"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13207725 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
Pentru frații noștri răpuși!
3
00:00:32,792 --> 00:00:35,208
Pentru onoarea pe care ne-a furat-o Troia!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
Pentru Grecia!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
Pentru Grecia!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
Acum!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Greci!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Să iasă arcașii!
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Odiseu. Mașinăria ta a ajuns
la zidurile orașului.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Excelent.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
Până la apus, perfidul rege Priam
va fi în sfârșit al nostru.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Anunță armata!
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
În curând,
mirmidonii vor deschide porțile.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
Troienii sunt neînduplecați.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Poate. Dar noi avem ceva ce ei nu au.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Pe Ahile.
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
Și habar nu au că vine.
18
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
Dați drumul!
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,000
Trageți!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Dați drumul!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Retrageți arcașii!
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Cazane!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,708
Dați drumul!
24
00:02:15,042 --> 00:02:16,250
Am reușit, frate.
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
Începutul sfârșitului Troiei e aproape.
26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
Planul lui Odiseu funcționează.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Ca să funcționeze în continuare,
trebuie să distragem atenția troienilor.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,667
Ahile, hai, repede!
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
N-o să-ți placă asta.
30
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
Hades!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
Troienii ăștia.
Nu se opresc niciodată din construit?
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Poate că e un obstacol,
dar nu înfrângerea.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
Ei construiesc, noi ne adaptăm.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
Ai dreptate, Memnon.
Întotdeauna există o soluție.
35
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Ahile!
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Privirea înainte! Rămâneți vigilenți!
37
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Se întâmplă.
38
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
Ahile va câștiga,
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
iar până la apus,
victoria va fi a Greciei, în sfârșit.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
Nu, frate. A Wakandei.
41
00:04:37,833 --> 00:04:44,375
OCHII WAKANDEI
42
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
Sunt intruși! Grecii sunt pe zid!
43
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Greci pe zid!
44
00:04:52,667 --> 00:04:55,083
LEGENDE ȘI MINCIUNI
45
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
Trageți! Dați drumul!
46
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Mirmidoni! Atacați!
47
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
- Pentru Grecia!
- Pentru Grecia!
48
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Hai, bătrâne! Ai grijă de tine!
49
00:05:36,417 --> 00:05:38,458
De asta lupt alături de tine!
50
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
Ieșiți!
51
00:05:47,750 --> 00:05:48,875
Fugiți!
52
00:05:49,917 --> 00:05:52,583
Mirmidonii au fost depistați.
Planul a eșuat.
53
00:05:53,208 --> 00:05:54,792
Să-l ia naiba pe Hades!
54
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Anunță retragerea!
55
00:06:01,750 --> 00:06:03,667
Odiseu vrea să ne retragem?
56
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
Lașul!
57
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
Întăriri pe zidurile de sus!
58
00:06:15,542 --> 00:06:16,542
Memnon!
59
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Ahile, trebuie să plecăm.
60
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
Nu. Am ajuns prea departe ca să renunțăm.
61
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Azi nu mai putem înainta.
62
00:06:32,500 --> 00:06:34,292
Vrei să mori aici?
63
00:06:55,958 --> 00:06:59,875
Ahile, frate, azi am pierdut.
64
00:08:01,125 --> 00:08:02,542
Războiul ăsta e blestemat.
65
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Zeii ne-au abandonat, știu asta.
66
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Suntem nebuni dacă mai încercăm.
67
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Oare focul te-a jignit cu ceva, Ahile?
68
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Las-o baltă, Memnon! N-am niciun chef.
69
00:08:18,583 --> 00:08:20,542
A fost o zi grea.
70
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Dar mie poți să-mi spui mereu ce gândești.
71
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Atât de multă moarte!
72
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
Și noroi.
73
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Câți oameni buni
am recrutat să lupte pentru dreptate?
74
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Și doar i-am condus spre moarte.
75
00:08:36,667 --> 00:08:38,375
Ahile, noi am luptat cu tine
76
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
pentru că ne-ai arătat că există
cauze pentru care merită să mori.
77
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
Asta nu e o cauză.
78
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Asta ar fi trebuit să fie o legendă care
să inspire generațiile viitoare, Memnon.
79
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
În schimb, e doar o poveste
despre leșuri grecești
80
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
care formează un zid mai înalt
decât cel al inamicului.
81
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Legendele sunt minciuni, prietene.
82
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Povești spuse de cei care n-au îndrăznit
celor care nu vor îndrăzni.
83
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
Ceea ce facem noi aici
nu e făcut pentru ei.
84
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Noi luptăm pentru patrie.
85
00:09:09,250 --> 00:09:13,000
N-am mai întâlnit un războinic mai devotat
patriei în care nu s-a născut.
86
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
Când m-am alăturat cauzei voastre,
eram un pribeag.
87
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
Dar tu, Ahile, m-ai făcut să mă simt
ca unul de-ai voștri.
88
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Mă flatezi!
Așa vrei să schimbi cursul războiului?
89
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Nici măcar Odiseu nu ar fi găsit
o strategie mai bună!
90
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Uneori simt că războiul ăsta va dăinui
mai mult decât noi.
91
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Îți mulțumesc că ești aici.
92
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Cineva trebuie să fie aici să-ți
pună monedele pentru barcagiu pe ochi.
93
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
Aș ezita să am încredere
94
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
în cineva care îți prezice moartea
cu atâta ușurință, Ahile.
95
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ferro, te rog. Nu începe iar!
96
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
Poate că barbarul ăsta te-a convins
de loialitatea lui,
97
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
dar eu n-am avut încredere niciodată
într-un venetic.
98
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Mai ales după ce am fost înfrânți
încă o dată într-o campanie de-a noastră.
99
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
Parcă am avut un spion din Troia
printre noi.
100
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Sau poate îți este mai ușor
să crezi în conspirații
101
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
decât să accepți faptul
că am fost depășiți.
102
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Nu fi naiv, Ferro!
103
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
În acești nouă ani
de când Memnon ni s-a alăturat,
104
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
a salvat viața fiecăruia dintre noi,
de nenumărate ori.
105
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Astăzi am fost înfrânți, nu neg asta.
106
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
Dar să-ți găsești alinarea
acuzându-l pe fratele tău?
107
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
E stratagema unui om mai slab
decât tine, Ferro.
108
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
I-aș încredința lui Memnon viața mea,
la fel cum v-aș încredința-o și vouă!
109
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
Nu trebuie să lăsăm rezistența dușmanului
nostru să rupă legăturile frăției noastre.
110
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Mai ales când victoria e atât de aproape.
111
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Victorie? După ziua de azi?
112
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Poate că acum nu e momentul pentru
încă una dintre farsele tale, Odiseu.
113
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
Din contră, cred că e momentul perfect
pentru o ultimă farsă.
114
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
Dar nu ți-o voi face ție.
115
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Ci Troiei.
116
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Spuneți-mi, cum vă convingeți dușmanul
să vă invite în casa lui?
117
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Îl faci să creadă că a câștigat.
118
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
Și cum faci asta?
119
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
Oferindu-i un dar Troiei.
120
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Haideți. Am multe să vă explic.
121
00:11:41,292 --> 00:11:45,750
Știu unde se află artifactul.
122
00:11:46,333 --> 00:11:51,667
Cred că pun mâna pe el
înainte de luna nouă.
123
00:11:58,458 --> 00:12:05,458
Mesaj recepționat.
Fă tot posibilul să recuperezi artifactul.
124
00:12:05,958 --> 00:12:09,667
Să nu te întorci fără el.
125
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
Pentru Wakanda.
126
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
Retrag ce am spus despre Odiseu.
Tipul e nebun.
127
00:12:24,042 --> 00:12:30,083
Geniu, nebun, orice ar fi,
asta va pune capăt războiului.
128
00:12:30,167 --> 00:12:35,458
Și ce va face legendarul Ahile
după ce războiul s-a încheiat?
129
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
Durează de atât de mult timp,
încât n-am îndrăznit să mă gândesc.
130
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
Dar victoria e atât de aproape,
încât abia aștept.
131
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Chiar și după atât de mult timp,
132
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
îmi amintesc mirosul aerului de acasă.
133
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Răcoros și dulce,
ca apa și fructele de pădure.
134
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
O să vezi, frate,
135
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
când, în sfârșit,
ne vom odihni săbiile în iarbă
136
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
și vom savura pacea pe care am câștigat-o.
137
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Împreună.
138
00:13:04,667 --> 00:13:07,583
Mama mi-a dată ăsta când eram mic,
ca să-mi poarte noroc.
139
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Întotdeauna m-a protejat.
140
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Ia-l!
141
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Ahile…
142
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
Nu, eu…
143
00:13:19,042 --> 00:13:23,083
Pentru tot ce-ai făcut.
Pentru tot ce noi am îndurat.
144
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
În seara asta vom face dreptate.
145
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
Dreptate pentru Grecia,
146
00:13:34,167 --> 00:13:35,917
pentru frații noștri răpuși,
147
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
pentru onoarea pe care ne-a furat-o Troia.
148
00:13:39,750 --> 00:13:42,458
Nu uitați,
aveți încredere în săbiile voastre!
149
00:13:42,542 --> 00:13:44,833
- Aveți încredere în frații voștri!
- Da, Ahile!
150
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
Voi! Apucați frânghiile astea!
151
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
Regele Priam va fi foarte mulțumit.
152
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
Și trageți!
153
00:13:53,833 --> 00:13:54,833
Trageți!
154
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
Trageți!
155
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
Trageți!
156
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
Pentru Grecia!
157
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
- Pentru acasă!
- Trageți!
158
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
Tot nu înțeleg
obsesia acestui popor pentru cai.
159
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Am intrat, nu-i așa?
160
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
Restul armatei?
161
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
Așteaptă semnalul tău, Ahile.
162
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Haideți!
163
00:15:42,417 --> 00:15:43,625
Zic și eu.
164
00:15:44,625 --> 00:15:46,208
Un cal uriaș?
165
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Am crezut că grecii vor trimite
o ramură de măslin.
166
00:15:50,292 --> 00:15:52,667
Cui îi pasă? Au plecat, noi am câștigat.
167
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Cine mai vrea unul?
168
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Greci!
169
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Nu mai are sens să fim discreți,
nu-i așa, bătrâne?
170
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Anunțați-l pe regele Priam!
171
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Fugiți la palat!
172
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
Mirmidoni!
173
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Memnon?
174
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
Memnon!
175
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
Memnon!
176
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Memnon?
177
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
Memnon!
178
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
Paris, trebuie să plecăm!
179
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Să mai iau câteva chestii.
180
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
Ce vrei de la noi, tâlharule?
181
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Dacă vrei să ne iei viața, fă-o!
182
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Helen!
183
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
Nu îmi pasă de voi, sau de Troia,
sau de toate astea.
184
00:18:31,375 --> 00:18:35,500
Habar nu ai la câte am renunțat
ca să recuperez ăsta.
185
00:18:38,667 --> 00:18:40,958
Nouă ani lungi.
186
00:18:47,125 --> 00:18:48,250
Fugiți!
187
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
Nu veți mai avea o altă șansă.
188
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Memnon?
189
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
Memnon!
190
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
Hai!
191
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Te-am văzut pe scări.
192
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
M-ai privit în ochi și m-ai lăsat să mor.
193
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
Și pentru ce? Pentru o tinichea?
194
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Dă-te la o parte, prietene.
195
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Nu folosi cuvântul ăsta!
196
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Ahile, sunt prietenul tău.
197
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
Dar asta nu are legătură cu noi.
198
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Dar cu ce are legătură?
199
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Am venit în Grecia pentru o cauză,
dar nu pentru cauza ta.
200
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
Iar acum această cauză a luat sfârșit.
201
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
Deci, Ferro a spus adevărul?
202
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
În tot acest timp ai fost spionul lor?
203
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
Nu, Ahile, nu sunt troian.
204
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Îmi pare rău,
dar nu-ți pot spune mai multe.
205
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Te rog, prietene, mergi și termină-ți
lupta, devino o legendă!
206
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Întoarce-te în Grecia ca un erou
și odihnește-ți sabia în iarbă.
207
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Nu lăsa ca furia să-ți întunece judecata!
208
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Eu…
209
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
am avut încredere în tine.
210
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Lasă-mă doar să merg acasă.
211
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
Acasă?
212
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Ahile…
213
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
Dacă ăsta e tot ce-ți dorești,
atunci, jur pe toți zeii…
214
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
- Ahile…
- …că nu vei mai pune mâna pe el.
215
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Ahile, nu!
216
00:20:52,667 --> 00:20:53,875
Nu!
217
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Ahile…
218
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Ăsta…
219
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
Magia asta e ceea ce ai căutat
în tot acest timp?
220
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Chiar dacă ai putea să o înțelegi,
e mai bine să n-o faci.
221
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
Înțeleg.
222
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Indiferent de ce putere e asta,
îi va aparține Greciei.
223
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Ahile, pentru ultima dată,
trebuie să mi-l dai mie, acum.
224
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
Nu vreau să-ți mai dau nimic.
225
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
Și nu vei mai lua nimic de la mine.
226
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
Nu.
227
00:21:38,875 --> 00:21:40,125
Cine ești?
228
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Mi-ai cusut rănile.
229
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Mi-ai salvat viața!
230
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Nu ai trădat Grecia.
231
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Ci m-ai trădat pe mine!
232
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Rămâi la pământ!
233
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Ahile, s-a terminat.
234
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Te rog, dă-mi ăla!
235
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
S-a terminat, prietene.
236
00:23:22,667 --> 00:23:23,667
De ce?
237
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
De ce ai făcut asta?
238
00:23:27,917 --> 00:23:31,917
Pentru același motiv
pentru care am făcut toate astea, Ahile.
239
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
Pentru acasă.
240
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
A fost…
241
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
Totul a fost o minciună, Memnon?
242
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Nu totul.
243
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
Pentru barcagiul tău.
244
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
WAKANDA - ȘASE LUNI MAI TÂRZIU
245
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
B'kai.
246
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
Mă bucur să văd că ți-ai revenit.
247
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Vă cer scuze, dnă directoare Noni.
248
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Încă mi-e greu să mă obișnuiesc
cu vechiul meu nume.
249
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Te vei obișnui în timp.
250
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Misiunile astea reușesc să aibă
un impact asupra noastră.
251
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
Prețul pe care-l plătim.
252
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
Prețul pe care-l plătim.
253
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Știi, în prima mea misiune,
254
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
cineva mi-a spus că,
odată ce-ai pășit în lumea din afară,
255
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
nu ai cum să mai uiți.
256
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
Poate că viețile
pe care le trăim acolo nu sunt reale,
257
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
dar experiențele noastre sunt.
258
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
Ai fost plecat atât de mult timp,
ai oferit atâtea!
259
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
Dar acum te-ai întors acasă
un erou, B'kai.
260
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
E în regulă să te descarci.
261
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Sunt aici, dar mă simt ca un străin.
262
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
I-am oferit Wakandei
un deceniu din viața mea.
263
00:25:45,042 --> 00:25:50,000
Am plecat la război pentru ea,
am mințit pentru ea, am ucis…
264
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Toate astea ca să pot
să mă întorc iar aici.
265
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Dar acum,
când mă aflu printre semenii mei,
266
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
mă simt mai singur aici
decât mă simțeam acolo.
267
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Trimite-mă înapoi pe câmpul de luptă!
268
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
Acolo e locul meu.
269
00:26:16,417 --> 00:26:17,833
Dacă asta îți dorești.
270
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
Dar acolo nu există o cale.
271
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
Și, dacă nu vrei să te rătăcești,
272
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
trebuie să-ți fie clar ceea ce cauți.
273
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Orice îmi cere Wakanda, dnă directoare.
274
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Da.
275
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
Dar ce anume cauți tu?
276
00:27:39,667 --> 00:27:44,083
INSPIRAT DE BENZILE DESENATE MARVEL
277
00:27:44,667 --> 00:27:49,083
MARVEL ANIMATION PREZINTĂ
278
00:27:54,708 --> 00:27:59,083
OCHII WAKANDEI
279
00:29:16,625 --> 00:29:20,042
În memoria lui
SY BLAKE
280
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
Subtitrarea: Maria Garbovan
280
00:29:23,305 --> 00:30:23,346
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm