"Eyes of Wakanda" Lost and Found

ID13207726
Movie Name"Eyes of Wakanda" Lost and Found
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID34376527
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,750 --> 00:00:16,958 CHINA 1400 D. HR. 3 00:01:07,833 --> 00:01:10,583 Pe inima dragonului, este o seară minunată. 4 00:01:34,000 --> 00:01:36,292 Fie ca inima dragonului să vă protejeze. 5 00:01:42,833 --> 00:01:43,833 Fir-ar să fie! 6 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 Stai! 7 00:01:47,583 --> 00:01:48,708 Ăsta e semnalul meu. 8 00:01:49,667 --> 00:01:51,000 Opriți hoțul! 9 00:01:52,875 --> 00:01:53,875 Nu pe aici! 10 00:02:49,292 --> 00:02:50,458 Am reușit. 11 00:02:54,500 --> 00:02:55,833 Salutări din China. 12 00:02:55,917 --> 00:02:59,750 Sunt Dulăul 9-9, doresc acces la andocare. 13 00:02:59,833 --> 00:03:01,417 Agent Basha! 14 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Ești în viață? 15 00:03:03,042 --> 00:03:05,333 N-ai mai dat niciun semn săptămâni întregi. 16 00:03:05,417 --> 00:03:06,792 Ne-am gândit la ce e mai rău. 17 00:03:07,417 --> 00:03:08,833 Căpitane Ebo! 18 00:03:08,917 --> 00:03:13,083 O furtună mi-a blocat căile de comunicare, așa că a fost nevoie să improvizez. 19 00:03:13,167 --> 00:03:15,625 Acum sunt în drum spre casă cu artifactul. 20 00:03:15,708 --> 00:03:20,417 Informațiile noastre arată că satul era protejat de o mare putere. 21 00:03:21,167 --> 00:03:24,667 Ne-am gândit că te-a acaparat Blestemul Dragonului. 22 00:03:25,792 --> 00:03:27,292 Îmi pare rău să raportez, 23 00:03:27,375 --> 00:03:31,667 nu am întâlnit niciun dragon, doar o superstiție a localnicilor. 24 00:03:31,750 --> 00:03:33,042 Nu sunt blestemat. 25 00:03:33,125 --> 00:03:35,750 Am intrat, am luat ce voiam și am plecat. 26 00:03:35,833 --> 00:03:38,417 Fac orice pentru… Wakanda. 27 00:04:48,833 --> 00:04:55,375 OCHII WAKANDEI 28 00:04:58,708 --> 00:05:00,833 OBIECTE PIERDUTE 29 00:05:26,292 --> 00:05:27,875 E Basha. S-a întors! 30 00:05:27,958 --> 00:05:29,875 - Da! Basha! - Bine ai revenit, Basha! 31 00:05:29,958 --> 00:05:31,958 - Basha! Ai reușit! - Ce bine că sunt acasă! 32 00:05:32,042 --> 00:05:33,042 Bun venit, Basha! 33 00:05:33,125 --> 00:05:35,583 Bine, vă mulțumesc. 34 00:05:36,792 --> 00:05:37,792 Căpitane Ebo, 35 00:05:38,625 --> 00:05:42,708 aproape că mă simt jignit pentru că ai crezut că un blestem m-ar putea opri. 36 00:05:42,792 --> 00:05:44,875 Te-am dezamăgit eu vreodată? 37 00:05:45,958 --> 00:05:50,792 Da… dar nu cred că e relevant pentru raportul misiunii. 38 00:05:51,917 --> 00:05:55,625 Din informațiile noastre, pare că ceva lipsește. 39 00:05:55,708 --> 00:05:58,208 Ești sigur că ai urmat toate instrucțiunile 40 00:05:58,292 --> 00:06:00,500 și că ai plecat fără să agiți spiritele? 41 00:06:00,583 --> 00:06:03,292 Tu mă cunoști. Întotdeauna sunt precis. 42 00:06:03,375 --> 00:06:05,542 Nu am întâmpinat nicio problemă. 43 00:06:05,625 --> 00:06:08,875 Poți să duci tu artifactul în galerie? Am avut un zbor lung. 44 00:06:11,833 --> 00:06:16,000 Trebuia să iei doar ce era în statuie. 45 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 Au fost… complicații. 46 00:06:18,292 --> 00:06:23,167 Avem proceduri pentru a ne asigura că misiunile noastre trec neobservate. 47 00:06:23,250 --> 00:06:26,625 E mai ușor să respecți instrucțiunile din spatele unui birou, prietene, 48 00:06:26,708 --> 00:06:28,458 dar în lumea de afară, 49 00:06:28,542 --> 00:06:31,167 noi, agenții din teren, trebuie să ne acomodăm. 50 00:06:34,750 --> 00:06:39,333 Am văzut niște lucruri uimitoare în lumea de afară, 51 00:06:39,417 --> 00:06:41,500 dar nu mă mai satur de priveliștea asta. 52 00:06:42,750 --> 00:06:46,208 Păi, o vei vedea des dacă Înaltul Consul Rakim 53 00:06:46,292 --> 00:06:48,375 nu va fi mulțumit de misiunea ta. 54 00:06:48,458 --> 00:06:53,125 Nu e la fel de încântat de metodele tale… ca admiratorii tăi. 55 00:06:54,708 --> 00:06:56,750 Fac ce trebuie. 56 00:06:56,833 --> 00:07:00,625 Nu doar legenda locală a protejat artifactul, 57 00:07:00,708 --> 00:07:04,583 dar am reușit să câștig încrederea îngrijitorului din templu, 58 00:07:04,667 --> 00:07:07,250 am așteptat momentul și am acționat. 59 00:07:08,333 --> 00:07:10,167 Pare destul de simplu, 60 00:07:10,792 --> 00:07:13,583 dar nimic nu este simplu când vine vorba de tine, 61 00:07:14,375 --> 00:07:16,125 nu e așa, Agent Basha? 62 00:07:16,208 --> 00:07:19,208 Înalte Consul Rakim, v-am adus daruri. 63 00:07:19,292 --> 00:07:25,458 Ne bucurăm că te-ai întors teafăr, dar nu pentru asta ai fost trimis. 64 00:07:27,042 --> 00:07:28,292 Știu. 65 00:07:28,375 --> 00:07:32,125 Vibraniul a fost înglobat ca podoabă în statuia asta sacră. 66 00:07:33,083 --> 00:07:35,250 Din păcate, va trebui să fie distrusă. 67 00:07:35,333 --> 00:07:37,625 Căpitane Ebo, ne scuzați, vă rog? 68 00:07:38,750 --> 00:07:41,708 Fiind coordonatorul misiunii lui Basha, ar trebui să… 69 00:07:41,792 --> 00:07:43,042 Să te ocupi de rapoarte. 70 00:07:43,958 --> 00:07:45,708 Da, Înalte Consul. 71 00:07:47,833 --> 00:07:50,417 Pentru noi, astea sunt doar relicve, 72 00:07:50,500 --> 00:07:54,500 dar, dacă ajung în mâinile greșite, ar putea aduce sfârșitul Wakandei. 73 00:07:54,583 --> 00:07:57,458 Sau al lumii de afară. 74 00:07:57,542 --> 00:07:59,375 Nu e nevoie să-mi amintești. 75 00:07:59,458 --> 00:08:03,042 Tocmai ce am petrecut săptămâni într-o furtună ca să recuperez una. 76 00:08:03,125 --> 00:08:04,208 Da. 77 00:08:04,292 --> 00:08:07,458 O întâmplare care ar afecta orice agent, și totuși… 78 00:08:08,083 --> 00:08:09,708 nu pe tine. 79 00:08:09,792 --> 00:08:12,250 Sentimentele ne afectează eficiența. 80 00:08:12,333 --> 00:08:14,625 Doar misiunea contează, Înalte Consul. 81 00:08:15,542 --> 00:08:17,542 Dar cu ce preț, agent? 82 00:08:27,000 --> 00:08:28,167 Nu e în regulă. 83 00:08:44,417 --> 00:08:47,208 N-am dat de tine săptămâni întregi, Basha. 84 00:08:47,875 --> 00:08:50,750 Spune-mi, s-a întâmplat ceva în misiunea ta? 85 00:08:50,833 --> 00:08:52,833 Da. Am dus-o la bun sfârșit. 86 00:08:53,500 --> 00:08:57,583 Nu-ți lăsa orgoliul să anuleze chinul prin care ai trecut. 87 00:08:58,333 --> 00:09:01,167 Asta nu e o competiție pe care trebuie s-o câștigi. 88 00:09:01,250 --> 00:09:04,250 E vorba de viețile oamenilor. 89 00:09:06,417 --> 00:09:07,583 Da? 90 00:09:08,417 --> 00:09:09,458 Basha. 91 00:09:09,542 --> 00:09:11,500 Echipa care a inspectat nava ta 92 00:09:11,583 --> 00:09:14,500 nu a transmis coordonatele zborului tău, nu știu de ce. 93 00:09:15,208 --> 00:09:16,292 Ale navei mele? 94 00:09:16,375 --> 00:09:18,500 Cei de la hangar nu răspund. 95 00:09:18,583 --> 00:09:21,125 Basha, știi ce se întâmplă? 96 00:09:24,750 --> 00:09:26,417 Trebuie să verific. 97 00:09:27,083 --> 00:09:30,333 Mulțumesc, Înalte Consul. M-ai pus pe gânduri. 98 00:09:37,875 --> 00:09:38,958 Sunt căpitanul Ebo. 99 00:09:39,042 --> 00:09:41,625 Încă nu verificați nava lui Basha! 100 00:09:41,708 --> 00:09:43,458 Vreau să analizez eu coordonatele. 101 00:09:46,125 --> 00:09:48,667 E cineva? Alo? Răspundeți… 102 00:09:57,667 --> 00:09:59,083 Cum ai intrat aici? 103 00:10:00,500 --> 00:10:01,833 Îl caut pe Basha. 104 00:10:02,500 --> 00:10:04,083 Ai spus Basha? 105 00:10:05,833 --> 00:10:06,833 Basha. 106 00:10:07,708 --> 00:10:10,500 Este… Cum ai intrat aici? 107 00:10:11,125 --> 00:10:15,083 Ușurel. Totul e în regulă. 108 00:10:15,167 --> 00:10:16,625 Basha. 109 00:10:16,708 --> 00:10:19,333 Bine. Îl cauți pe Basha? 110 00:10:20,083 --> 00:10:21,875 Hai, urmează-mă! 111 00:10:24,083 --> 00:10:27,667 Să te prezint unora dintre cei mai buni luptători ai noștri. 112 00:10:28,833 --> 00:10:30,708 Intrus! Atacați! 113 00:10:31,458 --> 00:10:34,250 Nu! 114 00:10:42,250 --> 00:10:43,417 R*&@%! 115 00:10:51,667 --> 00:10:53,292 Nu! Atenție în spate… 116 00:11:06,042 --> 00:11:08,208 Nu! Prindeți-l! Scapă! 117 00:11:18,208 --> 00:11:20,333 Tu ai făcut asta! 118 00:11:20,417 --> 00:11:22,792 Poftim? Tu ai dat peste mine. 119 00:11:23,417 --> 00:11:25,708 Ar trebui să fii mai atent. 120 00:11:25,792 --> 00:11:29,042 Spune cel care a adus un blestem asupra Wakandei. 121 00:11:29,125 --> 00:11:31,417 Poftim? Eu? Nu. 122 00:11:31,500 --> 00:11:34,292 A spus numele tău, Basha. 123 00:11:34,375 --> 00:11:37,417 Ți-am zis că ceva e în neregulă cu sistemul! 124 00:11:37,500 --> 00:11:39,083 Nu m-ai ascultat. 125 00:11:39,167 --> 00:11:40,583 Ce e asta? 126 00:11:41,667 --> 00:11:42,875 Ce s-a întâmplat? 127 00:11:42,958 --> 00:11:45,208 Totul a fost în ceață. 128 00:11:45,292 --> 00:11:48,333 N-am văzut pe nimeni care să se miște așa repede. 129 00:11:48,958 --> 00:11:50,125 Și apoi a dispărut. 130 00:11:50,208 --> 00:11:53,208 Intrusul purta o mască și haine străine, domnule. 131 00:11:53,292 --> 00:11:56,208 Dar cum a putut cineva din lumea de afară să intre aici? 132 00:11:56,292 --> 00:11:59,000 N-ar fi putut. Doar dacă… 133 00:11:59,792 --> 00:12:02,583 Dacă nu cumva a urmărit pe cineva. 134 00:12:02,667 --> 00:12:06,917 Și astăzi a fost un singur transport. 135 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Cel al lui Basha. 136 00:12:08,792 --> 00:12:10,792 Al agentului Basha, domnule? 137 00:12:10,875 --> 00:12:13,292 A adus ceva asupra Wakandei. 138 00:12:13,375 --> 00:12:17,917 El și căpitanul Ebo vor trebui să răspundă pentru asta. 139 00:12:20,583 --> 00:12:23,375 Trebuie să mergem la el. Spune-i ce s-a întâmplat. 140 00:12:23,458 --> 00:12:25,875 Haide, Ebo, o să rezolvăm asta. 141 00:12:25,958 --> 00:12:27,583 Lucrurile pot s-o ia mereu razna. 142 00:12:27,667 --> 00:12:29,167 Pe teren! 143 00:12:29,250 --> 00:12:30,792 Suntem la sediu! 144 00:12:30,875 --> 00:12:34,708 Iar acum… suntem pe teren. 145 00:12:34,792 --> 00:12:36,958 Și nimeni nu știe acest loc mai bine decât tine. 146 00:12:39,083 --> 00:12:41,917 Intrusul m-a urmărit ca să recupereze statuia. 147 00:12:42,000 --> 00:12:44,625 N-are voie să ajungă la artifact. 148 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 Și gărzile Înaltului Consilier? 149 00:12:46,417 --> 00:12:49,792 Știi toate tunelurile și pasajele secrete de aici. 150 00:12:49,875 --> 00:12:51,167 Du-l la arsenal 151 00:12:51,250 --> 00:12:53,333 și distrage-i atenția lui Rakim. 152 00:12:53,417 --> 00:12:57,417 Intrusul ăsta s-a luptat cu întreaga cantină a Dulăilor. 153 00:12:57,500 --> 00:12:59,375 Chiar crezi că-l poți înfrunta singur? 154 00:13:00,000 --> 00:13:03,250 Dacă nu-l pot opri înainte să ajungă la artifact, 155 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 va trebui să-l înfruntăm aici. 156 00:13:05,417 --> 00:13:06,417 Împreună. 157 00:13:11,917 --> 00:13:14,000 Bine. O diversiune. 158 00:13:15,500 --> 00:13:17,042 Activăm alarma arsenalului. 159 00:13:18,333 --> 00:13:19,542 Ar trebui să funcționeze. 160 00:13:29,542 --> 00:13:32,292 S-a activat alarma în Sectorul Roșu, Înalte Consul. 161 00:13:34,917 --> 00:13:36,417 Atacă arsenalul. 162 00:13:36,500 --> 00:13:38,917 Trimiteți toate unitățile disponibile! Acum! 163 00:14:11,167 --> 00:14:12,792 Cine ești? De ce m-ai urmărit? 164 00:14:19,083 --> 00:14:20,250 Jorani? 165 00:15:36,792 --> 00:15:40,458 Te-am salvat, contrar intuiției mele. 166 00:15:41,167 --> 00:15:42,708 Ca să văd ce plănuiești. 167 00:15:43,250 --> 00:15:44,875 Cred că asta era. 168 00:15:45,417 --> 00:15:47,542 Nu trebuia să mă urmărești aici, Jorani. 169 00:15:47,625 --> 00:15:50,583 Deci, de aici ești tu? 170 00:15:50,667 --> 00:15:53,375 N-am mai văzut așa ceva. 171 00:15:54,542 --> 00:15:55,542 Uimitor. 172 00:15:57,792 --> 00:16:01,958 Și când te gândești că, în tot acest timp, chiar am crezut că ții la mine. 173 00:16:02,042 --> 00:16:05,458 Știi ce e trist? Chiar am început să țin. 174 00:16:06,208 --> 00:16:08,292 Deși, sincer, mă simt jignită, 175 00:16:08,375 --> 00:16:11,458 chiar te-ai gândit că o să cred că ești un… călător rătăcit? 176 00:16:11,542 --> 00:16:13,208 Păi, adevărul doare. 177 00:16:13,958 --> 00:16:14,958 Așa o să fie. 178 00:16:15,917 --> 00:16:18,000 Doar dacă nu recuperez ce ai furat de la noi. 179 00:16:19,083 --> 00:16:22,083 Furat? Nu, voi l-ați furat de la noi. 180 00:16:22,167 --> 00:16:23,875 Noi n-am furat nimic. 181 00:16:23,958 --> 00:16:26,167 Te-am scos din zăpadă, te-am luat acasă! 182 00:16:26,250 --> 00:16:28,292 Eram într-o misiune! 183 00:16:28,375 --> 00:16:30,333 Iar acum, și eu sunt! 184 00:16:30,417 --> 00:16:32,125 Jorani, te rog. 185 00:16:32,208 --> 00:16:35,417 Oamenii mei nu te vor lăsa să pleci de aici în viață. 186 00:16:36,958 --> 00:16:38,083 Sunt bine. 187 00:16:40,542 --> 00:16:43,625 Gărzile se îndreaptă deja spre Sectorul Portocaliu, 188 00:16:43,708 --> 00:16:45,833 așa că, dacă vrei să pui mâna pe statuie, 189 00:16:45,917 --> 00:16:47,417 te înșeli amarnic. 190 00:16:48,667 --> 00:16:50,417 Ai zis Portocaliu? 191 00:16:52,042 --> 00:16:53,042 Mersi. 192 00:16:57,417 --> 00:16:58,417 La naiba! 193 00:17:19,875 --> 00:17:22,792 - Cine ești? - Sunt fraiera care a sedus tâlharul. 194 00:17:22,875 --> 00:17:25,708 Stai, nu. Eu te-am sedus pe tine. 195 00:17:26,667 --> 00:17:28,125 Adorabil. 196 00:17:44,042 --> 00:17:49,125 Nu voiam să fie așa, Jorani, dar misiunea mea era mai importantă. 197 00:18:01,292 --> 00:18:02,292 Nu o face! 198 00:18:02,375 --> 00:18:05,375 - Cum ai spus, misiunea e mai importantă. - Jorani, nu! 199 00:18:43,083 --> 00:18:45,125 Deci asta faci tu. 200 00:18:46,125 --> 00:18:47,708 Furi de la alte popoare. 201 00:18:47,792 --> 00:18:50,458 Totul a fost doar încă o cucerire pentru tine? 202 00:18:51,542 --> 00:18:52,667 Asta am fost? 203 00:18:54,042 --> 00:18:55,250 Nu e așa. 204 00:18:56,000 --> 00:18:57,583 Tu nu ai fost o misiune. 205 00:18:58,333 --> 00:19:00,167 Și totuși m-ai mințit. 206 00:19:00,250 --> 00:19:03,833 Jorani, metalul din statuie e proprietatea Wakandei, 207 00:19:03,917 --> 00:19:06,917 care a fost furată de la noi acum o mie de ani. 208 00:19:07,000 --> 00:19:08,667 Și într-o mie de ani, 209 00:19:08,750 --> 00:19:12,917 statuia a devenit mai importantă pentru poporul meu decât a fost pentru voi. 210 00:19:13,000 --> 00:19:16,125 Îmi pare rău, Jorani. Nu poți s-o iei. 211 00:19:21,542 --> 00:19:23,500 Pentru ultima oară. Te rog! 212 00:19:23,583 --> 00:19:25,000 Te plac, Basha. 213 00:19:25,083 --> 00:19:29,167 Chiar am încercat să nu te rănesc, dar nu mai am răbdare. 214 00:19:29,833 --> 00:19:31,708 Dă-te la o parte! 215 00:19:33,208 --> 00:19:34,500 Nu. 216 00:20:01,458 --> 00:20:02,833 Chiar ești foarte bună. 217 00:20:02,917 --> 00:20:05,458 Asta am făcut tot timpul. 218 00:20:05,542 --> 00:20:07,000 Și eu. 219 00:20:29,833 --> 00:20:30,833 Bravo! 220 00:21:07,042 --> 00:21:09,000 Cum faci asta? 221 00:21:10,667 --> 00:21:13,458 Sunt Jorani, gardianul munților. 222 00:21:13,542 --> 00:21:16,500 L-am învins pe dragonul nemuritor Shou-Lao 223 00:21:16,583 --> 00:21:18,958 și am furat puterea din sufletul lui. 224 00:21:19,667 --> 00:21:20,708 Ce? 225 00:21:21,542 --> 00:21:24,000 Sunt Pumnul de Oțel. 226 00:21:39,042 --> 00:21:40,125 Jorani, stai! 227 00:21:40,875 --> 00:21:42,708 Opriți-vă! 228 00:21:43,750 --> 00:21:45,000 Ebo. 229 00:21:45,083 --> 00:21:49,042 Ebo, te rog, nu te băga! 230 00:21:49,125 --> 00:21:50,333 Poftim? De ce? 231 00:21:50,417 --> 00:21:52,958 Mi-ai ignorat complet îngrijorările legate de misiune, 232 00:21:53,042 --> 00:21:54,875 iar acum, uite unde am ajuns. 233 00:21:54,958 --> 00:21:57,375 Te rog, nu înțelegi. 234 00:21:57,458 --> 00:21:59,917 Nu, tu nu înțelegi. 235 00:22:00,000 --> 00:22:03,542 Iar acum noi trebuie să suportăm consecințele. 236 00:22:03,625 --> 00:22:06,583 Ebo, femeia asta e prea puternică. 237 00:22:06,667 --> 00:22:09,792 Dacă vrem să rezolvăm asta, trebuie… 238 00:22:10,583 --> 00:22:12,292 să ajungem la o înțelegere. 239 00:22:13,500 --> 00:22:17,083 Și, chiar dacă nu-ți place, tot ce am făcut azi 240 00:22:17,167 --> 00:22:22,208 a fost ca să nu pună ea mâna pe statuie. 241 00:22:23,208 --> 00:22:24,708 - Stai! - Nu! 242 00:22:30,458 --> 00:22:32,292 Cred că asta e a ta. 243 00:22:33,833 --> 00:22:37,417 Dacă mi-ai fi spus de la început, te-aș fi ajutat. 244 00:22:39,208 --> 00:22:42,333 Ce? Doar asta trebuia să faci? 245 00:22:42,417 --> 00:22:44,417 Și am fi putut evita toate astea? 246 00:22:44,500 --> 00:22:45,833 Știam că… 247 00:22:51,167 --> 00:22:53,000 ea nu e de încredere… 248 00:22:53,917 --> 00:22:55,708 și nici altcineva. 249 00:22:56,833 --> 00:23:00,250 Îmi pare rău, Ebo. Mereu m-ai susținut. 250 00:23:00,333 --> 00:23:03,125 Ar fi trebuit să te ascult. Și… 251 00:23:03,208 --> 00:23:09,208 Ar fi trebuit să-mi dau seama cine ești și ce ai făcut pentru mine. 252 00:23:10,792 --> 00:23:13,208 Îmi pare rău, Jorani. 253 00:23:15,750 --> 00:23:18,208 Amândoi ați avut grijă de mine, 254 00:23:18,292 --> 00:23:21,875 iar eu m-am concentrat prea mult pe trofeele pe care le doream, 255 00:23:22,750 --> 00:23:26,667 în loc să îmi exprim dragostea pe care o simt pentru voi. 256 00:23:27,792 --> 00:23:31,042 Dacă o făceam, poate că n-am fi ajuns în situația asta. 257 00:23:32,167 --> 00:23:33,458 Ce se întâmplă? 258 00:23:39,458 --> 00:23:40,958 De ce faci asta? 259 00:23:41,792 --> 00:23:44,042 Ai încredere în mine și urmează-mă! 260 00:23:44,125 --> 00:23:47,458 În numele lui Bast, ce s-a întâmplat aici? 261 00:23:47,542 --> 00:23:49,542 Ei bine, Înalte Consilier, 262 00:23:49,625 --> 00:23:52,458 era doar un antrenament… 263 00:23:52,542 --> 00:23:55,167 propus de Căpitanul Ebo 264 00:23:55,250 --> 00:23:59,583 care să testeze reacția noastră în fața unui intrus. 265 00:23:59,667 --> 00:24:02,083 Când căpitanul Ebo ne-a lăsat singuri, 266 00:24:02,167 --> 00:24:05,625 a redat un mesaj fals din partea șefului de hangar. 267 00:24:08,000 --> 00:24:10,542 L-am făcut să pară foarte convingător. 268 00:24:10,625 --> 00:24:11,667 Așa e! 269 00:24:11,750 --> 00:24:15,625 Apoi, și-a pus masca și s-a prefăcut că e un intrus. 270 00:24:15,708 --> 00:24:17,917 I-a atacat pe unii dintre cei de la cantină, 271 00:24:18,000 --> 00:24:21,042 s-au descurcat singuri, doar că nu suficient de bine, 272 00:24:21,125 --> 00:24:22,792 pentru că se pare că… 273 00:24:22,875 --> 00:24:26,625 Ebo al nostru e o bestie, domnule. 274 00:24:27,375 --> 00:24:30,167 - Serios? O bestie? - Normal. 275 00:24:30,250 --> 00:24:32,417 Și, până să ajung eu aici, 276 00:24:32,500 --> 00:24:37,292 Ebo s-a apărat ca Bashenga reîncarnat și m-a pus la pământ. 277 00:24:37,375 --> 00:24:41,917 Am cam luat-o razna, Înalte Consilier, dar știm ce avem de rezolvat. 278 00:24:43,250 --> 00:24:46,625 Și toată treaba asta a fost ideea ta, căpitane? 279 00:24:48,000 --> 00:24:49,375 Da, domnule. A fost. 280 00:24:51,500 --> 00:24:55,458 Atunci, se pare că n-ai păzit bine artifactul, Ebo. 281 00:24:55,542 --> 00:24:57,792 Ar trebui să te punem să lucrezi pe teren. 282 00:24:58,417 --> 00:24:59,417 Da, domnule. 283 00:25:00,625 --> 00:25:03,250 Și, Basha, te rog să te ocupi de asta. 284 00:25:03,333 --> 00:25:05,500 Aici e vorba de onoare și respect. 285 00:25:05,583 --> 00:25:07,458 Asigură-te că așa va fi! 286 00:25:07,542 --> 00:25:08,542 Da, domnule. 287 00:25:16,542 --> 00:25:19,750 Iar asta e a mea. Cred că ai luat destul deja. 288 00:25:21,083 --> 00:25:23,792 Noi n-o să mai vorbim despre asta, Basha. 289 00:25:23,875 --> 00:25:25,875 Ai grijă să nu o facă nici ea! 290 00:25:25,958 --> 00:25:27,042 Așa vom face! 291 00:25:27,917 --> 00:25:30,792 Dacă vrei s-o duci în hangar, urmează-mă! 292 00:25:30,875 --> 00:25:33,208 Te duc la nava ta, fără probleme. 293 00:25:33,292 --> 00:25:36,833 Cum spui tu, agent Ebo. 294 00:25:38,167 --> 00:25:41,458 Agent Ebo. Îmi place. 295 00:26:26,792 --> 00:26:31,208 BAZAT PE BENZILE DESENATE MARVEL 296 00:26:41,792 --> 00:26:46,208 OCHII WAKANDEI 297 00:28:05,333 --> 00:28:07,333 Subtitrarea: Maria Garbovan 297 00:28:08,305 --> 00:29:08,825