"Dexter: Resurrection" Murder Horny
ID | 13207712 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Murder Horny |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E05.1080p.x265-ELiTE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 36351470 |
Format | srt |
1
00:00:03,753 --> 00:00:04,963
<i>Précédemment dans Dexter...</i>
2
00:00:05,088 --> 00:00:07,132
<i>On a un tueur en série</i>
3
00:00:07,298 --> 00:00:09,217
<i>qui s'en prend
aux chauffeurs de VTC.</i>
4
00:00:09,384 --> 00:00:10,844
- C'est vous ?
- Qui ça ?
5
00:00:10,969 --> 00:00:12,594
<i>Le type qui est entré
dans mon appartement</i>
6
00:00:12,595 --> 00:00:14,848
<i>et a laissé l'invitation
avec tous mes trophées.</i>
7
00:00:14,973 --> 00:00:16,098
Non.
8
00:00:16,099 --> 00:00:18,852
"Vous êtes cordialement invité
à un dîner
9
00:00:18,977 --> 00:00:20,770
pour personnes qui partagent les mêmes idées."
10
00:00:20,895 --> 00:00:22,939
C'est un dîner
pour tueurs en série.
11
00:00:23,064 --> 00:00:24,732
- Ronald Schmidt ?
- Appelez-moi Red.
12
00:00:24,733 --> 00:00:26,818
Il est temps de rencontrer
le maître des lieux.
13
00:00:26,943 --> 00:00:31,572
Leon Prater. J'organise
cette réunion depuis des années.
14
00:00:31,573 --> 00:00:32,782
Donc il y en a d'autres ?
15
00:00:32,907 --> 00:00:34,868
<i>La Collectionneuse de Tatouages.</i>
16
00:00:34,993 --> 00:00:36,661
- Bienvenue au spectacle.
<i>- Tu vas adorer Mia.</i>
17
00:00:36,786 --> 00:00:39,747
<i>Elle est connue pour s'en prendre
aux prédateurs sexuels.</i>
18
00:00:39,748 --> 00:00:42,042
<i>Des prédateurs ? Elle a un Code ?</i>
19
00:00:42,167 --> 00:00:43,918
<i>À combien de réunions de Prater
as-tu participé ?</i>
20
00:00:44,044 --> 00:00:45,587
<i>C'est ma quatrième année.</i>
21
00:00:45,712 --> 00:00:47,839
- Ça doit te plaire.
- J'aime l'argent.
22
00:00:47,964 --> 00:00:50,133
<i>Je vais prendre une douche rapide.</i>
23
00:00:50,258 --> 00:00:51,426
Une douche avec une tueuse en série ?
24
00:00:51,551 --> 00:00:52,886
Euh, j'ai un empêchement.
25
00:00:53,053 --> 00:00:55,055
- Merci de m'avoir invité.
- Quoi ?
26
00:00:57,891 --> 00:00:59,392
Pu... !
27
00:00:59,517 --> 00:01:01,728
- Tu as rencontré Ryan Foster ?
<i>- Ryan.</i>
28
00:01:01,895 --> 00:01:03,312
Cette saloperie m'a lâchée.
29
00:01:03,313 --> 00:01:05,105
Tu ne connaîtrais pas un endroit
pour réparer ça ?
30
00:01:05,106 --> 00:01:07,025
Entré en un seul morceau, reparti en neuf.
31
00:01:10,195 --> 00:01:11,404
J'espère vraiment qu'ils choperont ce type.
32
00:01:11,571 --> 00:01:13,573
C'est une voie bien sombre
que tu empruntes.
33
00:01:15,992 --> 00:01:18,620
<i>J'espère sincèrement que tu ne deviendras
pas comme ton père.</i>
34
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
35
00:01:40,475 --> 00:01:42,435
Harrison, ne fais pas ça.
36
00:01:44,270 --> 00:01:45,605
Papa ?
37
00:01:47,607 --> 00:01:49,442
Tu es... tu es mort. Je t'ai tiré dessus.
38
00:01:49,567 --> 00:01:51,652
Je sais que ça fait beaucoup à encaisser.
39
00:01:51,653 --> 00:01:53,153
On va faire un tour, fiston...
40
00:01:53,154 --> 00:01:55,030
Comment putain tu es là ?
Comment tu m'as retrouvé ?
41
00:01:55,031 --> 00:01:58,993
Je te promets de répondre à toutes
tes questions, mais pas ici.
42
00:02:26,896 --> 00:02:29,190
Tu m'espionnes ?
43
00:02:29,315 --> 00:02:31,401
Non. Je tiens à toi.
44
00:02:34,779 --> 00:02:36,573
J'ai déménagé ici pour...
45
00:02:41,494 --> 00:02:43,163
...veiller sur toi.
46
00:02:44,247 --> 00:02:46,374
Comment c'est possible
que tu sois encore en vie ?
47
00:02:46,541 --> 00:02:47,917
Bonne question.
48
00:02:49,377 --> 00:02:51,963
Le froid glacial
a ralenti mon rythme cardiaque
49
00:02:52,088 --> 00:02:54,132
et je ne me suis pas vidé de mon sang,
50
00:02:54,299 --> 00:02:56,217
mais j'ai été dans le coma
pendant dix semaines.
51
00:02:56,342 --> 00:02:57,635
Le médecin a dit...
52
00:02:57,760 --> 00:02:59,470
T'es comme un putain
de tueur de film d'horreur,
53
00:02:59,596 --> 00:03:00,972
comme Michael Myers
54
00:03:01,097 --> 00:03:02,348
ou le putain de type
avec le masque de hockey.
55
00:03:02,473 --> 00:03:04,809
On les croit morts,
et puis...
56
00:03:04,934 --> 00:03:07,645
<i>Il y a certainement
des similitudes.</i>
57
00:03:07,812 --> 00:03:08,938
Viens, assieds-toi.
58
00:03:09,063 --> 00:03:11,566
Tu veux boire quelque chose ?
59
00:03:16,070 --> 00:03:17,739
Pourquoi tu n'es pas en prison ?
60
00:03:19,741 --> 00:03:22,535
La chef Bishop m'a innocenté
de toutes les charges.
61
00:03:23,661 --> 00:03:25,788
Logan m'a tiré dessus.
62
00:03:25,914 --> 00:03:27,081
Je n'étais pas armé.
63
00:03:27,207 --> 00:03:29,250
Même elle a conclu
à de la légitime défense.
64
00:03:30,043 --> 00:03:33,046
Tu n'as aucune idée de ce que cette journée
dans les bois m'a fait.
65
00:03:42,472 --> 00:03:44,182
Harrison.
66
00:03:46,517 --> 00:03:47,894
C'était moi.
67
00:03:48,019 --> 00:03:50,063
Je t'ai fait me tirer dessus.
68
00:03:51,147 --> 00:03:52,857
Je t'ai dit
d'enlever la sécurité.
69
00:03:52,982 --> 00:03:55,235
J'ai même montré mon cœur.
70
00:03:56,611 --> 00:03:58,571
Mais je n'aurais pas dû...
71
00:03:58,696 --> 00:03:59,739
faire ça.
72
00:03:59,906 --> 00:04:01,282
Je n'aurais pas dû
te faire ça.
73
00:04:01,407 --> 00:04:03,826
Cette merde est restée
coincée dans ma tête.
74
00:04:05,745 --> 00:04:09,249
J'ai... ça m'a...
tellement bousillé, je...
75
00:04:10,541 --> 00:04:12,627
Je suis au courant pour Ryan Foster.
76
00:04:14,712 --> 00:04:16,881
C'est comme ça que je t'ai retrouvé.
77
00:04:17,048 --> 00:04:19,884
Le corps découpé
en neuf morceaux.
78
00:04:20,051 --> 00:04:20,969
Les sacs.
79
00:04:21,094 --> 00:04:22,762
Exactement comme je te l'ai appris.
80
00:04:24,973 --> 00:04:27,267
Je comprends
ce que tu traverses.
81
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Quand j'étais à la fac,
il y avait ce type d'une confrérie,
82
00:04:39,153 --> 00:04:42,615
un peu comme Ryan...
prédateur, violeur.
83
00:04:43,449 --> 00:04:45,702
Il a essayé d'agresser
ta tante Deb.
84
00:04:45,827 --> 00:04:47,453
Dégage de là, putain !
85
00:04:52,750 --> 00:04:54,085
Et si elle ne m'avait pas arrêté,
86
00:04:54,210 --> 00:04:55,795
j'aurais fait
la même chose que toi.
87
00:04:55,962 --> 00:04:59,173
Alors crois-moi, je comprends.
88
00:05:00,883 --> 00:05:05,179
J'étais comme toi
à ton âge.
89
00:05:07,098 --> 00:05:10,018
Je ressentais les mêmes ténèbres.
90
00:05:12,729 --> 00:05:15,565
Je pensais à tuer
tout le temps, moi aussi.
91
00:05:17,483 --> 00:05:18,943
Ce n'est qu'après mon premier meurtre...
92
00:05:23,948 --> 00:05:27,160
J'avais 20 ans...
93
00:05:27,327 --> 00:05:30,163
que j'ai senti, enfin...
94
00:05:31,789 --> 00:05:33,291
...cette libération.
95
00:05:33,458 --> 00:05:35,710
Libération ?
96
00:05:35,877 --> 00:05:37,003
Je... je suis en enfer.
97
00:05:37,128 --> 00:05:39,589
Je fais des cauchemars
où je tue Ryan.
98
00:05:39,714 --> 00:05:42,759
Je vois son visage partout.
99
00:05:42,884 --> 00:05:44,510
Ça... ça... c'était à lui.
100
00:05:44,635 --> 00:05:48,514
Et... et tout ce que j'entends, c'est ce
putain de tic-tac, tout le temps,
101
00:05:48,639 --> 00:05:50,808
et je... je... je ne peux pas,
je ne peux pas vivre avec ça.
102
00:05:50,933 --> 00:05:52,518
Je ne peux pas porter cette culpabilité,
103
00:05:52,685 --> 00:05:55,521
et... et c'est pour ça
que je suis allé me rendre.
104
00:05:56,522 --> 00:05:59,233
<i>Peut-être qu'on ne se ressemble pas
autant que je le pensais.</i>
105
00:05:59,984 --> 00:06:02,320
Harrison, pense au nombre
de femmes en plus
106
00:06:02,445 --> 00:06:04,655
que Ryan aurait blessées
si tu n'étais pas intervenu.
107
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
"Intervenir" aurait été
d'appeler la sécurité,
108
00:06:07,617 --> 00:06:10,328
pas de défoncer le crâne de quelqu'un
avec un couvercle de réservoir de toilettes.
109
00:06:10,495 --> 00:06:14,247
Tu as essayé de nourrir quelque chose
en moi qui n'était pas...
110
00:06:14,248 --> 00:06:16,459
Si tu n'étais pas toi,
111
00:06:16,584 --> 00:06:18,169
je n'aurais jamais tué Ryan.
112
00:06:19,796 --> 00:06:22,256
Tu es plus que ton pire moment.
113
00:06:22,382 --> 00:06:25,385
C'est ce que tu t'es dit
quand maman a été assassinée ?
114
00:06:26,427 --> 00:06:28,595
Ok, et pour tante Deb ?
115
00:06:28,596 --> 00:06:30,556
Capitaine LaGuerta ?
116
00:06:31,766 --> 00:06:34,018
LaGuerta ? Comment tu...
117
00:06:34,185 --> 00:06:35,561
De quoi tu parles ?
118
00:06:35,686 --> 00:06:37,522
Batista.
119
00:06:37,647 --> 00:06:39,565
Je lui ai parlé ce matin.
120
00:06:40,650 --> 00:06:42,360
Tu n'es pas le seul
à m'avoir retrouvé.
121
00:06:42,485 --> 00:06:43,945
<i>On dirait que je suis officiellement</i>
122
00:06:44,112 --> 00:06:45,571
<i>la baleine blanche de Batista.</i>
123
00:06:45,738 --> 00:06:47,198
Il essayait
de me faire avouer
124
00:06:47,323 --> 00:06:49,450
que tu es vraiment
le Boucher de Bay Harbor.
125
00:06:49,575 --> 00:06:54,163
Il a même insinué
que tu... que tu m'as entraîné.
126
00:06:55,415 --> 00:06:56,916
Et qu'est-ce que tu lui as dit ?
127
00:06:57,041 --> 00:06:59,085
Je ne lui ai rien dit.
128
00:07:03,506 --> 00:07:05,507
Ne t'inquiète pas.
Batista n'a rien.
129
00:07:05,508 --> 00:07:09,011
Je lui ai parlé il y a une semaine
à Iron Lake.
130
00:07:11,264 --> 00:07:13,766
Mais ça veut dire qu'il...
131
00:07:13,891 --> 00:07:16,561
il m'a laissé croire que tu étais mort.
132
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
Je... je ne sais, je ne sais même plus
quoi croire.
133
00:07:25,153 --> 00:07:27,697
Batista essayait juste
de te manipuler.
134
00:07:27,822 --> 00:07:29,240
Peut-être.
135
00:07:29,365 --> 00:07:32,160
Mais ça ne veut pas dire
que tout ce qu'il a dit était un mensonge.
136
00:07:39,584 --> 00:07:40,960
Donne.
137
00:07:42,128 --> 00:07:43,796
Laisse-moi prendre ça.
138
00:07:47,300 --> 00:07:49,427
Laisse-moi porter ce fardeau pour toi.
139
00:08:04,108 --> 00:08:06,736
Alors, on va manger un morceau ?
140
00:08:07,820 --> 00:08:09,489
Quoi ? N-Non.
141
00:08:09,655 --> 00:08:12,408
Tu ne peux pas juste
revenir d'entre les morts
142
00:08:12,575 --> 00:08:14,284
et faire comme si tout allait bien.
143
00:08:14,285 --> 00:08:17,747
Qu'est-ce qui te fait croire
que je veux de toi dans ma vie ?
144
00:08:19,373 --> 00:08:21,042
Je... je dois y aller.
145
00:08:21,626 --> 00:08:23,336
Harrison, attends.
146
00:08:24,170 --> 00:08:27,632
Il faudra plus qu'une
simple conversation, Dex.
147
00:08:27,757 --> 00:08:30,134
Qu'est-ce que je suis censé faire ?
148
00:08:31,344 --> 00:08:33,179
Je ne sais pas.
149
00:08:49,362 --> 00:08:50,947
Croyez-le ou non,
150
00:08:51,072 --> 00:08:53,491
j'ai passé la plupart de mon adolescence
dans ce foyer.
151
00:08:53,616 --> 00:08:55,784
Un foyer ?
Putain, Leon Prater.
152
00:08:55,785 --> 00:08:58,037
Je pensais que tu venais
d'une famille riche.
153
00:08:58,162 --> 00:09:00,039
Qui aurait cru que tu venais
154
00:09:00,206 --> 00:09:01,415
d'un milieu si modeste ?
155
00:09:01,582 --> 00:09:02,959
Tu as dû te démener
156
00:09:03,084 --> 00:09:05,795
pour arriver
aussi haut.
157
00:09:05,920 --> 00:09:09,005
Oui, mais j'ai aussi eu une aide précieuse
en cours de route.
158
00:09:09,006 --> 00:09:12,260
C'est pourquoi il est si important
pour moi de donner en retour.
159
00:09:12,385 --> 00:09:14,595
J'ai remboursé l'hypothèque
de la maison de ma famille d'accueil
160
00:09:14,720 --> 00:09:16,847
après avoir gagné mon premier million.
161
00:09:17,557 --> 00:09:19,517
Depuis, j'ai remboursé
l'hypothèque de chaque famille
162
00:09:19,684 --> 00:09:21,561
qui a adopté un enfant
de ce foyer.
163
00:09:21,727 --> 00:09:25,565
Wow. Il faut vraiment qu'on parle
de ça dans l'interview.
164
00:09:25,731 --> 00:09:27,191
Eh bien...
165
00:09:27,358 --> 00:09:30,069
Je préfère que ça reste
officieux, si ça ne vous dérange pas.
166
00:09:30,194 --> 00:09:32,071
Je veux que l'accent soit mis
sur le bon travail
167
00:09:32,196 --> 00:09:33,781
effectué par le foyer.
168
00:09:33,948 --> 00:09:37,285
La plupart des gens qui font ce
que vous faites veulent s'en vanter.
169
00:09:37,410 --> 00:09:38,869
On devrait vraiment
en parler.
170
00:09:38,995 --> 00:09:41,372
La caméra est prête dans cinq minutes.
171
00:09:51,924 --> 00:09:53,342
Merde.
172
00:09:57,305 --> 00:09:58,180
Allô ?
173
00:09:58,306 --> 00:09:59,765
Ici l'inspecteur Wallace.
174
00:09:59,932 --> 00:10:02,727
Vous avez appelé à 9h03.
Vous n'avez pas laissé de message.
175
00:10:02,852 --> 00:10:05,771
Oui. En... en fait,
euh, j'ai... j'ai changé d'avis.
176
00:10:05,896 --> 00:10:07,648
Je... je ne pense pas que je...
177
00:10:07,773 --> 00:10:10,358
<i>Je pense que cette conversation
sera plus efficace en personne.</i>
178
00:10:10,359 --> 00:10:12,069
Passez à mon bureau.
179
00:10:12,862 --> 00:10:14,947
Oui, ce... ce n'est, euh,
vraiment pas le bon moment.
180
00:10:15,114 --> 00:10:17,074
Je... je suis assez occupé.
181
00:10:17,199 --> 00:10:18,784
Je peux venir à vous.
182
00:10:18,909 --> 00:10:22,246
<i>Où êtes-vous actuellement ?
Maison ? Travail ?</i>
183
00:10:22,371 --> 00:10:24,039
<i>Je suppose que c'est la même chose.</i>
184
00:10:24,040 --> 00:10:25,666
Votre patron ne sait pas
185
00:10:25,791 --> 00:10:28,127
que vous vivez
à l'hôtel, n'est-ce pas ?
186
00:10:28,252 --> 00:10:29,837
Euh, laissez tomber.
187
00:10:29,962 --> 00:10:33,841
Je... je peux, euh, je peux passer
au poste cet après-midi.
188
00:10:35,259 --> 00:10:37,470
<i>Harrison ne veut pas de moi.</i>
189
00:10:39,138 --> 00:10:41,390
<i>Je n'ai pas de vrais amis.</i>
190
00:10:46,354 --> 00:10:49,773
<i>Il y a une femme avec qui
j'ai beaucoup en commun.</i>
191
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
<i>Elle n'est pas mal non plus.</i>
192
00:11:01,202 --> 00:11:02,243
Passez une bonne journée.
193
00:11:02,244 --> 00:11:03,663
<i>J'en suis sûr.</i>
194
00:11:03,829 --> 00:11:05,331
Merci.
195
00:11:15,007 --> 00:11:16,634
Je ne pensais pas
avoir de tes nouvelles.
196
00:11:16,801 --> 00:11:18,135
Je sais.
197
00:11:18,260 --> 00:11:21,514
Désolé d'être parti si brusquement
l'autre jour, mais...
198
00:11:21,639 --> 00:11:23,140
Je veux me faire pardonner.
199
00:11:23,265 --> 00:11:26,143
<i>Ils jouent</i> Le Lac des Cygnes
<i>au Lincoln Center.</i>
200
00:11:26,310 --> 00:11:27,687
<i>Ça te dit d'y aller ?</i>
201
00:11:28,646 --> 00:11:31,065
Je me suis dit que,
comme tu aimes le ballet.
202
00:11:31,190 --> 00:11:33,317
Ça a l'air...
203
00:11:33,442 --> 00:11:34,443
atroce.
204
00:11:34,568 --> 00:11:37,321
Euh, d'accord. Désolé.
205
00:11:37,488 --> 00:11:40,366
<i>Le Lac des Cygnes</i> est le ballet
que tu vas voir quand tu veux
206
00:11:40,491 --> 00:11:44,245
faire une sieste avec 2 000
autres personnes qui font la sieste.
207
00:11:45,371 --> 00:11:46,580
Tu as autre chose à proposer ?
208
00:11:49,333 --> 00:11:51,877
<i>Toutes ces innombrables
nuits au bowling</i>
209
00:11:52,044 --> 00:11:54,714
<i>vont enfin payer.</i>
210
00:11:54,839 --> 00:11:58,759
Si près, et pourtant
si tragiquement loin.
211
00:11:58,926 --> 00:12:00,428
<i>Ou pas.</i>
212
00:12:00,594 --> 00:12:02,263
Tu es meilleur au bowling
qu'à la course,
213
00:12:02,388 --> 00:12:04,098
mais la barre n'est pas très haute.
214
00:12:04,223 --> 00:12:07,017
Excuse-moi. Tu as oublié
que j'ai un autre lancer ?
215
00:12:07,143 --> 00:12:09,270
Tu as oublié
que le split 7-10
216
00:12:09,437 --> 00:12:11,564
est le lancer le plus difficile au bowling ?
217
00:12:15,359 --> 00:12:16,819
Peut-être pour les hommes inférieurs.
218
00:12:26,954 --> 00:12:29,957
Oui !
219
00:12:30,583 --> 00:12:32,251
Ça a fait mal.
220
00:12:32,376 --> 00:12:34,962
Mais ça valait le coup, car maintenant
le seul moyen de me battre
221
00:12:35,129 --> 00:12:36,964
c'est de faire un strike.
222
00:12:37,089 --> 00:12:38,591
Pas de pression.
223
00:12:38,716 --> 00:12:40,092
Oh, mon Dieu.
224
00:12:40,217 --> 00:12:43,262
Je ferais mieux d'essuyer toute cette sueur
de mes paumes.
225
00:12:58,778 --> 00:13:01,447
Pour ma défense, je suis rouillé.
226
00:13:01,572 --> 00:13:03,365
Et mon épaule me fait mal.
227
00:13:03,491 --> 00:13:05,408
Tu n'aimes vraiment pas
perdre, hein ?
228
00:13:05,409 --> 00:13:06,786
Qui aime perdre ?
229
00:13:09,580 --> 00:13:11,706
Eh bien, je suis juste content
d'avoir rencontré quelqu'un d'autre
230
00:13:11,707 --> 00:13:13,459
qui aime le bowling.
231
00:13:14,251 --> 00:13:17,213
Quoi ? Tu n'as pas
de potes de bowling chez toi ?
232
00:13:17,338 --> 00:13:21,675
Je déménage beaucoup,
donc c'est difficile de se faire des amis.
233
00:13:21,801 --> 00:13:23,803
Surtout dans notre branche.
234
00:13:24,637 --> 00:13:26,972
Je comprends.
235
00:13:27,097 --> 00:13:28,808
Ah oui ?
236
00:13:28,974 --> 00:13:30,476
Je pensais que
puisque tu es d'ici,
237
00:13:30,643 --> 00:13:32,603
tu aurais au moins
de la famille à New York.
238
00:13:32,728 --> 00:13:34,146
<i>Juste un fils qui me déteste</i>
239
00:13:34,313 --> 00:13:36,690
<i>et un père mort qui vit
dans mon subconscient.</i>
240
00:13:36,857 --> 00:13:38,984
C'est compliqué.
241
00:13:39,109 --> 00:13:42,822
J'aimerais beaucoup être
dans la vie de ma famille, mais je...
242
00:13:42,947 --> 00:13:44,448
ne sais pas si c'est possible.
243
00:13:44,573 --> 00:13:45,991
Je vois.
244
00:13:46,158 --> 00:13:49,411
Je n'ai pas de relation
avec ma sœur ou ma mère.
245
00:13:49,537 --> 00:13:50,830
Depuis des années.
246
00:13:50,996 --> 00:13:53,499
À cause de... ce qui s'est passé ?
247
00:13:54,375 --> 00:13:56,001
En gros, oui.
248
00:13:57,044 --> 00:14:01,173
Hazel ne s'est jamais remise du sentiment
que je l'avais abandonnée
249
00:14:01,340 --> 00:14:04,134
quand je suis partie
pour l'académie de danse.
250
00:14:05,678 --> 00:14:07,721
Mais je ne lui en veux pas.
251
00:14:07,847 --> 00:14:09,973
Je l'ai laissée seule
avec le petit ami de notre mère.
252
00:14:09,974 --> 00:14:14,854
Et après
que j'ai réglé cette situation,
253
00:14:15,020 --> 00:14:17,356
je n'ai jamais pu lui dire
la vérité.
254
00:14:20,234 --> 00:14:22,443
C'est nul de ne pas pouvoir être
honnête sur qui on est
255
00:14:22,444 --> 00:14:24,196
avec les gens
dont on est le plus proche,
256
00:14:24,363 --> 00:14:28,993
parce qu'on sait qu'ils nous
tourneraient le dos.
257
00:14:32,454 --> 00:14:36,125
C'est dur de trouver quelqu'un qui
voit le monde comme nous.
258
00:14:37,918 --> 00:14:39,920
Oui, c'est vrai.
259
00:14:41,046 --> 00:14:44,299
C'est ça l'attrait
du groupe de Prater pour toi ?
260
00:14:44,300 --> 00:14:47,553
Des gens qui voient le monde
de la même façon ?
261
00:14:47,678 --> 00:14:50,014
Ces types sont sympas.
262
00:14:50,848 --> 00:14:52,516
Sauf Lowell. C'est un con.
263
00:14:52,641 --> 00:14:54,684
- <i>C'était un con.</i>
- Ouais.
264
00:14:54,685 --> 00:14:58,187
Mais je n'ai jamais passé de temps
avec aucun d'entre eux
265
00:14:58,188 --> 00:15:02,401
en dehors des dîners
de Prater jusqu'à maintenant.
266
00:15:05,446 --> 00:15:06,614
Mmm.
267
00:15:08,574 --> 00:15:12,202
Shauna avait l'air si bouleversée
par ce qui est arrivé à Ryan.
268
00:15:13,245 --> 00:15:16,164
Et, euh, donc je... je voulais
m'excuser
269
00:15:16,165 --> 00:15:18,792
de ne pas en avoir fait plus pour l'aider.
270
00:15:18,959 --> 00:15:21,045
C'est pour ça que j'ai appelé.
271
00:15:21,170 --> 00:15:22,421
Pour avoir son numéro.
272
00:15:22,588 --> 00:15:24,757
Pourquoi ne pas demander son numéro
de téléphone à l'hôtel ?
273
00:15:24,924 --> 00:15:27,550
Vous avez sûrement accès
à cette information.
274
00:15:27,551 --> 00:15:29,094
Eh bien, je... je suis un groom.
275
00:15:29,219 --> 00:15:31,972
Je n'ai pas accès
aux informations personnelles de qui que ce soit.
276
00:15:32,097 --> 00:15:34,558
Votre patron n'aurait pas aidé ?
277
00:15:34,683 --> 00:15:36,977
Dans ces circonstances
très traumatisantes ?
278
00:15:37,102 --> 00:15:40,439
S-Stefan n'est pas vraiment
mon plus grand fan.
279
00:15:40,564 --> 00:15:42,274
Il ne lèverait pas le petit doigt
pour m'aider.
280
00:15:42,399 --> 00:15:43,817
Et vous pensiez que je le ferais ?
281
00:15:43,943 --> 00:15:46,820
Ben, ouais.
282
00:15:46,987 --> 00:15:48,322
Ouais, un peu.
283
00:15:54,328 --> 00:15:55,871
Eh bien, je... je...
je voulais juste... je...
284
00:15:56,038 --> 00:15:59,416
J'aurais aimé
dire ou faire quelque chose ce soir-là.
285
00:15:59,541 --> 00:16:03,212
Peut-être que Shauna ne se serait pas retrouvée
dans la chambre de Ryan, vous voyez ?
286
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
Je me suis senti
si coupable quand j'ai...
287
00:16:06,757 --> 00:16:09,051
découvert qui était ce type.
288
00:16:09,176 --> 00:16:10,426
Coupable ?
289
00:16:11,720 --> 00:16:14,390
C'est
un choix de mot intéressant.
290
00:16:15,557 --> 00:16:17,810
Je trouve souvent
que le meilleur prédicteur
291
00:16:17,935 --> 00:16:20,980
du comportement futur
est le comportement passé.
292
00:16:21,105 --> 00:16:23,190
Selon
la <i>Gazette d'Iron Lake,</i>
293
00:16:23,357 --> 00:16:25,275
votre comportement a été
carrément héroïque.
294
00:16:25,442 --> 00:16:28,112
Certains pourraient même dire
que vous avez un complexe du héros.
295
00:16:28,237 --> 00:16:32,157
Non, c'est-c'est-c'est pour ça
que je veux parler à Shauna.
296
00:16:32,282 --> 00:16:34,618
Je ne suis pas un héros.
297
00:16:34,743 --> 00:16:36,662
Je l'ai laissée tomber.
298
00:16:38,622 --> 00:16:40,040
Je me suis laissé tomber.
299
00:16:40,207 --> 00:16:43,919
Peut-être devrions-nous discuter
de votre séjour à Iron Lake.
300
00:16:46,255 --> 00:16:49,800
Écoutez, pourriez-vous juste
me donner son numéro ?
301
00:16:49,925 --> 00:16:51,385
C'est la seule raison pour laquelle j'ai appelé.
302
00:16:51,510 --> 00:16:53,887
Nous ne divulguons pas
les informations personnelles des victimes,
303
00:16:54,013 --> 00:16:57,016
surtout pas
à un suspect potentiel.
304
00:16:58,017 --> 00:16:59,852
S-Suspect ?
305
00:17:01,520 --> 00:17:03,313
Je... je suis t-toujours suspect ?
306
00:17:03,439 --> 00:17:04,857
Oui.
307
00:17:08,777 --> 00:17:11,280
Je peux partir ?
308
00:17:13,365 --> 00:17:14,742
Bien sûr.
309
00:17:14,908 --> 00:17:17,119
Vous n'êtes pas en état d'arrestation.
310
00:17:17,244 --> 00:17:18,537
Pas encore.
311
00:17:29,465 --> 00:17:31,216
- On est prêts ?
- Prêts.
312
00:17:31,383 --> 00:17:32,259
Vous êtes prêt ?
313
00:17:32,384 --> 00:17:33,343
Je crois, oui.
314
00:17:33,510 --> 00:17:35,220
Très bien, super.
315
00:17:35,387 --> 00:17:37,890
C'est donc
la dixième année de votre gala
316
00:17:38,057 --> 00:17:41,060
au profit de la Fondation de la
Police de New York.
317
00:17:41,185 --> 00:17:43,604
Et avec seulement 200 participants...
318
00:17:43,729 --> 00:17:44,730
Oui.
319
00:17:44,897 --> 00:17:46,231
...c'est le billet le plus convoité
de la ville.
320
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Des surprises ?
Des célébrités ?
321
00:17:49,068 --> 00:17:50,611
Bien sûr.
322
00:17:50,778 --> 00:17:53,572
Mais les vrais invités d'honneur
seront les policiers blessés.
323
00:17:53,697 --> 00:17:55,199
C'est admirable.
324
00:17:55,365 --> 00:17:58,577
Mais vu les critiques récentes
contre les services de police,
325
00:17:58,744 --> 00:18:02,289
qu'est-ce qui explique
votre soutien financier continu
326
00:18:02,414 --> 00:18:03,916
à cette organisation ?
327
00:18:04,041 --> 00:18:05,250
Ah, on en arrive
328
00:18:05,375 --> 00:18:07,335
aux "questions qui fâchent"
de l'interview,
329
00:18:07,336 --> 00:18:09,421
n'est-ce pas, Lesley ?
330
00:18:10,255 --> 00:18:14,760
En vérité, mon soutien vient
d'un endroit très personnel.
331
00:18:14,885 --> 00:18:16,220
Quand j'étais un jeune garçon,
332
00:18:16,345 --> 00:18:19,181
mes deux parents ont été tués
par un chauffard ivre.
333
00:18:19,306 --> 00:18:21,266
J'étais sur la banquette arrière.
334
00:18:22,893 --> 00:18:26,021
Et si ce n'était pas
pour ces courageux officiers, je...
335
00:18:30,984 --> 00:18:32,486
Euh...
336
00:18:33,654 --> 00:18:36,698
Ce fut
une période formatrice de ma vie.
337
00:18:38,117 --> 00:18:39,409
Le gala a lieu
338
00:18:39,535 --> 00:18:41,245
à l'anniversaire
de la mort de mes parents.
339
00:18:41,370 --> 00:18:45,039
Un philanthrope,
milliardaire autodidacte,
340
00:18:45,040 --> 00:18:46,625
orphelin.
341
00:18:46,750 --> 00:18:48,418
Je dois vous demander :
342
00:18:48,544 --> 00:18:51,463
Leon Prater, qui êtes-vous ?
343
00:18:52,339 --> 00:18:54,216
Hmm.
344
00:18:58,220 --> 00:19:00,264
Alors, de quel côté tu vas ?
345
00:19:02,057 --> 00:19:03,684
Je vais par là.
346
00:19:04,810 --> 00:19:06,812
Alors, je suppose que c'est un adieu.
347
00:19:06,937 --> 00:19:08,480
Ou...
348
00:19:08,605 --> 00:19:11,191
J'ai entendu parler de ce nouveau bar à vin.
349
00:19:11,358 --> 00:19:12,776
Tu veux
y jeter un œil ce soir ?
350
00:19:12,901 --> 00:19:14,194
Oui, j'adorerais.
351
00:19:14,361 --> 00:19:16,571
Je t'envoie l'adresse.
352
00:19:16,572 --> 00:19:17,948
D'accord.
353
00:19:23,328 --> 00:19:26,290
As-tu déjà envisagé...
354
00:19:26,415 --> 00:19:27,875
un ménage à trois ?
355
00:19:28,041 --> 00:19:29,835
On ne devrait pas être
juste tous les deux,
356
00:19:30,002 --> 00:19:31,211
au moins pour la première fois ?
357
00:19:31,336 --> 00:19:34,006
Je parlais au travail.
358
00:19:37,050 --> 00:19:38,218
Oh, mon Dieu, Red.
359
00:19:38,343 --> 00:19:40,596
Je parle de
collaborer sur un meurtre.
360
00:19:42,055 --> 00:19:44,266
Deux contre un ?
361
00:19:47,936 --> 00:19:50,189
Penses-y.
362
00:19:51,899 --> 00:19:53,859
Ça pourrait être amusant.
363
00:20:00,532 --> 00:20:03,035
<i>Mélange à margarita glacée,
viens à moi.</i>
364
00:20:03,202 --> 00:20:05,579
Je réussis un split 7-10
et je perds quand même ?
365
00:20:05,746 --> 00:20:07,706
Tu penses à
la proposition de Mia.
366
00:20:07,873 --> 00:20:10,291
Lady Vengeance
et le Boucher de Bay Harbor.
367
00:20:10,292 --> 00:20:12,168
Ça sonne plutôt bien.
368
00:20:12,169 --> 00:20:15,214
Deux justiciers qui éliminent les
malfaiteurs du monde ensemble.
369
00:20:15,380 --> 00:20:17,341
Ça semble être le couple parfait.
370
00:20:18,383 --> 00:20:20,719
Tu te fous de moi,
n'est-ce pas ?
371
00:20:20,844 --> 00:20:22,429
Dex, quand est-ce que faire équipe
avec un autre tueur
372
00:20:22,596 --> 00:20:23,555
a marché pour toi ?
373
00:20:23,722 --> 00:20:25,390
Miguel Prado ? Lumen ?
374
00:20:25,557 --> 00:20:27,935
Ce n'étaient pas des tueurs,
pas des vrais.
375
00:20:28,101 --> 00:20:29,394
Mia serait différente.
376
00:20:29,561 --> 00:20:30,896
Mais elle pense que tu es Red.
377
00:20:31,063 --> 00:20:32,272
Et il doit y avoir
quelque chose qui cloche chez elle
378
00:20:32,439 --> 00:20:33,774
si elle veut tuer
avec un malade
379
00:20:33,899 --> 00:20:35,317
qui scie la tête
des chauffeurs de VTC.
380
00:20:35,484 --> 00:20:37,903
Il y a quelque chose qui cloche
chez nous deux.
381
00:20:38,654 --> 00:20:40,447
Arrête de faire comme si
tu étais de mon côté.
382
00:20:40,572 --> 00:20:42,198
Peut-être qu'elle est de mon côté.
383
00:20:42,199 --> 00:20:43,784
Peut-être que ça lui pose
un problème,
384
00:20:43,909 --> 00:20:47,246
c'est pourquoi elle m'a demandé
de me joindre à un de ses meurtres.
385
00:20:49,248 --> 00:20:52,125
Ou peut-être que je dirai à Mia
qui je suis vraiment.
386
00:20:52,960 --> 00:20:55,003
Imagine sa joie
quand elle découvrira
387
00:20:55,128 --> 00:20:56,713
que nous avons tous les deux un Code.
388
00:20:56,838 --> 00:21:00,926
Ou peut-être qu'elle dira à Prater
que tu es le Boucher de Bay Harbor,
389
00:21:01,093 --> 00:21:03,052
qui a tué
plus de 150 tueurs en série,
390
00:21:03,053 --> 00:21:05,806
et que tu finiras sur la table
d'exsanguination de ton frère.
391
00:21:05,931 --> 00:21:08,976
Je parie que la margarita marchera
mieux si je la bois.
392
00:21:09,101 --> 00:21:10,602
Tu n'envisages ça
avec Mia
393
00:21:10,769 --> 00:21:13,480
qu'à cause de ce qui s'est passé
avec Harrison ce matin.
394
00:21:14,439 --> 00:21:16,566
*Aïe !*
395
00:21:19,987 --> 00:21:21,279
Prudence.
396
00:21:21,280 --> 00:21:22,739
- Vous vous êtes fait mal ?
- Non, non.
397
00:21:22,906 --> 00:21:24,073
Non, ça va.
398
00:21:24,074 --> 00:21:26,159
Juste un peu embarrassée.
399
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
Alors, entrons.
Venez.
400
00:21:29,746 --> 00:21:32,165
Oh, mon Dieu, que s'est-il passé ?!
401
00:21:32,332 --> 00:21:34,250
Elle a fait une chute
sur le perron.
402
00:21:34,251 --> 00:21:36,003
Tu as des vertiges ?
Ta vision est floue ?
403
00:21:36,128 --> 00:21:37,045
- Non.
- Tu t'es évanouie ?
404
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
- Non, je...
- Ne me dis pas
405
00:21:38,588 --> 00:21:40,507
que tu as encore sauté
tes médicaments.
406
00:21:40,632 --> 00:21:42,133
Je vais bien.
407
00:21:42,134 --> 00:21:44,845
J'ai trébuché sur cette fissure
que tu promets de réparer.
408
00:21:45,012 --> 00:21:46,637
On doit t'emmener
à l'hôpital.
409
00:21:46,638 --> 00:21:48,056
Veux-tu bien
amener ma voiture ?
410
00:21:48,181 --> 00:21:49,808
- Bien sûr.
- Blessing, je ne
411
00:21:49,975 --> 00:21:50,892
vais nulle part.
412
00:21:51,018 --> 00:21:53,103
Tu en fais tout un plat.
413
00:21:55,856 --> 00:21:58,567
Elle a ces crises
414
00:21:58,692 --> 00:22:01,194
depuis qu'elle a arrêté
la radiothérapie.
415
00:22:01,361 --> 00:22:03,196
Désolé, je ne savais pas.
416
00:22:03,363 --> 00:22:06,033
Si seulement elle laissait les médecins
faire leur travail...
417
00:22:06,199 --> 00:22:08,118
La radiothérapie n'a fait
que me donner la nausée.
418
00:22:08,243 --> 00:22:11,371
Je te garantis que
tomber et te casser le cou
419
00:22:11,538 --> 00:22:13,456
sera bien pire
qu'avoir la nausée !
420
00:22:13,457 --> 00:22:15,208
Je ne veux pas en parler.
421
00:22:15,375 --> 00:22:16,877
Si tu veux aider,
422
00:22:17,002 --> 00:22:18,879
tu peux ranger les courses
et me faire du thé.
423
00:22:19,004 --> 00:22:22,257
Non ! Nous allons voir
le Dr Rosner au Mont Sinaï !
424
00:22:22,382 --> 00:22:24,509
Blessing, du thé ! Maintenant !
425
00:22:25,844 --> 00:22:28,430
S'il te plaît, raisonne-la.
426
00:22:28,597 --> 00:22:31,016
Assieds-toi, mon enfant.
427
00:22:34,394 --> 00:22:36,020
Eh bien, pour ce que ça vaut...
428
00:22:37,522 --> 00:22:39,649
...si vous étiez ma mère,
je ressentirais la même chose.
429
00:22:40,817 --> 00:22:41,985
Vous avez de la chance de vous avoir.
430
00:22:42,152 --> 00:22:43,737
C'est vrai.
431
00:22:43,904 --> 00:22:46,782
Mais ça ne change pas
le plan de Dieu.
432
00:22:46,907 --> 00:22:49,576
Il doit se faire
une raison.
433
00:22:49,701 --> 00:22:51,745
Je suppose que c'est plus facile pour moi.
434
00:22:51,870 --> 00:22:54,539
J'ai 84 ans.
435
00:22:56,708 --> 00:22:59,252
J'ai vu le monde.
436
00:22:59,378 --> 00:23:03,131
J'ai regardé en face
le bien et le mal.
437
00:23:03,256 --> 00:23:06,176
<i>Et en ce moment, vous
regardez dans les yeux des deux.</i>
438
00:23:06,343 --> 00:23:09,513
J'ai vécu une vie remarquable.
439
00:23:12,516 --> 00:23:16,978
Je ne veux pas la voir se terminer
dans une petite chambre,
440
00:23:17,104 --> 00:23:21,775
entourée de médecins
et de machines.
441
00:23:21,942 --> 00:23:23,360
<i>Il est rare de voir quelqu'un</i>
442
00:23:23,527 --> 00:23:25,195
<i>aussi à l'aise
face à sa propre mort.</i>
443
00:23:25,320 --> 00:23:28,031
Je veux être dans la maison
où j'ai élevé ma famille,
444
00:23:28,156 --> 00:23:29,825
où j'ai accueilli des amis
445
00:23:29,950 --> 00:23:33,745
pour manger ma cuisine
et écouter mes histoires.
446
00:23:34,913 --> 00:23:36,540
Vous ne voulez pas mourir seule.
447
00:23:36,665 --> 00:23:38,542
Exactement.
448
00:24:00,188 --> 00:24:02,691
Mm. Chéri.
449
00:24:02,858 --> 00:24:04,484
Maman.
450
00:24:04,609 --> 00:24:06,069
Comment vas-tu ?
451
00:24:06,236 --> 00:24:08,279
Eh, tu sais.
452
00:24:08,280 --> 00:24:11,408
J'ai connu mieux.
453
00:24:11,575 --> 00:24:12,742
Comment s'est passée ta journée ?
454
00:24:12,909 --> 00:24:15,078
Tu te souviens de l'élève
dont je t'ai parlé ?
455
00:24:15,203 --> 00:24:16,663
Tanisha ?
456
00:24:16,788 --> 00:24:19,332
Elle a finalement lu un livre
devant toute la classe.
457
00:24:19,499 --> 00:24:20,584
Oh...
458
00:24:20,750 --> 00:24:21,710
Je n'aurais jamais pensé
la voir faire ça.
459
00:24:23,128 --> 00:24:26,756
Un grand pas pour
cette petite timide de CE2.
460
00:24:41,521 --> 00:24:46,443
<i>En ce moment
ils sont propres, stériles, inutilisés,</i>
461
00:24:46,610 --> 00:24:48,195
<i>mais ils suggèrent une promesse.</i>
462
00:24:48,320 --> 00:24:51,114
<i>Des possibilités de
bonnes choses à venir.</i>
463
00:24:55,035 --> 00:24:58,329
<i>Désolé, Lowell.
Certaines choses ne rentrent pas.</i>
464
00:24:58,330 --> 00:25:00,832
<i>Il va me falloir une plus grande boîte.</i>
465
00:25:02,167 --> 00:25:05,837
<i>Mais ce dont j'ai vraiment besoin, c'est
d'un foyer pour mes nouveaux amis.</i>
466
00:25:08,256 --> 00:25:10,467
<i>Pas un centimètre d'espace libre.</i>
467
00:25:14,095 --> 00:25:17,599
<i>La cachette de Joy pour son herbe.</i>
468
00:25:19,142 --> 00:25:23,021
<i>Ce n'est pas un coffre-fort secret,
mais ça fera l'affaire.</i>
469
00:25:33,782 --> 00:25:35,951
<i>Je n'ai pas besoin
de vivre ma vie entouré de</i>
470
00:25:36,076 --> 00:25:38,870
<i>gens qui me connaissent,
mais une personne, ce serait bien.</i>
471
00:25:48,296 --> 00:25:49,297
Qu'est-ce que tu veux ?
472
00:25:49,464 --> 00:25:51,550
Euh, je voulais juste...
473
00:25:52,801 --> 00:25:54,636
...appeler pour prendre de tes nouvelles,
voir comment tu vas.
474
00:25:54,761 --> 00:25:56,429
Je ne suis pas encore prêt à parler.
475
00:25:57,931 --> 00:26:00,725
Désolé, je ne connais pas
toutes les règles.
476
00:26:01,476 --> 00:26:02,935
Je veux te laisser de l'espace, mais...
477
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
<i>Alors fais-le.
Ça s'appelle des limites.</i>
478
00:26:06,481 --> 00:26:08,525
On peut se voir juste un instant ?
479
00:26:09,317 --> 00:26:11,403
Non, non. J'ai... j'ai
trop de merdes en cours,
480
00:26:11,570 --> 00:26:14,197
comme la putain
d'enquête sur Ryan Foster.
481
00:26:14,322 --> 00:26:16,491
Oh. Toujours ?
482
00:26:16,658 --> 00:26:18,326
Comment je peux t'aider ?
483
00:26:18,451 --> 00:26:19,661
Tu ne peux pas.
484
00:26:25,959 --> 00:26:26,918
<i>Il doit bien y avoir quelque chose</i>
485
00:26:27,043 --> 00:26:28,878
<i>qu'un père peut faire pour aider son fils.</i>
486
00:26:36,720 --> 00:26:38,722
Ça s'appelle des jambes.
487
00:26:38,847 --> 00:26:43,268
Et plus le taux d'alcool
est élevé, plus les jambes sont longues.
488
00:26:43,393 --> 00:26:46,563
J'ai toujours été
un peu amateur de jambes.
489
00:26:56,781 --> 00:26:58,825
Je crois que je sens de la myrtille ?
490
00:26:58,992 --> 00:27:01,161
Presque. De la mûre.
491
00:27:01,286 --> 00:27:03,622
- Ah.
- Quoi d'autre ?
492
00:27:05,248 --> 00:27:07,083
Mm...
493
00:27:07,208 --> 00:27:08,752
Je ferais un piètre sommelier.
494
00:27:08,918 --> 00:27:11,796
Les notes de dégustation
ne sont pas toujours littérales.
495
00:27:11,921 --> 00:27:16,635
Ferme les yeux et pense
à ce que ça te fait ressentir.
496
00:27:18,178 --> 00:27:19,596
D'accord.
497
00:27:28,521 --> 00:27:31,358
Ça me rappelle Miami.
498
00:27:31,483 --> 00:27:33,777
Après la pluie.
499
00:27:34,694 --> 00:27:37,781
Tu es un meilleur sommelier
que tu ne le penses.
500
00:27:39,074 --> 00:27:40,241
Il est courant que notre subconscient
501
00:27:40,367 --> 00:27:42,661
affecte
ce que l'on goûte et sent.
502
00:27:42,786 --> 00:27:44,829
Tu as passé
beaucoup de temps à Miami ?
503
00:27:47,582 --> 00:27:49,542
En fait...
504
00:27:49,668 --> 00:27:51,753
j'ai grandi là-bas.
505
00:27:51,878 --> 00:27:53,171
Vraiment ?
506
00:27:53,296 --> 00:27:55,382
J'étais persuadée
que tu étais un de ces
507
00:27:55,507 --> 00:27:57,967
New-Yorkais têtus
qui passent toute leur vie
508
00:27:58,093 --> 00:27:59,928
dans un rayon de cinq pâtés de maisons.
509
00:28:00,095 --> 00:28:01,471
Hmm.
510
00:28:01,596 --> 00:28:03,890
Qu'est-ce que tu caches d'autre ?
511
00:28:08,395 --> 00:28:09,771
Eh bien, je pensais à...
512
00:28:09,896 --> 00:28:11,439
As-tu envisagé...
513
00:28:17,487 --> 00:28:19,781
Je pensais à
ce que tu m'as demandé tout à l'heure.
514
00:28:19,906 --> 00:28:21,700
Moi aussi.
515
00:28:23,702 --> 00:28:26,037
Et je comprends
pourquoi tu m'as demandé de te rejoindre.
516
00:28:26,162 --> 00:28:28,581
Il y a probablement beaucoup de choses sur...
517
00:28:28,707 --> 00:28:32,502
la façon de faire
du Passager Noir qui te fait hésiter,
518
00:28:32,627 --> 00:28:35,004
surtout que
tu as clairement un type.
519
00:28:35,171 --> 00:28:38,133
Et moi aussi.
520
00:28:38,299 --> 00:28:39,926
Mais, euh...
521
00:28:41,094 --> 00:28:43,221
...ce n'est pas ce que tu crois.
522
00:28:44,472 --> 00:28:45,849
Hé.
523
00:28:45,974 --> 00:28:48,392
Quoi que ce soit, ce n'est pas grave.
524
00:28:48,393 --> 00:28:51,061
Honnêtement, j'allais dire
525
00:28:51,062 --> 00:28:54,023
que ce serait amusant
d'essayer à ta manière.
526
00:28:56,151 --> 00:28:57,736
Ça semble être
une cible assez restreinte
527
00:28:57,861 --> 00:29:01,740
de trouver un chauffeur de VTC
qui est aussi un prédateur sexuel.
528
00:29:03,533 --> 00:29:05,368
N'importe quel chauffeur fera l'affaire.
529
00:29:07,495 --> 00:29:11,374
Mais tu ne tues
que les prédateurs sexuels.
530
00:29:12,333 --> 00:29:15,545
Et l'histoire que tu m'as racontée
sur le petit ami de ta mère ?
531
00:29:16,921 --> 00:29:19,507
Bien sûr...
532
00:29:19,632 --> 00:29:21,760
ça a commencé comme ça.
533
00:29:22,635 --> 00:29:25,388
Il a été mon histoire d'origine.
534
00:29:26,514 --> 00:29:29,684
Et puis, les fois suivantes,
j'ai ciblé des hommes comme lui
535
00:29:29,809 --> 00:29:33,688
parce que je voulais recréer
l'ivresse de mon premier meurtre.
536
00:29:35,732 --> 00:29:37,901
Mais entre nous,
537
00:29:38,067 --> 00:29:40,278
j'aime juste tuer.
538
00:29:42,071 --> 00:29:44,908
Et quand ça me démange...
539
00:29:45,074 --> 00:29:47,076
je me gratte.
540
00:29:50,830 --> 00:29:52,289
Quoi ? Ne me dis pas
que tu croyais
541
00:29:52,290 --> 00:29:54,334
à toutes ces conneries de Lady Vengeance.
542
00:29:54,459 --> 00:29:55,752
Non. Non, bien sûr que non.
543
00:29:55,877 --> 00:29:58,421
Bien. Parce que ce sont les médias
qui essaient constamment
544
00:29:58,588 --> 00:30:01,382
de trouver un sens profond
à ce que je fais.
545
00:30:02,342 --> 00:30:04,511
Toi, Al et Lowell,
546
00:30:04,636 --> 00:30:07,305
vous n'avez pas besoin d'avoir
une noble raison
547
00:30:07,430 --> 00:30:09,641
pour les gens
que vous choisissez de tuer.
548
00:30:10,809 --> 00:30:12,435
Tu as raison.
549
00:30:13,603 --> 00:30:15,020
Tu sais ce qui m'énerve vraiment ?
550
00:30:15,021 --> 00:30:18,191
C'est que la société ne pense pas
qu'une femme
551
00:30:18,316 --> 00:30:21,694
puisse tout simplement
aimer le meurtre.
552
00:30:22,737 --> 00:30:25,615
Elle doit être une justicière,
553
00:30:25,782 --> 00:30:29,077
une victime qui se défend.
554
00:30:29,911 --> 00:30:32,163
Alors, tes trophées...
555
00:30:33,289 --> 00:30:35,667
...ces hommes que tu as tués
556
00:30:35,834 --> 00:30:37,335
étaient innocents ?
557
00:30:37,460 --> 00:30:39,754
Je veux dire...
558
00:30:39,921 --> 00:30:41,923
définis "innocent".
559
00:30:42,090 --> 00:30:43,883
Mais oui.
560
00:30:44,843 --> 00:30:48,429
Les médias ont quand même étiqueté
la plupart d'entre eux comme prédateurs.
561
00:30:49,222 --> 00:30:51,391
Mais la vérité...
562
00:30:51,516 --> 00:30:53,017
c'est que je suis la prédatrice.
563
00:30:58,565 --> 00:31:01,234
<i>Et je suis l'idiot
qui n'a pas vu ça.</i>
564
00:31:02,277 --> 00:31:03,903
Tu es sûr que tout va bien ?
565
00:31:04,028 --> 00:31:07,073
<i>Tout est
le contraire de bien.</i>
566
00:31:10,118 --> 00:31:11,786
Tout va très bien.
567
00:31:11,911 --> 00:31:13,496
Bien.
568
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
Alors...
569
00:31:17,000 --> 00:31:18,918
faisons un des tiens, ce soir.
570
00:31:19,085 --> 00:31:20,295
Ce soir ?
571
00:31:20,461 --> 00:31:23,798
Oui. Pourquoi pas ?
Soyons spontanés.
572
00:31:23,923 --> 00:31:25,550
As-tu tout ce dont tu as besoin ?
573
00:31:27,343 --> 00:31:29,094
J'ai un kit de meurtre dans ma voiture.
574
00:31:29,095 --> 00:31:30,430
Ooh, un kit de meurtre.
575
00:31:30,597 --> 00:31:33,099
Très officiel.
576
00:31:33,224 --> 00:31:35,768
Moi, je ramène juste mes victimes
chez moi.
577
00:31:38,354 --> 00:31:40,982
Je vais chercher l'addition
et tu cours à ta voiture.
578
00:31:41,107 --> 00:31:43,484
Je te retrouve au coin de la rue.
579
00:31:56,331 --> 00:31:58,499
Je déteste dire que je te l'avais dit.
580
00:31:59,292 --> 00:32:01,586
Alors pourquoi tu l'as dit ?
581
00:32:01,711 --> 00:32:03,379
À quoi tu t'attendais, Dex ?
582
00:32:03,504 --> 00:32:05,923
Il n'y a personne d'autre
au monde comme toi.
583
00:32:05,924 --> 00:32:07,884
C'est un compliment.
584
00:32:14,849 --> 00:32:17,518
Tu es déçu. Je comprends.
585
00:32:17,644 --> 00:32:19,646
Mais Mia n'a jamais été la solution.
586
00:32:19,812 --> 00:32:21,814
Harrison l'est.
587
00:32:21,940 --> 00:32:23,942
Merci, papa.
588
00:32:24,067 --> 00:32:26,110
Je m'en occupe.
589
00:32:28,154 --> 00:32:30,323
<i>Ce serait romantique,</i>
590
00:32:30,448 --> 00:32:32,241
<i>si ce n'était
l'enthousiasme de ma cavalière</i>
591
00:32:32,367 --> 00:32:35,370
<i>à me regarder
décapiter quelqu'un.</i>
592
00:32:35,495 --> 00:32:37,705
Alors, comment fonctionne ta scie ?
593
00:32:37,872 --> 00:32:39,248
En fait, non.
594
00:32:39,374 --> 00:32:41,876
Je veux être surprise.
595
00:32:42,001 --> 00:32:44,294
Tu appelles un UrCar ?
596
00:32:44,295 --> 00:32:46,631
Non, tu ne peux pas.
Tu te ferais prendre.
597
00:32:46,798 --> 00:32:49,217
Alors, tu abordes n'importe lequel
au hasard ?
598
00:32:49,384 --> 00:32:52,553
On devrait trouver une rue plus calme,
avec moins de témoins.
599
00:32:52,720 --> 00:32:56,015
Pourquoi ? Il y a des tonnes
de chauffeurs de VTC ici.
600
00:32:56,140 --> 00:32:58,267
En plus, je suis la couverture parfaite.
601
00:32:58,393 --> 00:33:01,729
Les chauffeurs sont sur le qui-vive
pour un passager masculin seul.
602
00:33:01,854 --> 00:33:04,816
Personne ne va se méfier
d'un couple à un rencard.
603
00:33:04,941 --> 00:33:06,943
Salut !
604
00:33:07,443 --> 00:33:08,945
- Trina ?
- C'est moi.
605
00:33:09,070 --> 00:33:11,823
Tu vois ? Déjà une pro.
606
00:33:13,282 --> 00:33:15,952
Désolé. Le nôtre est un SUV.
607
00:33:18,746 --> 00:33:21,039
C'était quoi, ça ? On y était.
608
00:33:21,040 --> 00:33:22,541
Ce n'était pas...
609
00:33:22,542 --> 00:33:24,252
D'abord, tu n'as pas
de sweat à capuche comme le mien.
610
00:33:24,377 --> 00:33:25,877
Ton visage pourrait se retrouver
sur une caméra.
611
00:33:25,878 --> 00:33:28,131
Eh bien, tu aurais dû le dire
plus tôt.
612
00:33:30,008 --> 00:33:33,344
Je pense que tu as le trac.
613
00:33:33,469 --> 00:33:36,139
Euh, ouais. Un peu.
614
00:33:37,390 --> 00:33:40,601
Je ne suis pas prêt à laisser
quelqu'un d'autre entrer dans mon processus.
615
00:33:40,727 --> 00:33:42,186
J'ai l'habitude d'opérer seul.
616
00:33:42,311 --> 00:33:47,025
Moi aussi, mais au moins
je suis ouverte à de nouvelles expériences.
617
00:33:47,191 --> 00:33:48,609
Je pensais que toi aussi.
618
00:33:48,735 --> 00:33:51,863
D'abord la douche et maintenant ça ?
619
00:33:52,697 --> 00:33:54,282
Tu es un allumeur.
620
00:33:54,407 --> 00:33:56,492
J'aurais dû savoir
que tu étais trop beau pour être vrai.
621
00:33:56,617 --> 00:33:58,244
<i>On est deux à le penser.</i>
622
00:33:58,369 --> 00:34:00,203
Peu importe.
623
00:34:00,204 --> 00:34:02,832
Tu as le droit
de changer d'avis.
624
00:34:02,957 --> 00:34:04,625
Mais tu m'as mise en mode meurtre,
625
00:34:04,792 --> 00:34:09,338
donc je vais aller faire mon truc.
626
00:34:12,467 --> 00:34:14,719
On se verra chez Prater, j'imagine.
627
00:34:17,597 --> 00:34:19,015
Je dois être honnête.
628
00:34:19,182 --> 00:34:22,143
Ce n'est pas comme ça que je voulais
que la soirée se termine.
629
00:34:27,106 --> 00:34:29,484
<i>Ç'est déjà suspect</i>
630
00:34:29,609 --> 00:34:31,652
<i>quand un des invités
de Prater disparaît</i>
631
00:34:31,778 --> 00:34:34,322
<i>juste après
l'arrivée du nouveau.</i>
632
00:34:34,447 --> 00:34:35,823
<i>alors deux ?</i>
633
00:34:35,948 --> 00:34:38,993
<i>Quand Harry a raison, il a raison.</i>
634
00:34:58,721 --> 00:35:01,224
Fais-moi confiance, tu es canon.
635
00:35:02,058 --> 00:35:04,352
Fais-moi confiance, je sais.
636
00:35:05,186 --> 00:35:06,187
Ne t'amuse pas trop.
637
00:35:34,298 --> 00:35:36,843
Un rye, sec. Il en prendra un aussi.
638
00:35:36,968 --> 00:35:38,594
Vraiment ?
639
00:35:38,719 --> 00:35:40,638
Je veux dire, je peux totalement
t'offrir un verre.
640
00:35:40,763 --> 00:35:41,639
Tiens. Euh...
641
00:35:41,764 --> 00:35:43,473
C'est ma tournée.
642
00:35:43,474 --> 00:35:47,520
Ce qui se passera
le reste de la nuit dépend de toi.
643
00:35:53,484 --> 00:35:55,153
<i>J'avais espéré que la nuit se terminerait</i>
644
00:35:55,278 --> 00:35:56,737
<i>chez Mia,</i>
645
00:35:56,863 --> 00:35:59,615
<i>mais je ne savais pas
que ce serait en y entrant par effraction.</i>
646
00:36:03,661 --> 00:36:06,831
<i>Mais parfois
ce qui semble être une impasse...</i>
647
00:36:12,003 --> 00:36:14,630
<i>...peut mener à un chemin inattendu.</i>
648
00:36:21,262 --> 00:36:22,346
Ah...
649
00:36:25,766 --> 00:36:28,436
Wow. Très joli.
650
00:36:29,437 --> 00:36:32,732
C'est
la poutre en bois d'origine ?
651
00:36:47,872 --> 00:36:50,541
<i>Et un autre trophée
pour sa boîte à bijoux.</i>
652
00:36:55,504 --> 00:36:59,717
Enlève tes vêtements,
et je nous sers à boire.
653
00:37:08,684 --> 00:37:09,894
Du vin, ça va ?
654
00:37:10,019 --> 00:37:12,563
Euh, je ne suis pas trop vin.
655
00:37:14,315 --> 00:37:16,901
Et c'est pourquoi...
656
00:37:17,026 --> 00:37:18,736
tu dois mourir.
657
00:37:23,366 --> 00:37:26,786
J'ai eu assez de rouge
ce soir de toute façon.
658
00:37:26,911 --> 00:37:29,412
Désolé, <i>mon ami.</i>
659
00:37:29,413 --> 00:37:32,875
Mais ne t'inquiète pas,
tout sera bientôt fini.
660
00:37:33,709 --> 00:37:35,544
<i>911. Quelle est votre urgence ?</i>
661
00:37:35,670 --> 00:37:37,838
Il y a un type
qui crie à côté.
662
00:37:38,005 --> 00:37:39,674
Je crois qu'une nana essaie
de le tuer.
663
00:37:39,799 --> 00:37:42,551
Je l'ai entendue s'appeler
Lady Vengeance ou une connerie du genre.
664
00:37:42,718 --> 00:37:43,886
Vous devez envoyer de l'aide.
665
00:37:44,053 --> 00:37:45,596
<i>Monsieur, essayez de rester calme.
Pouvez-vous...</i>
666
00:37:45,763 --> 00:37:48,724
Rester calme, mes fesses !
Le type est dans la merde !
667
00:37:48,849 --> 00:37:50,977
C'est putain de Lady Vengeance !
668
00:37:51,811 --> 00:37:53,980
C'est au 758 Albany Avenue.
669
00:37:54,105 --> 00:37:55,856
Cinquième étage. Dépêchez-vous !
670
00:37:55,982 --> 00:37:59,068
<i>Les secours sont en route.
Quel est votre numéro de téléphone ?</i>
671
00:38:11,247 --> 00:38:15,084
Tu seras mon premier meurtre
à New York.
672
00:38:16,002 --> 00:38:18,212
C'est ta chance, hein ?
673
00:38:24,385 --> 00:38:25,761
Ne t'inquiète pas.
674
00:38:25,886 --> 00:38:28,222
Une fois que la soude caustique aura brûlé
tes cornées,
675
00:38:28,347 --> 00:38:31,434
tu ne pourras pas voir
ce que je vais te faire.
676
00:38:42,028 --> 00:38:43,821
Mais tu le sentiras.
677
00:38:45,406 --> 00:38:46,115
Police de New York !
678
00:38:49,160 --> 00:38:50,702
<i>Juste à temps,</i>
679
00:38:50,703 --> 00:38:53,748
<i>le fleuron de New York
au meilleur de sa forme.</i>
680
00:39:18,147 --> 00:39:20,941
<i>Ryan Foster, violeur en série,</i>
681
00:39:21,108 --> 00:39:25,196
<i>vous êtes maintenant une victime
de Lady Vengeance.</i>
682
00:39:32,203 --> 00:39:34,413
<i>Même si je ne peux pas être
dans la vie de mon fils,</i>
683
00:39:34,580 --> 00:39:37,375
<i>au moins je peux m'assurer
qu'il en ait une.</i>
684
00:39:40,628 --> 00:39:42,213
Qu'est-ce que vous en pensez ?
685
00:39:42,338 --> 00:39:44,882
La montre de la victime de l'hôtel ?
686
00:39:48,719 --> 00:39:49,929
Oui, c'est bien ça.
687
00:39:50,054 --> 00:39:51,639
Encore un pour
Lady Vengeance.
688
00:39:51,806 --> 00:39:53,307
Je n'aime pas ce surnom.
689
00:39:53,432 --> 00:39:55,184
Mia LaPierre.
690
00:39:55,309 --> 00:39:57,353
Grâce à des inscriptions
et d'autres identifiants,
691
00:39:57,478 --> 00:39:59,647
nous avons déjà pu lier
plusieurs de ces babioles
692
00:39:59,772 --> 00:40:00,980
à ses victimes présumées.
693
00:40:00,981 --> 00:40:03,526
Je te parie dix dollars
que c'est de l'eau de Javel oxydée.
694
00:40:05,820 --> 00:40:07,947
Je n'avais pas anticipé
un tueur en série.
695
00:40:08,072 --> 00:40:10,783
Eh bien, d'une certaine manière,
votre théorie était juste.
696
00:40:10,950 --> 00:40:13,869
Foster a été tué par quelqu'un
avec un complexe du héros,
697
00:40:13,994 --> 00:40:16,664
qui avait aussi le savoir-faire pour
découper et se débarrasser de son corps.
698
00:40:16,831 --> 00:40:18,165
Je ne pense pas
que ça me donne raison,
699
00:40:18,290 --> 00:40:20,084
mais j'apprécie
ta tentative de compassion.
700
00:40:20,209 --> 00:40:21,252
J'essaie.
701
00:40:21,377 --> 00:40:22,545
Trouvez un moyen de nous obtenir un entretien
702
00:40:22,711 --> 00:40:24,004
avec Mme LaPierre
dès que possible.
703
00:40:24,130 --> 00:40:26,173
Je m'en occupe.
704
00:40:27,049 --> 00:40:30,010
<i>C'est vraiment une maison incroyable.</i>
705
00:40:30,136 --> 00:40:33,639
<i>Vous avez tout un pâté de maisons
dans le Lower Manhattan.</i>
706
00:40:33,764 --> 00:40:37,852
<i>Et je crois savoir que vous êtes
un cuisinier hors-pair.</i>
707
00:40:37,977 --> 00:40:41,355
<i>Eh bien, j'ai
la chance d'avoir appris</i>
708
00:40:41,480 --> 00:40:43,691
<i>auprès de certains des meilleurs chefs
du monde.</i>
709
00:40:43,816 --> 00:40:47,194
<i>Mais personne ne m'a encore donné
ma propre émission de cuisine.</i>
710
00:40:49,405 --> 00:40:51,157
<i>C'est un endroit formidable</i>
711
00:40:51,282 --> 00:40:52,700
<i>pour un dîner.</i>
712
00:40:52,825 --> 00:40:55,785
<i>Je ne peux qu'imaginer
les invités que vous avez eus ici.</i>
713
00:40:55,786 --> 00:40:57,537
<i>Ah.</i>
714
00:40:57,538 --> 00:41:01,417
<i>Vous seriez surpris de savoir qui accepte
de venir dans mon humble demeure.</i>
715
00:41:01,542 --> 00:41:03,960
<i>C'est donc
la dixième année de votre gala</i>
716
00:41:03,961 --> 00:41:05,796
<i>au profit de la Police de New York...</i>
717
00:41:05,963 --> 00:41:07,256
Monsieur, il faut qu'on parle.
718
00:41:07,423 --> 00:41:09,592
<i>Et avec seulement 200 participants,</i>
719
00:41:09,717 --> 00:41:11,385
<i>c'est le billet le plus convoité...</i>
720
00:41:11,552 --> 00:41:14,388
J'ai trouvé où Mia est détenue,
mais il y a un problème.
721
00:41:14,513 --> 00:41:17,975
Je ne peux pas l'atteindre, et les fédéraux
pourraient la déplacer à tout moment.
722
00:41:18,100 --> 00:41:20,811
Je vous ai engagé
pour faire disparaître les problèmes.
723
00:41:20,978 --> 00:41:22,730
Ai-je fait une erreur ?
724
00:41:24,440 --> 00:41:26,442
Non, monsieur. Pas du tout.
725
00:41:27,860 --> 00:41:28,986
<i>Philanthrope,</i>
726
00:41:29,153 --> 00:41:31,989
<i>milliardaire autodidacte, orphelin.</i>
727
00:41:32,114 --> 00:41:33,949
<i>Je dois vous demander :</i>
728
00:41:34,116 --> 00:41:36,327
<i>Leon Prater, qui êtes-vous ?</i>
729
00:41:53,302 --> 00:41:54,929
<i>Les preuves suggèrent
que M. Foster,</i>
730
00:41:55,095 --> 00:41:58,098
<i>la victime du meurtre de la semaine dernière
à l'Empire Hotel,</i>
731
00:41:58,265 --> 00:42:02,686
<i>a été tué par Mia LaPierre,
alias Lady Vengeance.</i>
732
00:42:02,811 --> 00:42:04,813
C'est quoi ce bordel ?
733
00:42:16,617 --> 00:42:19,453
<i>LaPierre a été arrêtée
et est détenue sans caution.</i>
734
00:42:19,578 --> 00:42:20,996
<i>- C'est tout ce que nous avons...</i>
- Harrison !
735
00:42:21,163 --> 00:42:22,831
Regarde ça.
736
00:42:22,998 --> 00:42:24,875
Ils ont arrêté
le tueur de Ryan Foster.
737
00:42:25,709 --> 00:42:27,211
- Quoi ?
- Et écoute ça :
738
00:42:27,378 --> 00:42:29,338
C'était une putain de tueuse en série.
739
00:42:29,463 --> 00:42:30,631
Lady Vengeance.
740
00:42:30,756 --> 00:42:33,217
C'est dingue de se dire
qu'une des plus recherchées du FBI
741
00:42:33,384 --> 00:42:35,094
a buté un client de l'hôtel.
742
00:42:35,219 --> 00:42:36,554
Comment ils ont su que c'était elle ?
743
00:42:36,720 --> 00:42:38,347
On dirait qu'un des trucs de Ryan
était chez elle,
744
00:42:38,472 --> 00:42:40,223
avec
toutes ces autres choses qu'elle gardait
745
00:42:40,224 --> 00:42:41,809
des violeurs qu'elle a assassinés.
746
00:42:45,771 --> 00:42:47,565
C'était toi ?
747
00:42:47,690 --> 00:42:49,775
Désolé si j'ai outrepassé
tes limites.
748
00:42:49,942 --> 00:42:51,026
Je peux entrer ?
749
00:42:51,193 --> 00:42:52,736
Bien sûr.
750
00:43:10,379 --> 00:43:12,172
Alors, je commence ou...
751
00:43:12,339 --> 00:43:15,217
Faire arrêter une tueuse en série.
Ça ne te ressemble pas.
752
00:43:15,342 --> 00:43:17,886
Ouais, sans blague.
753
00:43:26,520 --> 00:43:29,106
On m'a récemment rappelé
à quel point c'est important
754
00:43:29,273 --> 00:43:33,444
d'avoir des gens dans sa vie
qui vous connaissent vraiment.
755
00:43:36,780 --> 00:43:38,531
C'est toi, Harrison.
756
00:43:38,532 --> 00:43:40,117
Vraiment ?
757
00:43:40,242 --> 00:43:41,702
Est-ce vraiment le cas ?
758
00:43:41,827 --> 00:43:45,122
J'ai été si surpris
quand ta mère m'a aimé.
759
00:43:48,709 --> 00:43:50,419
Quand tu es né,
j'étais mort de peur.
760
00:43:50,586 --> 00:43:54,089
Je... je ne savais pas
comment avoir une famille...
761
00:43:55,215 --> 00:43:57,009
...et rester moi-même.
762
00:44:03,390 --> 00:44:06,769
Trinity semblait être
un mari et un père dévoué.
763
00:44:07,645 --> 00:44:09,730
Je pensais
pouvoir apprendre de lui.
764
00:44:11,774 --> 00:44:13,942
Stupide.
765
00:44:14,068 --> 00:44:18,405
J'ai laissé la frontière se brouiller entre
Trinity mon mentor et...
766
00:44:19,657 --> 00:44:21,492
...ma cible.
767
00:44:27,665 --> 00:44:28,957
Après l'avoir tué...
768
00:44:30,584 --> 00:44:32,127
...je suis rentré et j'ai découvert
769
00:44:32,294 --> 00:44:34,088
qu'il avait déjà tué ta mère.
770
00:44:37,966 --> 00:44:40,844
Elle est morte à cause de
mon égoïsme.
771
00:44:42,888 --> 00:44:44,807
À cause de mon erreur.
772
00:44:47,685 --> 00:44:49,186
Et ça m'a brisé.
773
00:44:51,480 --> 00:44:53,315
La vérité.
774
00:44:56,110 --> 00:44:57,194
Enfin.
775
00:44:58,904 --> 00:45:01,532
Qu'est-ce qui empêchera d'autres innocents
de mourir,
776
00:45:01,657 --> 00:45:03,117
à cause de toi ?
777
00:45:03,242 --> 00:45:06,120
J'espère que la différence peut être
de t'avoir dans ma vie.
778
00:45:06,245 --> 00:45:08,871
Mais je... je ne suis pas comme toi.
779
00:45:08,872 --> 00:45:10,624
Je sais.
780
00:45:10,749 --> 00:45:13,210
Et je ne veux pas que tu le sois.
781
00:45:13,377 --> 00:45:14,628
Plus maintenant.
782
00:45:15,629 --> 00:45:18,549
Harrison, le fait que tu aies failli
te rendre à la police
783
00:45:18,674 --> 00:45:21,427
prouve que tu as une...
784
00:45:21,552 --> 00:45:24,638
bonté, une humanité,
785
00:45:24,763 --> 00:45:26,181
que je n'aurai jamais.
786
00:45:26,306 --> 00:45:28,559
- J'aimerais le penser.
- C'est vrai.
787
00:45:28,726 --> 00:45:31,103
Et c'est pour ça que j'ai besoin de toi.
788
00:45:32,229 --> 00:45:36,066
Je te promets que je n'essaierai plus
jamais de te façonner à mon image.
789
00:45:40,863 --> 00:45:42,531
Je suis désolé.
790
00:45:50,539 --> 00:45:53,751
Harrison, j'ai
tellement de raisons de tuer.
791
00:45:58,005 --> 00:46:00,132
Mais tu es ma raison de vivre.
792
00:46:03,135 --> 00:46:05,262
Je veux toujours une famille.
793
00:46:07,431 --> 00:46:09,433
Et tu es tout ce que j'ai.
794
00:46:16,648 --> 00:46:18,734
Tu es tout ce que j'ai, aussi.
795
00:46:20,486 --> 00:46:22,070
Tu as bien fait.
796
00:46:27,493 --> 00:46:28,535
Dix minutes.
797
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
C'est tout ce que vous avez.
798
00:46:44,885 --> 00:46:47,971
Le garde a dit
que je parlerais à un avocat.
799
00:46:48,096 --> 00:46:50,140
Je ne savais pas
que tu avais fait des études de droit.
800
00:46:50,307 --> 00:46:52,851
- Harvard.
- Évidemment.
801
00:46:55,145 --> 00:46:56,814
Qu'est-ce que tu fais là ?
802
00:46:59,733 --> 00:47:02,236
Je voulais juste te regarder
dans les yeux.
803
00:47:04,112 --> 00:47:05,614
Pour être sûr.
804
00:47:05,739 --> 00:47:08,408
Écoute, j'ai merdé.
805
00:47:08,575 --> 00:47:09,910
Je connais les règles du jeu.
806
00:47:10,077 --> 00:47:12,371
Je ne vais pas demander d'aide,
807
00:47:12,496 --> 00:47:14,413
si c'est ce que
tu crains.
808
00:47:14,414 --> 00:47:17,251
Je ne vais certainement pas faire
de bêtises,
809
00:47:17,376 --> 00:47:20,419
comme demander de l'argent
ou faire des menaces.
810
00:47:22,923 --> 00:47:26,009
Notre ami commun
apprécie ça
811
00:47:26,176 --> 00:47:27,928
et s'assurera
que ton séjour ici soit
812
00:47:28,053 --> 00:47:32,266
aussi confortable et court
que possible.
813
00:47:36,550 --> 00:47:39,150
- Trad by Shaku -
Dédicace à Bouffeman & TyHD
814
00:47:40,305 --> 00:48:40,933
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm