"Bonanza" Mrs. Wharton and the Lesser Breeds

ID13207722
Movie Name"Bonanza" Mrs. Wharton and the Lesser Breeds
Release NameS10E17 - Mrs. Wharton and the Lesser Breeds
Year1969
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID529613
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:13,703 --> 00:00:14,990 Candy? 3 00:00:18,481 --> 00:00:20,794 Posso almoçar agora? 4 00:00:21,391 --> 00:00:22,938 <i>Candy?</i> 5 00:00:23,845 --> 00:00:25,804 <i>Meu almoço, por favor.</i> 6 00:00:27,368 --> 00:00:28,695 Sim, claro. 7 00:00:35,069 --> 00:00:36,155 Obrigada. 8 00:00:36,248 --> 00:00:38,035 Eu também gostaria de almoçar. 9 00:00:38,660 --> 00:00:42,139 Ofereça aos cavalheiros, Candy, depois pode se servir. 10 00:00:42,164 --> 00:00:43,703 Obrigado, senhora. 11 00:00:45,567 --> 00:00:48,120 - Você trabalha para a senhora, hein? - Sim. 12 00:00:48,145 --> 00:00:50,425 Não toque na coxa do frango. 13 00:00:51,973 --> 00:00:53,512 E quanto ao senhor? 14 00:01:06,512 --> 00:01:08,133 Coloque a cabeça pra dentro. 15 00:01:08,670 --> 00:01:10,060 O que está acontecendo? 16 00:01:12,929 --> 00:01:15,015 Algum tipo de assalto. 17 00:01:15,291 --> 00:01:16,804 <i>Todos para fora!</i> 18 00:01:16,853 --> 00:01:19,018 <i>Vamos, saiam daí! Vamos!</i> 19 00:01:19,231 --> 00:01:21,371 Deixe isso aqui, no chão. 20 00:01:24,315 --> 00:01:26,614 <i>Mexam-se. Continue. Continue pra lá.</i> 21 00:01:26,639 --> 00:01:28,517 <i>- Pra lá. Vá em frente. - Muito bem, apressem-se, pessoal.</i> 22 00:01:28,542 --> 00:01:29,809 <i>- Vamos! - Não temos o dia todo.</i> 23 00:01:29,834 --> 00:01:32,941 <i>Continuem pra lá. Mãos ao alto.</i> 24 00:01:38,156 --> 00:01:40,063 Jogue esse cofre. 25 00:01:49,250 --> 00:01:50,890 Reviste a senhora. 26 00:01:58,633 --> 00:02:01,228 A bolsa não tem nada de valor. 27 00:02:35,037 --> 00:02:36,656 Não pode levar isso. 28 00:02:36,810 --> 00:02:38,249 Quem disse? 29 00:02:38,340 --> 00:02:40,913 Conforme-se com meu dinheiro. Candy, impeça-o. 30 00:02:41,100 --> 00:02:43,946 - Fique exatamente onde você está. - Eu estou. 31 00:02:47,402 --> 00:02:49,461 <i>Muito bem, vamos embora.</i> 32 00:03:05,881 --> 00:03:08,281 Não estou nada satisfeita com o seu comportamento. 33 00:03:08,306 --> 00:03:10,246 É, às vezes eu mesmo também não fico. 34 00:03:10,276 --> 00:03:13,713 Quando se está a meu serviço, espero coragem e lealdade. 35 00:03:14,490 --> 00:03:17,837 Arriscar minha vida custa mais do que 75 centavos por dia. 36 00:03:17,867 --> 00:03:21,200 Recuperar minhas joias vai nos dar muito trabalho, imagino. 37 00:03:21,965 --> 00:03:24,338 No entanto, deve ser feito. 38 00:03:30,435 --> 00:03:33,371 Ei, papai, Candy voltou! 39 00:03:36,661 --> 00:03:39,420 - Candy. - Sr. Cartwright. 40 00:03:40,147 --> 00:03:42,912 Eu quero que conheça a Sra. Wharton. 41 00:03:42,937 --> 00:03:45,127 - Como vai, Sr. Cartwright? - Sra. Wharton, é um prazer. 42 00:03:45,152 --> 00:03:47,781 Foram assaltados na diligência a menos de 24 km daqui. 43 00:03:47,806 --> 00:03:49,626 - Não! - Levaram tudo. 44 00:03:49,651 --> 00:03:51,097 Que notícia terrível. 45 00:03:51,122 --> 00:03:53,862 Eu pedi para a diligência nos deixar na casa dos Vernon. 46 00:03:53,908 --> 00:03:57,041 Pegamos emprestado uma carruagem e encontrei Joe e Hoss no caminho. 47 00:03:57,124 --> 00:04:00,097 Achei que... a Sra. Wharton poderia ficar aqui. 48 00:04:00,136 --> 00:04:02,902 É claro. Entre. Sente-se, Sra. Wharton, por favor. 49 00:04:02,927 --> 00:04:05,206 <i>- É muita gentileza sua, Sr. Cartwright... - Sinta-se em casa.</i> 50 00:04:05,231 --> 00:04:07,224 mas Candy praticamente me arrastou até aqui. 51 00:04:07,249 --> 00:04:10,117 Preciso ir a Virginia City e avisar as autoridades. 52 00:04:10,157 --> 00:04:12,844 Já lhe disse que o cocheiro da diligência fará isso. 53 00:04:12,869 --> 00:04:17,500 - Há algum cônsul britânico por aqui? - Um britânico... Não. 54 00:04:17,676 --> 00:04:19,249 Uma unidade do Exército? 55 00:04:19,310 --> 00:04:22,330 Não, senhora. Acho que será melhor que descanse aqui esta noite. 56 00:04:22,355 --> 00:04:24,775 Não há nada que possa fazer até o amanhecer. 57 00:04:24,942 --> 00:04:25,975 Joseph? 58 00:04:26,111 --> 00:04:28,529 <i>Hoss, por que não levam a bagagem da Sra. Wharton para o quarto de hóspedes?</i> 59 00:04:28,554 --> 00:04:29,829 Certo, pai. 60 00:04:30,588 --> 00:04:32,628 Esta é a sua casa, Candy? 61 00:04:32,677 --> 00:04:33,777 Sim. 62 00:04:33,873 --> 00:04:36,446 Você me fez acreditar que era um servo. 63 00:04:38,410 --> 00:04:41,956 Não, senhora, foi a senhora que disse que eu era. 64 00:04:43,130 --> 00:04:47,156 Talvez eu tenha dito. Acha que posso tomar uma xícara de chá? 65 00:04:47,181 --> 00:04:49,127 Sim, senhora, vamos providenciar imediatamente. 66 00:04:49,152 --> 00:04:53,131 - Misture com um pouco de rum, sim? - Sim, senhora. 67 00:04:57,964 --> 00:05:01,644 É... é uma senhora e tanto. Onde você a conheceu? 68 00:05:02,197 --> 00:05:04,363 É uma longa história. 69 00:05:04,725 --> 00:05:07,705 Em primeiro lugar, terminei o serviço que me mandou fazer. 70 00:05:08,679 --> 00:05:11,398 - Aí está o contrato, assinado e selado. - Ótimo. 71 00:05:11,853 --> 00:05:14,540 Agora... e a senhora. 72 00:05:16,806 --> 00:05:21,645 Bom, quando terminei o trabalho, decidi dar uma olhada em San Francisco. 73 00:05:22,492 --> 00:05:25,785 Eu a conheci na Barbary Coast. 74 00:05:26,131 --> 00:05:27,364 Sério? 75 00:05:28,042 --> 00:05:33,345 Bom, posso entender por que você esteve lá, mas e ela? 76 00:05:34,103 --> 00:05:37,750 É, bem, ela estava lá procurando um escritório de navegação. 77 00:05:38,136 --> 00:05:39,896 <i>Então eu a ajudei.</i> 78 00:05:40,004 --> 00:05:41,850 Ela me chamou de bom homem, 79 00:05:41,900 --> 00:05:44,833 que a virtude deveria ser recompensada e me ofereceu um emprego. 80 00:05:44,867 --> 00:05:48,048 Minha passagem para Virginia City e 60 centavos por dia 81 00:05:48,073 --> 00:05:50,566 para cuidar dela e ajudá-la. Pareceu um bom negócio. 82 00:05:50,591 --> 00:05:53,151 Sim, claro. Para onde ela vai? 83 00:05:53,197 --> 00:05:54,923 Viaja pelo mundo. 84 00:05:55,283 --> 00:05:56,536 Sozinha? 85 00:05:56,574 --> 00:05:59,920 Acredite em mim, Sr. Cartwright, ela não precisa de mais ninguém. 86 00:06:47,313 --> 00:06:50,006 <i>S10E17 - A Sra. Wharton e as Raças Inferiores</i> 87 00:06:53,000 --> 00:06:59,376 <i>Legenda por Susanawho</i> 88 00:07:08,623 --> 00:07:10,763 - Teve algum problema? - Absolutamente nenhum. 89 00:07:10,826 --> 00:07:13,887 Eu só o contratei até Virginia City. 90 00:07:13,912 --> 00:07:16,320 Não. Não, Sra. Wharton, pagou minha passagem 91 00:07:16,345 --> 00:07:18,011 e eu vinha para cá de qualquer maneira. 92 00:07:18,036 --> 00:07:21,002 Quatro dias, 3 dólares. Esse foi o nosso acordo. 93 00:07:21,027 --> 00:07:23,640 Embora você seja em grande parte incompetente. 94 00:07:23,726 --> 00:07:25,392 As vacas são mais a minha linha. 95 00:07:25,438 --> 00:07:26,719 Acho que o Xerife Coffee já voltou. 96 00:07:26,744 --> 00:07:28,522 Quer dar uma olhada, ver se ele tem alguma novidade? 97 00:07:28,550 --> 00:07:29,929 Excelente. 98 00:07:38,741 --> 00:07:41,940 Uma aldeia muito interessante que vocês têm aqui, Candy. 99 00:07:43,234 --> 00:07:45,135 É. Bonita, não é? 100 00:07:53,411 --> 00:07:55,290 Inglês, não é? 101 00:08:00,912 --> 00:08:02,058 O que é isso? 102 00:08:02,131 --> 00:08:03,858 É um ferro para marcar gado. 103 00:08:03,907 --> 00:08:05,764 Ah, sim. 104 00:08:05,823 --> 00:08:10,063 Para identificar o gado. Bárbaro. Cruel. 105 00:08:16,743 --> 00:08:18,596 Fica logo ali na rua. 106 00:08:32,879 --> 00:08:34,180 Sra. Wharton? 107 00:08:34,468 --> 00:08:35,900 <i>Sra. Wharton?</i> 108 00:08:37,692 --> 00:08:39,525 Damas não entram aqui. 109 00:08:41,789 --> 00:08:43,956 Eu imagino que não. 110 00:08:45,605 --> 00:08:49,085 É bastante pitoresco, no entanto. 111 00:08:50,992 --> 00:08:54,278 Não fiquem boquiabertos. Continuem o que faziam. 112 00:08:54,469 --> 00:08:56,165 Não fiquem boquiabertos. 113 00:09:02,991 --> 00:09:06,618 <i>Verei seus cinco e aumentarei dez.</i> 114 00:09:09,445 --> 00:09:12,925 - O que eles estão jogando? - Pôquer fechado. 115 00:09:16,085 --> 00:09:18,644 Qual é o objetivo do jogo? 116 00:09:18,771 --> 00:09:21,551 Estão apostando para ver quem tem as cartas mais altas. 117 00:09:22,282 --> 00:09:24,749 Valetes, rainhas, reis? 118 00:09:24,899 --> 00:09:26,504 <i>Isso mesmo.</i> 119 00:09:30,436 --> 00:09:34,116 Então por que ele continua apostando? 120 00:09:40,463 --> 00:09:43,469 Ele estava o que se chama de blefar. 121 00:09:43,530 --> 00:09:45,624 É um dos pontos mais sutis. 122 00:09:46,646 --> 00:09:48,452 Podemos sair agora? 123 00:09:52,139 --> 00:09:53,951 Você, garota. 124 00:09:55,549 --> 00:09:57,017 <i>Venha aqui.</i> 125 00:09:59,505 --> 00:10:01,974 Esse broche me pertence. 126 00:10:02,109 --> 00:10:03,941 - Não é não. <i>- Tem certeza?</i> 127 00:10:03,966 --> 00:10:06,366 Absoluta. Qual é o seu nome? 128 00:10:06,391 --> 00:10:09,511 - Laura Mae Mears. - O meu é Candy. 129 00:10:09,931 --> 00:10:12,799 As iniciais no verso são E.C.H. 130 00:10:12,824 --> 00:10:15,970 Elizabeth Catherine Hewlett. Meu nome de solteira. 131 00:10:16,050 --> 00:10:18,192 Você não está com ele mais do que ontem à noite. 132 00:10:18,217 --> 00:10:20,532 Provavelmente foi presenteado por um homem. 133 00:10:20,725 --> 00:10:22,153 Eu quero que me devolva. 134 00:10:22,310 --> 00:10:25,310 Não sei nada sobre isso. Agora, deixe-me em paz. 135 00:10:27,250 --> 00:10:30,676 Srta. Mears, vou chamar o Xerife. 136 00:10:31,003 --> 00:10:33,331 Será a sua palavra contra a minha. 137 00:10:33,402 --> 00:10:34,882 Em qual acha que ele acreditará? 138 00:10:34,907 --> 00:10:37,487 Não tenho dúvidas de que aceitou o broche de boa fé. 139 00:10:37,512 --> 00:10:40,012 Dou-lhe 10 dólares por isso. 140 00:10:40,949 --> 00:10:44,902 Eu não tive má intenção. Eu não tinha como saber... 141 00:10:44,927 --> 00:10:47,773 E o nome do homem que deu a você? 142 00:10:47,937 --> 00:10:49,623 Bem, agora... 143 00:10:50,733 --> 00:10:53,794 Eu... eu não posso dizer que tenho certeza. 144 00:10:55,132 --> 00:10:56,933 Recebeu isso de um estranho? 145 00:10:59,710 --> 00:11:00,823 Não. 146 00:11:01,607 --> 00:11:05,146 Eu não quero problemas. Basta pegar e pronto. 147 00:11:05,509 --> 00:11:09,902 Existe uma penalidade neste país para o recebimento de bens roubados? 148 00:11:09,927 --> 00:11:11,082 Sim. 149 00:11:12,645 --> 00:11:14,705 Não contaremos a ninguém onde ouvimos isso. 150 00:11:16,443 --> 00:11:19,379 Foi ontem à noite, em Millburg. 151 00:11:19,631 --> 00:11:21,190 Billy Buckman. 152 00:11:22,602 --> 00:11:24,394 <i>É onde ele está agora?</i> 153 00:11:24,666 --> 00:11:25,619 Não. 154 00:11:25,745 --> 00:11:28,476 Ele estava falando em voltar para Vallejo. 155 00:11:31,724 --> 00:11:33,377 Tudo bem, obrigado. 156 00:11:37,951 --> 00:11:40,090 Meu marido me deu isso. 157 00:11:40,654 --> 00:11:41,847 Daniel. 158 00:11:43,437 --> 00:11:45,633 Era uma tarde de domingo. 159 00:11:47,583 --> 00:11:50,763 Um daqueles dias sombrios, tristes e chuvosos. 160 00:11:51,040 --> 00:11:53,186 Mas ele estava tão ansioso para ficar sozinho comigo, 161 00:11:53,211 --> 00:11:56,637 <i>que me arrastou para fora de casa e corremos para a casa de veraneio.</i> 162 00:11:58,547 --> 00:12:00,526 Eu tinha 16 anos. 163 00:12:00,950 --> 00:12:03,403 Ele tinha 18 anos e era muito tímido. 164 00:12:03,645 --> 00:12:05,405 Tudo o que ele conseguiu dizer foi: 165 00:12:05,470 --> 00:12:07,156 <i>pegue, quero que fique com isso.</i> 166 00:12:07,181 --> 00:12:09,034 E ele enfiou-o na minha mão. 167 00:12:09,512 --> 00:12:13,485 Tenho certeza de que ele planejou um discurso muito mais florido. 168 00:12:15,332 --> 00:12:16,716 Tão doce. 169 00:12:17,635 --> 00:12:20,867 Ele faleceu há quatro anos. 170 00:12:21,591 --> 00:12:22,843 Sinto muito. 171 00:12:23,906 --> 00:12:28,179 E eles estão com o medalhão que Daniel me deu no nosso primeiro aniversário. 172 00:12:28,312 --> 00:12:31,752 O anel que meus filhos me deram no meu aniversário. 173 00:12:31,836 --> 00:12:33,463 As fotografias deles... 174 00:12:34,205 --> 00:12:36,978 a miniatura do pequeno Jonathan. 175 00:12:37,703 --> 00:12:39,656 Ele morreu aos sete anos, 176 00:12:40,000 --> 00:12:42,087 <i>é tudo o que tenho dele.</i> 177 00:12:43,015 --> 00:12:45,121 E há outras coisas. 178 00:12:45,418 --> 00:12:48,820 Cada uma significa algo, uma ocasião. 179 00:12:49,581 --> 00:12:53,574 O mundo mudou, e o Senhor sabe que eu também mudei. 180 00:12:54,207 --> 00:12:55,867 Mas essas coisas não mudaram. 181 00:12:55,936 --> 00:12:59,771 Quando as vejo, cada ocasião fica muito próxima de novo. 182 00:13:01,147 --> 00:13:05,209 Você é muito jovem para que o passado seja importante para você. 183 00:13:05,234 --> 00:13:06,293 Sim. 184 00:13:08,242 --> 00:13:10,643 Foi o que roubaram de mim. 185 00:13:12,060 --> 00:13:16,430 Cem libras comprariam o lote, a menos que você seja uma velha tola sentimental. 186 00:13:19,514 --> 00:13:22,260 Bem, vamos lá, Candy. 187 00:13:26,755 --> 00:13:29,695 Vallejo fica a cerca de meio dia de viagem daqui. 188 00:13:29,720 --> 00:13:32,320 <i>O Xerife Coffee disse que não poderia ir lá.</i> 189 00:13:32,352 --> 00:13:35,625 - Está fora da jurisdição dele, senhora. <i>- Quem tem jurisdição?</i> 190 00:13:35,672 --> 00:13:37,197 O Delegado Federal quando está lá, 191 00:13:37,222 --> 00:13:38,320 o que não acontece com muita frequência. 192 00:13:38,345 --> 00:13:41,093 E quando ele não está lá, é um lugar selvagem e confuso. 193 00:13:41,354 --> 00:13:43,073 Parece fascinante. 194 00:13:43,780 --> 00:13:45,139 <i>Sr. Cartwright?</i> 195 00:13:45,164 --> 00:13:46,639 <i>Eu tive uma ideia.</i> 196 00:13:47,210 --> 00:13:50,150 O senhor, Joe e Hoss têm que estar na casa dos Johnson 197 00:13:50,175 --> 00:13:52,120 <i>para aquela coleta, mas não precisam de mim lá, certo?</i> 198 00:13:52,145 --> 00:13:54,291 - Não. <i>- Por que não vou até Vallejo de manhã</i> 199 00:13:54,316 --> 00:13:56,102 dou uma olhada e vejo o que posso descobrir? 200 00:13:56,127 --> 00:13:58,207 - Posso descobrir alguma coisa. - É uma boa ideia. 201 00:13:58,281 --> 00:14:01,394 Sra. Wharton, lamento termos que nos ausentar neste momento especifico, 202 00:14:01,419 --> 00:14:03,552 mas não há como evitar. Enfim, são apenas dois dias. 203 00:14:03,580 --> 00:14:06,446 Enquanto isso, fique à vontade aqui e Hop Sing cuidará bem da senhora. 204 00:14:06,471 --> 00:14:08,344 Muito gentil de sua parte, Sr. Cartwright. 205 00:14:08,369 --> 00:14:10,642 E quando voltarmos, Candy deverá ter voltado 206 00:14:10,667 --> 00:14:12,499 e decidiremos o que fazer. 207 00:14:13,084 --> 00:14:15,017 Façam uma boa viagem. 208 00:14:15,460 --> 00:14:17,190 <i>- Obrigado. - Obrigado, senhora.</i> 209 00:14:18,142 --> 00:14:19,475 <i>Tudo bem...</i> 210 00:15:32,157 --> 00:15:34,730 <i>Sra. Wharton! Espere um minuto!</i> 211 00:15:37,415 --> 00:15:38,908 Oi, Candy. 212 00:15:40,291 --> 00:15:43,204 - Bom dia. - Sra. Wharton. 213 00:15:43,229 --> 00:15:44,575 Como me encontrou? 214 00:15:44,600 --> 00:15:47,600 Hop Sing disse que não dormiu em casa e a charrete havia sumido, 215 00:15:47,739 --> 00:15:49,952 <i>então imaginei que estivesse a caminho de Vallejo.</i> 216 00:15:49,977 --> 00:15:51,564 Muito perspicaz. 217 00:15:52,284 --> 00:15:53,630 Para que servem esses dois? 218 00:15:53,655 --> 00:15:56,293 Eu os encontrei no caminho e os contratei como guias. 219 00:15:56,318 --> 00:15:58,273 Eles não podem guiar um cão pela rua. 220 00:15:58,298 --> 00:16:01,144 Charley, Al, voltem para seus buracos. 221 00:16:01,173 --> 00:16:02,953 Ah, qual é, Candy. 222 00:16:03,242 --> 00:16:05,395 Vocês, fiquem exatamente onde estão. 223 00:16:05,420 --> 00:16:08,079 Nada de presas fáceis hoje. Andando! 224 00:16:08,661 --> 00:16:11,324 - Olhe aqui, senhor. - Vocês me ouviram, mexam-se! 225 00:16:14,127 --> 00:16:17,760 Esses homens são bastante competentes e extremamente corteses. 226 00:16:17,785 --> 00:16:20,120 E ao anoitecer eles a deixariam inconsciente, 227 00:16:20,144 --> 00:16:22,212 com muita cortesia, e roubariam tudo. 228 00:16:22,237 --> 00:16:24,584 E você é rude e arrogante. 229 00:16:24,609 --> 00:16:26,415 Não precisa me agradecer, senhora. 230 00:16:27,118 --> 00:16:30,091 - Suponho que quer que eu volte. - Sim. 231 00:16:30,313 --> 00:16:33,033 Dadas as circunstâncias, é a única coisa sensata a fazer. 232 00:16:33,058 --> 00:16:34,278 Bobagens. 233 00:16:34,325 --> 00:16:37,398 Sra. Wharton, aquela cidade é perigosa. 234 00:16:37,525 --> 00:16:39,373 <i>E não há nada lá que valha a pena olhar.</i> 235 00:16:39,398 --> 00:16:40,331 Veremos. 236 00:16:40,370 --> 00:16:43,071 Em todo o caso, estou bastante decidida. 237 00:16:52,168 --> 00:16:55,662 Sra. Wharton, deixe-me argumentar com a senhora. 238 00:16:56,301 --> 00:16:58,608 Vai até Vallejo, certo? 239 00:16:58,948 --> 00:17:00,474 O que pretende fazer? 240 00:17:00,499 --> 00:17:01,959 Dizer a eles que quer suas joias de volta 241 00:17:01,984 --> 00:17:03,528 e espera que eles entreguem? 242 00:17:03,553 --> 00:17:05,021 Eu tenho um plano. 243 00:17:05,117 --> 00:17:07,596 Veja, já me encontrei em uma situação semelhante 244 00:17:07,621 --> 00:17:10,340 em Wazirabad, há cerca de 18 meses. 245 00:17:10,482 --> 00:17:15,028 Eu dei um pouco de espórtula a um Pathan Mullah, fez maravilhas. 246 00:17:15,169 --> 00:17:16,895 Acho que não entendi nem a metade disso. 247 00:17:16,977 --> 00:17:19,463 Wazirabad é uma cidade no Afeganistão. 248 00:17:19,504 --> 00:17:23,217 - Muito perversa, devo acrescentar. - Perversa. 249 00:17:23,803 --> 00:17:27,629 Sra. Wharton, esta cidade, seja como a chame, 250 00:17:27,654 --> 00:17:29,854 <i>não se compara a Vallejo.</i> 251 00:17:29,879 --> 00:17:31,771 A metade dos homens daquela cidade mataria os seus irmãos 252 00:17:31,795 --> 00:17:33,547 por 50 centavos em dinheiro ou um dólar a crédito. 253 00:17:33,572 --> 00:17:34,899 Veremos. 254 00:17:35,016 --> 00:17:36,962 Espórtula é um suborno. 255 00:17:36,992 --> 00:17:39,919 - Funciona em qualquer lugar. - Talvez. 256 00:17:40,213 --> 00:17:42,239 É provável que suas joias nem estejam em Valejo, 257 00:17:42,264 --> 00:17:43,666 podem estar espalhadas. 258 00:17:43,691 --> 00:17:45,864 A única maneira de descobrir é indo até lá. 259 00:17:45,889 --> 00:17:49,275 Estou pensando em amarrá-la e acabar logo com isso. 260 00:17:49,655 --> 00:17:52,633 Devo lembrá-lo que tenho idade suficiente para ser sua mãe 261 00:17:52,658 --> 00:17:55,856 e, como tal, tenho direito a uma certa liberdade de decisão. 262 00:17:55,881 --> 00:17:57,034 Tudo bem. 263 00:17:57,663 --> 00:18:00,293 Acho que fiz quase tudo que um homem razoável pode fazer. 264 00:18:00,318 --> 00:18:01,910 Eu aprecio isso. 265 00:18:02,020 --> 00:18:04,733 Não há necessidade de você se envolver mais. 266 00:18:04,758 --> 00:18:06,693 Tudo bem. Tudo bem. Tudo bem! 267 00:18:07,333 --> 00:18:09,619 - Bom dia. - Bom dia. 268 00:18:21,916 --> 00:18:23,609 <i>Espere, Sra. Wharton!</i> 269 00:18:27,114 --> 00:18:28,334 <i>Espere!</i> 270 00:18:32,545 --> 00:18:37,025 - O dinheiro, está com a senhora? - Ah, sim. 271 00:18:37,339 --> 00:18:38,319 Quanto? 272 00:18:38,344 --> 00:18:41,216 Um pouco mais de 5.000 dólares. 273 00:18:42,151 --> 00:18:44,257 A senhora é mais tola do que eu pensava. 274 00:18:44,359 --> 00:18:46,318 - Senhor! <i>- Está tudo bem.</i> 275 00:18:46,343 --> 00:18:48,471 Eu sou ainda mais tolo. Eu vou com a senhora. 276 00:19:06,397 --> 00:19:07,729 Eu tinha razão. 277 00:19:09,239 --> 00:19:11,532 Vallejo é passando a próxima colina. 278 00:19:11,557 --> 00:19:12,739 Agora... 279 00:19:13,355 --> 00:19:16,028 - quero que me dê esse dinheiro. - Para quê? 280 00:19:16,053 --> 00:19:18,425 Porque quero escondê-lo embaixo daquela pedra. 281 00:19:18,715 --> 00:19:20,534 <i>A menos que seja contra.</i> 282 00:19:20,772 --> 00:19:21,744 Não. 283 00:19:21,825 --> 00:19:23,916 A ideia tem mérito. 284 00:19:24,519 --> 00:19:26,385 Vire-se de costas. 285 00:19:28,506 --> 00:19:30,980 Não sei qual é o recorde de enganar uma mulher, 286 00:19:31,005 --> 00:19:32,448 mas se for a Vallejo com tanto dinheiro, 287 00:19:32,473 --> 00:19:35,072 - alguém vai estabelecer um novo. - Tome. 288 00:19:35,625 --> 00:19:36,799 Obrigado. 289 00:19:47,905 --> 00:19:50,166 Quero que se lembre deste lugar, 290 00:19:50,497 --> 00:19:52,763 caso aconteça algo comigo. 291 00:20:16,970 --> 00:20:18,936 Bem, é o melhor da cidade. 292 00:20:18,995 --> 00:20:20,570 Servirá. 293 00:20:34,821 --> 00:20:37,028 Maravilhoso. Maravilhoso! 294 00:20:37,063 --> 00:20:40,603 É algum tipo de ocasião ou feriado? 295 00:20:40,637 --> 00:20:43,090 Não, apenas mais um dia comum da semana. 296 00:20:43,159 --> 00:20:45,571 - Bem! - Ei, ei! 297 00:20:46,767 --> 00:20:49,913 Sra. Wharton, tem que ficar aqui. 298 00:20:50,028 --> 00:20:51,381 Não ficarei. 299 00:20:51,406 --> 00:20:53,086 Sra. Wharton, vou tentar recuperar suas joias, 300 00:20:53,111 --> 00:20:55,351 mas não posso fazer nada se vai me deixar preocupado! 301 00:20:55,376 --> 00:20:58,749 Sra. Wharton, peço por favor, 302 00:20:58,941 --> 00:21:02,134 deixe-me tentar sozinho primeiro. Por favor? 303 00:21:04,007 --> 00:21:05,427 Muito bem. 304 00:21:10,281 --> 00:21:13,147 Eu lhe mostrarei os pontos turísticos mais tarde. 305 00:21:13,321 --> 00:21:16,662 Não saia deste quarto sozinha, em hipótese alguma. 306 00:21:16,753 --> 00:21:18,713 Mantenha a porta trancada. 307 00:21:19,777 --> 00:21:21,944 Voltarei o mais rápido que puder. 308 00:21:51,408 --> 00:21:52,808 Fique aí! 309 00:22:06,784 --> 00:22:10,016 <i>O homem que roubou aquele Banco...</i> 310 00:22:16,570 --> 00:22:18,664 Tem alguém aqui chamado Candy? 311 00:22:29,369 --> 00:22:32,509 - Meu nome é Billy Buckman. - Olá. Sente-se. 312 00:22:33,319 --> 00:22:35,006 Onde está a garota? 313 00:22:35,903 --> 00:22:37,343 Que garota? 314 00:22:38,106 --> 00:22:41,766 Em todos os lugares que estive, por toda a cidade, 315 00:22:41,908 --> 00:22:45,162 as pessoas me disseram que Candy queria me ver. 316 00:22:45,234 --> 00:22:48,401 - Muito mesmo. - Esse sou eu. E eu quero. 317 00:22:49,169 --> 00:22:51,866 Eu esperava outro Candy. 318 00:22:52,761 --> 00:22:54,594 <i>Eu já vi você antes.</i> 319 00:22:56,947 --> 00:22:58,440 Aposto que sim. 320 00:22:58,489 --> 00:23:01,242 <i>Na verdade, deixei recados em toda a cidade.</i> 321 00:23:02,019 --> 00:23:04,165 Soube que você era um sucesso com as mulheres. 322 00:23:04,215 --> 00:23:06,314 Não posso levar o crédito por isso. 323 00:23:06,946 --> 00:23:08,985 É uma espécie de dom. 324 00:23:11,881 --> 00:23:13,577 Tenho uma proposta para você. 325 00:23:16,588 --> 00:23:19,761 Há alguns dias, algumas joias foram roubadas da diligência 326 00:23:19,786 --> 00:23:21,786 de San Francisco a Virginia City. 327 00:23:21,859 --> 00:23:23,092 É verdade? 328 00:23:23,120 --> 00:23:24,800 <i>Tenho um comprador...</i> 329 00:23:25,353 --> 00:23:27,899 se puder descobrir onde posso encontrá-las. 330 00:23:29,087 --> 00:23:31,007 Não tenho a menor ideia, senhor. 331 00:23:31,049 --> 00:23:33,962 <i>Que pena. Alguém me disse que você poderia me ajudar.</i> 332 00:23:34,894 --> 00:23:37,293 Pagarei 2.500 dólares. 333 00:23:38,120 --> 00:23:39,386 Em dinheiro? 334 00:23:40,124 --> 00:23:41,592 Na contra entrega. 335 00:23:44,265 --> 00:23:45,324 Talvez. 336 00:23:46,534 --> 00:23:47,694 <i>Talvez.</i> 337 00:23:48,370 --> 00:23:49,730 Negócio fechado? 338 00:23:51,339 --> 00:23:52,637 Fechado. 339 00:23:53,340 --> 00:23:54,287 Vamos. 340 00:23:58,026 --> 00:24:01,172 Ei, quanto tempo vai ficar na cidade? 341 00:24:01,970 --> 00:24:04,197 Eu gostaria de ir embora pela manhã. 342 00:24:04,222 --> 00:24:06,588 - Onde posso te encontrar? - No hotel. 343 00:24:09,812 --> 00:24:13,180 - Não tenho esse dinheiro comigo. <i>- Não que eu não acredite em você.</i> 344 00:24:17,645 --> 00:24:20,598 Dê-me o nome do comprador. Isso basta. 345 00:24:46,543 --> 00:24:49,274 - Não pode me culpar por tentar, não é? - Atenha-se ao seu dom, garoto. 346 00:24:49,299 --> 00:24:51,245 Com certeza não é um lutador. 347 00:24:53,477 --> 00:24:56,163 - Ainda temos um trato, não é? - Sim. 348 00:24:56,773 --> 00:24:59,127 Mas agora você tem duas horas para se mexer, 349 00:24:59,152 --> 00:25:01,087 se ainda quiser esse dinheiro. 350 00:25:02,466 --> 00:25:03,686 Duas horas. 351 00:25:15,679 --> 00:25:17,259 <i>Sra. Wharton?</i> 352 00:25:20,763 --> 00:25:22,296 <i>Sra. Wharton?</i> 353 00:25:37,556 --> 00:25:38,956 Oh, não. 354 00:25:39,604 --> 00:25:41,324 <i>Oh, não!</i> 355 00:26:32,930 --> 00:26:34,421 Não quero um drinque. 356 00:26:34,552 --> 00:26:36,471 Está parado aí, não está? 357 00:26:36,609 --> 00:26:37,456 Sim... 358 00:26:37,514 --> 00:26:38,846 Vinte centavos. 359 00:26:44,170 --> 00:26:46,163 Viu uma senhora inglesa aqui, 360 00:26:46,230 --> 00:26:50,296 <i>de meia-idade, meio pretensiosa e mandona?</i> 361 00:26:50,454 --> 00:26:51,621 Aqui? 362 00:26:51,791 --> 00:26:53,884 Sim. Deixe-me perguntar isso. 363 00:26:54,232 --> 00:26:56,428 Suponhamos se eu fosse uma dama... 364 00:26:56,607 --> 00:26:59,372 com a ideia estúpida de subornar alguém 365 00:26:59,911 --> 00:27:03,190 <i>para comprar algumas informações sobre bens roubados...</i> 366 00:27:03,895 --> 00:27:07,328 - quem eu procuraria? - John Carmody, o farmacêutico. 367 00:27:08,555 --> 00:27:10,081 Obrigado. 368 00:27:11,357 --> 00:27:16,227 <i>Sim, falei com a Sra. Wharton há cerca de uma hora.</i> 369 00:27:18,377 --> 00:27:19,618 <i>Boa mulher.</i> 370 00:27:19,793 --> 00:27:23,986 Não se vê mais força de caráter assim. 371 00:27:24,377 --> 00:27:26,157 Continue, Sr. Carmody. 372 00:27:26,473 --> 00:27:30,433 Ela queria minha ajuda para recuperar algumas joias. 373 00:27:30,843 --> 00:27:34,123 Achei que poderia colocá-la em contato com a pessoa certa, 374 00:27:34,167 --> 00:27:37,026 então pedi que ela esperasse ali na sala dos fundos. 375 00:27:37,331 --> 00:27:39,717 <i>Fui procurar Ed Horn.</i> 376 00:27:39,742 --> 00:27:43,488 Eles conversaram um pouco e partiram juntos há algum tempo. 377 00:27:43,513 --> 00:27:45,419 Você a vendeu para ele? 378 00:27:46,656 --> 00:27:47,889 Não! 379 00:27:48,348 --> 00:27:49,848 Não. 380 00:27:50,845 --> 00:27:55,151 Bem, eu cobrei uma bagatela 381 00:27:55,492 --> 00:27:57,731 de Ed pela informação. 382 00:27:57,801 --> 00:28:00,414 Mas isso é justo e adequado. 383 00:28:00,926 --> 00:28:02,745 Para onde eles foram? 384 00:28:03,367 --> 00:28:06,002 Isso é difícil de dizer. 385 00:28:11,976 --> 00:28:14,282 Isso é o mais fácil que vai ficar. 386 00:28:15,749 --> 00:28:19,584 Ed anda com Billy Buckman e seu bando. 387 00:28:19,720 --> 00:28:22,588 - Somos uma comunidade liberal. - Já percebi. 388 00:28:22,810 --> 00:28:25,138 Mas eles podem ficar um pouco indisciplinados 389 00:28:25,163 --> 00:28:26,868 e barulhentos para o nosso gosto. 390 00:28:26,893 --> 00:28:29,560 <i>Então eles têm uma cabana no Sul da cidade.</i> 391 00:28:29,597 --> 00:28:32,490 Eu não garanto isso, mas eles podem estar lá. 392 00:28:34,015 --> 00:28:37,321 Isso é para ficar de boca fechada sobre minha visita, está bem? 393 00:28:37,886 --> 00:28:41,516 É um prazer fazer negócios com o senhor. 394 00:28:42,309 --> 00:28:45,896 Vou acrescentar outra coisa. Não vai lhe custar um centavo. 395 00:28:46,007 --> 00:28:48,987 Não deixe que o peguem após escurecer. 396 00:28:49,050 --> 00:28:50,443 Obrigado. 397 00:29:09,358 --> 00:29:10,905 Você deveria continuar brigando. 398 00:29:10,930 --> 00:29:12,818 <i>Não tem futuro como espião.</i> 399 00:29:13,025 --> 00:29:15,376 Geralmente eu tenho. Acho que tenho muita coisa na cabeça. 400 00:29:15,401 --> 00:29:17,220 Quer conhecer nossa casa? 401 00:29:19,017 --> 00:29:20,543 Vá em frente. 402 00:29:32,977 --> 00:29:36,156 - Eu o encontrei espionando lá fora. <i>- O que ele quer?</i> 403 00:29:36,414 --> 00:29:37,767 Procurando por ela. 404 00:29:37,848 --> 00:29:41,148 <i>Bem, ele a encontrou. Amarrem-no.</i> 405 00:29:54,332 --> 00:29:55,611 <i>Sente-se, rapaz.</i> 406 00:30:06,204 --> 00:30:08,139 Imaginei encontrá-la aqui. 407 00:30:14,392 --> 00:30:17,285 Acredito que lhe devo um pedido de desculpas. 408 00:30:17,335 --> 00:30:19,048 Sim, senhora, acredito que sim. 409 00:30:19,073 --> 00:30:22,366 O Sr. Horn concordou em devolver minhas joias por 5 mil dólares. 410 00:30:22,419 --> 00:30:24,892 Eu as teria conseguido pela metade. 411 00:30:26,072 --> 00:30:27,869 Ele queria mil adiantados. 412 00:30:27,894 --> 00:30:31,027 <i>Fui buscá-lo e eles me seguiram.</i> 413 00:30:31,052 --> 00:30:33,317 <i>- Mantenha-o aqui. - Sim.</i> 414 00:30:33,777 --> 00:30:36,723 Agora eles ficaram com as joias, o dinheiro e a senhora. 415 00:30:36,802 --> 00:30:38,049 Sim. 416 00:30:38,365 --> 00:30:39,631 E eu. 417 00:30:41,521 --> 00:30:44,821 Só uma vez, em algum momento, pode fazer o que lhe pedem? 418 00:30:44,846 --> 00:30:48,959 Eu sei que posso ser obstinada, bastante difícil. 419 00:30:48,984 --> 00:30:50,097 Sim, senhora. 420 00:30:50,122 --> 00:30:51,585 Infelizmente, na minha idade, 421 00:30:51,610 --> 00:30:54,165 não tenho nenhuma probabilidade de mudar. 422 00:30:54,884 --> 00:30:58,651 Além disso, geralmente estou certa. 423 00:31:00,817 --> 00:31:02,403 <i>Ei, senhora?</i> 424 00:31:03,874 --> 00:31:06,139 Vamos voltar aos negócios. 425 00:31:13,223 --> 00:31:15,136 Agora, vendo o cinturão do dinheiro, 426 00:31:15,161 --> 00:31:18,114 é lógico que tem muito mais em algum outro lugar. 427 00:31:18,208 --> 00:31:19,794 <i>Você me entende?</i> 428 00:31:20,097 --> 00:31:21,836 Está me mantendo para pedir resgate. 429 00:31:21,861 --> 00:31:24,207 Concluí isso há mais de uma hora. 430 00:31:24,259 --> 00:31:25,700 Muito bem. 431 00:31:26,504 --> 00:31:30,137 Agora, espero que possamos discutir sobre a quantia. 432 00:31:30,162 --> 00:31:33,455 Não haverá discussão sobre dinheiro até falarmos das minhas joias. 433 00:31:33,557 --> 00:31:37,476 - Vamos falar sobre dinheiro. - Depois que devolver minhas joias. 434 00:31:42,607 --> 00:31:47,011 Quer que eu mande o Billy arrancar uma de suas orelhas? 435 00:31:47,036 --> 00:31:49,637 Bem, se eu fosse mais jovem, 436 00:31:49,662 --> 00:31:52,282 a perspectiva de desfiguração poderia ter algum peso. 437 00:31:52,422 --> 00:31:54,948 Dizem que dói muito. 438 00:31:55,468 --> 00:31:59,294 Um cavalheiro no Sudão que passou por essa experiência, 439 00:31:59,319 --> 00:32:02,141 disse-me que a dor é muito exagerada. 440 00:32:06,255 --> 00:32:07,615 Vá em frente. 441 00:32:12,274 --> 00:32:14,780 Já considerou a possibilidade do choque? 442 00:32:14,805 --> 00:32:17,798 <i>Posso não sobreviver e você não ganhará nada.</i> 443 00:32:17,967 --> 00:32:20,100 Na idade dela, ela pode estar certa, Ed. 444 00:32:22,507 --> 00:32:25,893 Este homem é seu <i>cacique</i> 445 00:32:25,980 --> 00:32:28,660 <i>- ou líder, como o chame?</i> - Sim. 446 00:32:28,699 --> 00:32:31,272 Ele não é muito inteligente, é? 447 00:32:31,890 --> 00:32:33,456 Cuidado com sua língua. 448 00:32:33,481 --> 00:32:36,232 Sabe, sempre podemos tostar os pés dele no fogo. 449 00:32:37,268 --> 00:32:39,654 Teria que ser para seu próprio prazer. 450 00:32:39,708 --> 00:32:41,001 <i>Ele não tem dinheiro.</i> 451 00:32:41,026 --> 00:32:44,359 Não vou perder minhas joias para salvar os pés dele. 452 00:32:47,525 --> 00:32:50,438 Não prestem muita atenção nela. 453 00:32:53,185 --> 00:32:54,698 Ah, tudo bem. 454 00:32:55,058 --> 00:32:57,144 Pode pegar as coisas de volta. 455 00:32:57,618 --> 00:32:59,144 Obrigada. 456 00:33:00,541 --> 00:33:02,907 Agora, sobre o dinheiro. 457 00:33:02,932 --> 00:33:06,340 Quero minhas joias fisicamente aqui na minha frente. 458 00:33:06,847 --> 00:33:09,233 Claro, tragam-nas. 459 00:33:15,672 --> 00:33:18,498 <i>O dinheiro está em um Banco em San Francisco.</i> 460 00:33:18,522 --> 00:33:20,058 <i>Como chegará até você?</i> 461 00:33:20,092 --> 00:33:23,792 Bem, mande um telegrama. 462 00:33:24,000 --> 00:33:27,093 Diga-lhes que quer depositar esse dinheiro no Banco aqui em Valejo 463 00:33:27,167 --> 00:33:29,022 e escreva um bilhete dizendo que nos entregue. 464 00:33:30,567 --> 00:33:33,185 Não pensei que fosse capaz de resolver algo mais complicado 465 00:33:33,210 --> 00:33:35,609 do que apontar uma arma na cara de alguém. 466 00:33:36,749 --> 00:33:39,342 Senhora, está começando a me irritar. 467 00:33:39,403 --> 00:33:41,163 Espere até estar perto dela por um tempo. 468 00:34:09,517 --> 00:34:12,963 - Está satisfeita agora? - Estão todas aqui. 469 00:34:14,922 --> 00:34:16,995 Quanto é o resgate? 470 00:34:19,653 --> 00:34:21,686 25.000 dólares? 471 00:34:23,363 --> 00:34:24,623 Esplêndido. 472 00:34:24,812 --> 00:34:28,031 <i>Com esse valor à sua disposição, vocês provavelmente se depravarão</i> 473 00:34:28,056 --> 00:34:30,750 até a morte prematura e o mundo se livrará de vocês. 474 00:34:30,775 --> 00:34:32,448 Isso é problema nosso. 475 00:34:35,708 --> 00:34:37,375 Eu fico com isso. 476 00:34:38,718 --> 00:34:40,738 <i>E ele sai livre também.</i> 477 00:34:40,853 --> 00:34:41,999 <i>Ah, claro.</i> 478 00:34:42,061 --> 00:34:44,607 Também quero aproveitar a liberdade nesta cabana. 479 00:34:44,724 --> 00:34:46,890 Bem, tudo o que quiser. 480 00:35:08,082 --> 00:35:09,262 O que é isso? 481 00:35:10,211 --> 00:35:13,297 Um bilhete de Candy escrito ontem de manhã. 482 00:35:13,322 --> 00:35:15,522 <i>A Sra. Wharton saiu no meio da noite.</i> 483 00:35:15,547 --> 00:35:18,073 <i>- Fui procurá-la.</i> - Para onde ela foi? 484 00:35:18,098 --> 00:35:21,091 - Como posso saber? - Talvez Virginia City, hein? 485 00:35:21,317 --> 00:35:23,980 Isso foi escrito ontem de manhã. Já teriam voltado. 486 00:35:24,185 --> 00:35:25,898 Sabe, eu diria que ela foi para Vallejo. 487 00:35:25,923 --> 00:35:27,935 É onde estão as joias dela. Ela parece o tipo de mulher 488 00:35:27,960 --> 00:35:29,936 - que iria atrás delas. - Eu não ficaria nem um pouco surpreso. 489 00:35:29,961 --> 00:35:33,067 Foram ontem de manhã, provavelmente tiveram problemas. 490 00:35:34,396 --> 00:35:36,490 Muito bem, rapazes, vamos montar novamente. 491 00:35:36,515 --> 00:35:39,087 <i>Ah, puxa. Eu estava planejando passar</i> 492 00:35:39,112 --> 00:35:41,393 <i>o dia o mais longe possível da sela hoje.</i> 493 00:35:41,418 --> 00:35:42,585 <i>É.</i> 494 00:36:08,770 --> 00:36:09,750 Candy? 495 00:36:11,092 --> 00:36:13,857 Você acha que eles vão nos libertar vivos? 496 00:36:15,724 --> 00:36:17,556 - Bom... - A verdade. 497 00:36:20,402 --> 00:36:22,462 Minha conclusão exata... 498 00:36:23,238 --> 00:36:25,298 é que vão nos matar de qualquer maneira. 499 00:36:25,413 --> 00:36:26,646 Sra. Wharton... 500 00:36:26,755 --> 00:36:29,327 Qualquer telegrama que eu envie 501 00:36:29,438 --> 00:36:31,070 solicitando dinheiro... 502 00:36:31,273 --> 00:36:34,559 deve incluir a palavra-código <i>Absolom</i>. 503 00:36:35,371 --> 00:36:37,177 Eu não a incluí. 504 00:36:39,831 --> 00:36:41,677 Obrigado por me contar. 505 00:36:42,859 --> 00:36:44,885 O Sr. Cartwright virá nos procurar. 506 00:36:44,922 --> 00:36:47,935 - Mas não podemos contar com ele. - Sim, podemos! 507 00:36:47,960 --> 00:36:50,926 - Ele é nossa única chance. - Não. Não. 508 00:36:52,229 --> 00:36:54,089 Ei, não conversem aí! 509 00:36:56,354 --> 00:36:58,448 Teremos que tentar escapar. 510 00:36:59,880 --> 00:37:02,946 <i>- Ei, esse era o meu espelho!</i> - Oh, sinto muito. 511 00:37:03,186 --> 00:37:04,866 Isso é má sorte. 512 00:37:05,244 --> 00:37:06,790 Eu não gosto disso. Não, senhor. 513 00:37:06,815 --> 00:37:10,234 Ah, não é azar para nós, só para quem quebra o espelho. 514 00:37:10,259 --> 00:37:13,005 - Tem certeza? <i>- Sim, é assim que funciona.</i> 515 00:37:13,065 --> 00:37:15,918 O café da manhã está pronto. Venham pegar ou vou jogar fora. 516 00:37:15,943 --> 00:37:18,536 Aposto que estaríamos melhor se você fizesse isso. 517 00:37:27,973 --> 00:37:29,506 Vergonhoso! 518 00:37:29,916 --> 00:37:33,475 Ora, o velho Dunne tem a história da vida dele debaixo de suas unhas. 519 00:37:41,150 --> 00:37:43,043 Ei, o que acha que está fazendo? 520 00:37:43,176 --> 00:37:45,463 Desamarrando-o para que ele possa comer. 521 00:37:45,488 --> 00:37:48,361 Deixe-o engolir como um cachorro. 522 00:37:56,592 --> 00:37:58,788 - O que está fazendo? - Eu tenho um plano. 523 00:37:58,868 --> 00:38:00,648 Não tenha ideias agora. 524 00:38:00,673 --> 00:38:02,133 Com quatro de vocês aqui? 525 00:38:02,171 --> 00:38:03,890 Eu nem sonharia. 526 00:38:27,318 --> 00:38:30,313 Bom, está na hora de irmos a Vallejo 527 00:38:30,338 --> 00:38:32,791 e recebermos os nossos 25 mil dólares. 528 00:38:34,650 --> 00:38:36,883 Escreva o bilhete para o Banco. 529 00:38:37,323 --> 00:38:38,818 Muito bem. 530 00:38:41,729 --> 00:38:43,409 O que vai dizer, senhora? 531 00:38:43,917 --> 00:38:46,670 <i>Pague ao portador, quando se apresentar,</i> 532 00:38:47,041 --> 00:38:51,660 <i>a quantia de 25.000 dólares.</i> 533 00:38:53,340 --> 00:38:58,404 <i>já tendo sido depositados a meu pedido...</i> 534 00:38:59,514 --> 00:39:05,750 <i>pelo Banco Golden Gate de San Francisco.</i> 535 00:39:06,527 --> 00:39:11,727 <i>Assinado Sra. Elizabeth H. Wharton.</i> 536 00:39:19,274 --> 00:39:21,590 Quer que eu leia de novo? 537 00:39:22,080 --> 00:39:23,706 Eu posso fazer isso. 538 00:39:23,912 --> 00:39:25,881 Vamos, vamos buscá-lo. 539 00:39:52,363 --> 00:39:56,027 - Senhora, o que está fazendo? - Vou lavar a louça. 540 00:39:56,052 --> 00:39:58,158 Deixe os pratos aí mesmo. 541 00:39:58,183 --> 00:40:01,210 Quer você goste ou não, vou lavá-los. 542 00:40:02,937 --> 00:40:05,003 Sozinha, se for preciso. 543 00:40:05,609 --> 00:40:07,522 <i>Eu não vou ajudá-la, senhora.</i> 544 00:40:07,673 --> 00:40:09,773 <i>Eles precisariam de uma boa esfregada.</i> 545 00:40:09,804 --> 00:40:11,770 Não vamos demorar muito. 546 00:41:04,316 --> 00:41:07,210 Senhora, por quanto tempo vai continuar com esse barulho? 547 00:41:07,259 --> 00:41:09,445 Até que estejam limpos. 548 00:41:19,372 --> 00:41:21,172 Você aí na mesa, 549 00:41:21,576 --> 00:41:23,275 <i>preciso de mais água.</i> 550 00:41:23,323 --> 00:41:25,349 Bem, vá buscá-la a senhora mesmo. 551 00:41:25,374 --> 00:41:28,180 Ela não deveria sair da cabana. 552 00:41:29,334 --> 00:41:32,380 Puxa, se há uma coisa que não suporto 553 00:41:32,405 --> 00:41:35,385 é uma mulher arrogante e mandona. 554 00:42:19,682 --> 00:42:22,669 Bem, vamos em frente com isso. 555 00:42:23,139 --> 00:42:26,639 Isso é tolice. Se tivéssemos esperado pelos Cartwrights... 556 00:42:33,203 --> 00:42:34,443 <i>Vamos.</i> 557 00:42:52,609 --> 00:42:54,109 Vamos, vamos sair daqui. 558 00:42:54,134 --> 00:42:56,861 - Não, a charrete! - Esqueça a charrete! Vamos! 559 00:42:56,886 --> 00:43:01,221 - Uma senhora não anda montada. - Não me interessa como anda! Vamos! 560 00:43:03,155 --> 00:43:04,376 <i>Parem!</i> 561 00:43:05,183 --> 00:43:08,283 Retirem suas armas com a ponta dos dedos e jogue-as no chão. 562 00:43:23,948 --> 00:43:25,550 <i>Tudo bem, desçam.</i> 563 00:43:27,111 --> 00:43:28,304 <i>Espere.</i> 564 00:44:20,624 --> 00:44:22,011 Fique de pé. 565 00:44:28,351 --> 00:44:31,219 <i>Largue essa pistola no chão, seu rufião.</i> 566 00:44:31,926 --> 00:44:34,386 Basta usar as pontas dos dedos. 567 00:44:37,879 --> 00:44:40,439 Agora, entre na casa. 568 00:44:42,543 --> 00:44:44,010 Sim, senhora. 569 00:44:48,330 --> 00:44:49,883 <i>Feche a porta.</i> 570 00:44:50,174 --> 00:44:52,341 <i>E mantenha-a fechada.</i> 571 00:45:00,733 --> 00:45:06,070 Sra. Wharton, estou grato pelo que fez ali atrás há pouco. 572 00:45:06,358 --> 00:45:08,505 - Não há de quê. <i>- Mas...</i> 573 00:45:09,641 --> 00:45:12,894 se alguma vez eu disse algo de bom sobre a senhora, retiro tudo. 574 00:45:13,393 --> 00:45:16,566 Se eu não tivesse tanta sorte, 575 00:45:16,609 --> 00:45:19,328 <i>a senhora teria atirado em mim tão facilmente quanto neles.</i> 576 00:45:19,759 --> 00:45:22,265 A senhora é uma mulher selvagem e imprudente! 577 00:45:22,695 --> 00:45:24,115 Um tiro no ombro, 578 00:45:24,217 --> 00:45:25,715 <i>um tiro na perna.</i> 579 00:45:25,879 --> 00:45:28,272 A sorte não teve nada a ver com isso. 580 00:45:28,421 --> 00:45:30,661 <i>Sou, de comum acordo no meu país,</i> 581 00:45:30,686 --> 00:45:33,606 a melhor atiradora do condado. 582 00:45:36,488 --> 00:45:38,543 Eles precisam de cuidados. 583 00:45:40,079 --> 00:45:43,672 Depois disso, pegaremos minhas joias. 584 00:45:44,939 --> 00:45:46,407 Sim, senhora. 585 00:46:05,366 --> 00:46:08,699 Quero agradecer novamente aos senhores por tudo que fizeram por mim. 586 00:46:08,776 --> 00:46:10,669 Sra. Wharton, não há nada para nos agradecer. 587 00:46:10,725 --> 00:46:12,985 Chegamos muito tarde para ajudar, infelizmente, 588 00:46:13,010 --> 00:46:14,230 <i>Candy foi quem ajudou.</i> 589 00:46:14,255 --> 00:46:16,568 Se alguma vez for a Hertfordshire, Sr. Cartwright, 590 00:46:16,593 --> 00:46:19,407 - pode se hospedar na minha casa. - Bem, muito obrigado. 591 00:46:19,432 --> 00:46:21,890 Estarei em casa de novo em cerca de um ano. 592 00:46:23,837 --> 00:46:26,476 Agradeço especialmente a você, Candy. 593 00:46:27,720 --> 00:46:29,520 Às suas ordens, Sra. Wharton. 594 00:46:29,556 --> 00:46:31,115 <i>Bem, adeus, Joseph.</i> 595 00:46:31,140 --> 00:46:33,053 Gostaria que passasse mais tempo conosco no rancho. 596 00:46:33,084 --> 00:46:36,470 Não, não. Penso em ir às Dakotas. 597 00:46:36,503 --> 00:46:37,971 - Às Dakotas? <i>- Sim.</i> 598 00:46:37,996 --> 00:46:39,882 Há muito tempo que quero ver alguns índios 599 00:46:39,907 --> 00:46:42,304 em seu ambiente natural. 600 00:46:42,329 --> 00:46:45,422 Especialmente os Blackfeet ou os Sioux. 601 00:46:45,473 --> 00:46:49,274 E conheci um cavalheiro que me guiará até lá. 602 00:46:53,241 --> 00:46:57,611 Bem, novamente, adeus a todos. 603 00:46:58,713 --> 00:47:00,232 Adeus, Sra. Wharton. 604 00:47:00,442 --> 00:47:01,960 Tchau, Sra. Wharton. 605 00:47:03,264 --> 00:47:07,110 <i>Ei, papai, não acha que deveríamos tentar impedi-la?</i> 606 00:47:07,457 --> 00:47:08,783 Seria inútil. 607 00:47:09,225 --> 00:47:11,798 Aqueles índios vão ter que cuidar de si mesmos. 608 00:47:14,487 --> 00:47:16,923 - É. <i>- Sei o que quer dizer.</i> 609 00:47:17,305 --> 00:48:17,861 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje