"Bonanza" Mrs. Wharton and the Lesser Breeds
ID | 13207722 |
---|---|
Movie Name | "Bonanza" Mrs. Wharton and the Lesser Breeds |
Release Name | S10E17 - Mrs. Wharton and the Lesser Breeds |
Year | 1969 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 529613 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:13,703 --> 00:00:14,990
Candy?
3
00:00:18,481 --> 00:00:20,794
Posso almoçar agora?
4
00:00:21,391 --> 00:00:22,938
<i>Candy?</i>
5
00:00:23,845 --> 00:00:25,804
<i>Meu almoço, por favor.</i>
6
00:00:27,368 --> 00:00:28,695
Sim, claro.
7
00:00:35,069 --> 00:00:36,155
Obrigada.
8
00:00:36,248 --> 00:00:38,035
Eu também gostaria de almoçar.
9
00:00:38,660 --> 00:00:42,139
Ofereça aos cavalheiros, Candy,
depois pode se servir.
10
00:00:42,164 --> 00:00:43,703
Obrigado, senhora.
11
00:00:45,567 --> 00:00:48,120
- Você trabalha para a senhora, hein?
- Sim.
12
00:00:48,145 --> 00:00:50,425
Não toque na coxa do frango.
13
00:00:51,973 --> 00:00:53,512
E quanto ao senhor?
14
00:01:06,512 --> 00:01:08,133
Coloque a cabeça pra dentro.
15
00:01:08,670 --> 00:01:10,060
O que está acontecendo?
16
00:01:12,929 --> 00:01:15,015
Algum tipo de assalto.
17
00:01:15,291 --> 00:01:16,804
<i>Todos para fora!</i>
18
00:01:16,853 --> 00:01:19,018
<i>Vamos, saiam daí! Vamos!</i>
19
00:01:19,231 --> 00:01:21,371
Deixe isso aqui, no chão.
20
00:01:24,315 --> 00:01:26,614
<i>Mexam-se. Continue.
Continue pra lá.</i>
21
00:01:26,639 --> 00:01:28,517
<i>- Pra lá. Vá em frente.
- Muito bem, apressem-se, pessoal.</i>
22
00:01:28,542 --> 00:01:29,809
<i>- Vamos!
- Não temos o dia todo.</i>
23
00:01:29,834 --> 00:01:32,941
<i>Continuem pra lá.
Mãos ao alto.</i>
24
00:01:38,156 --> 00:01:40,063
Jogue esse cofre.
25
00:01:49,250 --> 00:01:50,890
Reviste a senhora.
26
00:01:58,633 --> 00:02:01,228
A bolsa não tem nada de valor.
27
00:02:35,037 --> 00:02:36,656
Não pode levar isso.
28
00:02:36,810 --> 00:02:38,249
Quem disse?
29
00:02:38,340 --> 00:02:40,913
Conforme-se com meu dinheiro.
Candy, impeça-o.
30
00:02:41,100 --> 00:02:43,946
- Fique exatamente onde você está.
- Eu estou.
31
00:02:47,402 --> 00:02:49,461
<i>Muito bem, vamos embora.</i>
32
00:03:05,881 --> 00:03:08,281
Não estou nada satisfeita
com o seu comportamento.
33
00:03:08,306 --> 00:03:10,246
É, às vezes eu mesmo
também não fico.
34
00:03:10,276 --> 00:03:13,713
Quando se está a meu serviço,
espero coragem e lealdade.
35
00:03:14,490 --> 00:03:17,837
Arriscar minha vida custa
mais do que 75 centavos por dia.
36
00:03:17,867 --> 00:03:21,200
Recuperar minhas joias vai
nos dar muito trabalho, imagino.
37
00:03:21,965 --> 00:03:24,338
No entanto, deve ser feito.
38
00:03:30,435 --> 00:03:33,371
Ei, papai, Candy voltou!
39
00:03:36,661 --> 00:03:39,420
- Candy.
- Sr. Cartwright.
40
00:03:40,147 --> 00:03:42,912
Eu quero que
conheça a Sra. Wharton.
41
00:03:42,937 --> 00:03:45,127
- Como vai, Sr. Cartwright?
- Sra. Wharton, é um prazer.
42
00:03:45,152 --> 00:03:47,781
Foram assaltados na diligência
a menos de 24 km daqui.
43
00:03:47,806 --> 00:03:49,626
- Não!
- Levaram tudo.
44
00:03:49,651 --> 00:03:51,097
Que notícia terrível.
45
00:03:51,122 --> 00:03:53,862
Eu pedi para a diligência
nos deixar na casa dos Vernon.
46
00:03:53,908 --> 00:03:57,041
Pegamos emprestado uma carruagem
e encontrei Joe e Hoss no caminho.
47
00:03:57,124 --> 00:04:00,097
Achei que... a Sra. Wharton
poderia ficar aqui.
48
00:04:00,136 --> 00:04:02,902
É claro. Entre.
Sente-se, Sra. Wharton, por favor.
49
00:04:02,927 --> 00:04:05,206
<i>- É muita gentileza sua, Sr. Cartwright...
- Sinta-se em casa.</i>
50
00:04:05,231 --> 00:04:07,224
mas Candy praticamente
me arrastou até aqui.
51
00:04:07,249 --> 00:04:10,117
Preciso ir a Virginia City
e avisar as autoridades.
52
00:04:10,157 --> 00:04:12,844
Já lhe disse que o
cocheiro da diligência fará isso.
53
00:04:12,869 --> 00:04:17,500
- Há algum cônsul britânico por aqui?
- Um britânico... Não.
54
00:04:17,676 --> 00:04:19,249
Uma unidade do Exército?
55
00:04:19,310 --> 00:04:22,330
Não, senhora. Acho que será melhor
que descanse aqui esta noite.
56
00:04:22,355 --> 00:04:24,775
Não há nada que possa
fazer até o amanhecer.
57
00:04:24,942 --> 00:04:25,975
Joseph?
58
00:04:26,111 --> 00:04:28,529
<i>Hoss, por que não levam a bagagem
da Sra. Wharton para o quarto de hóspedes?</i>
59
00:04:28,554 --> 00:04:29,829
Certo, pai.
60
00:04:30,588 --> 00:04:32,628
Esta é a sua casa, Candy?
61
00:04:32,677 --> 00:04:33,777
Sim.
62
00:04:33,873 --> 00:04:36,446
Você me fez acreditar
que era um servo.
63
00:04:38,410 --> 00:04:41,956
Não, senhora, foi a senhora
que disse que eu era.
64
00:04:43,130 --> 00:04:47,156
Talvez eu tenha dito. Acha que posso
tomar uma xícara de chá?
65
00:04:47,181 --> 00:04:49,127
Sim, senhora, vamos providenciar
imediatamente.
66
00:04:49,152 --> 00:04:53,131
- Misture com um pouco de rum, sim?
- Sim, senhora.
67
00:04:57,964 --> 00:05:01,644
É... é uma senhora e tanto.
Onde você a conheceu?
68
00:05:02,197 --> 00:05:04,363
É uma longa história.
69
00:05:04,725 --> 00:05:07,705
Em primeiro lugar, terminei o serviço
que me mandou fazer.
70
00:05:08,679 --> 00:05:11,398
- Aí está o contrato, assinado e selado.
- Ótimo.
71
00:05:11,853 --> 00:05:14,540
Agora... e a senhora.
72
00:05:16,806 --> 00:05:21,645
Bom, quando terminei o trabalho,
decidi dar uma olhada em San Francisco.
73
00:05:22,492 --> 00:05:25,785
Eu a conheci na Barbary Coast.
74
00:05:26,131 --> 00:05:27,364
Sério?
75
00:05:28,042 --> 00:05:33,345
Bom, posso entender por que
você esteve lá, mas e ela?
76
00:05:34,103 --> 00:05:37,750
É, bem, ela estava lá procurando
um escritório de navegação.
77
00:05:38,136 --> 00:05:39,896
<i>Então eu a ajudei.</i>
78
00:05:40,004 --> 00:05:41,850
Ela me chamou de bom homem,
79
00:05:41,900 --> 00:05:44,833
que a virtude deveria ser recompensada
e me ofereceu um emprego.
80
00:05:44,867 --> 00:05:48,048
Minha passagem para Virginia City
e 60 centavos por dia
81
00:05:48,073 --> 00:05:50,566
para cuidar dela e ajudá-la.
Pareceu um bom negócio.
82
00:05:50,591 --> 00:05:53,151
Sim, claro.
Para onde ela vai?
83
00:05:53,197 --> 00:05:54,923
Viaja pelo mundo.
84
00:05:55,283 --> 00:05:56,536
Sozinha?
85
00:05:56,574 --> 00:05:59,920
Acredite em mim, Sr. Cartwright,
ela não precisa de mais ninguém.
86
00:06:47,313 --> 00:06:50,006
<i>S10E17 - A Sra. Wharton e as Raças Inferiores</i>
87
00:06:53,000 --> 00:06:59,376
<i>Legenda por Susanawho</i>
88
00:07:08,623 --> 00:07:10,763
- Teve algum problema?
- Absolutamente nenhum.
89
00:07:10,826 --> 00:07:13,887
Eu só o contratei até Virginia City.
90
00:07:13,912 --> 00:07:16,320
Não. Não, Sra. Wharton,
pagou minha passagem
91
00:07:16,345 --> 00:07:18,011
e eu vinha para cá
de qualquer maneira.
92
00:07:18,036 --> 00:07:21,002
Quatro dias, 3 dólares.
Esse foi o nosso acordo.
93
00:07:21,027 --> 00:07:23,640
Embora você seja em
grande parte incompetente.
94
00:07:23,726 --> 00:07:25,392
As vacas são mais a minha linha.
95
00:07:25,438 --> 00:07:26,719
Acho que o Xerife Coffee já voltou.
96
00:07:26,744 --> 00:07:28,522
Quer dar uma olhada, ver se
ele tem alguma novidade?
97
00:07:28,550 --> 00:07:29,929
Excelente.
98
00:07:38,741 --> 00:07:41,940
Uma aldeia muito interessante
que vocês têm aqui, Candy.
99
00:07:43,234 --> 00:07:45,135
É. Bonita, não é?
100
00:07:53,411 --> 00:07:55,290
Inglês, não é?
101
00:08:00,912 --> 00:08:02,058
O que é isso?
102
00:08:02,131 --> 00:08:03,858
É um ferro para marcar gado.
103
00:08:03,907 --> 00:08:05,764
Ah, sim.
104
00:08:05,823 --> 00:08:10,063
Para identificar o gado.
Bárbaro. Cruel.
105
00:08:16,743 --> 00:08:18,596
Fica logo ali na rua.
106
00:08:32,879 --> 00:08:34,180
Sra. Wharton?
107
00:08:34,468 --> 00:08:35,900
<i>Sra. Wharton?</i>
108
00:08:37,692 --> 00:08:39,525
Damas não entram aqui.
109
00:08:41,789 --> 00:08:43,956
Eu imagino que não.
110
00:08:45,605 --> 00:08:49,085
É bastante pitoresco, no entanto.
111
00:08:50,992 --> 00:08:54,278
Não fiquem boquiabertos.
Continuem o que faziam.
112
00:08:54,469 --> 00:08:56,165
Não fiquem boquiabertos.
113
00:09:02,991 --> 00:09:06,618
<i>Verei seus cinco
e aumentarei dez.</i>
114
00:09:09,445 --> 00:09:12,925
- O que eles estão jogando?
- Pôquer fechado.
115
00:09:16,085 --> 00:09:18,644
Qual é o objetivo do jogo?
116
00:09:18,771 --> 00:09:21,551
Estão apostando para ver
quem tem as cartas mais altas.
117
00:09:22,282 --> 00:09:24,749
Valetes, rainhas, reis?
118
00:09:24,899 --> 00:09:26,504
<i>Isso mesmo.</i>
119
00:09:30,436 --> 00:09:34,116
Então por que ele
continua apostando?
120
00:09:40,463 --> 00:09:43,469
Ele estava o que
se chama de blefar.
121
00:09:43,530 --> 00:09:45,624
É um dos pontos mais sutis.
122
00:09:46,646 --> 00:09:48,452
Podemos sair agora?
123
00:09:52,139 --> 00:09:53,951
Você, garota.
124
00:09:55,549 --> 00:09:57,017
<i>Venha aqui.</i>
125
00:09:59,505 --> 00:10:01,974
Esse broche me pertence.
126
00:10:02,109 --> 00:10:03,941
- Não é não.
<i>- Tem certeza?</i>
127
00:10:03,966 --> 00:10:06,366
Absoluta.
Qual é o seu nome?
128
00:10:06,391 --> 00:10:09,511
- Laura Mae Mears.
- O meu é Candy.
129
00:10:09,931 --> 00:10:12,799
As iniciais no verso são E.C.H.
130
00:10:12,824 --> 00:10:15,970
Elizabeth Catherine Hewlett.
Meu nome de solteira.
131
00:10:16,050 --> 00:10:18,192
Você não está com ele
mais do que ontem à noite.
132
00:10:18,217 --> 00:10:20,532
Provavelmente foi
presenteado por um homem.
133
00:10:20,725 --> 00:10:22,153
Eu quero que me devolva.
134
00:10:22,310 --> 00:10:25,310
Não sei nada sobre isso.
Agora, deixe-me em paz.
135
00:10:27,250 --> 00:10:30,676
Srta. Mears,
vou chamar o Xerife.
136
00:10:31,003 --> 00:10:33,331
Será a sua palavra contra a minha.
137
00:10:33,402 --> 00:10:34,882
Em qual acha que ele acreditará?
138
00:10:34,907 --> 00:10:37,487
Não tenho dúvidas de que
aceitou o broche de boa fé.
139
00:10:37,512 --> 00:10:40,012
Dou-lhe 10 dólares por isso.
140
00:10:40,949 --> 00:10:44,902
Eu não tive má intenção.
Eu não tinha como saber...
141
00:10:44,927 --> 00:10:47,773
E o nome do homem
que deu a você?
142
00:10:47,937 --> 00:10:49,623
Bem, agora...
143
00:10:50,733 --> 00:10:53,794
Eu... eu não posso dizer
que tenho certeza.
144
00:10:55,132 --> 00:10:56,933
Recebeu isso de um estranho?
145
00:10:59,710 --> 00:11:00,823
Não.
146
00:11:01,607 --> 00:11:05,146
Eu não quero problemas.
Basta pegar e pronto.
147
00:11:05,509 --> 00:11:09,902
Existe uma penalidade neste país
para o recebimento de bens roubados?
148
00:11:09,927 --> 00:11:11,082
Sim.
149
00:11:12,645 --> 00:11:14,705
Não contaremos a
ninguém onde ouvimos isso.
150
00:11:16,443 --> 00:11:19,379
Foi ontem à noite, em Millburg.
151
00:11:19,631 --> 00:11:21,190
Billy Buckman.
152
00:11:22,602 --> 00:11:24,394
<i>É onde ele está agora?</i>
153
00:11:24,666 --> 00:11:25,619
Não.
154
00:11:25,745 --> 00:11:28,476
Ele estava falando
em voltar para Vallejo.
155
00:11:31,724 --> 00:11:33,377
Tudo bem, obrigado.
156
00:11:37,951 --> 00:11:40,090
Meu marido me deu isso.
157
00:11:40,654 --> 00:11:41,847
Daniel.
158
00:11:43,437 --> 00:11:45,633
Era uma tarde de domingo.
159
00:11:47,583 --> 00:11:50,763
Um daqueles dias sombrios,
tristes e chuvosos.
160
00:11:51,040 --> 00:11:53,186
Mas ele estava tão ansioso
para ficar sozinho comigo,
161
00:11:53,211 --> 00:11:56,637
<i>que me arrastou para fora de casa
e corremos para a casa de veraneio.</i>
162
00:11:58,547 --> 00:12:00,526
Eu tinha 16 anos.
163
00:12:00,950 --> 00:12:03,403
Ele tinha 18 anos
e era muito tímido.
164
00:12:03,645 --> 00:12:05,405
Tudo o que ele
conseguiu dizer foi:
165
00:12:05,470 --> 00:12:07,156
<i>pegue, quero que fique com isso.</i>
166
00:12:07,181 --> 00:12:09,034
E ele enfiou-o na minha mão.
167
00:12:09,512 --> 00:12:13,485
Tenho certeza de que ele planejou
um discurso muito mais florido.
168
00:12:15,332 --> 00:12:16,716
Tão doce.
169
00:12:17,635 --> 00:12:20,867
Ele faleceu há quatro anos.
170
00:12:21,591 --> 00:12:22,843
Sinto muito.
171
00:12:23,906 --> 00:12:28,179
E eles estão com o medalhão que Daniel
me deu no nosso primeiro aniversário.
172
00:12:28,312 --> 00:12:31,752
O anel que meus filhos
me deram no meu aniversário.
173
00:12:31,836 --> 00:12:33,463
As fotografias deles...
174
00:12:34,205 --> 00:12:36,978
a miniatura do pequeno Jonathan.
175
00:12:37,703 --> 00:12:39,656
Ele morreu aos sete anos,
176
00:12:40,000 --> 00:12:42,087
<i>é tudo o que tenho dele.</i>
177
00:12:43,015 --> 00:12:45,121
E há outras coisas.
178
00:12:45,418 --> 00:12:48,820
Cada uma significa algo,
uma ocasião.
179
00:12:49,581 --> 00:12:53,574
O mundo mudou, e o Senhor
sabe que eu também mudei.
180
00:12:54,207 --> 00:12:55,867
Mas essas coisas não mudaram.
181
00:12:55,936 --> 00:12:59,771
Quando as vejo, cada ocasião
fica muito próxima de novo.
182
00:13:01,147 --> 00:13:05,209
Você é muito jovem para que o
passado seja importante para você.
183
00:13:05,234 --> 00:13:06,293
Sim.
184
00:13:08,242 --> 00:13:10,643
Foi o que roubaram de mim.
185
00:13:12,060 --> 00:13:16,430
Cem libras comprariam o lote, a menos
que você seja uma velha tola sentimental.
186
00:13:19,514 --> 00:13:22,260
Bem, vamos lá, Candy.
187
00:13:26,755 --> 00:13:29,695
Vallejo fica a cerca
de meio dia de viagem daqui.
188
00:13:29,720 --> 00:13:32,320
<i>O Xerife Coffee
disse que não poderia ir lá.</i>
189
00:13:32,352 --> 00:13:35,625
- Está fora da jurisdição dele, senhora.
<i>- Quem tem jurisdição?</i>
190
00:13:35,672 --> 00:13:37,197
O Delegado Federal
quando está lá,
191
00:13:37,222 --> 00:13:38,320
o que não acontece
com muita frequência.
192
00:13:38,345 --> 00:13:41,093
E quando ele não está lá,
é um lugar selvagem e confuso.
193
00:13:41,354 --> 00:13:43,073
Parece fascinante.
194
00:13:43,780 --> 00:13:45,139
<i>Sr. Cartwright?</i>
195
00:13:45,164 --> 00:13:46,639
<i>Eu tive uma ideia.</i>
196
00:13:47,210 --> 00:13:50,150
O senhor, Joe e Hoss têm que
estar na casa dos Johnson
197
00:13:50,175 --> 00:13:52,120
<i>para aquela coleta, mas não
precisam de mim lá, certo?</i>
198
00:13:52,145 --> 00:13:54,291
- Não.
<i>- Por que não vou até Vallejo de manhã</i>
199
00:13:54,316 --> 00:13:56,102
dou uma olhada e
vejo o que posso descobrir?
200
00:13:56,127 --> 00:13:58,207
- Posso descobrir alguma coisa.
- É uma boa ideia.
201
00:13:58,281 --> 00:14:01,394
Sra. Wharton, lamento termos que
nos ausentar neste momento especifico,
202
00:14:01,419 --> 00:14:03,552
mas não há como evitar.
Enfim, são apenas dois dias.
203
00:14:03,580 --> 00:14:06,446
Enquanto isso, fique à vontade aqui
e Hop Sing cuidará bem da senhora.
204
00:14:06,471 --> 00:14:08,344
Muito gentil de sua parte,
Sr. Cartwright.
205
00:14:08,369 --> 00:14:10,642
E quando voltarmos,
Candy deverá ter voltado
206
00:14:10,667 --> 00:14:12,499
e decidiremos o que fazer.
207
00:14:13,084 --> 00:14:15,017
Façam uma boa viagem.
208
00:14:15,460 --> 00:14:17,190
<i>- Obrigado.
- Obrigado, senhora.</i>
209
00:14:18,142 --> 00:14:19,475
<i>Tudo bem...</i>
210
00:15:32,157 --> 00:15:34,730
<i>Sra. Wharton!
Espere um minuto!</i>
211
00:15:37,415 --> 00:15:38,908
Oi, Candy.
212
00:15:40,291 --> 00:15:43,204
- Bom dia.
- Sra. Wharton.
213
00:15:43,229 --> 00:15:44,575
Como me encontrou?
214
00:15:44,600 --> 00:15:47,600
Hop Sing disse que não dormiu
em casa e a charrete havia sumido,
215
00:15:47,739 --> 00:15:49,952
<i>então imaginei que estivesse
a caminho de Vallejo.</i>
216
00:15:49,977 --> 00:15:51,564
Muito perspicaz.
217
00:15:52,284 --> 00:15:53,630
Para que servem esses dois?
218
00:15:53,655 --> 00:15:56,293
Eu os encontrei no caminho
e os contratei como guias.
219
00:15:56,318 --> 00:15:58,273
Eles não podem guiar
um cão pela rua.
220
00:15:58,298 --> 00:16:01,144
Charley, Al, voltem
para seus buracos.
221
00:16:01,173 --> 00:16:02,953
Ah, qual é, Candy.
222
00:16:03,242 --> 00:16:05,395
Vocês, fiquem
exatamente onde estão.
223
00:16:05,420 --> 00:16:08,079
Nada de presas fáceis hoje.
Andando!
224
00:16:08,661 --> 00:16:11,324
- Olhe aqui, senhor.
- Vocês me ouviram, mexam-se!
225
00:16:14,127 --> 00:16:17,760
Esses homens são bastante
competentes e extremamente corteses.
226
00:16:17,785 --> 00:16:20,120
E ao anoitecer eles a
deixariam inconsciente,
227
00:16:20,144 --> 00:16:22,212
com muita cortesia,
e roubariam tudo.
228
00:16:22,237 --> 00:16:24,584
E você é rude e arrogante.
229
00:16:24,609 --> 00:16:26,415
Não precisa me agradecer, senhora.
230
00:16:27,118 --> 00:16:30,091
- Suponho que quer que eu volte.
- Sim.
231
00:16:30,313 --> 00:16:33,033
Dadas as circunstâncias,
é a única coisa sensata a fazer.
232
00:16:33,058 --> 00:16:34,278
Bobagens.
233
00:16:34,325 --> 00:16:37,398
Sra. Wharton, aquela cidade é perigosa.
234
00:16:37,525 --> 00:16:39,373
<i>E não há nada lá
que valha a pena olhar.</i>
235
00:16:39,398 --> 00:16:40,331
Veremos.
236
00:16:40,370 --> 00:16:43,071
Em todo o caso,
estou bastante decidida.
237
00:16:52,168 --> 00:16:55,662
Sra. Wharton, deixe-me
argumentar com a senhora.
238
00:16:56,301 --> 00:16:58,608
Vai até Vallejo, certo?
239
00:16:58,948 --> 00:17:00,474
O que pretende fazer?
240
00:17:00,499 --> 00:17:01,959
Dizer a eles que quer
suas joias de volta
241
00:17:01,984 --> 00:17:03,528
e espera que eles entreguem?
242
00:17:03,553 --> 00:17:05,021
Eu tenho um plano.
243
00:17:05,117 --> 00:17:07,596
Veja, já me encontrei
em uma situação semelhante
244
00:17:07,621 --> 00:17:10,340
em Wazirabad, há cerca de 18 meses.
245
00:17:10,482 --> 00:17:15,028
Eu dei um pouco de espórtula
a um Pathan Mullah, fez maravilhas.
246
00:17:15,169 --> 00:17:16,895
Acho que não entendi
nem a metade disso.
247
00:17:16,977 --> 00:17:19,463
Wazirabad é uma
cidade no Afeganistão.
248
00:17:19,504 --> 00:17:23,217
- Muito perversa, devo acrescentar.
- Perversa.
249
00:17:23,803 --> 00:17:27,629
Sra. Wharton, esta cidade,
seja como a chame,
250
00:17:27,654 --> 00:17:29,854
<i>não se compara a Vallejo.</i>
251
00:17:29,879 --> 00:17:31,771
A metade dos homens daquela
cidade mataria os seus irmãos
252
00:17:31,795 --> 00:17:33,547
por 50 centavos em
dinheiro ou um dólar a crédito.
253
00:17:33,572 --> 00:17:34,899
Veremos.
254
00:17:35,016 --> 00:17:36,962
Espórtula é um suborno.
255
00:17:36,992 --> 00:17:39,919
- Funciona em qualquer lugar.
- Talvez.
256
00:17:40,213 --> 00:17:42,239
É provável que suas joias
nem estejam em Valejo,
257
00:17:42,264 --> 00:17:43,666
podem estar espalhadas.
258
00:17:43,691 --> 00:17:45,864
A única maneira de
descobrir é indo até lá.
259
00:17:45,889 --> 00:17:49,275
Estou pensando em amarrá-la
e acabar logo com isso.
260
00:17:49,655 --> 00:17:52,633
Devo lembrá-lo que tenho
idade suficiente para ser sua mãe
261
00:17:52,658 --> 00:17:55,856
e, como tal, tenho direito a
uma certa liberdade de decisão.
262
00:17:55,881 --> 00:17:57,034
Tudo bem.
263
00:17:57,663 --> 00:18:00,293
Acho que fiz quase tudo que
um homem razoável pode fazer.
264
00:18:00,318 --> 00:18:01,910
Eu aprecio isso.
265
00:18:02,020 --> 00:18:04,733
Não há necessidade
de você se envolver mais.
266
00:18:04,758 --> 00:18:06,693
Tudo bem. Tudo bem. Tudo bem!
267
00:18:07,333 --> 00:18:09,619
- Bom dia.
- Bom dia.
268
00:18:21,916 --> 00:18:23,609
<i>Espere, Sra. Wharton!</i>
269
00:18:27,114 --> 00:18:28,334
<i>Espere!</i>
270
00:18:32,545 --> 00:18:37,025
- O dinheiro, está com a senhora?
- Ah, sim.
271
00:18:37,339 --> 00:18:38,319
Quanto?
272
00:18:38,344 --> 00:18:41,216
Um pouco mais de 5.000 dólares.
273
00:18:42,151 --> 00:18:44,257
A senhora é mais tola
do que eu pensava.
274
00:18:44,359 --> 00:18:46,318
- Senhor!
<i>- Está tudo bem.</i>
275
00:18:46,343 --> 00:18:48,471
Eu sou ainda mais tolo.
Eu vou com a senhora.
276
00:19:06,397 --> 00:19:07,729
Eu tinha razão.
277
00:19:09,239 --> 00:19:11,532
Vallejo é passando
a próxima colina.
278
00:19:11,557 --> 00:19:12,739
Agora...
279
00:19:13,355 --> 00:19:16,028
- quero que me dê esse dinheiro.
- Para quê?
280
00:19:16,053 --> 00:19:18,425
Porque quero escondê-lo
embaixo daquela pedra.
281
00:19:18,715 --> 00:19:20,534
<i>A menos que seja contra.</i>
282
00:19:20,772 --> 00:19:21,744
Não.
283
00:19:21,825 --> 00:19:23,916
A ideia tem mérito.
284
00:19:24,519 --> 00:19:26,385
Vire-se de costas.
285
00:19:28,506 --> 00:19:30,980
Não sei qual é o recorde
de enganar uma mulher,
286
00:19:31,005 --> 00:19:32,448
mas se for a Vallejo
com tanto dinheiro,
287
00:19:32,473 --> 00:19:35,072
- alguém vai estabelecer um novo.
- Tome.
288
00:19:35,625 --> 00:19:36,799
Obrigado.
289
00:19:47,905 --> 00:19:50,166
Quero que se lembre deste lugar,
290
00:19:50,497 --> 00:19:52,763
caso aconteça algo comigo.
291
00:20:16,970 --> 00:20:18,936
Bem, é o melhor da cidade.
292
00:20:18,995 --> 00:20:20,570
Servirá.
293
00:20:34,821 --> 00:20:37,028
Maravilhoso.
Maravilhoso!
294
00:20:37,063 --> 00:20:40,603
É algum tipo de
ocasião ou feriado?
295
00:20:40,637 --> 00:20:43,090
Não, apenas mais um dia
comum da semana.
296
00:20:43,159 --> 00:20:45,571
- Bem!
- Ei, ei!
297
00:20:46,767 --> 00:20:49,913
Sra. Wharton, tem que ficar aqui.
298
00:20:50,028 --> 00:20:51,381
Não ficarei.
299
00:20:51,406 --> 00:20:53,086
Sra. Wharton, vou tentar
recuperar suas joias,
300
00:20:53,111 --> 00:20:55,351
mas não posso fazer nada
se vai me deixar preocupado!
301
00:20:55,376 --> 00:20:58,749
Sra. Wharton, peço por favor,
302
00:20:58,941 --> 00:21:02,134
deixe-me tentar sozinho primeiro.
Por favor?
303
00:21:04,007 --> 00:21:05,427
Muito bem.
304
00:21:10,281 --> 00:21:13,147
Eu lhe mostrarei
os pontos turísticos mais tarde.
305
00:21:13,321 --> 00:21:16,662
Não saia deste quarto sozinha,
em hipótese alguma.
306
00:21:16,753 --> 00:21:18,713
Mantenha a porta trancada.
307
00:21:19,777 --> 00:21:21,944
Voltarei o mais rápido que puder.
308
00:21:51,408 --> 00:21:52,808
Fique aí!
309
00:22:06,784 --> 00:22:10,016
<i>O homem que roubou aquele Banco...</i>
310
00:22:16,570 --> 00:22:18,664
Tem alguém aqui chamado Candy?
311
00:22:29,369 --> 00:22:32,509
- Meu nome é Billy Buckman.
- Olá. Sente-se.
312
00:22:33,319 --> 00:22:35,006
Onde está a garota?
313
00:22:35,903 --> 00:22:37,343
Que garota?
314
00:22:38,106 --> 00:22:41,766
Em todos os lugares que estive,
por toda a cidade,
315
00:22:41,908 --> 00:22:45,162
as pessoas me disseram
que Candy queria me ver.
316
00:22:45,234 --> 00:22:48,401
- Muito mesmo.
- Esse sou eu. E eu quero.
317
00:22:49,169 --> 00:22:51,866
Eu esperava outro Candy.
318
00:22:52,761 --> 00:22:54,594
<i>Eu já vi você antes.</i>
319
00:22:56,947 --> 00:22:58,440
Aposto que sim.
320
00:22:58,489 --> 00:23:01,242
<i>Na verdade, deixei recados
em toda a cidade.</i>
321
00:23:02,019 --> 00:23:04,165
Soube que você era um
sucesso com as mulheres.
322
00:23:04,215 --> 00:23:06,314
Não posso levar
o crédito por isso.
323
00:23:06,946 --> 00:23:08,985
É uma espécie de dom.
324
00:23:11,881 --> 00:23:13,577
Tenho uma proposta para você.
325
00:23:16,588 --> 00:23:19,761
Há alguns dias, algumas joias
foram roubadas da diligência
326
00:23:19,786 --> 00:23:21,786
de San Francisco a Virginia City.
327
00:23:21,859 --> 00:23:23,092
É verdade?
328
00:23:23,120 --> 00:23:24,800
<i>Tenho um comprador...</i>
329
00:23:25,353 --> 00:23:27,899
se puder descobrir
onde posso encontrá-las.
330
00:23:29,087 --> 00:23:31,007
Não tenho a menor ideia, senhor.
331
00:23:31,049 --> 00:23:33,962
<i>Que pena. Alguém me
disse que você poderia me ajudar.</i>
332
00:23:34,894 --> 00:23:37,293
Pagarei 2.500 dólares.
333
00:23:38,120 --> 00:23:39,386
Em dinheiro?
334
00:23:40,124 --> 00:23:41,592
Na contra entrega.
335
00:23:44,265 --> 00:23:45,324
Talvez.
336
00:23:46,534 --> 00:23:47,694
<i>Talvez.</i>
337
00:23:48,370 --> 00:23:49,730
Negócio fechado?
338
00:23:51,339 --> 00:23:52,637
Fechado.
339
00:23:53,340 --> 00:23:54,287
Vamos.
340
00:23:58,026 --> 00:24:01,172
Ei, quanto tempo
vai ficar na cidade?
341
00:24:01,970 --> 00:24:04,197
Eu gostaria de ir embora
pela manhã.
342
00:24:04,222 --> 00:24:06,588
- Onde posso te encontrar?
- No hotel.
343
00:24:09,812 --> 00:24:13,180
- Não tenho esse dinheiro comigo.
<i>- Não que eu não acredite em você.</i>
344
00:24:17,645 --> 00:24:20,598
Dê-me o nome do comprador.
Isso basta.
345
00:24:46,543 --> 00:24:49,274
- Não pode me culpar por tentar, não é?
- Atenha-se ao seu dom, garoto.
346
00:24:49,299 --> 00:24:51,245
Com certeza não é um lutador.
347
00:24:53,477 --> 00:24:56,163
- Ainda temos um trato, não é?
- Sim.
348
00:24:56,773 --> 00:24:59,127
Mas agora você tem duas horas
para se mexer,
349
00:24:59,152 --> 00:25:01,087
se ainda quiser esse dinheiro.
350
00:25:02,466 --> 00:25:03,686
Duas horas.
351
00:25:15,679 --> 00:25:17,259
<i>Sra. Wharton?</i>
352
00:25:20,763 --> 00:25:22,296
<i>Sra. Wharton?</i>
353
00:25:37,556 --> 00:25:38,956
Oh, não.
354
00:25:39,604 --> 00:25:41,324
<i>Oh, não!</i>
355
00:26:32,930 --> 00:26:34,421
Não quero um drinque.
356
00:26:34,552 --> 00:26:36,471
Está parado aí, não está?
357
00:26:36,609 --> 00:26:37,456
Sim...
358
00:26:37,514 --> 00:26:38,846
Vinte centavos.
359
00:26:44,170 --> 00:26:46,163
Viu uma senhora inglesa aqui,
360
00:26:46,230 --> 00:26:50,296
<i>de meia-idade,
meio pretensiosa e mandona?</i>
361
00:26:50,454 --> 00:26:51,621
Aqui?
362
00:26:51,791 --> 00:26:53,884
Sim.
Deixe-me perguntar isso.
363
00:26:54,232 --> 00:26:56,428
Suponhamos se eu fosse uma dama...
364
00:26:56,607 --> 00:26:59,372
com a ideia estúpida
de subornar alguém
365
00:26:59,911 --> 00:27:03,190
<i>para comprar algumas informações
sobre bens roubados...</i>
366
00:27:03,895 --> 00:27:07,328
- quem eu procuraria?
- John Carmody, o farmacêutico.
367
00:27:08,555 --> 00:27:10,081
Obrigado.
368
00:27:11,357 --> 00:27:16,227
<i>Sim, falei com a Sra. Wharton
há cerca de uma hora.</i>
369
00:27:18,377 --> 00:27:19,618
<i>Boa mulher.</i>
370
00:27:19,793 --> 00:27:23,986
Não se vê mais
força de caráter assim.
371
00:27:24,377 --> 00:27:26,157
Continue, Sr. Carmody.
372
00:27:26,473 --> 00:27:30,433
Ela queria minha ajuda
para recuperar algumas joias.
373
00:27:30,843 --> 00:27:34,123
Achei que poderia colocá-la
em contato com a pessoa certa,
374
00:27:34,167 --> 00:27:37,026
então pedi que ela
esperasse ali na sala dos fundos.
375
00:27:37,331 --> 00:27:39,717
<i>Fui procurar Ed Horn.</i>
376
00:27:39,742 --> 00:27:43,488
Eles conversaram um pouco e
partiram juntos há algum tempo.
377
00:27:43,513 --> 00:27:45,419
Você a vendeu para ele?
378
00:27:46,656 --> 00:27:47,889
Não!
379
00:27:48,348 --> 00:27:49,848
Não.
380
00:27:50,845 --> 00:27:55,151
Bem, eu cobrei uma bagatela
381
00:27:55,492 --> 00:27:57,731
de Ed pela informação.
382
00:27:57,801 --> 00:28:00,414
Mas isso é justo e adequado.
383
00:28:00,926 --> 00:28:02,745
Para onde eles foram?
384
00:28:03,367 --> 00:28:06,002
Isso é difícil de dizer.
385
00:28:11,976 --> 00:28:14,282
Isso é o mais
fácil que vai ficar.
386
00:28:15,749 --> 00:28:19,584
Ed anda com Billy Buckman
e seu bando.
387
00:28:19,720 --> 00:28:22,588
- Somos uma comunidade liberal.
- Já percebi.
388
00:28:22,810 --> 00:28:25,138
Mas eles podem ficar
um pouco indisciplinados
389
00:28:25,163 --> 00:28:26,868
e barulhentos
para o nosso gosto.
390
00:28:26,893 --> 00:28:29,560
<i>Então eles têm
uma cabana no Sul da cidade.</i>
391
00:28:29,597 --> 00:28:32,490
Eu não garanto isso,
mas eles podem estar lá.
392
00:28:34,015 --> 00:28:37,321
Isso é para ficar de boca fechada
sobre minha visita, está bem?
393
00:28:37,886 --> 00:28:41,516
É um prazer fazer
negócios com o senhor.
394
00:28:42,309 --> 00:28:45,896
Vou acrescentar outra coisa.
Não vai lhe custar um centavo.
395
00:28:46,007 --> 00:28:48,987
Não deixe que o peguem
após escurecer.
396
00:28:49,050 --> 00:28:50,443
Obrigado.
397
00:29:09,358 --> 00:29:10,905
Você deveria continuar brigando.
398
00:29:10,930 --> 00:29:12,818
<i>Não tem futuro como espião.</i>
399
00:29:13,025 --> 00:29:15,376
Geralmente eu tenho.
Acho que tenho muita coisa na cabeça.
400
00:29:15,401 --> 00:29:17,220
Quer conhecer nossa casa?
401
00:29:19,017 --> 00:29:20,543
Vá em frente.
402
00:29:32,977 --> 00:29:36,156
- Eu o encontrei espionando lá fora.
<i>- O que ele quer?</i>
403
00:29:36,414 --> 00:29:37,767
Procurando por ela.
404
00:29:37,848 --> 00:29:41,148
<i>Bem, ele a encontrou.
Amarrem-no.</i>
405
00:29:54,332 --> 00:29:55,611
<i>Sente-se, rapaz.</i>
406
00:30:06,204 --> 00:30:08,139
Imaginei encontrá-la aqui.
407
00:30:14,392 --> 00:30:17,285
Acredito que lhe devo
um pedido de desculpas.
408
00:30:17,335 --> 00:30:19,048
Sim, senhora, acredito que sim.
409
00:30:19,073 --> 00:30:22,366
O Sr. Horn concordou em devolver
minhas joias por 5 mil dólares.
410
00:30:22,419 --> 00:30:24,892
Eu as teria conseguido pela metade.
411
00:30:26,072 --> 00:30:27,869
Ele queria mil adiantados.
412
00:30:27,894 --> 00:30:31,027
<i>Fui buscá-lo e eles me seguiram.</i>
413
00:30:31,052 --> 00:30:33,317
<i>- Mantenha-o aqui.
- Sim.</i>
414
00:30:33,777 --> 00:30:36,723
Agora eles ficaram com
as joias, o dinheiro e a senhora.
415
00:30:36,802 --> 00:30:38,049
Sim.
416
00:30:38,365 --> 00:30:39,631
E eu.
417
00:30:41,521 --> 00:30:44,821
Só uma vez, em algum momento,
pode fazer o que lhe pedem?
418
00:30:44,846 --> 00:30:48,959
Eu sei que posso ser obstinada,
bastante difícil.
419
00:30:48,984 --> 00:30:50,097
Sim, senhora.
420
00:30:50,122 --> 00:30:51,585
Infelizmente, na minha idade,
421
00:30:51,610 --> 00:30:54,165
não tenho nenhuma
probabilidade de mudar.
422
00:30:54,884 --> 00:30:58,651
Além disso, geralmente estou certa.
423
00:31:00,817 --> 00:31:02,403
<i>Ei, senhora?</i>
424
00:31:03,874 --> 00:31:06,139
Vamos voltar aos negócios.
425
00:31:13,223 --> 00:31:15,136
Agora, vendo o cinturão do dinheiro,
426
00:31:15,161 --> 00:31:18,114
é lógico que tem muito
mais em algum outro lugar.
427
00:31:18,208 --> 00:31:19,794
<i>Você me entende?</i>
428
00:31:20,097 --> 00:31:21,836
Está me mantendo
para pedir resgate.
429
00:31:21,861 --> 00:31:24,207
Concluí isso
há mais de uma hora.
430
00:31:24,259 --> 00:31:25,700
Muito bem.
431
00:31:26,504 --> 00:31:30,137
Agora, espero que possamos
discutir sobre a quantia.
432
00:31:30,162 --> 00:31:33,455
Não haverá discussão sobre dinheiro
até falarmos das minhas joias.
433
00:31:33,557 --> 00:31:37,476
- Vamos falar sobre dinheiro.
- Depois que devolver minhas joias.
434
00:31:42,607 --> 00:31:47,011
Quer que eu mande o Billy
arrancar uma de suas orelhas?
435
00:31:47,036 --> 00:31:49,637
Bem, se eu fosse mais jovem,
436
00:31:49,662 --> 00:31:52,282
a perspectiva de desfiguração
poderia ter algum peso.
437
00:31:52,422 --> 00:31:54,948
Dizem que dói muito.
438
00:31:55,468 --> 00:31:59,294
Um cavalheiro no Sudão que
passou por essa experiência,
439
00:31:59,319 --> 00:32:02,141
disse-me que a dor
é muito exagerada.
440
00:32:06,255 --> 00:32:07,615
Vá em frente.
441
00:32:12,274 --> 00:32:14,780
Já considerou a
possibilidade do choque?
442
00:32:14,805 --> 00:32:17,798
<i>Posso não sobreviver e
você não ganhará nada.</i>
443
00:32:17,967 --> 00:32:20,100
Na idade dela,
ela pode estar certa, Ed.
444
00:32:22,507 --> 00:32:25,893
Este homem é seu <i>cacique</i>
445
00:32:25,980 --> 00:32:28,660
<i>- ou líder, como o chame?</i>
- Sim.
446
00:32:28,699 --> 00:32:31,272
Ele não é muito inteligente, é?
447
00:32:31,890 --> 00:32:33,456
Cuidado com sua língua.
448
00:32:33,481 --> 00:32:36,232
Sabe, sempre podemos
tostar os pés dele no fogo.
449
00:32:37,268 --> 00:32:39,654
Teria que ser para
seu próprio prazer.
450
00:32:39,708 --> 00:32:41,001
<i>Ele não tem dinheiro.</i>
451
00:32:41,026 --> 00:32:44,359
Não vou perder minhas joias
para salvar os pés dele.
452
00:32:47,525 --> 00:32:50,438
Não prestem muita atenção nela.
453
00:32:53,185 --> 00:32:54,698
Ah, tudo bem.
454
00:32:55,058 --> 00:32:57,144
Pode pegar as coisas de volta.
455
00:32:57,618 --> 00:32:59,144
Obrigada.
456
00:33:00,541 --> 00:33:02,907
Agora, sobre o dinheiro.
457
00:33:02,932 --> 00:33:06,340
Quero minhas joias
fisicamente aqui na minha frente.
458
00:33:06,847 --> 00:33:09,233
Claro, tragam-nas.
459
00:33:15,672 --> 00:33:18,498
<i>O dinheiro está em um
Banco em San Francisco.</i>
460
00:33:18,522 --> 00:33:20,058
<i>Como chegará até você?</i>
461
00:33:20,092 --> 00:33:23,792
Bem, mande um telegrama.
462
00:33:24,000 --> 00:33:27,093
Diga-lhes que quer depositar
esse dinheiro no Banco aqui em Valejo
463
00:33:27,167 --> 00:33:29,022
e escreva um bilhete dizendo
que nos entregue.
464
00:33:30,567 --> 00:33:33,185
Não pensei que fosse capaz
de resolver algo mais complicado
465
00:33:33,210 --> 00:33:35,609
do que apontar
uma arma na cara de alguém.
466
00:33:36,749 --> 00:33:39,342
Senhora, está começando a me irritar.
467
00:33:39,403 --> 00:33:41,163
Espere até estar
perto dela por um tempo.
468
00:34:09,517 --> 00:34:12,963
- Está satisfeita agora?
- Estão todas aqui.
469
00:34:14,922 --> 00:34:16,995
Quanto é o resgate?
470
00:34:19,653 --> 00:34:21,686
25.000 dólares?
471
00:34:23,363 --> 00:34:24,623
Esplêndido.
472
00:34:24,812 --> 00:34:28,031
<i>Com esse valor à sua disposição,
vocês provavelmente se depravarão</i>
473
00:34:28,056 --> 00:34:30,750
até a morte prematura
e o mundo se livrará de vocês.
474
00:34:30,775 --> 00:34:32,448
Isso é problema nosso.
475
00:34:35,708 --> 00:34:37,375
Eu fico com isso.
476
00:34:38,718 --> 00:34:40,738
<i>E ele sai livre também.</i>
477
00:34:40,853 --> 00:34:41,999
<i>Ah, claro.</i>
478
00:34:42,061 --> 00:34:44,607
Também quero aproveitar
a liberdade nesta cabana.
479
00:34:44,724 --> 00:34:46,890
Bem, tudo o que quiser.
480
00:35:08,082 --> 00:35:09,262
O que é isso?
481
00:35:10,211 --> 00:35:13,297
Um bilhete de Candy
escrito ontem de manhã.
482
00:35:13,322 --> 00:35:15,522
<i>A Sra. Wharton
saiu no meio da noite.</i>
483
00:35:15,547 --> 00:35:18,073
<i>- Fui procurá-la.</i>
- Para onde ela foi?
484
00:35:18,098 --> 00:35:21,091
- Como posso saber?
- Talvez Virginia City, hein?
485
00:35:21,317 --> 00:35:23,980
Isso foi escrito ontem de manhã.
Já teriam voltado.
486
00:35:24,185 --> 00:35:25,898
Sabe, eu diria
que ela foi para Vallejo.
487
00:35:25,923 --> 00:35:27,935
É onde estão as joias dela.
Ela parece o tipo de mulher
488
00:35:27,960 --> 00:35:29,936
- que iria atrás delas.
- Eu não ficaria nem um pouco surpreso.
489
00:35:29,961 --> 00:35:33,067
Foram ontem de manhã,
provavelmente tiveram problemas.
490
00:35:34,396 --> 00:35:36,490
Muito bem, rapazes,
vamos montar novamente.
491
00:35:36,515 --> 00:35:39,087
<i>Ah, puxa. Eu estava
planejando passar</i>
492
00:35:39,112 --> 00:35:41,393
<i>o dia o mais longe
possível da sela hoje.</i>
493
00:35:41,418 --> 00:35:42,585
<i>É.</i>
494
00:36:08,770 --> 00:36:09,750
Candy?
495
00:36:11,092 --> 00:36:13,857
Você acha que eles
vão nos libertar vivos?
496
00:36:15,724 --> 00:36:17,556
- Bom...
- A verdade.
497
00:36:20,402 --> 00:36:22,462
Minha conclusão exata...
498
00:36:23,238 --> 00:36:25,298
é que vão nos matar
de qualquer maneira.
499
00:36:25,413 --> 00:36:26,646
Sra. Wharton...
500
00:36:26,755 --> 00:36:29,327
Qualquer telegrama que eu envie
501
00:36:29,438 --> 00:36:31,070
solicitando dinheiro...
502
00:36:31,273 --> 00:36:34,559
deve incluir a palavra-código
<i>Absolom</i>.
503
00:36:35,371 --> 00:36:37,177
Eu não a incluí.
504
00:36:39,831 --> 00:36:41,677
Obrigado por me contar.
505
00:36:42,859 --> 00:36:44,885
O Sr. Cartwright
virá nos procurar.
506
00:36:44,922 --> 00:36:47,935
- Mas não podemos contar com ele.
- Sim, podemos!
507
00:36:47,960 --> 00:36:50,926
- Ele é nossa única chance.
- Não. Não.
508
00:36:52,229 --> 00:36:54,089
Ei, não conversem aí!
509
00:36:56,354 --> 00:36:58,448
Teremos que tentar escapar.
510
00:36:59,880 --> 00:37:02,946
<i>- Ei, esse era o meu espelho!</i>
- Oh, sinto muito.
511
00:37:03,186 --> 00:37:04,866
Isso é má sorte.
512
00:37:05,244 --> 00:37:06,790
Eu não gosto disso.
Não, senhor.
513
00:37:06,815 --> 00:37:10,234
Ah, não é azar para nós,
só para quem quebra o espelho.
514
00:37:10,259 --> 00:37:13,005
- Tem certeza?
<i>- Sim, é assim que funciona.</i>
515
00:37:13,065 --> 00:37:15,918
O café da manhã está pronto.
Venham pegar ou vou jogar fora.
516
00:37:15,943 --> 00:37:18,536
Aposto que estaríamos
melhor se você fizesse isso.
517
00:37:27,973 --> 00:37:29,506
Vergonhoso!
518
00:37:29,916 --> 00:37:33,475
Ora, o velho Dunne tem a história
da vida dele debaixo de suas unhas.
519
00:37:41,150 --> 00:37:43,043
Ei, o que acha
que está fazendo?
520
00:37:43,176 --> 00:37:45,463
Desamarrando-o para
que ele possa comer.
521
00:37:45,488 --> 00:37:48,361
Deixe-o engolir
como um cachorro.
522
00:37:56,592 --> 00:37:58,788
- O que está fazendo?
- Eu tenho um plano.
523
00:37:58,868 --> 00:38:00,648
Não tenha ideias agora.
524
00:38:00,673 --> 00:38:02,133
Com quatro de vocês aqui?
525
00:38:02,171 --> 00:38:03,890
Eu nem sonharia.
526
00:38:27,318 --> 00:38:30,313
Bom, está na hora
de irmos a Vallejo
527
00:38:30,338 --> 00:38:32,791
e recebermos os nossos
25 mil dólares.
528
00:38:34,650 --> 00:38:36,883
Escreva o bilhete para o Banco.
529
00:38:37,323 --> 00:38:38,818
Muito bem.
530
00:38:41,729 --> 00:38:43,409
O que vai dizer, senhora?
531
00:38:43,917 --> 00:38:46,670
<i>Pague ao portador,
quando se apresentar,</i>
532
00:38:47,041 --> 00:38:51,660
<i>a quantia de 25.000 dólares.</i>
533
00:38:53,340 --> 00:38:58,404
<i>já tendo sido depositados
a meu pedido...</i>
534
00:38:59,514 --> 00:39:05,750
<i>pelo Banco Golden Gate
de San Francisco.</i>
535
00:39:06,527 --> 00:39:11,727
<i>Assinado
Sra. Elizabeth H. Wharton.</i>
536
00:39:19,274 --> 00:39:21,590
Quer que eu leia de novo?
537
00:39:22,080 --> 00:39:23,706
Eu posso fazer isso.
538
00:39:23,912 --> 00:39:25,881
Vamos, vamos buscá-lo.
539
00:39:52,363 --> 00:39:56,027
- Senhora, o que está fazendo?
- Vou lavar a louça.
540
00:39:56,052 --> 00:39:58,158
Deixe os pratos aí mesmo.
541
00:39:58,183 --> 00:40:01,210
Quer você goste ou não,
vou lavá-los.
542
00:40:02,937 --> 00:40:05,003
Sozinha, se for preciso.
543
00:40:05,609 --> 00:40:07,522
<i>Eu não vou ajudá-la, senhora.</i>
544
00:40:07,673 --> 00:40:09,773
<i>Eles precisariam de
uma boa esfregada.</i>
545
00:40:09,804 --> 00:40:11,770
Não vamos demorar muito.
546
00:41:04,316 --> 00:41:07,210
Senhora, por quanto tempo
vai continuar com esse barulho?
547
00:41:07,259 --> 00:41:09,445
Até que estejam limpos.
548
00:41:19,372 --> 00:41:21,172
Você aí na mesa,
549
00:41:21,576 --> 00:41:23,275
<i>preciso de mais água.</i>
550
00:41:23,323 --> 00:41:25,349
Bem, vá buscá-la a senhora mesmo.
551
00:41:25,374 --> 00:41:28,180
Ela não deveria sair da cabana.
552
00:41:29,334 --> 00:41:32,380
Puxa, se há uma
coisa que não suporto
553
00:41:32,405 --> 00:41:35,385
é uma mulher
arrogante e mandona.
554
00:42:19,682 --> 00:42:22,669
Bem, vamos em frente com isso.
555
00:42:23,139 --> 00:42:26,639
Isso é tolice. Se tivéssemos
esperado pelos Cartwrights...
556
00:42:33,203 --> 00:42:34,443
<i>Vamos.</i>
557
00:42:52,609 --> 00:42:54,109
Vamos, vamos sair daqui.
558
00:42:54,134 --> 00:42:56,861
- Não, a charrete!
- Esqueça a charrete! Vamos!
559
00:42:56,886 --> 00:43:01,221
- Uma senhora não anda montada.
- Não me interessa como anda! Vamos!
560
00:43:03,155 --> 00:43:04,376
<i>Parem!</i>
561
00:43:05,183 --> 00:43:08,283
Retirem suas armas com a ponta
dos dedos e jogue-as no chão.
562
00:43:23,948 --> 00:43:25,550
<i>Tudo bem, desçam.</i>
563
00:43:27,111 --> 00:43:28,304
<i>Espere.</i>
564
00:44:20,624 --> 00:44:22,011
Fique de pé.
565
00:44:28,351 --> 00:44:31,219
<i>Largue essa pistola
no chão, seu rufião.</i>
566
00:44:31,926 --> 00:44:34,386
Basta usar as pontas dos dedos.
567
00:44:37,879 --> 00:44:40,439
Agora, entre na casa.
568
00:44:42,543 --> 00:44:44,010
Sim, senhora.
569
00:44:48,330 --> 00:44:49,883
<i>Feche a porta.</i>
570
00:44:50,174 --> 00:44:52,341
<i>E mantenha-a fechada.</i>
571
00:45:00,733 --> 00:45:06,070
Sra. Wharton, estou grato pelo
que fez ali atrás há pouco.
572
00:45:06,358 --> 00:45:08,505
- Não há de quê.
<i>- Mas...</i>
573
00:45:09,641 --> 00:45:12,894
se alguma vez eu disse algo
de bom sobre a senhora, retiro tudo.
574
00:45:13,393 --> 00:45:16,566
Se eu não tivesse tanta sorte,
575
00:45:16,609 --> 00:45:19,328
<i>a senhora teria atirado em mim
tão facilmente quanto neles.</i>
576
00:45:19,759 --> 00:45:22,265
A senhora é uma mulher
selvagem e imprudente!
577
00:45:22,695 --> 00:45:24,115
Um tiro no ombro,
578
00:45:24,217 --> 00:45:25,715
<i>um tiro na perna.</i>
579
00:45:25,879 --> 00:45:28,272
A sorte não teve nada
a ver com isso.
580
00:45:28,421 --> 00:45:30,661
<i>Sou, de comum
acordo no meu país,</i>
581
00:45:30,686 --> 00:45:33,606
a melhor atiradora do condado.
582
00:45:36,488 --> 00:45:38,543
Eles precisam de cuidados.
583
00:45:40,079 --> 00:45:43,672
Depois disso, pegaremos minhas joias.
584
00:45:44,939 --> 00:45:46,407
Sim, senhora.
585
00:46:05,366 --> 00:46:08,699
Quero agradecer novamente aos
senhores por tudo que fizeram por mim.
586
00:46:08,776 --> 00:46:10,669
Sra. Wharton, não há nada
para nos agradecer.
587
00:46:10,725 --> 00:46:12,985
Chegamos muito tarde
para ajudar, infelizmente,
588
00:46:13,010 --> 00:46:14,230
<i>Candy foi quem ajudou.</i>
589
00:46:14,255 --> 00:46:16,568
Se alguma vez for a Hertfordshire,
Sr. Cartwright,
590
00:46:16,593 --> 00:46:19,407
- pode se hospedar na minha casa.
- Bem, muito obrigado.
591
00:46:19,432 --> 00:46:21,890
Estarei em casa de novo
em cerca de um ano.
592
00:46:23,837 --> 00:46:26,476
Agradeço especialmente a você, Candy.
593
00:46:27,720 --> 00:46:29,520
Às suas ordens, Sra. Wharton.
594
00:46:29,556 --> 00:46:31,115
<i>Bem, adeus, Joseph.</i>
595
00:46:31,140 --> 00:46:33,053
Gostaria que passasse
mais tempo conosco no rancho.
596
00:46:33,084 --> 00:46:36,470
Não, não.
Penso em ir às Dakotas.
597
00:46:36,503 --> 00:46:37,971
- Às Dakotas?
<i>- Sim.</i>
598
00:46:37,996 --> 00:46:39,882
Há muito tempo que
quero ver alguns índios
599
00:46:39,907 --> 00:46:42,304
em seu ambiente natural.
600
00:46:42,329 --> 00:46:45,422
Especialmente
os Blackfeet ou os Sioux.
601
00:46:45,473 --> 00:46:49,274
E conheci um cavalheiro
que me guiará até lá.
602
00:46:53,241 --> 00:46:57,611
Bem, novamente, adeus a todos.
603
00:46:58,713 --> 00:47:00,232
Adeus, Sra. Wharton.
604
00:47:00,442 --> 00:47:01,960
Tchau, Sra. Wharton.
605
00:47:03,264 --> 00:47:07,110
<i>Ei, papai, não acha que
deveríamos tentar impedi-la?</i>
606
00:47:07,457 --> 00:47:08,783
Seria inútil.
607
00:47:09,225 --> 00:47:11,798
Aqueles índios vão ter
que cuidar de si mesmos.
608
00:47:14,487 --> 00:47:16,923
- É.
<i>- Sei o que quer dizer.</i>
609
00:47:17,305 --> 00:48:17,861
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje