823 става по-студено ♪ 17 00:01:14,366 --> 00:01:17,202 [мъж] ♪ Ша ла, ла, ла, ла 18 00:01:17,244 --> 00:01:20,831 ♪ Ша ла, ла, ла, ла, ла 19 00:01:20,873 --> 00:01:23,208 ♪ Ша ла, ла, ла, ла 20 00:01:23,250 --> 00:01:27,462 ♪ Ша ла, ла, ла, 21 00:01:23,250 --> 00:01:27,462 ла, ла, ла ♪ 22 00:01:32,843 --> 00:01:36,095 [свири тържествена музика] 23 00:01:44,187 --> 00:01:46,023 [Бурдейн] 24 00:01:44,187 --> 00:01:46,023 Грузия вероятно е място 25 00:01:46,065 --> 00:01:48,859 не знаеш много за това. 26 00:01:48,901 --> 00:01:52,613 Малко американци, подозирам, 27 00:01:48,901 --> 00:01:52,613 можеше да го постави на картата. 28 00:01:52,654 --> 00:01:56,033 Малко е в сравнение 29 00:01:52,654 --> 00:01:56,033 към свръхсилите около него 30 00:01:56,075 --> 00:01:57,367 но жизненоважно. 31 00:01:57,409 --> 00:01:59,369 Неговото значение далеч надхвърля 32 00:01:59,411 --> 00:02:01,246 относителния му размер. 33 00:02:01,288 --> 00:02:05,042 В продължение на близо 70 години, 34 00:02:01,288 --> 00:02:05,042 беше съветска република, 35 00:02:05,084 --> 00:02:08,587 и откакто получих независимост 36 00:02:05,084 --> 00:02:08,587 през 1991 г., 37 00:02:08,629 --> 00:02:10,380 Джорджия е била в дива природа 38 00:02:10,422 --> 00:02:12,841 и често дълбоко проблемно пътуване 39 00:02:12,883 --> 00:02:14,217 докато се бори да постигне 40 00:02:14,259 --> 00:02:16,887 и да се запази демокрацията. 41 00:02:16,929 --> 00:02:19,807 Имало е гражданска война, 42 00:02:16,929 --> 00:02:19,807 регионални конфликти, 43 00:02:19,848 --> 00:02:22,225 и многобройни провокации 44 00:02:19,848 --> 00:02:22,225 и нашествия 45 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 от Русия. 46 00:02:24,436 --> 00:02:27,188 Геополитически, 47 00:02:24,436 --> 00:02:27,188 намира се в гореща точка, 48 00:02:27,230 --> 00:02:30,233 стратегически кръстопът 49 00:02:27,230 --> 00:02:30,233 обграден от Русия, 50 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Турция, Армения, 51 00:02:32,235 --> 00:02:35,072 добиващ петрол Азербайджан, 52 00:02:35,114 --> 00:02:36,907 и просто 53 00:02:35,114 --> 00:02:36,907 на кратко разстояние, 54 00:02:36,949 --> 00:02:38,659 Сирия и Иран. 55 00:02:40,243 --> 00:02:44,205 Много ми се искаше 56 00:02:40,243 --> 00:02:44,205 да видя Грузия, 57 00:02:44,247 --> 00:02:46,500 но през ноември 2015 г. 58 00:02:46,541 --> 00:02:48,877 Имах много труден период 59 00:02:48,919 --> 00:02:50,712 стигането до там. 60 00:02:50,754 --> 00:02:53,423 Трудните реалности на 61 00:02:50,754 --> 00:02:53,423 график за телевизионно производство 62 00:02:53,465 --> 00:02:56,510 изискваше от мен да бъда 63 00:02:53,465 --> 00:02:56,510 в лъскавата нова версия на Джорджия 64 00:02:56,551 --> 00:02:59,471 на морето в Лас Вегас, Батуми, 65 00:02:59,513 --> 00:03:03,851 но ето ме и мен, 66 00:02:59,513 --> 00:03:03,851 заседнал в Истанбул. 67 00:03:03,892 --> 00:03:05,226 [шумяща вода] 68 00:03:05,268 --> 00:03:06,895 [Бурдейн] Като ураган 69 00:03:05,268 --> 00:03:06,895 метеорологични условия 70 00:03:06,937 --> 00:03:10,231 приземих полета си 71 00:03:06,937 --> 00:03:10,231 от другата страна на морето. 72 00:03:10,273 --> 00:03:13,318 Това е безмилостна среда, 73 00:03:10,273 --> 00:03:13,318 телевизия, 74 00:03:13,360 --> 00:03:15,236 и първи принцип 75 00:03:13,360 --> 00:03:15,236 това е една минута, 76 00:03:15,278 --> 00:03:17,156 ти си на върха на света, 77 00:03:17,196 --> 00:03:20,241 следващата минута, 78 00:03:17,196 --> 00:03:20,241 заменен от по-млад, 79 00:03:20,283 --> 00:03:21,451 по-красиво лице, 80 00:03:21,493 --> 00:03:23,954 някой по-гладен, 81 00:03:21,493 --> 00:03:23,954 с огън в корема си. 82 00:03:23,996 --> 00:03:26,247 [свири рок музика] 83 00:03:26,289 --> 00:03:28,876 [тананикане] 84 00:03:28,917 --> 00:03:31,252 Ба -- на живо от Батуми. 85 00:03:31,294 --> 00:03:33,881 [Бурдейн] Знаех си 86 00:03:31,294 --> 00:03:33,881 точно такъв човек, 87 00:03:33,922 --> 00:03:35,966 някой, който е бил 88 00:03:33,922 --> 00:03:35,966 жадувам за работата си от векове. 89 00:03:36,008 --> 00:03:38,760 Питър Пайпър си взе кълване 90 00:03:36,008 --> 00:03:38,760 от мариновани чушки. 91 00:03:38,802 --> 00:03:41,471 [Бурдейн] Говоря 92 00:03:38,802 --> 00:03:41,471 за Замир, разбира се, 93 00:03:41,513 --> 00:03:43,348 само на кратък полет разстояние 94 00:03:41,513 --> 00:03:43,348 в Москва и е готов 95 00:03:43,390 --> 00:03:45,350 на мига 96 00:03:43,390 --> 00:03:45,350 да скочиш в самолет 97 00:03:45,392 --> 00:03:47,686 и бъди моите очи 98 00:03:45,392 --> 00:03:47,686 и уши в Батуми. 99 00:03:47,728 --> 00:03:49,730 [кашляне] 100 00:03:49,771 --> 00:03:51,272 [Бурдейн] Може би съм 101 00:03:49,771 --> 00:03:51,272 погрешно представени неща 102 00:03:51,314 --> 00:03:53,274 малко. 103 00:03:51,314 --> 00:03:53,274 Може би съм му обещал/а 104 00:03:53,316 --> 00:03:55,152 повтаряща се роля в шоуто. 105 00:03:55,194 --> 00:03:57,278 Но имах нужда от някой 106 00:03:55,194 --> 00:03:57,278 на земята, 107 00:03:57,320 --> 00:03:59,280 и ми трябваше бързо. 108 00:03:59,322 --> 00:04:02,325 Това е СиЕнЕн. 109 00:04:02,367 --> 00:04:05,328 [кашляне] 110 00:04:05,370 --> 00:04:08,289 [свири жизнерадостна музика] 111 00:04:08,331 --> 00:04:09,708 Когато продуцентите 112 00:04:08,331 --> 00:04:09,708 на американеца 113 00:04:09,750 --> 00:04:12,127 телевизионна програма 114 00:04:09,750 --> 00:04:12,127 „Неизвестни части“ 115 00:04:12,169 --> 00:04:13,294 обади ми се по телефона и ми обясни 116 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 че аз не бих имал 117 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 да плащам за каквото и да било 118 00:04:15,422 --> 00:04:18,341 Взех си от минибара, 119 00:04:15,422 --> 00:04:18,341 Бях уверен/а 120 00:04:18,383 --> 00:04:20,928 това беше почивката 121 00:04:18,383 --> 00:04:20,928 Аз чаках. 122 00:04:20,969 --> 00:04:24,765 Може би това беше 123 00:04:20,969 --> 00:04:24,765 славното бъдеще за мен 124 00:04:24,806 --> 00:04:27,559 и кабелни новини. 125 00:04:27,601 --> 00:04:31,188 [мъж] Можеш ли да отидеш малко 126 00:04:27,601 --> 00:04:31,188 отдясно ти, Замир? 127 00:04:31,230 --> 00:04:33,398 Ри - още малко. 128 00:04:33,440 --> 00:04:35,984 Но точно когато планът ми 129 00:04:36,026 --> 00:04:38,028 за да стане следващият Wolf Blitzer 130 00:04:38,070 --> 00:04:40,948 са на път да се сбъднат, 131 00:04:40,989 --> 00:04:42,323 Тони пристига. 132 00:04:42,365 --> 00:04:43,742 Разбивайки надеждите ми 133 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 на рифа на телевизията 134 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 разбити мечти. 135 00:04:46,661 --> 00:04:48,413 Моля, чувствайте се като у дома си, 136 00:04:46,661 --> 00:04:48,413 знаеш. 137 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 Все едно... сега е Джорджия. 138 00:04:49,873 --> 00:04:51,541 Може да е друга държава, 139 00:04:49,873 --> 00:04:51,541 нали? Сериозно. 140 00:04:51,583 --> 00:04:54,002 Е, как стигна дотук? 141 00:04:51,583 --> 00:04:54,002 С... по какъв маршрут? 142 00:04:54,044 --> 00:04:57,256 За щастие, има директен 143 00:04:54,044 --> 00:04:57,256 полет, два пъти седмично, все пак, 144 00:04:57,297 --> 00:04:59,216 - от Москва до Батуми. 145 00:04:57,297 --> 00:04:59,216 - Два часа и половина, 146 00:04:59,258 --> 00:05:00,801 -това е всичко? 147 00:04:59,258 --> 00:05:00,801 -[Трябва] Да, просто-- 148 00:05:00,842 --> 00:05:02,552 Добре, какво сме ние? 149 00:05:00,842 --> 00:05:02,552 Пиеш ли, Замир? 150 00:05:02,594 --> 00:05:04,345 -Това е важният въпрос. 151 00:05:02,594 --> 00:05:04,345 -[Трябва] Чувстваш ли се така 152 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 готов си 153 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 за малко тропическо усещане? 154 00:05:05,597 --> 00:05:07,348 Защото аз имам 155 00:05:05,597 --> 00:05:07,348 някаква изненада от чача. 156 00:05:07,390 --> 00:05:08,767 -Като лунна светлина е. 157 00:05:07,390 --> 00:05:08,767 -[Бурдейн] Добре, да, 158 00:05:08,809 --> 00:05:10,351 Ще... ще опитам това, 159 00:05:08,809 --> 00:05:10,351 защото очевидно, 160 00:05:10,393 --> 00:05:11,603 Ще бъда... очевидно, 161 00:05:10,393 --> 00:05:11,603 Ще пия 162 00:05:11,645 --> 00:05:13,396 много от него 163 00:05:11,645 --> 00:05:13,396 докато съм в Джорджия. 164 00:05:13,438 --> 00:05:14,648 Това е, 165 00:05:13,438 --> 00:05:14,648 Разбирам, едно-- 166 00:05:14,689 --> 00:05:16,817 Това е част от местното 167 00:05:14,689 --> 00:05:16,817 гостоприемство, имам предвид, и-- 168 00:05:16,858 --> 00:05:19,027 но е над 40 градуса, 169 00:05:19,069 --> 00:05:20,862 например, устойчив на алкохол. 170 00:05:20,904 --> 00:05:23,240 Добре дошли в Грузия. 171 00:05:23,282 --> 00:05:24,574 Надявам се да бъде 172 00:05:23,282 --> 00:05:24,574 интересно пътуване за теб. 173 00:05:24,616 --> 00:05:27,286 -Много неща за учене. 174 00:05:24,616 --> 00:05:27,286 -[Бурдейн] Благодаря. 175 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 Ако отидем в казино, 176 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 например тази вечер. 177 00:05:32,874 --> 00:05:34,584 -Какво мислиш? 178 00:05:32,874 --> 00:05:34,584 -[Бурдейн] Каква е твоята игра? 179 00:05:34,626 --> 00:05:38,255 - по избор? Покер? 180 00:05:34,626 --> 00:05:38,255 -[Трябва] Да, може би. 181 00:05:38,297 --> 00:05:39,380 -Или рулетка. 182 00:05:38,297 --> 00:05:39,380 -[Бурдейн] Блекджек? 183 00:05:39,422 --> 00:05:41,382 -Да, може би блекджек. 184 00:05:39,422 --> 00:05:41,382 -Рулетка? 185 00:05:41,424 --> 00:05:43,051 -Крапс? 186 00:05:41,424 --> 00:05:43,051 -[Трябва] Да, това е бързо. 187 00:05:43,093 --> 00:05:44,261 -Бакара? 188 00:05:43,093 --> 00:05:44,261 -Харесва ми това. 189 00:05:44,303 --> 00:05:46,305 Джеймс Бонд играеше бакара. 190 00:05:46,345 --> 00:05:49,224 Не е чак толкова добър в това, 191 00:05:46,345 --> 00:05:49,224 но да видим какво имат. 192 00:05:49,266 --> 00:05:52,102 [свири оживена музика] 193 00:05:52,144 --> 00:05:54,395 [Бурдейн] Не се случва много. 194 00:05:52,144 --> 00:05:54,395 в Батуми извън сезона, 195 00:05:54,437 --> 00:05:56,064 както се оказва. 196 00:05:56,106 --> 00:05:57,649 Казината все още работят, 197 00:05:57,691 --> 00:06:00,027 в полза 198 00:05:57,691 --> 00:06:00,027 предимно турски пичове 199 00:06:00,068 --> 00:06:01,611 прескачане през границата 200 00:06:00,068 --> 00:06:01,611 от тяхната страна, 201 00:06:01,653 --> 00:06:03,905 където такива пороци 202 00:06:01,653 --> 00:06:03,905 са неодобрявани. 203 00:06:03,947 --> 00:06:07,326 [свири оживена музика] 204 00:06:13,290 --> 00:06:15,834 Седемнадесет. Девет, 205 00:06:15,876 --> 00:06:17,418 четиринадесет, твърде много. 206 00:06:17,460 --> 00:06:21,422 Шестнадесет. Деветнадесет. 207 00:06:17,460 --> 00:06:21,422 Блекджек. 208 00:06:21,464 --> 00:06:24,343 Брутално. 209 00:06:21,464 --> 00:06:24,343 Труден ден в офиса. 210 00:06:24,383 --> 00:06:26,845 [свири оживена музика] 211 00:06:26,887 --> 00:06:29,681 [Бурдейн] Като това, ъъъ, страхотно 212 00:06:26,887 --> 00:06:29,681 философът Уесли Снайпс 213 00:06:29,723 --> 00:06:33,434 веднъж каза, 214 00:06:29,723 --> 00:06:33,434 „Винаги залагай на черно.“ 215 00:06:33,476 --> 00:06:36,313 Ще се заложа на всичко, Замир. 216 00:06:36,355 --> 00:06:37,939 Добре. 217 00:06:37,981 --> 00:06:39,440 Хайде, чернокож. 218 00:06:39,482 --> 00:06:40,734 Хайде, черно. 219 00:06:40,775 --> 00:06:43,153 Да. 220 00:06:43,195 --> 00:06:44,654 Добро начало е, Тони. 221 00:06:44,696 --> 00:06:46,405 Нека се движи. 222 00:06:48,909 --> 00:06:51,328 Бягай, зайче. Бягай. 223 00:06:57,000 --> 00:06:58,417 -Ау. 224 00:07:01,504 --> 00:07:02,463 -Майна. 225 00:07:02,505 --> 00:07:03,882 -Снимай ми малко нощен живот. 226 00:07:02,505 --> 00:07:03,882 -Сега-- 227 00:07:03,924 --> 00:07:05,675 Искам да кажа, губещият заслужава 228 00:07:03,924 --> 00:07:05,675 някакво облекчение, нали? 229 00:07:05,717 --> 00:07:08,303 Да, нищо подобно 230 00:07:05,717 --> 00:07:08,303 загубеняк в нощен клуб, 231 00:07:08,345 --> 00:07:09,470 и аз излъчвам загубеняк. 232 00:07:09,512 --> 00:07:10,931 -[Трябва] Не, ние трябва-- 233 00:07:09,512 --> 00:07:10,931 - Хайде да тръгваме. 234 00:07:10,972 --> 00:07:12,933 - Да тръгваме, да. 235 00:07:10,972 --> 00:07:12,933 -[Бурдейн] Не е изненадващо, 236 00:07:12,974 --> 00:07:14,475 Замир и аз сме лоши в хазарта 237 00:07:14,517 --> 00:07:17,478 с еквивалент на сила 238 00:07:14,517 --> 00:07:17,478 до хиляда слънца. 239 00:07:17,520 --> 00:07:19,189 Трябваше просто 240 00:07:17,520 --> 00:07:19,189 свалих си панталоните 241 00:07:19,231 --> 00:07:20,481 и ми предадох парите 242 00:07:20,523 --> 00:07:22,192 в секундата, в която влязохме 243 00:07:20,523 --> 00:07:22,192 вратата, 244 00:07:22,234 --> 00:07:25,112 но всъщност това се случи по-късно. 245 00:07:25,153 --> 00:07:27,697 [свири пулсираща танцова музика] 246 00:07:27,739 --> 00:07:31,701 ♪ 247 00:07:31,743 --> 00:07:35,538 Очарован съм от тази купа 248 00:07:31,743 --> 00:07:35,538 на електронни змии. 249 00:07:35,580 --> 00:07:36,915 О, те сменят цветовете си. 250 00:07:36,957 --> 00:07:40,127 Или това, или аз имам 251 00:07:36,957 --> 00:07:40,127 мозъчен кръвоизлив. 252 00:07:40,168 --> 00:07:42,503 Не, те са 253 00:07:40,168 --> 00:07:42,503 променящи се цветове. 254 00:07:42,545 --> 00:07:44,965 [свири пулсираща танцова музика] 255 00:07:45,006 --> 00:07:47,342 Всичко е наред. 256 00:07:47,384 --> 00:07:51,763 [свири пулсираща танцова музика] 257 00:07:51,805 --> 00:07:53,514 А. [неясно] 258 00:07:53,556 --> 00:07:56,935 -Голям? 259 00:07:53,556 --> 00:07:56,935 - [Трябва ли] Раки? Да Раки. 260 00:07:56,977 --> 00:07:59,520 [Бурдейн] Два на север. 261 00:07:59,562 --> 00:08:02,774 [свири пулсираща танцова музика] 262 00:08:05,610 --> 00:08:07,154 - Тони, може би е време. 263 00:08:05,610 --> 00:08:07,154 да мисля 264 00:08:07,195 --> 00:08:08,571 от новогодишните решения, 265 00:08:08,613 --> 00:08:12,367 след като имаме 266 00:08:08,613 --> 00:08:12,367 вдъхновяващ момент. 267 00:08:12,409 --> 00:08:13,994 [Бурдейн се смее] 268 00:08:14,035 --> 00:08:16,746 [Бурдейн] Тони, това е 269 00:08:14,035 --> 00:08:16,746 интересен момент от живота ми. 270 00:08:16,788 --> 00:08:19,040 Опитвам се да получа 271 00:08:16,788 --> 00:08:19,040 нещо се случва, 272 00:08:19,082 --> 00:08:22,836 и познаване на вашата креативност 273 00:08:19,082 --> 00:08:22,836 и нови възможности 274 00:08:22,877 --> 00:08:25,755 и този вид... 275 00:08:25,797 --> 00:08:28,467 [свири жизнерадостна музика] 276 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 [Бурдейн] Но как-- 277 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 Добре дошъл ли си в Турция? 278 00:08:30,677 --> 00:08:32,179 Да. 279 00:08:32,220 --> 00:08:34,055 [свири жизнерадостна музика] 280 00:08:34,097 --> 00:08:37,434 [свири тъп музика] 281 00:09:20,643 --> 00:09:24,314 [Бурден] Батуми през деня 282 00:09:20,643 --> 00:09:24,314 е странно изглеждащо място, 283 00:09:24,356 --> 00:09:27,025 не точно самотен 284 00:09:24,356 --> 00:09:27,025 извън сезона, 285 00:09:27,067 --> 00:09:28,443 просто странно, 286 00:09:28,485 --> 00:09:30,904 смесица от това, което са 287 00:09:28,485 --> 00:09:30,904 очевидно големи мечти 288 00:09:30,945 --> 00:09:32,489 и настоящите реалности. 289 00:09:32,531 --> 00:09:34,615 Какво става тук? 290 00:09:34,657 --> 00:09:36,243 Те строят навсякъде, 291 00:09:36,284 --> 00:09:37,618 търговски 292 00:09:36,284 --> 00:09:37,618 и жилищни имоти 293 00:09:37,660 --> 00:09:40,872 издигащ се от земята 294 00:09:37,660 --> 00:09:40,872 на всеки няколко ярда. 295 00:09:40,914 --> 00:09:44,459 Това продължава и продължава. 296 00:09:44,501 --> 00:09:46,627 [звучи бавна музика] 297 00:09:46,669 --> 00:09:48,880 [Бурдейн] Срещам се 298 00:09:46,669 --> 00:09:48,880 със Замир в Сазандари, 299 00:09:48,922 --> 00:09:51,925 един от по-старите в града, 300 00:09:48,922 --> 00:09:51,925 по-традиционни стави. 301 00:09:51,966 --> 00:09:53,134 [звучи бавна музика] 302 00:09:53,176 --> 00:09:55,636 Тони, 303 00:09:53,176 --> 00:09:55,636 Как се чувстваш? 304 00:09:55,678 --> 00:09:58,890 [Бурдейн] Ъъъ, нещо като 305 00:09:55,678 --> 00:09:58,890 пропълзя в главата ми, 306 00:09:58,932 --> 00:10:01,142 се изхождал и след това починал. 307 00:10:01,184 --> 00:10:04,645 Слушай, мисля си 308 00:10:01,184 --> 00:10:04,645 остаряваме. 309 00:10:04,687 --> 00:10:07,566 Получаване? 310 00:10:07,607 --> 00:10:09,734 Въпреки че търсиш 311 00:10:07,607 --> 00:10:09,734 много изящно, трябва да кажа. 312 00:10:09,776 --> 00:10:11,319 Впечатлен съм. 313 00:10:11,361 --> 00:10:12,653 Сигурно се шегуваш. 314 00:10:12,695 --> 00:10:14,489 [Бурдейн] Ъъъ, изглеждаше добре 315 00:10:12,695 --> 00:10:14,489 горе на този стълб. 316 00:10:14,531 --> 00:10:16,657 Ами, чуй, ако сме 317 00:10:14,531 --> 00:10:16,657 отново в черен списък, 318 00:10:16,699 --> 00:10:19,660 Мисля, че това е краят 319 00:10:16,699 --> 00:10:19,660 от кариерата ми, но, знаете ли... 320 00:10:19,702 --> 00:10:22,080 Беше кратко, но великолепно 321 00:10:19,702 --> 00:10:22,080 кариера в танците на пилон, 322 00:10:22,122 --> 00:10:23,957 Мога да ти кажа. 323 00:10:23,998 --> 00:10:26,667 Ти излезе 324 00:10:23,998 --> 00:10:26,667 в пламък на славата. 325 00:10:26,709 --> 00:10:28,503 Не бях подготвен/а 326 00:10:26,709 --> 00:10:28,503 че са толкова пуритани 327 00:10:28,545 --> 00:10:30,297 нещо като, знаете, страна, 328 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 и хората са някак си... 329 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 знаеш ли, аз си мислех 330 00:10:31,714 --> 00:10:33,716 те имаха някои 331 00:10:31,714 --> 00:10:33,716 чувство за хумор, но... 332 00:10:33,758 --> 00:10:36,553 -Козината на кучето. 333 00:10:33,758 --> 00:10:36,553 -[Трябва] Да. 334 00:10:39,431 --> 00:10:41,308 -Ммм. 335 00:10:39,431 --> 00:10:41,308 -Да. 336 00:10:41,349 --> 00:10:44,519 Ами, значи ядем... 337 00:10:41,349 --> 00:10:44,519 Какво е хаши? 338 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 Ами, традиционно, 339 00:10:44,561 --> 00:10:45,979 знаеш, 340 00:10:46,020 --> 00:10:48,689 Джорджия е мъжкият свят. 341 00:10:48,731 --> 00:10:52,110 Имам предвид, че мъжете пият, 342 00:10:48,731 --> 00:10:52,110 яжте, купонясвайте, 343 00:10:52,152 --> 00:10:53,528 и жените обикновено знаят 344 00:10:53,570 --> 00:10:57,365 как да накараме хората 345 00:10:53,570 --> 00:10:57,365 здрав и жив 346 00:10:57,407 --> 00:10:58,575 следващата сутрин 347 00:10:57,407 --> 00:10:58,575 след обилно пиене. 348 00:10:58,617 --> 00:10:59,742 -И така... 349 00:10:58,617 --> 00:10:59,742 -[Бурдейн] Точно така. 350 00:10:59,784 --> 00:11:01,702 [Трябва] Хаши, 351 00:10:59,784 --> 00:11:01,702 това е вид бульон 352 00:11:01,744 --> 00:11:05,540 и е направено 353 00:11:01,744 --> 00:11:05,540 говежди кости и стави, 354 00:11:05,582 --> 00:11:06,916 -[Бурдейн] Ъъъ. 355 00:11:05,582 --> 00:11:06,916 -[Трябва] И така, цялата идея 356 00:11:06,958 --> 00:11:10,337 просто е ужасно 357 00:11:06,958 --> 00:11:10,337 какъвто и алкохол да е останал. 358 00:11:10,378 --> 00:11:12,547 [Бурдейн] 359 00:11:10,378 --> 00:11:12,547 Значи това е супа за махмурлук. 360 00:11:12,589 --> 00:11:14,424 -[Трябва] Това е супа за махмурлук. 361 00:11:12,589 --> 00:11:14,424 -[Бурдейн] Добре. 362 00:11:14,466 --> 00:11:15,550 [Трябва] Ой-йой-йой. 363 00:11:15,592 --> 00:11:18,345 О, да, има 364 00:11:15,592 --> 00:11:18,345 шкембе там. 365 00:11:18,386 --> 00:11:20,721 Да, много стави. 366 00:11:20,763 --> 00:11:22,557 Не знам. 367 00:11:20,763 --> 00:11:22,557 Това не е първото нещо 368 00:11:22,599 --> 00:11:23,975 Бих си помислил/а 369 00:11:22,599 --> 00:11:23,975 за махмурлук, всъщност. 370 00:11:24,017 --> 00:11:25,935 - О, наистина ли? 371 00:11:25,977 --> 00:11:27,728 Може би това ще помогне. 372 00:11:27,770 --> 00:11:29,564 Върви добре 373 00:11:27,770 --> 00:11:29,564 с чесън. Опита ли чесън? 374 00:11:29,606 --> 00:11:31,566 Да, току-що изхвърлих цял 375 00:11:29,606 --> 00:11:31,566 връзка чесън там. 376 00:11:31,608 --> 00:11:33,360 Мислите, че е продаваемо 377 00:11:31,608 --> 00:11:33,360 в Щатите 378 00:11:33,401 --> 00:11:34,735 като истинско ястие против махмурлук? 379 00:11:34,777 --> 00:11:37,238 Мислите, че трябва да има 380 00:11:34,777 --> 00:11:37,238 много клиентела? 381 00:11:37,280 --> 00:11:40,367 [Бурдейн] Хмм... 382 00:11:40,408 --> 00:11:43,578 -не. 383 00:11:40,408 --> 00:11:43,578 - Не, всъщност не? 384 00:11:43,620 --> 00:11:45,746 [Бурдейн] Хаши 385 00:11:43,620 --> 00:11:45,746 не ми работи особено 386 00:11:45,788 --> 00:11:48,166 но аз абсолютно 387 00:11:45,788 --> 00:11:48,166 обичам чашушули, 388 00:11:48,208 --> 00:11:51,378 яхния от бавно готвено телешко месо 389 00:11:48,208 --> 00:11:51,378 с лук и домат 390 00:11:51,419 --> 00:11:53,963 силно подправен 391 00:11:51,419 --> 00:11:53,963 с кориандър, копър, 392 00:11:54,005 --> 00:11:56,049 чесън и люти чушки. 393 00:11:56,090 --> 00:11:58,051 Пикантно е; 394 00:11:56,090 --> 00:11:58,051 Искам да кажа, наистина е като... 395 00:11:58,092 --> 00:11:59,678 Има добър вкус 396 00:11:58,092 --> 00:11:59,678 там вътре. 397 00:11:59,718 --> 00:12:02,763 -[Трябва] Да. Чувстваш ли се по-добре? 398 00:11:59,718 --> 00:12:02,763 -[Бурдейн] Аз съм. 399 00:12:02,805 --> 00:12:04,765 Добре. 400 00:12:04,807 --> 00:12:07,394 И така, какво? Обадиха ли се от клуба? 401 00:12:04,807 --> 00:12:07,394 предлага ли ти работа? 402 00:12:07,435 --> 00:12:08,811 [Трябва] 403 00:12:07,435 --> 00:12:08,811 Още не. 404 00:12:08,853 --> 00:12:12,649 Мисля, че е много трудно 405 00:12:08,853 --> 00:12:12,649 конкуренция на този фронт. 406 00:12:14,651 --> 00:12:17,195 Към Грузия. 407 00:12:14,651 --> 00:12:17,195 грузински. 408 00:12:17,237 --> 00:12:18,779 Това е местен тост. 409 00:12:18,821 --> 00:12:20,781 [Бурдейн] Толкова съм благодарен, колкото съм и аз 410 00:12:18,821 --> 00:12:20,781 за това той да се намеси 411 00:12:20,823 --> 00:12:23,410 в моята нужда, 412 00:12:20,823 --> 00:12:23,410 Време е за Замир 413 00:12:23,451 --> 00:12:25,412 да се върне обратно в Москва. 414 00:12:25,453 --> 00:12:27,080 Не съм глупак. 415 00:12:27,121 --> 00:12:30,875 Човекът очевидно иска моята работа. 416 00:12:30,917 --> 00:12:32,711 [свири рок музика] 417 00:12:32,751 --> 00:12:35,004 [Бурдейн] Тбилиси в 418 00:12:32,751 --> 00:12:35,004 източната част на страната 419 00:12:35,046 --> 00:12:36,797 е столицата на Грузия, 420 00:12:36,839 --> 00:12:38,799 и е много различно 421 00:12:36,839 --> 00:12:38,799 във всяко отношение 422 00:12:38,841 --> 00:12:41,802 от извънсезонния период в Батуми 423 00:12:38,841 --> 00:12:41,802 атмосфера на увеселителен парк. 424 00:12:41,844 --> 00:12:45,014 Това е стар град, 425 00:12:41,844 --> 00:12:45,014 основана през пети век, 426 00:12:45,056 --> 00:12:46,474 но също така и много нов град, 427 00:12:46,516 --> 00:12:49,810 1,2 милиона души 428 00:12:46,516 --> 00:12:49,810 изграждайки свой собствен свят, 429 00:12:49,852 --> 00:12:53,898 току-що излязъл от някои 430 00:12:49,852 --> 00:12:53,898 много, много мрачни времена. 431 00:12:53,940 --> 00:12:55,816 Това е доста невероятна история. 432 00:12:55,858 --> 00:12:59,237 Здрав, непоклатим 433 00:12:55,858 --> 00:12:59,237 Православната християнска традиция, 434 00:12:59,279 --> 00:13:00,655 адски много години 435 00:13:00,697 --> 00:13:02,532 под съветския ботуш, 436 00:13:02,574 --> 00:13:05,452 години от напълно 437 00:13:02,574 --> 00:13:05,452 Гангстеризъм от Дивия Запад, 438 00:13:05,493 --> 00:13:07,245 ендемична корупция. 439 00:13:07,287 --> 00:13:09,706 Сега е много 440 00:13:07,287 --> 00:13:09,706 различна история. 441 00:13:09,748 --> 00:13:12,833 Тбилиси се променя бързо. 442 00:13:12,875 --> 00:13:14,835 Така че не знам 443 00:13:12,875 --> 00:13:14,835 какво казва за дадено място 444 00:13:14,877 --> 00:13:16,296 че откакто пристигнах 445 00:13:14,877 --> 00:13:16,296 в тази страна, 446 00:13:16,337 --> 00:13:19,466 Бил съм буквално в 447 00:13:16,337 --> 00:13:19,466 постоянно състояние на-- 448 00:13:19,507 --> 00:13:21,718 Аз или пия 449 00:13:19,507 --> 00:13:21,718 или махмурлук. 450 00:13:21,760 --> 00:13:23,094 -Да, да. 451 00:13:21,760 --> 00:13:23,094 -Или и двете. 452 00:13:23,136 --> 00:13:24,345 Да, да. 453 00:13:24,387 --> 00:13:25,888 -Това нормално ли е? 454 00:13:24,387 --> 00:13:25,888 -Това е нормално. 455 00:13:25,930 --> 00:13:28,849 - Да, особено за посетителите. 456 00:13:25,930 --> 00:13:28,849 -Тук са приятелски настроени. 457 00:13:28,891 --> 00:13:31,852 Но това... но това е приятелско 458 00:13:28,891 --> 00:13:31,852 отвличане, нали знаеш? 459 00:13:31,894 --> 00:13:33,938 Ами, аз... всъщност, 460 00:13:31,894 --> 00:13:33,938 Чел съм разкази на хора 461 00:13:33,980 --> 00:13:36,691 които всъщност бяха отвлечени 462 00:13:33,980 --> 00:13:36,691 в тази страна кой-- 463 00:13:36,733 --> 00:13:39,527 Да, случи се веднъж 464 00:13:36,733 --> 00:13:39,527 с наблюдателите на ООН. 465 00:13:39,569 --> 00:13:40,861 - Те изчезнаха. 466 00:13:39,569 --> 00:13:40,861 - Върнаха се, сякаш... 467 00:13:40,903 --> 00:13:42,489 10 паунда по-тежък 468 00:13:40,903 --> 00:13:42,489 и махмурлук. 469 00:13:42,530 --> 00:13:44,365 Те откриха-- 470 00:13:42,530 --> 00:13:44,365 Намериха ги в хижа 471 00:13:44,407 --> 00:13:45,700 горе в планините, 472 00:13:44,407 --> 00:13:45,700 купонясване. 473 00:13:45,742 --> 00:13:48,286 Те се бяха блъснали 474 00:13:45,742 --> 00:13:48,286 на сватбено тържество 475 00:13:48,328 --> 00:13:49,579 и бяха там 476 00:13:48,328 --> 00:13:49,579 за два дни. 477 00:13:49,621 --> 00:13:51,331 [Бурдейн] И така, колко дълго 478 00:13:49,621 --> 00:13:51,331 Живял/а ли си тук? 479 00:13:51,372 --> 00:13:53,124 Около 12 години-- 480 00:13:51,372 --> 00:13:53,124 12, 13 години. 481 00:13:53,166 --> 00:13:54,501 Значи си имал махмурлук 482 00:13:53,166 --> 00:13:54,501 в продължение на 12 години. 483 00:13:54,542 --> 00:13:56,085 Да, да, почти. 484 00:13:56,127 --> 00:13:58,296 [Бурдейн] Пол Римпъл 485 00:13:56,127 --> 00:13:58,296 е журналист, роден в Америка, 486 00:13:58,338 --> 00:13:59,880 и той е видял всичко. 487 00:13:59,922 --> 00:14:02,175 Той ме взема 488 00:13:59,922 --> 00:14:02,175 до стария град на Тбилиси 489 00:14:02,216 --> 00:14:05,094 да се храним в кафене „Габриадзе“. 490 00:14:05,136 --> 00:14:06,513 Когато пристигна за първи път, 491 00:14:06,554 --> 00:14:09,307 кой беше -- кой беше 492 00:14:06,554 --> 00:14:09,307 управляваше нещата тогава? 493 00:14:09,349 --> 00:14:10,891 [Римпъл] Едуард Шеварднадзе. 494 00:14:10,933 --> 00:14:12,519 [Бурдейн] Ах. Тези-- 495 00:14:10,933 --> 00:14:12,519 така че лошите стари времена? 496 00:14:12,560 --> 00:14:14,521 Да, и е 497 00:14:12,560 --> 00:14:14,521 истинско смесено наследство 498 00:14:14,562 --> 00:14:17,607 защото нацията все още беше 499 00:14:14,562 --> 00:14:17,607 действащ като престъпник 500 00:14:17,649 --> 00:14:19,900 -бивша съветска, знаете, нация. 501 00:14:17,649 --> 00:14:19,900 -Точно така. 502 00:14:19,942 --> 00:14:22,903 И тогава Саакашвили 503 00:14:19,942 --> 00:14:22,903 просто някак си се появи. 504 00:14:22,945 --> 00:14:24,781 -Точно така. 505 00:14:22,945 --> 00:14:24,781 -И Революцията на розите 506 00:14:24,823 --> 00:14:27,367 случи се и, знаеш ли, 507 00:14:24,823 --> 00:14:27,367 всичко се промени. 508 00:14:27,408 --> 00:14:28,827 [тълпата аплодира] 509 00:14:28,868 --> 00:14:30,119 [Бурдейн] Страната 510 00:14:28,868 --> 00:14:30,119 е преминал през 511 00:14:30,161 --> 00:14:31,538 редица държавни глави 512 00:14:31,579 --> 00:14:32,913 от края на съветската власт. 513 00:14:32,955 --> 00:14:35,792 Първият беше бившият министър 514 00:14:32,955 --> 00:14:35,792 на външните работи 515 00:14:35,834 --> 00:14:38,961 към Съветския съюз 516 00:14:35,834 --> 00:14:38,961 Едуард Шеварднадзе, 517 00:14:39,003 --> 00:14:41,922 който беше отстранен през 2003 г. 518 00:14:41,964 --> 00:14:43,633 Но за да се справя 519 00:14:41,964 --> 00:14:43,633 в Грузия днес, 520 00:14:43,675 --> 00:14:45,218 трябва да разбереш 521 00:14:43,675 --> 00:14:45,218 важността 522 00:14:45,259 --> 00:14:49,222 на един човек, 523 00:14:45,259 --> 00:14:49,222 Михаил Саакашвили. 524 00:14:49,263 --> 00:14:50,557 След Шеварднадзе, 525 00:14:50,598 --> 00:14:52,933 той беше избран 526 00:14:50,598 --> 00:14:52,933 президент през 2004 г. 527 00:14:52,975 --> 00:14:56,229 и започна да променя всичко. 528 00:14:56,270 --> 00:14:58,773 Миша, както всички го познаваха, 529 00:14:58,815 --> 00:15:00,233 преобрази страната 530 00:15:00,274 --> 00:15:02,151 и като си създавам приятелства 531 00:15:00,274 --> 00:15:02,151 на Запад, 532 00:15:02,193 --> 00:15:03,778 и Европа, и САЩ, 533 00:15:03,820 --> 00:15:07,824 той спечели много внимание, 534 00:15:03,820 --> 00:15:07,824 както добри, така и лоши. 535 00:15:07,866 --> 00:15:10,410 През 2013 г. обаче той беше отстранен 536 00:15:10,451 --> 00:15:12,161 от партията „Мечта на Джорджия“, 537 00:15:12,203 --> 00:15:14,622 които са и до днес на власт. 538 00:15:16,666 --> 00:15:19,960 Повечето американци 539 00:15:16,666 --> 00:15:19,960 гледам това предаване 540 00:15:20,002 --> 00:15:22,589 ще има трудности 541 00:15:20,002 --> 00:15:22,589 дори локализиране на Грузия на картата. 542 00:15:22,630 --> 00:15:24,173 [Римпъл] Да. 543 00:15:24,215 --> 00:15:25,592 Какво мислиш? 544 00:15:24,215 --> 00:15:25,592 хората трябва да знаят 545 00:15:25,633 --> 00:15:26,843 за тази страна? 546 00:15:26,885 --> 00:15:28,010 [Римпъл] 547 00:15:26,885 --> 00:15:28,010 Две неща в Джорджия 548 00:15:28,052 --> 00:15:29,387 които са недосегаеми. 549 00:15:29,429 --> 00:15:30,638 Църквата, не се бъркай 550 00:15:29,429 --> 00:15:30,638 с църквата, 551 00:15:30,680 --> 00:15:32,973 и не се забърквай 552 00:15:30,680 --> 00:15:32,973 с грузинска храна. 553 00:15:33,015 --> 00:15:33,974 Не се забърквай 554 00:15:33,015 --> 00:15:33,974 с грузинска храна? 555 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 [Римпъл] Да 556 00:15:35,518 --> 00:15:37,687 [Бурдейн] Не се забърквай 557 00:15:35,518 --> 00:15:37,687 с църквата. Добре, разбирам. 558 00:15:37,729 --> 00:15:38,855 -Ммм-хмм. 559 00:15:38,897 --> 00:15:40,648 Но храната, защо? 560 00:15:40,690 --> 00:15:42,901 Защото, ъъъ, 561 00:15:40,690 --> 00:15:42,901 това е традиция. 562 00:15:42,942 --> 00:15:44,985 Не се забъркваш 563 00:15:42,942 --> 00:15:44,985 с традиция. 564 00:15:45,027 --> 00:15:47,488 [Бурдейн] Бързо откривам 565 00:15:45,027 --> 00:15:47,488 че кухнята тук 566 00:15:47,530 --> 00:15:49,490 наистина е добро, 567 00:15:47,530 --> 00:15:49,490 наистина сложно 568 00:15:49,532 --> 00:15:50,909 със сладко-кисели нотки 569 00:15:50,950 --> 00:15:53,494 които напомнят за-- 570 00:15:50,950 --> 00:15:53,494 Не знам. 571 00:15:53,536 --> 00:15:55,872 Просто знам, че се чувства 572 00:15:53,536 --> 00:15:55,872 зловещо познато 573 00:15:55,914 --> 00:15:58,999 но същевременно съвсем ново и вкусно. 574 00:15:59,041 --> 00:16:02,629 Салата с портокал, 575 00:15:59,041 --> 00:16:02,629 бадеми и мед; 576 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 печени агнешки ребра 577 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 със сос от нар; 578 00:16:06,257 --> 00:16:07,508 резени пържен патладжан 579 00:16:07,550 --> 00:16:09,009 увит около 580 00:16:07,550 --> 00:16:09,009 пълнеж от орехи; 581 00:16:09,051 --> 00:16:12,680 и шкмерули, 582 00:16:09,051 --> 00:16:12,680 пилешко месо, бавно печено във фурна 583 00:16:12,722 --> 00:16:15,892 и след това къкреше 584 00:16:12,722 --> 00:16:15,892 в чесън и мляко. 585 00:16:15,934 --> 00:16:19,019 ♪ 586 00:16:19,061 --> 00:16:21,856 Ммм, това е добре. 587 00:16:21,898 --> 00:16:23,232 [Римпъл] И грузинци 588 00:16:21,898 --> 00:16:23,232 ще ти кажа 589 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 няма алкохолици 590 00:16:23,274 --> 00:16:26,277 в Джорджия. 591 00:16:26,319 --> 00:16:28,028 Няма алкохолици. 592 00:16:28,070 --> 00:16:30,323 Точно така, 593 00:16:28,070 --> 00:16:30,323 и ти вярваш на това? 594 00:16:30,364 --> 00:16:31,699 [Римпъл] Абсолютно не. 595 00:16:31,741 --> 00:16:34,285 Как да се измъкна 596 00:16:31,741 --> 00:16:34,285 на пиене? 597 00:16:34,327 --> 00:16:37,956 Как да избегна 598 00:16:34,327 --> 00:16:37,956 пъшкане, 599 00:16:37,997 --> 00:16:40,291 ъъ, прислужница? 600 00:16:40,333 --> 00:16:41,709 Кажи, че имаш 601 00:16:40,333 --> 00:16:41,709 сърдечно заболяване. 602 00:16:41,751 --> 00:16:43,461 -[Бурдейн] Сърдечно заболяване? 603 00:16:41,751 --> 00:16:43,461 -Да. 604 00:16:43,503 --> 00:16:45,588 [Бурдейн] Нищо кратко 605 00:16:43,503 --> 00:16:45,588 от това ще помогне ли? 606 00:16:47,715 --> 00:16:51,010 [звучи бавна рок музика] 607 00:16:54,096 --> 00:16:55,556 Ето го и него. 608 00:16:54,096 --> 00:16:55,556 кацнал на върха на хълм 609 00:16:55,598 --> 00:16:57,057 с изглед към столицата 610 00:16:55,598 --> 00:16:57,057 като леговището 611 00:16:57,099 --> 00:17:00,937 на Ернст Ставро Блофелд, 612 00:16:57,099 --> 00:17:00,937 архизлодея на Бонд. 613 00:17:01,980 --> 00:17:03,105 Хеликоптерна площадка, проверено. 614 00:17:03,147 --> 00:17:05,274 Частен зоопарк, проверено. 615 00:17:05,316 --> 00:17:07,067 Голяма, блестяща стъклена кутия 616 00:17:07,109 --> 00:17:09,320 собственост на най-богатия човек в Джорджия, 617 00:17:09,362 --> 00:17:10,989 Бидзина Иванишвили, 618 00:17:11,030 --> 00:17:13,491 известни по различен начин 619 00:17:11,030 --> 00:17:13,491 като добрия олигарх 620 00:17:13,533 --> 00:17:15,702 и като мистериозното 621 00:17:13,533 --> 00:17:15,702 водеща ръка 622 00:17:15,743 --> 00:17:18,538 зад, ами, всичко. 623 00:17:18,579 --> 00:17:20,915 Рядко се вижда публично, 624 00:17:18,579 --> 00:17:20,915 Иванишвили, 625 00:17:20,957 --> 00:17:22,750 след като спечели милиарди 626 00:17:20,957 --> 00:17:22,750 в Русия, 627 00:17:22,792 --> 00:17:25,294 влезе в политиката 628 00:17:22,792 --> 00:17:25,294 в родината си, 629 00:17:25,336 --> 00:17:28,088 създаване на 630 00:17:25,336 --> 00:17:28,088 Парти мечта в Джорджия 631 00:17:28,130 --> 00:17:32,092 и в крайна сметка ставайки 632 00:17:28,130 --> 00:17:32,092 министър-председател през 2012 г. 633 00:17:32,134 --> 00:17:34,512 ♪ 634 00:17:34,554 --> 00:17:38,098 [Бурдейн] Не всеки 635 00:17:34,554 --> 00:17:38,098 все пак е на борда. 636 00:17:38,641 --> 00:17:41,352 Демонстрацията приключи 637 00:17:38,641 --> 00:17:41,352 преди няколко минути. 638 00:17:41,394 --> 00:17:44,104 Бетонни изисквания 639 00:17:41,394 --> 00:17:44,104 от участниците бяха 640 00:17:44,146 --> 00:17:46,315 грузинското правителство има 641 00:17:44,146 --> 00:17:46,315 да спра. 642 00:17:46,357 --> 00:17:51,111 Руският газ е скъп. 643 00:17:46,357 --> 00:17:51,111 Руският газ не е стабилен. 644 00:17:51,153 --> 00:17:54,073 Газпром е оръжието на Путин 645 00:17:51,153 --> 00:17:54,073 изнудване. 646 00:17:55,366 --> 00:17:56,826 [Бурдейн] 647 00:17:55,366 --> 00:17:56,826 Известен като „Ядосана птица“, 648 00:17:56,868 --> 00:17:59,119 Тамара Черголейшвили 649 00:17:56,868 --> 00:17:59,119 в нейната прозападна 650 00:17:59,161 --> 00:18:02,122 категорично антируски 651 00:17:59,161 --> 00:18:02,122 Коалиция „Защити свободата“ 652 00:18:02,164 --> 00:18:04,124 са в гласна опозиция. 653 00:18:04,166 --> 00:18:06,044 Наскоро, един ход 654 00:18:04,166 --> 00:18:06,044 от управляващата партия 655 00:18:06,085 --> 00:18:08,128 да подпиша сделка 656 00:18:06,085 --> 00:18:08,128 с руския Газпром 657 00:18:08,170 --> 00:18:11,966 за всички петролни нужди на Грузия 658 00:18:08,170 --> 00:18:11,966 е предизвикало разногласия. 659 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 -[жена] 660 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 -[говори чужд език] 661 00:18:21,183 --> 00:18:23,019 [звучи бавна рок музика] 662 00:18:23,061 --> 00:18:25,813 [Бурдейн] Срещаме се 663 00:18:23,061 --> 00:18:25,813 при София Мелникова, 664 00:18:25,855 --> 00:18:28,357 едно много обичано бистро 665 00:18:25,855 --> 00:18:28,357 за най-обичаните, 666 00:18:28,399 --> 00:18:31,151 може би най-емблематичният 667 00:18:28,399 --> 00:18:31,151 Грузинско ястие, 668 00:18:31,193 --> 00:18:32,152 Хинкали. 669 00:18:32,194 --> 00:18:34,154 ♪ 670 00:18:34,196 --> 00:18:37,157 [Бурдейн] Разбирам. 671 00:18:34,196 --> 00:18:37,157 че Грузия не е Тбилиси, 672 00:18:37,199 --> 00:18:39,159 но оглеждайки се около Тбилиси, 673 00:18:39,201 --> 00:18:42,997 в сравнение с 2008 г., 674 00:18:43,039 --> 00:18:45,165 животът изглежда добре, 675 00:18:43,039 --> 00:18:45,165 има пари по улиците, 676 00:18:45,207 --> 00:18:47,001 лъскави нови коли. 677 00:18:47,043 --> 00:18:48,586 Не, ами, 678 00:18:47,043 --> 00:18:48,586 Работата е там, че да, 679 00:18:48,628 --> 00:18:50,588 нещата са се променили. 680 00:18:48,628 --> 00:18:50,588 Ами, след колапса 681 00:18:50,630 --> 00:18:52,673 на Съветския съюз, 682 00:18:50,630 --> 00:18:52,673 Грузия беше страната 683 00:18:52,715 --> 00:18:54,425 който пострада най-много 684 00:18:54,467 --> 00:18:58,387 сред бившите 685 00:18:54,467 --> 00:18:58,387 Съветските републики в икономическо отношение. 686 00:18:58,429 --> 00:19:00,014 Имам предвид икономиката 687 00:18:58,429 --> 00:19:00,014 напълно се срина. 688 00:19:00,056 --> 00:19:02,391 Корупцията, например, 689 00:19:00,056 --> 00:19:02,391 стана, като, 690 00:19:02,433 --> 00:19:05,603 просто по нормалния начин 691 00:19:02,433 --> 00:19:05,603 на живот. 692 00:19:05,645 --> 00:19:08,606 [Бурдейн] Наистина красива 693 00:19:05,645 --> 00:19:08,606 чудотворна трансформация, 694 00:19:08,648 --> 00:19:10,190 за разлика от всяко друго място. 695 00:19:10,232 --> 00:19:12,652 Да, ами, 696 00:19:10,232 --> 00:19:12,652 случи се, защото, 697 00:19:12,693 --> 00:19:14,112 все едно, хората го искаха. 698 00:19:14,153 --> 00:19:15,863 Искам да кажа, и имаше-- 699 00:19:14,153 --> 00:19:15,863 имаше това търсене. 700 00:19:15,905 --> 00:19:19,283 Ето защо революцията 701 00:19:15,905 --> 00:19:19,283 се състоя. 702 00:19:19,325 --> 00:19:21,702 [Бурдейн] О, човече, 703 00:19:19,325 --> 00:19:21,702 виж това. 704 00:19:21,744 --> 00:19:23,037 Уау, това изглежда сензационно. 705 00:19:23,079 --> 00:19:25,205 -[жена] Да. 706 00:19:23,079 --> 00:19:25,205 -[Бурдейн] Голям, дебел, 707 00:19:25,247 --> 00:19:26,707 сочни кнедли за супа 708 00:19:26,749 --> 00:19:30,044 изпълнен с пикантни, 709 00:19:26,749 --> 00:19:30,044 кайма от говеждо месо с кимион 710 00:19:30,086 --> 00:19:31,211 в горещо, богато, 711 00:19:31,253 --> 00:19:33,673 потенциално горещ бульон. 712 00:19:33,714 --> 00:19:35,215 [жена] Никога не си 713 00:19:33,714 --> 00:19:35,215 опита ли това? 714 00:19:35,257 --> 00:19:38,678 [Бурдейн] Никога не съм. 715 00:19:35,257 --> 00:19:38,678 Не, аз съм нов в тази страна. 716 00:19:38,719 --> 00:19:40,513 [жена] Мм, според 717 00:19:38,719 --> 00:19:40,513 към традициите-- 718 00:19:40,554 --> 00:19:42,056 -[Бурдейн] Да. 719 00:19:40,554 --> 00:19:42,056 - ти го ядеш 720 00:19:42,098 --> 00:19:43,307 с пръсти. 721 00:19:43,349 --> 00:19:45,101 -[Бурдейн] Добре. 722 00:19:43,349 --> 00:19:45,101 -[жена] Искам да кажа, това е 723 00:19:45,143 --> 00:19:46,226 цялото нещо. 724 00:19:46,268 --> 00:19:48,521 Ммм, толкова е хубаво. 725 00:19:50,106 --> 00:19:51,231 Уау, тези са страхотни. 726 00:19:51,273 --> 00:19:54,443 Искам да кажа, това не е нещо 727 00:19:51,273 --> 00:19:54,443 много изискано за ядене. 728 00:19:54,485 --> 00:19:56,988 Ммм. Кого го е грижа? 729 00:19:58,280 --> 00:20:00,950 Това е много 730 00:19:58,280 --> 00:20:00,950 религиозна страна. 731 00:20:00,992 --> 00:20:04,244 Хората се идентифицират 732 00:20:00,992 --> 00:20:04,244 тясно свързано с християнството. 733 00:20:04,286 --> 00:20:06,164 Това е семейно основано. 734 00:20:06,205 --> 00:20:07,247 [жена] Точно така. 735 00:20:07,289 --> 00:20:08,875 И изглежда, че 736 00:20:07,289 --> 00:20:08,875 да бъде точка 737 00:20:08,916 --> 00:20:12,294 отвъд което населението 738 00:20:08,916 --> 00:20:12,294 няма да отиде, 739 00:20:12,336 --> 00:20:15,715 и да се осмеля 740 00:20:12,336 --> 00:20:15,715 на другаря Путин, 741 00:20:15,756 --> 00:20:18,300 ъъъ, изглежда разбира 742 00:20:18,342 --> 00:20:19,510 това много, много добре. 743 00:20:19,552 --> 00:20:21,512 Начинът, по който Путин 744 00:20:19,552 --> 00:20:21,512 действа така, 745 00:20:21,554 --> 00:20:24,348 като, първо, Путин 746 00:20:21,554 --> 00:20:24,348 излъчва сила. 747 00:20:24,390 --> 00:20:25,683 Искам да кажа, той е лош човек. 748 00:20:25,725 --> 00:20:26,893 - Искам да кажа, че има консенсус. 749 00:20:25,725 --> 00:20:26,893 -Точно така. 750 00:20:26,934 --> 00:20:28,477 Като, 80% 751 00:20:26,934 --> 00:20:28,477 на грузинци, например, 752 00:20:28,519 --> 00:20:30,104 вярвам, че Путин 753 00:20:28,519 --> 00:20:30,104 е много лош човек 754 00:20:30,146 --> 00:20:31,689 - и Русия е заплаха. 755 00:20:30,146 --> 00:20:31,689 -[Бурдейн] Право, но той е 756 00:20:31,731 --> 00:20:32,940 - от печелившата страна. 757 00:20:31,731 --> 00:20:32,940 -Просто е така-- 758 00:20:32,982 --> 00:20:34,358 да, точно така, 759 00:20:32,982 --> 00:20:34,358 така че той е победител, 760 00:20:34,400 --> 00:20:35,526 така че те не съдят победителите. 761 00:20:35,568 --> 00:20:36,944 Тогава те казват, 762 00:20:35,568 --> 00:20:36,944 „Добре, лоши сме,“ 763 00:20:36,986 --> 00:20:39,279 но Западът е по-лош.“ 764 00:20:36,986 --> 00:20:39,279 Имам предвид, Джорджия... 765 00:20:39,321 --> 00:20:41,490 [Бурдейн] 766 00:20:39,321 --> 00:20:41,490 Но грешат ли? 767 00:20:41,532 --> 00:20:43,201 Разбира се, че грешат. 768 00:20:43,242 --> 00:20:46,579 ♪ 769 00:20:46,620 --> 00:20:49,207 [Бурдейн] Където и да намериш 770 00:20:46,620 --> 00:20:49,207 традиционен, религиозен, 771 00:20:49,248 --> 00:20:51,291 консервативно общество, 772 00:20:51,333 --> 00:20:53,293 намираш 773 00:20:51,333 --> 00:20:53,293 противодействаща сила. 774 00:20:53,335 --> 00:20:56,505 Грузинци като правило, 775 00:20:53,335 --> 00:20:56,505 са страстни почитатели на традициите, 776 00:20:56,547 --> 00:20:58,716 за начина, по който нещата се случват 777 00:20:56,547 --> 00:20:58,716 трябва да се правят. 778 00:20:58,758 --> 00:21:02,178 [свири хеви метъл музика] 779 00:21:03,179 --> 00:21:05,014 ♪ Някой 780 00:21:06,182 --> 00:21:08,308 ♪ Всеки 781 00:21:08,350 --> 00:21:10,603 ♪ Някой 782 00:21:10,644 --> 00:21:12,772 ♪ О, някой 783 00:21:12,813 --> 00:21:16,525 ♪ Някой, всеки 784 00:21:16,567 --> 00:21:17,735 [Бурдейн] 785 00:21:16,567 --> 00:21:17,735 Но това не означава 786 00:21:17,777 --> 00:21:19,319 Тук няма бунтовници, 787 00:21:19,361 --> 00:21:23,032 хора, които се стремят усилено 788 00:21:19,361 --> 00:21:23,032 срещу статуквото, 789 00:21:23,074 --> 00:21:24,324 смели творчески души 790 00:21:24,366 --> 00:21:26,744 като готвача Текуна Гачечиладзе. 791 00:21:26,786 --> 00:21:29,329 В кулинарията, 792 00:21:26,786 --> 00:21:29,329 тя изпада в крайности 793 00:21:29,371 --> 00:21:32,332 идеята, че грузинската храна 794 00:21:29,371 --> 00:21:32,332 всъщност е сливане 795 00:21:32,374 --> 00:21:33,960 от всички минали влияния 796 00:21:34,001 --> 00:21:36,587 на многото сили 797 00:21:34,001 --> 00:21:36,587 които са си проправили път 798 00:21:36,629 --> 00:21:39,757 и си проправиха път 799 00:21:36,629 --> 00:21:39,757 през малката страна. 800 00:21:39,799 --> 00:21:42,426 Тя е фокусирана 801 00:21:39,799 --> 00:21:42,426 върху следващото поколение. 802 00:21:42,468 --> 00:21:45,012 Нещо, което беше 803 00:21:42,468 --> 00:21:45,012 ми каза рано, 804 00:21:45,054 --> 00:21:47,347 какво трябва да знам 805 00:21:45,054 --> 00:21:47,347 относно грузинците: 806 00:21:47,389 --> 00:21:50,601 не говори лошо 807 00:21:47,389 --> 00:21:50,601 на, ъъъ, религията, 808 00:21:50,643 --> 00:21:52,436 и не се забърквай 809 00:21:50,643 --> 00:21:52,436 с храната. 810 00:21:52,478 --> 00:21:54,188 [Гачечиладзе] За мен, 811 00:21:52,478 --> 00:21:54,188 без иновации, 812 00:21:54,230 --> 00:21:57,566 традицията ще умре, защото 813 00:21:54,230 --> 00:21:57,566 не можем... не можем да ядем 814 00:21:57,608 --> 00:21:59,568 същите ястия 815 00:21:57,608 --> 00:21:59,568 какво ядохме преди 816 00:21:59,610 --> 00:22:01,070 в началото 817 00:21:59,610 --> 00:22:01,070 на века, 818 00:22:01,112 --> 00:22:02,362 защото тогава хората 819 00:22:02,404 --> 00:22:05,783 отидох на лов 820 00:22:02,404 --> 00:22:05,783 в продължение на две седмици. 821 00:22:05,825 --> 00:22:07,285 [Бурдейн] Точно така. 822 00:22:05,825 --> 00:22:07,285 - И сега седим 823 00:22:07,326 --> 00:22:08,368 пред компютъра, 824 00:22:08,410 --> 00:22:10,246 и не можем да приемаме толкова много мазнини. 825 00:22:10,288 --> 00:22:12,456 Нужна е запалка 826 00:22:10,288 --> 00:22:12,456 версия на него, 827 00:22:12,498 --> 00:22:15,417 и се опитвам 828 00:22:12,498 --> 00:22:15,417 да се модернизира 829 00:22:15,459 --> 00:22:16,794 Грузински ястия. 830 00:22:16,836 --> 00:22:20,256 Мисля, че си гладен/а, 831 00:22:16,836 --> 00:22:20,256 така че сега трябва да готвим. 832 00:22:22,133 --> 00:22:24,384 Това е супата на кралицата 833 00:22:24,426 --> 00:22:26,804 с карамелизиран лук 834 00:22:26,846 --> 00:22:30,057 и след това солта Сванури. 835 00:22:31,058 --> 00:22:33,060 Наистина добре. 836 00:22:33,102 --> 00:22:34,394 Добре е при махмурлук. 837 00:22:34,436 --> 00:22:36,897 О, добре - това е добре 838 00:22:34,436 --> 00:22:36,897 защото имам махмурлук. 839 00:22:36,939 --> 00:22:38,398 [Гачечиладзе] 840 00:22:36,939 --> 00:22:38,398 Яжте още малко супа. И тогава-- 841 00:22:38,440 --> 00:22:39,692 Бих могъл да ям това цял ден. 842 00:22:39,733 --> 00:22:41,694 [Гачечиладзе] И тогава 843 00:22:39,733 --> 00:22:41,694 Ще пием чача, 844 00:22:41,735 --> 00:22:44,404 и ти няма да го направиш 845 00:22:41,735 --> 00:22:44,404 изобщо да имам махмурлук. 846 00:22:44,446 --> 00:22:46,615 На път 847 00:22:44,446 --> 00:22:46,615 към нов. 848 00:22:46,657 --> 00:22:48,075 [Гачечиладзе] 849 00:22:46,657 --> 00:22:48,075 Това е Джорджия, знаеш ли. 850 00:22:48,117 --> 00:22:49,910 - Имаш махмурлук. 851 00:22:48,117 --> 00:22:49,910 - Уча се всеки ден. 852 00:22:49,952 --> 00:22:51,871 Ти се лекуваш сам 853 00:22:49,952 --> 00:22:51,871 всеки ден, 854 00:22:51,912 --> 00:22:54,040 и след това на следващия ден, 855 00:22:51,912 --> 00:22:54,040 все още имаш махмурлук, 856 00:22:54,081 --> 00:22:55,415 и тогава ти си 857 00:22:54,081 --> 00:22:55,415 излекуване на себе си. 858 00:22:55,457 --> 00:22:57,710 О, Боже мой. 859 00:22:55,457 --> 00:22:57,710 Искам да кажа, аз съм аматьор. 860 00:22:57,751 --> 00:23:00,420 Мисля, че имаме 861 00:22:57,751 --> 00:23:00,420 да направя един изстрел. 862 00:23:00,462 --> 00:23:03,423 Ще ти помогне, 863 00:23:00,462 --> 00:23:03,423 и ще ми помогне. 864 00:23:03,465 --> 00:23:05,425 [Бурдейн] Защо не? 865 00:23:05,467 --> 00:23:09,429 [звучи бавна рок музика] 866 00:23:09,471 --> 00:23:11,891 [Гачечиладзе] 867 00:23:09,471 --> 00:23:11,891 И малко тартар от дива пъстърва. 868 00:23:14,476 --> 00:23:17,146 [Бурдейн] 869 00:23:14,476 --> 00:23:17,146 Това е вкусно. 870 00:23:17,188 --> 00:23:19,523 Така че, когато за първи път започнахте 871 00:23:19,565 --> 00:23:21,441 отклонявайки се от класиката, 872 00:23:21,483 --> 00:23:23,527 каква беше реакцията 873 00:23:21,483 --> 00:23:23,527 от хора? 874 00:23:23,569 --> 00:23:25,445 [Гачечиладзе] 875 00:23:23,569 --> 00:23:25,445 Какво мислиш? 876 00:23:25,487 --> 00:23:28,741 Беше голямо, сякаш, 877 00:23:25,487 --> 00:23:28,741 ъъъ, ъъъ, спорно. 878 00:23:28,782 --> 00:23:31,369 Дори баба ми, 879 00:23:28,782 --> 00:23:31,369 тя е като, 880 00:23:31,409 --> 00:23:33,453 когато правя-- 881 00:23:31,409 --> 00:23:33,453 опитай тези нови неща, 882 00:23:33,495 --> 00:23:36,540 „Защо? Защо ти?“ 883 00:23:33,495 --> 00:23:36,540 трябва ли да направя това?" 884 00:23:36,582 --> 00:23:39,459 И това е 885 00:23:36,582 --> 00:23:39,459 много популярното ястие, 886 00:23:39,501 --> 00:23:42,922 тогава, и тогава 887 00:23:39,501 --> 00:23:42,922 от любов към чакапули, 888 00:23:42,963 --> 00:23:45,465 Опитвам се да накарам хората 889 00:23:42,963 --> 00:23:45,465 яжте миди, 890 00:23:45,507 --> 00:23:48,468 защото мидата 891 00:23:45,507 --> 00:23:48,468 не е много популярен. 892 00:23:48,510 --> 00:23:49,887 [Бурдейн] 893 00:23:48,510 --> 00:23:49,887 Красиви миди също. 894 00:23:49,929 --> 00:23:52,472 [Гачечиладзе] Да, 895 00:23:49,929 --> 00:23:52,472 Имаме много добри миди. 896 00:23:52,514 --> 00:23:56,018 Така че сега ни трябва 897 00:23:52,514 --> 00:23:56,018 още един изстрел, така че... 898 00:23:58,520 --> 00:23:59,688 [Бурдейн] Има ли ги 899 00:23:58,520 --> 00:23:59,688 някои грузински ястия 900 00:23:59,730 --> 00:24:01,481 това би трябвало 901 00:23:59,730 --> 00:24:01,481 никога не се променят. 902 00:24:01,523 --> 00:24:03,901 Винаги се чувствам 903 00:24:01,523 --> 00:24:03,901 много силно 904 00:24:03,943 --> 00:24:05,736 за запазване 905 00:24:03,943 --> 00:24:05,736 оригинални ястия. 906 00:24:05,778 --> 00:24:08,155 Добре е да имаш 907 00:24:05,778 --> 00:24:08,155 тази оригинална версия, 908 00:24:08,197 --> 00:24:10,490 -[Бурдейн] Точно така. 909 00:24:08,197 --> 00:24:10,490 -Но аз давам и другия вариант. 910 00:24:10,532 --> 00:24:11,909 да направи нещо ново. 911 00:24:11,951 --> 00:24:15,495 В моето виждане, 912 00:24:11,951 --> 00:24:15,495 винаги е въпрос на избор. 913 00:24:15,537 --> 00:24:17,123 [Бурдейн] Вижте, това е 914 00:24:15,537 --> 00:24:17,123 красив град, неговият-- 915 00:24:17,164 --> 00:24:19,499 провинцията е фантастична, 916 00:24:17,164 --> 00:24:19,499 хората са мили, 917 00:24:19,541 --> 00:24:21,501 и храната 918 00:24:19,541 --> 00:24:21,501 е наистина изключително, 919 00:24:21,543 --> 00:24:24,171 наистина, наистина, наистина 920 00:24:21,543 --> 00:24:24,171 нещо специално. 921 00:24:24,213 --> 00:24:25,505 Така е. Така е. 922 00:24:25,547 --> 00:24:28,008 Пиенето, обаче, 923 00:24:25,547 --> 00:24:28,008 е проблем. 924 00:24:29,802 --> 00:24:33,180 [свири блус рок музика] 925 00:24:36,976 --> 00:24:39,437 [Бурдейн] 926 00:24:36,976 --> 00:24:39,437 Тбилиси е едно нещо: 927 00:24:39,477 --> 00:24:40,813 все по-модерен град, 928 00:24:40,854 --> 00:24:43,357 умни кафенета, 929 00:24:40,854 --> 00:24:43,357 бутикови хотели, 930 00:24:43,399 --> 00:24:44,942 магазини, галерии, 931 00:24:44,984 --> 00:24:48,070 неизбежната следа 932 00:24:44,984 --> 00:24:48,070 на хипстърите. 933 00:24:49,405 --> 00:24:52,532 Но извън града, 934 00:24:49,405 --> 00:24:52,532 не е чак толкова различно 935 00:24:52,574 --> 00:24:55,161 отколкото винаги е било. 936 00:24:55,202 --> 00:24:57,955 Аграрен, традиционен, 937 00:24:57,997 --> 00:25:00,582 нещата се правят по начина, по който 938 00:24:57,997 --> 00:25:00,582 винаги са били правени, 939 00:25:00,624 --> 00:25:03,752 както се вярва 940 00:25:00,624 --> 00:25:03,752 те трябва да бъдат направени, 941 00:25:03,794 --> 00:25:05,754 докато стигнете 942 00:25:03,794 --> 00:25:05,754 странният свят 943 00:25:05,796 --> 00:25:07,756 по границата, 944 00:25:07,798 --> 00:25:11,177 само 90 километра 945 00:25:07,798 --> 00:25:11,177 северозападно от Тбилиси 946 00:25:11,218 --> 00:25:13,971 в села като това, 947 00:25:11,218 --> 00:25:13,971 Хуравалети 948 00:25:14,013 --> 00:25:16,765 където малката Джорджия 949 00:25:14,013 --> 00:25:16,765 затруднението става ясно 950 00:25:16,807 --> 00:25:19,643 и брутално на фокус. 951 00:25:19,685 --> 00:25:22,396 [говори чужд език] 952 00:25:22,438 --> 00:25:25,649 [звучи бавна музика] 953 00:25:25,691 --> 00:25:28,194 [говори чужд език] 954 00:25:28,235 --> 00:25:29,778 [Бурдейн] Там, 955 00:25:28,235 --> 00:25:29,778 контролираните от Русия 956 00:25:29,820 --> 00:25:32,281 отцепнически регион, 957 00:25:29,820 --> 00:25:32,281 бивш грузински, 958 00:25:32,323 --> 00:25:33,615 на Южна Осетия. 959 00:25:33,657 --> 00:25:37,577 Руснаците го взеха 960 00:25:33,657 --> 00:25:37,577 в петдневната война през 2008 г. 961 00:25:37,619 --> 00:25:38,787 Сега е Русия. 962 00:25:38,829 --> 00:25:40,580 Тази страна на жицата е 963 00:25:40,622 --> 00:25:42,458 в този точен момент, 964 00:25:40,622 --> 00:25:42,458 така или иначе, 965 00:25:42,500 --> 00:25:44,210 Джорджия, но кой знае? 966 00:25:44,251 --> 00:25:47,213 Границата е била известна 967 00:25:44,251 --> 00:25:47,213 да се придвижваш напред непредсказуемо, 968 00:25:47,254 --> 00:25:49,048 често посред нощ, 969 00:25:47,254 --> 00:25:49,048 точно по същество 970 00:25:49,089 --> 00:25:52,009 че семействата имат 971 00:25:49,089 --> 00:25:52,009 заспах в Джорджия 972 00:25:52,051 --> 00:25:55,595 и събудени, за да открият себе си 973 00:25:52,051 --> 00:25:55,595 живеещи в Русия, 974 00:25:55,637 --> 00:25:58,640 погълнати за една нощ. 975 00:25:58,682 --> 00:26:00,851 Преди 2008 г., 976 00:25:58,682 --> 00:26:00,851 Хурвалети беше у дома 977 00:26:00,893 --> 00:26:04,104 на повече от 60 семейства. 978 00:26:04,146 --> 00:26:05,605 Днес само девет семейства 979 00:26:05,647 --> 00:26:07,816 са оставени да висят. 980 00:26:07,858 --> 00:26:10,610 [Бит-Сюлейман] Така че тази крава 981 00:26:07,858 --> 00:26:10,610 е в Южна Осетия. 982 00:26:10,652 --> 00:26:12,821 И двамата. 983 00:26:12,863 --> 00:26:15,282 Имаше една история, 984 00:26:12,863 --> 00:26:15,282 всъщност, върху това. 985 00:26:15,324 --> 00:26:17,451 Една възрастна жена на практика се събуди, 986 00:26:17,493 --> 00:26:20,620 и кравата ѝ изглеждаше 987 00:26:17,493 --> 00:26:20,620 от другата страна на оградата 988 00:26:20,662 --> 00:26:21,830 защото го направиха 989 00:26:20,662 --> 00:26:21,830 през нощта, 990 00:26:21,872 --> 00:26:23,332 Точно така. 991 00:26:21,872 --> 00:26:23,332 И така тя щеше да се събуди 992 00:26:23,374 --> 00:26:26,626 всяка сутрин и доеше 993 00:26:23,374 --> 00:26:26,626 крави през оградата 994 00:26:26,668 --> 00:26:30,297 да си вземе млякото. 995 00:26:30,339 --> 00:26:32,258 Може да е толкова зле, да. 996 00:26:32,299 --> 00:26:34,260 [Бурдейн] Журналист и посредник 997 00:26:32,299 --> 00:26:34,260 Дима Бит-Сюлейман 998 00:26:34,301 --> 00:26:36,678 отразяваха войната тук 999 00:26:34,301 --> 00:26:36,678 преди седем години 1000 00:26:36,720 --> 00:26:39,639 и продължава да докладва 1001 00:26:36,720 --> 00:26:39,639 от региона. 1002 00:26:39,681 --> 00:26:41,892 [Бит-Сюлейман] 1003 00:26:39,681 --> 00:26:41,892 Така че, като тази къща-- 1004 00:26:41,934 --> 00:26:44,353 Те имаха нещастието 1005 00:26:41,934 --> 00:26:44,353 да спя в Джорджия 1006 00:26:44,395 --> 00:26:46,480 -и се събуждам в Русия. 1007 00:26:44,395 --> 00:26:46,480 -Точно така. 1008 00:26:46,522 --> 00:26:48,690 Но вижте това. 1009 00:26:46,522 --> 00:26:48,690 То е през него. 1010 00:26:48,732 --> 00:26:51,360 Ето къде 1011 00:26:48,732 --> 00:26:51,360 руснаците живеят, 1012 00:26:51,402 --> 00:26:53,362 и това е основата, 1013 00:26:53,404 --> 00:26:55,655 вероятно комуникационна база, 1014 00:26:55,697 --> 00:26:58,658 къде вероятно са сега 1015 00:26:55,697 --> 00:26:58,658 наблюдава ни, 1016 00:26:58,700 --> 00:27:01,661 и табелата казва, 1017 00:26:58,700 --> 00:27:01,661 "Внимание! Държавна граница!" 1018 00:27:01,703 --> 00:27:04,664 Това е нещо 1019 00:27:01,703 --> 00:27:04,664 което се появи наскоро. 1020 00:27:04,706 --> 00:27:06,083 -Замислено, 1021 00:27:04,706 --> 00:27:06,083 на английски език. 1022 00:27:06,125 --> 00:27:08,544 [Бит-Сюлейман се смее] 1023 00:27:08,586 --> 00:27:10,754 Основният проблем за мен 1024 00:27:08,586 --> 00:27:10,754 е, че ние сме, като, 1025 00:27:10,796 --> 00:27:13,591 няколко километра 1026 00:27:10,796 --> 00:27:13,591 далеч от магистралата. 1027 00:27:13,631 --> 00:27:15,717 Преместване на тази граница 1028 00:27:15,759 --> 00:27:18,554 и блокиране на тази магистрала 1029 00:27:18,596 --> 00:27:20,306 би спрял всякаква дейност 1030 00:27:20,347 --> 00:27:21,681 в страната, 1031 00:27:20,347 --> 00:27:21,681 по принцип. 1032 00:27:21,723 --> 00:27:24,977 Така че в момента те-- 1033 00:27:21,723 --> 00:27:24,977 Каспийския нефт и газ 1034 00:27:25,018 --> 00:27:26,395 преминава през Грузия 1035 00:27:26,437 --> 00:27:27,687 и това е единственият път. 1036 00:27:27,729 --> 00:27:28,688 -Точно така. 1037 00:27:27,729 --> 00:27:28,688 -С изключение на Русия-- 1038 00:27:28,730 --> 00:27:30,690 Имам предвид, заобикаляйки Русия. 1039 00:27:30,732 --> 00:27:32,692 [Бурдейн] Има един 1040 00:27:30,732 --> 00:27:32,692 косвена заплаха, нали знаеш. 1041 00:27:32,734 --> 00:27:33,693 -Това е основното. 1042 00:27:32,734 --> 00:27:33,693 - Казваш, 1043 00:27:33,735 --> 00:27:35,613 „Ако мога да направя това, 1044 00:27:33,735 --> 00:27:35,613 Със сигурност мога да отида 1045 00:27:35,653 --> 00:27:37,197 чак до долу 1046 00:27:35,653 --> 00:27:37,197 към магистралата, 1047 00:27:37,239 --> 00:27:38,698 в който момент“-- 1048 00:27:38,740 --> 00:27:40,700 По принцип има тръбопровод 1049 00:27:38,740 --> 00:27:40,700 точно тук, на онези хълмове. 1050 00:27:40,742 --> 00:27:43,996 Така че това наистина е 1051 00:27:40,742 --> 00:27:43,996 ръка около гърлото ти. 1052 00:27:44,037 --> 00:27:47,416 Абсолютно, всеки ден. 1053 00:27:47,458 --> 00:27:50,710 Ето защо на всеки 50 метра 1054 00:27:47,458 --> 00:27:50,710 или дори метър, 1055 00:27:50,752 --> 00:27:52,754 което може би не е чак толкова важно 1056 00:27:50,752 --> 00:27:52,754 за цялата страна. 1057 00:27:52,796 --> 00:27:55,549 Като, краткосрочно 1058 00:27:52,796 --> 00:27:55,549 икономическа гледна точка, 1059 00:27:55,591 --> 00:27:57,343 Няма значение, нали? 1060 00:27:57,384 --> 00:28:01,180 Но по отношение на 1061 00:27:57,384 --> 00:28:01,180 на политическа заплаха, 1062 00:28:01,221 --> 00:28:04,600 всеки метър е още една стъпка 1063 00:28:04,642 --> 00:28:07,436 към катастрофа. 1064 00:28:07,478 --> 00:28:10,688 [свири жизнерадостна музика] 1065 00:28:18,780 --> 00:28:20,574 [Бурдейн] 1066 00:28:18,780 --> 00:28:20,574 Тук сме за една супра 1067 00:28:20,616 --> 00:28:22,451 в дома на Ушанги 1068 00:28:22,493 --> 00:28:24,744 и Маквала Кокашвили. 1069 00:28:24,786 --> 00:28:26,622 Супрата е като пиршество, 1070 00:28:26,664 --> 00:28:28,415 супер традиционен. 1071 00:28:28,457 --> 00:28:32,002 Прасе е изпратено и разбито 1072 00:28:28,457 --> 00:28:32,002 на съставни части. 1073 00:28:34,213 --> 00:28:35,589 Съседите се намесват, 1074 00:28:35,631 --> 00:28:37,174 помагайки да се направи 1075 00:28:35,631 --> 00:28:37,174 три различни разновидности 1076 00:28:37,216 --> 00:28:41,178 с традиционен пълнеж от сирене 1077 00:28:37,216 --> 00:28:41,178 хляб, известен като хачапури, 1078 00:28:41,220 --> 00:28:44,598 разнообразно пълнени тук 1079 00:28:41,220 --> 00:28:44,598 с картофи, листа от цвекло, 1080 00:28:44,640 --> 00:28:46,766 и задушено зеле. 1081 00:28:46,808 --> 00:28:48,018 [Бит-Сюлейман] 1082 00:28:46,808 --> 00:28:48,018 И има едно нещо, което 1083 00:28:48,060 --> 00:28:49,186 винаги правим така в Джорджия. 1084 00:28:49,228 --> 00:28:51,771 Винаги ядем пресни билки, 1085 00:28:51,813 --> 00:28:54,774 и това е домашно приготвено вино. 1086 00:28:54,816 --> 00:28:58,237 [Бурдейн] Доколкото разбирам, има, 1087 00:28:54,816 --> 00:28:58,237 много формална структура 1088 00:28:58,278 --> 00:28:59,405 на тези тостове. 1089 00:28:59,446 --> 00:29:00,656 [Бит-Сюлейман] Съвсем така. 1090 00:29:00,698 --> 00:29:03,659 За първи път 1091 00:29:00,698 --> 00:29:03,659 поне няколко тоста 1092 00:29:03,701 --> 00:29:05,785 около седем, 1093 00:29:03,701 --> 00:29:05,785 Бих казал-- 1094 00:29:05,827 --> 00:29:07,413 Ами, ти някак си 1095 00:29:05,827 --> 00:29:07,413 губя сюжета 1096 00:29:07,454 --> 00:29:08,455 след седем, мисля. 1097 00:29:08,497 --> 00:29:10,040 Не. 1098 00:29:10,082 --> 00:29:12,000 Не, седем не са много. 1099 00:29:12,042 --> 00:29:14,878 [Бурдейн] Ето 1100 00:29:12,042 --> 00:29:14,878 как работи типичната Supra. 1101 00:29:14,920 --> 00:29:17,214 По-формално е, отколкото изглежда. 1102 00:29:17,256 --> 00:29:18,882 Обичаят трябва да се спазва, 1103 00:29:18,924 --> 00:29:20,842 изпълнявани определени ритуали. 1104 00:29:21,134 --> 00:29:24,804 Искам да вдигна тост за 1105 00:29:21,134 --> 00:29:24,804 семейства. 1106 00:29:24,846 --> 00:29:26,806 [Bourdain] Протокол 1107 00:29:24,846 --> 00:29:26,806 са водени от тамада, 1108 00:29:26,848 --> 00:29:28,808 или тамада 1109 00:29:26,848 --> 00:29:28,808 често главата на къщата, 1110 00:29:28,850 --> 00:29:30,436 голямото сирене, пичът, 1111 00:29:30,477 --> 00:29:33,021 но винаги мъжът 1112 00:29:30,477 --> 00:29:33,021 с най-добрите си реторични умения 1113 00:29:33,063 --> 00:29:35,899 и човекът, който е най-способен 1114 00:29:33,063 --> 00:29:35,899 да останеш трезвен 1115 00:29:35,941 --> 00:29:38,026 докато всички около него са, ами, 1116 00:29:38,068 --> 00:29:42,322 не, защото има много 1117 00:29:38,068 --> 00:29:42,322 на пиене в супра. 1118 00:29:42,364 --> 00:29:43,865 Изисква се. 1119 00:29:42,364 --> 00:29:43,865 В този случай, 1120 00:29:43,907 --> 00:29:45,825 Нашите домакини посетиха Игор 1121 00:29:45,867 --> 00:29:47,536 техния съсед от съседната врата. 1122 00:29:47,578 --> 00:29:50,289 Живеем в село близо до 1123 00:29:47,578 --> 00:29:50,289 границата. 1124 00:29:50,330 --> 00:29:53,667 И така знаем цената 1125 00:29:50,330 --> 00:29:53,667 на мира. 1126 00:29:53,709 --> 00:29:56,378 С тази напитка, нека Бог 1127 00:29:53,709 --> 00:29:56,378 благослови мира. 1128 00:29:56,878 --> 00:29:58,672 [Бурдейн] След всеки тост, 1129 00:29:58,714 --> 00:30:00,840 твоята чаша вино 1130 00:29:58,714 --> 00:30:00,840 или чача, не дай Боже, 1131 00:30:00,882 --> 00:30:04,844 трябва и имам предвид трябва-- 1132 00:30:00,882 --> 00:30:04,844 да бъде напълно източен 1133 00:30:04,886 --> 00:30:06,846 и се напълни отново до ръба. 1134 00:30:06,888 --> 00:30:10,309 Винаги трябва да помним 1135 00:30:06,888 --> 00:30:10,309 и да прославим рода си. 1136 00:30:10,350 --> 00:30:12,561 [Бурдейн] Вдигаш тост 1137 00:30:10,350 --> 00:30:12,561 някои доста сърдечни, 1138 00:30:12,603 --> 00:30:15,355 сериозни глупости тук, 1139 00:30:12,603 --> 00:30:15,355 така че дръж се 1140 00:30:15,397 --> 00:30:17,441 и проявете малко уважение. 1141 00:30:17,483 --> 00:30:22,154 Нека си ги спомним и да пием за тях 1142 00:30:17,483 --> 00:30:22,154 тези, които са починали. 1143 00:30:22,195 --> 00:30:24,864 [Бурдейн] Което е трудно, 1144 00:30:22,195 --> 00:30:24,864 защото съдовете за напитки 1145 00:30:24,906 --> 00:30:27,867 може да расте по-голям 1146 00:30:24,906 --> 00:30:27,867 с напредването на тоста 1147 00:30:27,909 --> 00:30:30,078 да, като, този рог 1148 00:30:27,909 --> 00:30:30,078 например... 1149 00:30:30,120 --> 00:30:31,871 Тост за мир. 1150 00:30:31,913 --> 00:30:33,582 [Бурдейн] Който се използва 1151 00:30:31,913 --> 00:30:33,582 защото не можеш, 1152 00:30:33,624 --> 00:30:34,874 дори и да искаше, 1153 00:30:34,916 --> 00:30:36,960 сложи го 1154 00:30:34,916 --> 00:30:36,960 всичко по-малко от празно 1155 00:30:37,002 --> 00:30:38,962 защото ще се излее 1156 00:30:37,002 --> 00:30:38,962 по цялата маса. 1157 00:30:39,004 --> 00:30:41,881 Така че пий. 1158 00:30:41,923 --> 00:30:45,177 След това има чаша и така нататък. 1159 00:30:45,927 --> 00:30:51,517 Нека винаги виждаме спокойствието, 1160 00:30:45,927 --> 00:30:51,517 обединена държава. 1161 00:30:52,100 --> 00:30:54,102 Тост за Джорджия. 1162 00:30:56,438 --> 00:30:59,775 Към Грузия. 1163 00:30:59,817 --> 00:31:03,111 След това е време за храната. 1164 00:31:03,153 --> 00:31:04,904 Печена пълнена гъска... 1165 00:31:04,946 --> 00:31:08,408 - Уау, виж това. 1166 00:31:04,946 --> 00:31:08,408 -[мъжът говори чужд език] 1167 00:31:08,450 --> 00:31:11,203 [Бурден] И шишчета, 1168 00:31:08,450 --> 00:31:11,203 кебапчета от свинско месо на скара 1169 00:31:11,244 --> 00:31:13,997 с кисел сос от сливи. 1170 00:31:14,039 --> 00:31:16,583 Има и корма, 1171 00:31:14,039 --> 00:31:16,583 бавно готвена яхния 1172 00:31:16,625 --> 00:31:17,917 от свинското сърце и черен дроб 1173 00:31:17,959 --> 00:31:21,839 с лук, 1174 00:31:17,959 --> 00:31:21,839 дафинови листа и магданоз. 1175 00:31:21,880 --> 00:31:23,965 Добър хляб е. 1176 00:31:26,968 --> 00:31:30,180 [жена говори чужд език] 1177 00:31:32,808 --> 00:31:34,934 [мъж] „Ако имаме избор, 1178 00:31:34,976 --> 00:31:37,937 Предпочитаме Запада пред Русия 1179 00:31:37,979 --> 00:31:41,191 „защото бъдещето 1180 00:31:37,979 --> 00:31:41,191 за нашите деца 1181 00:31:41,233 --> 00:31:42,776 там е много по-добре“. 1182 00:31:42,818 --> 00:31:44,444 Но те все още са тук. 1183 00:31:44,486 --> 00:31:46,154 [говори чужд език] 1184 00:31:46,196 --> 00:31:46,988 [говори чужд език] 1185 00:31:47,030 --> 00:31:49,449 „Оставете ги да бъдат. 1186 00:31:47,030 --> 00:31:49,449 Не се страхуваме. 1187 00:31:49,491 --> 00:31:52,411 [жени говорят] 1188 00:31:49,491 --> 00:31:52,411 чужд език] 1189 00:31:52,452 --> 00:31:56,039 [Бит-Сюлейман] „Те са тук, 1190 00:31:52,452 --> 00:31:56,039 но ние спим спокойно -- 1191 00:31:56,081 --> 00:31:59,209 -[говори чужд език] 1192 00:31:56,081 --> 00:31:59,209 -[Бит-Сюлейман] --без страх.“ 1193 00:31:59,251 --> 00:32:01,961 И той казва 1194 00:31:59,251 --> 00:32:01,961 „Ако могат, ние ще бъдем тук. 1195 00:32:02,003 --> 00:32:03,839 Ще се срещнем с тях тук." 1196 00:32:03,881 --> 00:32:06,007 [мъж говори чужд език] 1197 00:32:06,049 --> 00:32:07,801 [Бит-Сюлейман] „Беше 1198 00:32:06,049 --> 00:32:07,801 шест години не можехме да отидем 1199 00:32:07,843 --> 00:32:10,387 до... до гробовете.“ 1200 00:32:10,637 --> 00:32:14,892 Аз съм възрастен мъж. Не ме е страх. 1201 00:32:10,637 --> 00:32:14,892 от нищо и никога не плача, 1202 00:32:14,933 --> 00:32:19,938 но онзи ден, шест години, когато аз 1203 00:32:14,933 --> 00:32:19,938 вече не можех да посещавам моята 1204 00:32:14,933 --> 00:32:19,938 гробът на баща ми... 1205 00:32:21,481 --> 00:32:23,942 ...Плаках. 1206 00:32:25,026 --> 00:32:27,404 Тост за нашите деца. 1207 00:32:27,446 --> 00:32:30,741 [звучи бавна рок музика] 1208 00:32:32,618 --> 00:32:37,790 Дано Бог им даде дълго време 1209 00:32:32,618 --> 00:32:37,790 живот и здраве. 1210 00:32:37,831 --> 00:32:39,875 Тост за вашето дете. 1211 00:32:39,917 --> 00:32:42,711 Дано Бог я възкреси 1212 00:32:39,917 --> 00:32:42,711 здрава и да бъдеш такава, каквато желаеш. 1213 00:32:44,129 --> 00:32:45,923 [Бурдейн] Аз не 1214 00:32:44,129 --> 00:32:45,923 мисля, че мога да направя това. 1215 00:32:45,964 --> 00:32:49,635 Когато препичате малките, вие 1216 00:32:45,964 --> 00:32:49,635 трябва да се изпие цялата чаша. 1217 00:32:49,676 --> 00:32:52,971 [смях] 1218 00:32:53,096 --> 00:32:55,348 Трябва да го изпиеш всичко. 1219 00:33:00,479 --> 00:33:01,647 Работя по него. 1220 00:33:00,479 --> 00:33:01,647 Ще стигна до там. 1221 00:33:01,688 --> 00:33:02,981 Ще стигна до там. 1222 00:33:08,987 --> 00:33:11,865 Винарският регион на Грузия 1223 00:33:08,987 --> 00:33:11,865 се нарича Кахети, 1224 00:33:11,907 --> 00:33:13,951 красива местност 1225 00:33:11,907 --> 00:33:13,951 източно от Тбилиси 1226 00:33:13,992 --> 00:33:15,744 съставен от предпланини 1227 00:33:13,992 --> 00:33:15,744 и долини 1228 00:33:15,786 --> 00:33:19,539 под Кавказките планини. 1229 00:33:19,581 --> 00:33:22,041 В селото на хълма 1230 00:33:19,581 --> 00:33:22,041 от Сигнахи, 1231 00:33:22,083 --> 00:33:23,502 има един известен ресторант 1232 00:33:23,543 --> 00:33:25,712 наречени „Сълзи на фазан“. 1233 00:33:25,754 --> 00:33:29,675 Готвачът е местен човек, 1234 00:33:25,754 --> 00:33:29,675 Гия Рокашвили, 1235 00:33:29,716 --> 00:33:31,885 с кого работи 1236 00:33:29,716 --> 00:33:31,885 какво има в района, 1237 00:33:31,927 --> 00:33:33,052 нищо прекалено изискано 1238 00:33:33,094 --> 00:33:35,263 но винаги душевно 1239 00:33:33,094 --> 00:33:35,263 и вкусно 1240 00:33:35,305 --> 00:33:38,308 и винаги обслужван 1241 00:33:35,305 --> 00:33:38,308 с местни вина. 1242 00:33:40,101 --> 00:33:42,562 Обичам да се хваля 1243 00:33:40,101 --> 00:33:42,562 моята страна. 1244 00:33:42,604 --> 00:33:44,272 Знаеш ли, искам 1245 00:33:42,604 --> 00:33:44,272 понякога да крещиш 1246 00:33:44,314 --> 00:33:46,692 „Вижте, това е моята страна. 1247 00:33:44,314 --> 00:33:46,692 Елате и посетете. 1248 00:33:46,733 --> 00:33:48,067 И може би е част 1249 00:33:46,733 --> 00:33:48,067 от моята култура, 1250 00:33:48,109 --> 00:33:49,695 част от моята личност. 1251 00:33:49,736 --> 00:33:52,071 Да, просто се гордеем 1252 00:33:49,736 --> 00:33:52,071 на нашата страна. 1253 00:33:52,113 --> 00:33:53,699 [Бурдейн] Сега би трябвало 1254 00:33:52,113 --> 00:33:53,699 знаеш това за мен 1255 00:33:53,740 --> 00:33:55,074 и хората, с които работя. 1256 00:33:55,116 --> 00:33:57,118 Не обичаме да работим 1257 00:33:55,116 --> 00:33:57,118 с длъжностни лица. 1258 00:33:57,160 --> 00:34:00,288 Избягваме туристическите бордове, 1259 00:33:57,160 --> 00:34:00,288 официални съветници, 1260 00:34:00,330 --> 00:34:01,790 държавни служители. 1261 00:34:01,832 --> 00:34:03,917 Ние със сигурност не се мотаем заедно 1262 00:34:01,832 --> 00:34:03,917 с министри 1263 00:34:03,959 --> 00:34:05,084 на страните 1264 00:34:03,959 --> 00:34:05,084 стреляме вътре, 1265 00:34:05,126 --> 00:34:07,587 който винаги, винаги 1266 00:34:05,126 --> 00:34:07,587 имат дневен ред 1267 00:34:07,629 --> 00:34:11,717 и винаги искам да се изкривя 1268 00:34:07,629 --> 00:34:11,717 нашата гледна точка по темата. 1269 00:34:11,758 --> 00:34:14,803 Но Кети Бочоришвили 1270 00:34:11,758 --> 00:34:14,803 е изключение. 1271 00:34:14,845 --> 00:34:17,096 Тя е заместник-министър 1272 00:34:14,845 --> 00:34:17,096 на икономиката, 1273 00:34:17,138 --> 00:34:19,558 забележителна жена 1274 00:34:17,138 --> 00:34:19,558 по-забележително с факта, 1275 00:34:19,599 --> 00:34:21,142 че тя е уникален остатък 1276 00:34:21,184 --> 00:34:23,603 от предишното 1277 00:34:21,184 --> 00:34:23,603 администрация. 1278 00:34:23,645 --> 00:34:26,023 Тя продължава и продължава, 1279 00:34:26,064 --> 00:34:28,775 никога не спира в усилията си 1280 00:34:26,064 --> 00:34:28,775 да убеди света 1281 00:34:28,817 --> 00:34:29,818 че Джорджия-- 1282 00:34:29,860 --> 00:34:32,946 Джорджия - мястото, където трябва да бъдеш. 1283 00:34:32,988 --> 00:34:35,323 И ако прекарате известно време с 1284 00:34:32,988 --> 00:34:35,323 тази невероятно умна жена 1285 00:34:35,365 --> 00:34:38,201 и нейната приятелка, собственичка на галерия 1286 00:34:35,365 --> 00:34:38,201 Тамуна Гваберидзе, 1287 00:34:38,243 --> 00:34:40,954 ще разбереш 1288 00:34:38,243 --> 00:34:40,954 и ни прости на всички, 1289 00:34:40,996 --> 00:34:42,121 всички ние от екипажа, 1290 00:34:42,163 --> 00:34:44,958 за да станеш 1291 00:34:42,163 --> 00:34:44,958 напълно омаяна. 1292 00:34:45,000 --> 00:34:47,002 Храната вече ми харесва. 1293 00:34:45,000 --> 00:34:47,002 Обичам храната. 1294 00:34:47,044 --> 00:34:48,628 [Бочоришвили] Добре, добре. 1295 00:34:47,044 --> 00:34:48,628 Храна, харесваш. 1296 00:34:48,670 --> 00:34:50,129 Надявам се вино, да ти хареса. 1297 00:34:50,171 --> 00:34:52,049 И тогава, ако обичате да карате ски, 1298 00:34:50,171 --> 00:34:52,049 тогава това е мястото. 1299 00:34:52,090 --> 00:34:53,759 [Гваберидзе] И ти имаш 1300 00:34:52,090 --> 00:34:53,759 да танцуват също, грузински танци. 1301 00:34:53,800 --> 00:34:56,762 Наистина ли? Аз съм наистина, 1302 00:34:53,800 --> 00:34:56,762 наистина ужасен танцьор. 1303 00:34:56,803 --> 00:34:58,638 Не, не, не, 1304 00:34:56,803 --> 00:34:58,638 ще го направиш. 1305 00:34:58,680 --> 00:35:00,766 Сега съм уплашен/а. 1306 00:35:00,807 --> 00:35:02,225 Две, три чаши 1307 00:35:00,807 --> 00:35:02,225 чача, 1308 00:35:02,267 --> 00:35:04,143 и си готов/а да танцуваш. 1309 00:35:04,185 --> 00:35:07,981 Стига чача, 1310 00:35:04,185 --> 00:35:07,981 Всичко е възможно. 1311 00:35:08,023 --> 00:35:09,983 Ще вдигна тост. 1312 00:35:10,025 --> 00:35:12,027 Ъъ, нека вдигнем тост 1313 00:35:10,025 --> 00:35:12,027 за-- 1314 00:35:12,069 --> 00:35:13,820 Аз непрекъснато 1315 00:35:12,069 --> 00:35:13,820 мисля точно сега 1316 00:35:13,862 --> 00:35:15,614 да постигнем нашето 1317 00:35:13,862 --> 00:35:15,614 цели и мечти. 1318 00:35:15,655 --> 00:35:17,156 Към мечтите. 1319 00:35:17,198 --> 00:35:19,576 Дамите ни убедиха 1320 00:35:17,198 --> 00:35:19,576 да измине 90-минутното пътуване 1321 00:35:19,618 --> 00:35:21,160 до това село 1322 00:35:19,618 --> 00:35:21,160 и този ресторант, 1323 00:35:21,202 --> 00:35:23,997 и, ами, 1324 00:35:21,202 --> 00:35:23,997 Доста съм щастлив, че го направиха. 1325 00:35:24,039 --> 00:35:25,791 Докато изям още малко 1326 00:35:24,039 --> 00:35:25,791 от това вкусно 1327 00:35:25,832 --> 00:35:28,585 и смъртоносна чача 1328 00:35:25,832 --> 00:35:28,585 и много чаши 1329 00:35:28,627 --> 00:35:31,004 вкусно грузинско вино, 1330 00:35:31,046 --> 00:35:34,173 след варено цвекло 1331 00:35:31,046 --> 00:35:34,173 в сос от диви сливи 1332 00:35:34,215 --> 00:35:36,635 и прясно набрани гъби 1333 00:35:34,215 --> 00:35:36,635 с люта чушка 1334 00:35:36,676 --> 00:35:39,054 и мента, и естрагон; 1335 00:35:39,096 --> 00:35:42,099 задушено агнешко 1336 00:35:39,096 --> 00:35:42,099 в собствената си мазнина с кимион, 1337 00:35:42,140 --> 00:35:45,852 след това се готвят заедно 1338 00:35:42,140 --> 00:35:45,852 с див ориз, в стил биряни; 1339 00:35:45,894 --> 00:35:49,064 и вкусни, 1340 00:35:45,894 --> 00:35:49,064 вкусен тонис пури, 1341 00:35:49,106 --> 00:35:50,816 хляб направо 1342 00:35:49,106 --> 00:35:50,816 на открито 1343 00:35:50,857 --> 00:35:53,610 глинена пещ, подобна на тандур -- 1344 00:35:53,652 --> 00:35:55,654 след всичко това, 1345 00:35:53,652 --> 00:35:55,654 Убеден съм. 1346 00:35:55,695 --> 00:35:58,406 Аз съм кооптиран/а. 1347 00:35:55,695 --> 00:35:58,406 Аз съм вербуван/а. 1348 00:35:58,448 --> 00:36:00,659 Считай ме за полезен идиот, 1349 00:36:00,700 --> 00:36:02,828 агент-доносчик 1350 00:36:00,700 --> 00:36:02,828 на грузинския 1351 00:36:02,869 --> 00:36:04,203 министерство на туризма, 1352 00:36:04,245 --> 00:36:06,205 защото все едно съм такъв. 1353 00:36:06,247 --> 00:36:09,459 [жена] Но трябва да подчертая 1354 00:36:06,247 --> 00:36:09,459 също така, че грузинският народ 1355 00:36:09,501 --> 00:36:11,294 са много оптимистични, 1356 00:36:11,336 --> 00:36:13,421 ъъ, много весело. 1357 00:36:13,463 --> 00:36:16,466 Ъъ, те винаги виждат, 1358 00:36:13,463 --> 00:36:16,466 знаеш, 1359 00:36:16,508 --> 00:36:18,051 бъдеще в много-- 1360 00:36:18,093 --> 00:36:21,096 ъъъ, и това кара-- 1361 00:36:18,093 --> 00:36:21,096 знаеш ли, кара ги. 1362 00:36:21,138 --> 00:36:24,683 [Бурдейн] Оптимизъм, не чак толкова 1363 00:36:21,138 --> 00:36:24,683 от това в този свят точно сега. 1364 00:36:24,724 --> 00:36:25,892 [жена] Ммм. 1365 00:36:25,934 --> 00:36:27,226 [Бурдейн] Посещавам 1366 00:36:25,934 --> 00:36:27,226 много страни. 1367 00:36:27,268 --> 00:36:30,063 Хората са необичайно услужливи 1368 00:36:27,268 --> 00:36:30,063 и приятелски настроени тук. 1369 00:36:30,105 --> 00:36:32,732 Едно... 1370 00:36:32,774 --> 00:36:35,152 как да го кажа? 1371 00:36:36,194 --> 00:36:38,864 Хората наистина са 1372 00:36:36,194 --> 00:36:38,864 добре изглеждащ тук. 1373 00:36:38,905 --> 00:36:40,239 Добре, вижте ни. 1374 00:36:40,281 --> 00:36:41,240 [смях] 1375 00:36:41,282 --> 00:36:44,243 [Бурдейн] Това е... това е един вид 1376 00:36:41,282 --> 00:36:44,243 от нещо, което забелязвате. 1377 00:36:44,285 --> 00:36:47,246 [Гваберидзе] Знаете ли 1378 00:36:44,285 --> 00:36:47,246 как изглеждаш? 1379 00:36:47,288 --> 00:36:49,875 Не. 1380 00:36:49,916 --> 00:36:51,751 Режисьорът, американец. 1381 00:36:51,793 --> 00:36:54,253 -Дейвид Линч. Да. 1382 00:36:51,793 --> 00:36:54,253 - О, Дейвид Линч, наистина ли? 1383 00:36:54,295 --> 00:36:55,964 [смях] 1384 00:36:56,006 --> 00:36:57,465 Той има по-хубава коса. 1385 00:36:57,507 --> 00:37:00,343 Толкова съм щастлив, че той казва това 1386 00:36:57,507 --> 00:37:00,343 Той наистина харесва Джорджия. Аз... 1387 00:37:00,385 --> 00:37:01,887 Защо не бих? 1388 00:37:01,928 --> 00:37:04,514 Превръщаш се в грузинец. 1389 00:37:01,928 --> 00:37:04,514 Внимавай, да. 1390 00:37:04,556 --> 00:37:05,891 [Гваберидзе] 1391 00:37:04,556 --> 00:37:05,891 Всички ние сме хора, 1392 00:37:05,932 --> 00:37:07,726 и всички се обичаме, 1393 00:37:07,767 --> 00:37:09,686 за да можем да седнем около масата, 1394 00:37:09,728 --> 00:37:11,479 и ние можем просто 1395 00:37:09,728 --> 00:37:11,479 обичайте се един друг, 1396 00:37:11,521 --> 00:37:13,356 и особено 1397 00:37:11,521 --> 00:37:13,356 с помощта на вино, 1398 00:37:13,398 --> 00:37:15,274 можем да обичаме повече. 1399 00:37:15,316 --> 00:37:17,110 [жена] Знаете, грузинци 1400 00:37:15,316 --> 00:37:17,110 също обичам да пия за мир 1401 00:37:17,152 --> 00:37:19,278 защото мирът беше толкова важен 1402 00:37:17,152 --> 00:37:19,278 в живота ни, така че... 1403 00:37:19,320 --> 00:37:21,114 [Гваберидзе] Мисля, че ни е нужно 1404 00:37:19,320 --> 00:37:21,114 да променя думите. 1405 00:37:21,156 --> 00:37:23,324 - Към свободата? 1406 00:37:21,156 --> 00:37:23,324 -Към свободата. 1407 00:37:26,161 --> 00:37:29,122 Сега е твой ред 1408 00:37:26,161 --> 00:37:29,122 да каже тост. 1409 00:37:29,164 --> 00:37:31,708 [Бурдейн] 1410 00:37:29,164 --> 00:37:31,708 Към това необикновено място 1411 00:37:31,750 --> 00:37:34,293 което е успяло, 1412 00:37:31,750 --> 00:37:34,293 въпреки всички трудности, 1413 00:37:34,335 --> 00:37:37,130 да издържи всички тези години 1414 00:37:37,172 --> 00:37:41,342 срещу толкова много могъщи сили. 1415 00:37:42,385 --> 00:37:44,763 [звучи бавна музика] 1416 00:37:50,185 --> 00:37:51,728 [Бурдейн] 1417 00:37:50,185 --> 00:37:51,728 В квартал Цкнети, 1418 00:37:51,770 --> 00:37:54,313 точно нагоре по хълма 1419 00:37:51,770 --> 00:37:54,313 от центъра на Тбилиси 1420 00:37:54,355 --> 00:37:58,151 е мястото, където се намира Джорджи Геловани 1421 00:37:54,355 --> 00:37:58,151 е домакин на вечеря. 1422 00:37:58,193 --> 00:38:01,613 Храната се приготвя 1423 00:37:58,193 --> 00:38:01,613 от Мерико Губеладзе, 1424 00:38:01,654 --> 00:38:03,322 готвачът на любимеца на града 1425 00:38:03,364 --> 00:38:05,324 Брасерия „Черният лъв“, 1426 00:38:05,366 --> 00:38:07,953 и ще бъде епично. 1427 00:38:07,994 --> 00:38:09,204 [мъж] Как намираш това? 1428 00:38:09,246 --> 00:38:10,747 [Бурдейн] 1429 00:38:09,246 --> 00:38:10,747 Ами, наистина е хубаво. 1430 00:38:10,789 --> 00:38:12,331 -Не е ли твърде солено за теб? 1431 00:38:10,789 --> 00:38:12,331 -[Бурдейн] Не, не. 1432 00:38:12,373 --> 00:38:14,333 Обичаме солено сирене. 1433 00:38:14,375 --> 00:38:16,335 И аз също. Добре. 1434 00:38:16,377 --> 00:38:18,421 [мъж] Страхотно е 1435 00:38:16,377 --> 00:38:18,421 за махмурлука ти. 1436 00:38:18,463 --> 00:38:21,967 Казват, че за 1437 00:38:18,463 --> 00:38:21,967 много неща тук, забелязвам. 1438 00:38:22,008 --> 00:38:24,177 Разнообразие 1439 00:38:22,008 --> 00:38:24,177 от грузински предястия 1440 00:38:24,219 --> 00:38:27,639 сервира се преди вечеря, 1441 00:38:24,219 --> 00:38:27,639 нещо като мезе: 1442 00:38:27,680 --> 00:38:31,350 спанак с орехи 1443 00:38:27,680 --> 00:38:31,350 и диви каперси, 1444 00:38:31,392 --> 00:38:33,352 мариновани моркови, 1445 00:38:33,394 --> 00:38:36,355 сирене с 1446 00:38:33,394 --> 00:38:36,355 печени лешници и мента, 1447 00:38:36,397 --> 00:38:40,235 печен патладжан 1448 00:38:36,397 --> 00:38:40,235 подправени с кориандър. 1449 00:38:42,237 --> 00:38:44,363 Това нещо, 1450 00:38:42,237 --> 00:38:44,363 това нещо е невероятно: 1451 00:38:44,405 --> 00:38:47,450 Харшо, 1452 00:38:44,405 --> 00:38:47,450 задушено пиле, приготвено бавно 1453 00:38:47,492 --> 00:38:49,661 с чили сос аджика, 1454 00:38:47,492 --> 00:38:49,661 лук, 1455 00:38:49,702 --> 00:38:52,371 и често използваните 1456 00:38:49,702 --> 00:38:52,371 Грузински подправки 1457 00:38:52,413 --> 00:38:53,999 прах от цвят на невен 1458 00:38:54,040 --> 00:38:57,418 и синя сминдух. 1459 00:38:57,460 --> 00:39:00,213 Много от това, за което говорихме 1460 00:38:57,460 --> 00:39:00,213 откакто сме дошли тук, 1461 00:39:00,255 --> 00:39:02,632 ще Джорджия 1462 00:39:00,255 --> 00:39:02,632 продължавайте да гледате на запад, 1463 00:39:02,674 --> 00:39:05,384 или ще го направи, както руснаците 1464 00:39:02,674 --> 00:39:05,384 бих предпочел, 1465 00:39:05,426 --> 00:39:07,386 погледнете на изток? 1466 00:39:07,428 --> 00:39:10,265 [Геловани] Не е така за 1467 00:39:07,428 --> 00:39:10,265 последните 200 години или нещо такова. 1468 00:39:10,307 --> 00:39:12,433 През цялото съществуване 1469 00:39:10,307 --> 00:39:12,433 на Грузия, 1470 00:39:12,475 --> 00:39:13,643 въпреки че бяхме обкръжени 1471 00:39:13,685 --> 00:39:16,855 и нашите непосредствени съседи 1472 00:39:13,685 --> 00:39:16,855 бяха турци, 1473 00:39:16,896 --> 00:39:18,439 Персиец, арабин или който и да е друг -- 1474 00:39:18,481 --> 00:39:20,399 или руски, 1475 00:39:18,481 --> 00:39:20,399 добре, на-- 1476 00:39:20,441 --> 00:39:23,444 така че пристрастието винаги е било 1477 00:39:20,441 --> 00:39:23,444 насочени към Европа 1478 00:39:23,486 --> 00:39:24,904 а не с Изтока. 1479 00:39:24,946 --> 00:39:27,406 Вярваме, че сме част 1480 00:39:24,946 --> 00:39:27,406 от тази култура, 1481 00:39:27,448 --> 00:39:30,409 колкото и далечно да е 1482 00:39:27,448 --> 00:39:30,409 може би всъщност сме били. 1483 00:39:30,451 --> 00:39:32,662 По регионални стандарти-- 1484 00:39:32,704 --> 00:39:34,122 Хората не понижават 1485 00:39:32,704 --> 00:39:34,122 гласовете им тук 1486 00:39:34,164 --> 00:39:36,666 когато изказват мнението си, 1487 00:39:34,164 --> 00:39:36,666 горе-долу. 1488 00:39:36,708 --> 00:39:39,836 -Добре, така е... 1489 00:39:36,708 --> 00:39:39,836 -[мъж] Никога не сме го правили. 1490 00:39:39,878 --> 00:39:42,297 [смее се] 1491 00:39:42,339 --> 00:39:43,673 [жена] Честно казано, 1492 00:39:42,339 --> 00:39:43,673 Мисля, че го направихме 1493 00:39:43,715 --> 00:39:46,926 по-добър от много 1494 00:39:43,715 --> 00:39:46,926 на съветските републики. 1495 00:39:46,968 --> 00:39:50,096 И така, какво ще бъде 1496 00:39:46,968 --> 00:39:50,096 след 10 години? 1497 00:39:50,138 --> 00:39:51,639 Искам да кажа, оптимист ли си? 1498 00:39:51,681 --> 00:39:53,641 -[мъж] Абсолютно. 1499 00:39:51,681 --> 00:39:53,641 -[мъж 2] Винаги съм оптимист. 1500 00:39:53,683 --> 00:39:55,143 -Оптимистично? 1501 00:39:53,683 --> 00:39:55,143 - Леко оптимистично. 1502 00:39:55,185 --> 00:39:56,853 - Не съм чак толкова оптимистичен. 1503 00:39:55,185 --> 00:39:56,853 - Не е така, да. 1504 00:39:56,895 --> 00:40:00,439 Ако... бих казал, ако Джорджия 1505 00:39:56,895 --> 00:40:00,439 все още е независим, 1506 00:40:00,481 --> 00:40:02,441 Аз съм много оптимистично настроен/а. 1507 00:40:02,483 --> 00:40:03,735 -Точно така. 1508 00:40:02,483 --> 00:40:03,735 -[мъж] Точно така. 1509 00:40:03,776 --> 00:40:06,363 О, следващият 1510 00:40:03,776 --> 00:40:06,363 е абсолютно тук, 1511 00:40:06,404 --> 00:40:08,698 и следващият се предполага 1512 00:40:06,404 --> 00:40:08,698 да е за децата, нали? 1513 00:40:08,740 --> 00:40:10,158 -Хайде де. 1514 00:40:08,740 --> 00:40:10,158 -Към живота. 1515 00:40:10,200 --> 00:40:11,450 Или към живота. 1516 00:40:11,492 --> 00:40:12,869 Или живот, да. 1517 00:40:12,911 --> 00:40:14,453 [Бурдейн] За мечтателите. 1518 00:40:14,495 --> 00:40:15,330 Мечтатели. 1519 00:40:15,372 --> 00:40:18,750 [всички пеят] 1520 00:40:15,372 --> 00:40:18,750 на чужд език] 1521 00:40:24,505 --> 00:40:27,967 ♪ 1522 00:40:33,514 --> 00:40:37,143 [Бурден] Полифонични песни 1523 00:40:33,514 --> 00:40:37,143 са чиста Грузия... 1524 00:40:39,520 --> 00:40:40,688 Зловещо напомнящо, обаче, 1525 00:40:40,730 --> 00:40:42,190 на музиката на мариачи. 1526 00:40:42,232 --> 00:40:45,110 [всички пеят] 1527 00:40:42,232 --> 00:40:45,110 на чужд език] 1528 00:40:45,151 --> 00:40:46,945 Те са за 1529 00:40:45,151 --> 00:40:46,945 предхристиянски неща, 1530 00:40:46,986 --> 00:40:49,989 неща, които имат 1531 00:40:46,986 --> 00:40:49,989 винаги съм бил тук 1532 00:40:50,031 --> 00:40:53,326 от самото начало, 1533 00:40:50,031 --> 00:40:53,326 като вятъра и горите 1534 00:40:53,368 --> 00:40:54,911 и горски духове 1535 00:40:54,953 --> 00:40:57,330 и изгубена любов. 1536 00:40:57,372 --> 00:41:00,833 [всички пеят] 1537 00:40:57,372 --> 00:41:00,833 на чужд език] 1538 00:41:05,546 --> 00:41:07,506 [Бурдейн] 1539 00:41:05,546 --> 00:41:07,506 Умопомрачително красиво 1540 00:41:07,548 --> 00:41:09,508 и отвъдно 1541 00:41:09,550 --> 00:41:11,510 нещо като Джорджия. 1542 00:41:11,552 --> 00:41:14,973 [всички пеят] 1543 00:41:11,552 --> 00:41:14,973 на чужд език] 1544 00:41:15,305 --> 00:42:15,862 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm