"Eyes of Wakanda" Lost and Found
ID | 13207726 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Lost and Found |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 34376527 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,750 --> 00:00:16,958
CHINA 1400 D. HR.
3
00:01:07,833 --> 00:01:10,583
Pe inima dragonului,
este o seară minunată.
4
00:01:34,000 --> 00:01:36,292
Fie ca inima dragonului să vă protejeze.
5
00:01:42,833 --> 00:01:43,833
Fir-ar să fie!
6
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
Stai!
7
00:01:47,583 --> 00:01:48,708
Ăsta e semnalul meu.
8
00:01:49,667 --> 00:01:51,000
Opriți hoțul!
9
00:01:52,875 --> 00:01:53,875
Nu pe aici!
10
00:02:49,292 --> 00:02:50,458
Am reușit.
11
00:02:54,500 --> 00:02:55,833
Salutări din China.
12
00:02:55,917 --> 00:02:59,750
Sunt Dulăul 9-9, doresc acces la andocare.
13
00:02:59,833 --> 00:03:01,417
Agent Basha!
14
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
Ești în viață?
15
00:03:03,042 --> 00:03:05,333
N-ai mai dat niciun semn
săptămâni întregi.
16
00:03:05,417 --> 00:03:06,792
Ne-am gândit la ce e mai rău.
17
00:03:07,417 --> 00:03:08,833
Căpitane Ebo!
18
00:03:08,917 --> 00:03:13,083
O furtună mi-a blocat căile de comunicare,
așa că a fost nevoie să improvizez.
19
00:03:13,167 --> 00:03:15,625
Acum sunt în drum spre casă cu artifactul.
20
00:03:15,708 --> 00:03:20,417
Informațiile noastre arată
că satul era protejat de o mare putere.
21
00:03:21,167 --> 00:03:24,667
Ne-am gândit că te-a acaparat
Blestemul Dragonului.
22
00:03:25,792 --> 00:03:27,292
Îmi pare rău să raportez,
23
00:03:27,375 --> 00:03:31,667
nu am întâlnit niciun dragon,
doar o superstiție a localnicilor.
24
00:03:31,750 --> 00:03:33,042
Nu sunt blestemat.
25
00:03:33,125 --> 00:03:35,750
Am intrat, am luat ce voiam și am plecat.
26
00:03:35,833 --> 00:03:38,417
Fac orice pentru… Wakanda.
27
00:04:48,833 --> 00:04:55,375
OCHII WAKANDEI
28
00:04:58,708 --> 00:05:00,833
OBIECTE PIERDUTE
29
00:05:26,292 --> 00:05:27,875
E Basha. S-a întors!
30
00:05:27,958 --> 00:05:29,875
- Da! Basha!
- Bine ai revenit, Basha!
31
00:05:29,958 --> 00:05:31,958
- Basha! Ai reușit!
- Ce bine că sunt acasă!
32
00:05:32,042 --> 00:05:33,042
Bun venit, Basha!
33
00:05:33,125 --> 00:05:35,583
Bine, vă mulțumesc.
34
00:05:36,792 --> 00:05:37,792
Căpitane Ebo,
35
00:05:38,625 --> 00:05:42,708
aproape că mă simt jignit pentru că
ai crezut că un blestem m-ar putea opri.
36
00:05:42,792 --> 00:05:44,875
Te-am dezamăgit eu vreodată?
37
00:05:45,958 --> 00:05:50,792
Da… dar nu cred că e relevant
pentru raportul misiunii.
38
00:05:51,917 --> 00:05:55,625
Din informațiile noastre,
pare că ceva lipsește.
39
00:05:55,708 --> 00:05:58,208
Ești sigur că ai urmat
toate instrucțiunile
40
00:05:58,292 --> 00:06:00,500
și că ai plecat fără să agiți spiritele?
41
00:06:00,583 --> 00:06:03,292
Tu mă cunoști. Întotdeauna sunt precis.
42
00:06:03,375 --> 00:06:05,542
Nu am întâmpinat nicio problemă.
43
00:06:05,625 --> 00:06:08,875
Poți să duci tu artifactul în galerie?
Am avut un zbor lung.
44
00:06:11,833 --> 00:06:16,000
Trebuia să iei doar ce era în statuie.
45
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
Au fost… complicații.
46
00:06:18,292 --> 00:06:23,167
Avem proceduri pentru a ne asigura
că misiunile noastre trec neobservate.
47
00:06:23,250 --> 00:06:26,625
E mai ușor să respecți instrucțiunile
din spatele unui birou, prietene,
48
00:06:26,708 --> 00:06:28,458
dar în lumea de afară,
49
00:06:28,542 --> 00:06:31,167
noi, agenții din teren,
trebuie să ne acomodăm.
50
00:06:34,750 --> 00:06:39,333
Am văzut niște lucruri uimitoare
în lumea de afară,
51
00:06:39,417 --> 00:06:41,500
dar nu mă mai satur de priveliștea asta.
52
00:06:42,750 --> 00:06:46,208
Păi, o vei vedea des
dacă Înaltul Consul Rakim
53
00:06:46,292 --> 00:06:48,375
nu va fi mulțumit de misiunea ta.
54
00:06:48,458 --> 00:06:53,125
Nu e la fel de încântat de metodele tale…
ca admiratorii tăi.
55
00:06:54,708 --> 00:06:56,750
Fac ce trebuie.
56
00:06:56,833 --> 00:07:00,625
Nu doar legenda locală
a protejat artifactul,
57
00:07:00,708 --> 00:07:04,583
dar am reușit să câștig încrederea
îngrijitorului din templu,
58
00:07:04,667 --> 00:07:07,250
am așteptat momentul și am acționat.
59
00:07:08,333 --> 00:07:10,167
Pare destul de simplu,
60
00:07:10,792 --> 00:07:13,583
dar nimic nu este simplu
când vine vorba de tine,
61
00:07:14,375 --> 00:07:16,125
nu e așa, Agent Basha?
62
00:07:16,208 --> 00:07:19,208
Înalte Consul Rakim, v-am adus daruri.
63
00:07:19,292 --> 00:07:25,458
Ne bucurăm că te-ai întors teafăr,
dar nu pentru asta ai fost trimis.
64
00:07:27,042 --> 00:07:28,292
Știu.
65
00:07:28,375 --> 00:07:32,125
Vibraniul a fost înglobat ca podoabă
în statuia asta sacră.
66
00:07:33,083 --> 00:07:35,250
Din păcate, va trebui să fie distrusă.
67
00:07:35,333 --> 00:07:37,625
Căpitane Ebo, ne scuzați, vă rog?
68
00:07:38,750 --> 00:07:41,708
Fiind coordonatorul misiunii lui Basha,
ar trebui să…
69
00:07:41,792 --> 00:07:43,042
Să te ocupi de rapoarte.
70
00:07:43,958 --> 00:07:45,708
Da, Înalte Consul.
71
00:07:47,833 --> 00:07:50,417
Pentru noi, astea sunt doar relicve,
72
00:07:50,500 --> 00:07:54,500
dar, dacă ajung în mâinile greșite,
ar putea aduce sfârșitul Wakandei.
73
00:07:54,583 --> 00:07:57,458
Sau al lumii de afară.
74
00:07:57,542 --> 00:07:59,375
Nu e nevoie să-mi amintești.
75
00:07:59,458 --> 00:08:03,042
Tocmai ce am petrecut săptămâni
într-o furtună ca să recuperez una.
76
00:08:03,125 --> 00:08:04,208
Da.
77
00:08:04,292 --> 00:08:07,458
O întâmplare care ar afecta orice agent,
și totuși…
78
00:08:08,083 --> 00:08:09,708
nu pe tine.
79
00:08:09,792 --> 00:08:12,250
Sentimentele ne afectează eficiența.
80
00:08:12,333 --> 00:08:14,625
Doar misiunea contează, Înalte Consul.
81
00:08:15,542 --> 00:08:17,542
Dar cu ce preț, agent?
82
00:08:27,000 --> 00:08:28,167
Nu e în regulă.
83
00:08:44,417 --> 00:08:47,208
N-am dat de tine săptămâni întregi, Basha.
84
00:08:47,875 --> 00:08:50,750
Spune-mi, s-a întâmplat ceva
în misiunea ta?
85
00:08:50,833 --> 00:08:52,833
Da. Am dus-o la bun sfârșit.
86
00:08:53,500 --> 00:08:57,583
Nu-ți lăsa orgoliul
să anuleze chinul prin care ai trecut.
87
00:08:58,333 --> 00:09:01,167
Asta nu e o competiție
pe care trebuie s-o câștigi.
88
00:09:01,250 --> 00:09:04,250
E vorba de viețile oamenilor.
89
00:09:06,417 --> 00:09:07,583
Da?
90
00:09:08,417 --> 00:09:09,458
Basha.
91
00:09:09,542 --> 00:09:11,500
Echipa care a inspectat nava ta
92
00:09:11,583 --> 00:09:14,500
nu a transmis coordonatele zborului tău,
nu știu de ce.
93
00:09:15,208 --> 00:09:16,292
Ale navei mele?
94
00:09:16,375 --> 00:09:18,500
Cei de la hangar nu răspund.
95
00:09:18,583 --> 00:09:21,125
Basha, știi ce se întâmplă?
96
00:09:24,750 --> 00:09:26,417
Trebuie să verific.
97
00:09:27,083 --> 00:09:30,333
Mulțumesc, Înalte Consul.
M-ai pus pe gânduri.
98
00:09:37,875 --> 00:09:38,958
Sunt căpitanul Ebo.
99
00:09:39,042 --> 00:09:41,625
Încă nu verificați nava lui Basha!
100
00:09:41,708 --> 00:09:43,458
Vreau să analizez eu coordonatele.
101
00:09:46,125 --> 00:09:48,667
E cineva? Alo? Răspundeți…
102
00:09:57,667 --> 00:09:59,083
Cum ai intrat aici?
103
00:10:00,500 --> 00:10:01,833
Îl caut pe Basha.
104
00:10:02,500 --> 00:10:04,083
Ai spus Basha?
105
00:10:05,833 --> 00:10:06,833
Basha.
106
00:10:07,708 --> 00:10:10,500
Este… Cum ai intrat aici?
107
00:10:11,125 --> 00:10:15,083
Ușurel. Totul e în regulă.
108
00:10:15,167 --> 00:10:16,625
Basha.
109
00:10:16,708 --> 00:10:19,333
Bine. Îl cauți pe Basha?
110
00:10:20,083 --> 00:10:21,875
Hai, urmează-mă!
111
00:10:24,083 --> 00:10:27,667
Să te prezint unora dintre cei mai buni
luptători ai noștri.
112
00:10:28,833 --> 00:10:30,708
Intrus! Atacați!
113
00:10:31,458 --> 00:10:34,250
Nu!
114
00:10:42,250 --> 00:10:43,417
R*&@%!
115
00:10:51,667 --> 00:10:53,292
Nu! Atenție în spate…
116
00:11:06,042 --> 00:11:08,208
Nu! Prindeți-l! Scapă!
117
00:11:18,208 --> 00:11:20,333
Tu ai făcut asta!
118
00:11:20,417 --> 00:11:22,792
Poftim? Tu ai dat peste mine.
119
00:11:23,417 --> 00:11:25,708
Ar trebui să fii mai atent.
120
00:11:25,792 --> 00:11:29,042
Spune cel care a adus un blestem
asupra Wakandei.
121
00:11:29,125 --> 00:11:31,417
Poftim? Eu? Nu.
122
00:11:31,500 --> 00:11:34,292
A spus numele tău, Basha.
123
00:11:34,375 --> 00:11:37,417
Ți-am zis că ceva e în neregulă
cu sistemul!
124
00:11:37,500 --> 00:11:39,083
Nu m-ai ascultat.
125
00:11:39,167 --> 00:11:40,583
Ce e asta?
126
00:11:41,667 --> 00:11:42,875
Ce s-a întâmplat?
127
00:11:42,958 --> 00:11:45,208
Totul a fost în ceață.
128
00:11:45,292 --> 00:11:48,333
N-am văzut pe nimeni
care să se miște așa repede.
129
00:11:48,958 --> 00:11:50,125
Și apoi a dispărut.
130
00:11:50,208 --> 00:11:53,208
Intrusul purta o mască
și haine străine, domnule.
131
00:11:53,292 --> 00:11:56,208
Dar cum a putut cineva
din lumea de afară să intre aici?
132
00:11:56,292 --> 00:11:59,000
N-ar fi putut. Doar dacă…
133
00:11:59,792 --> 00:12:02,583
Dacă nu cumva a urmărit pe cineva.
134
00:12:02,667 --> 00:12:06,917
Și astăzi a fost un singur transport.
135
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Cel al lui Basha.
136
00:12:08,792 --> 00:12:10,792
Al agentului Basha, domnule?
137
00:12:10,875 --> 00:12:13,292
A adus ceva asupra Wakandei.
138
00:12:13,375 --> 00:12:17,917
El și căpitanul Ebo
vor trebui să răspundă pentru asta.
139
00:12:20,583 --> 00:12:23,375
Trebuie să mergem la el.
Spune-i ce s-a întâmplat.
140
00:12:23,458 --> 00:12:25,875
Haide, Ebo, o să rezolvăm asta.
141
00:12:25,958 --> 00:12:27,583
Lucrurile pot s-o ia mereu razna.
142
00:12:27,667 --> 00:12:29,167
Pe teren!
143
00:12:29,250 --> 00:12:30,792
Suntem la sediu!
144
00:12:30,875 --> 00:12:34,708
Iar acum… suntem pe teren.
145
00:12:34,792 --> 00:12:36,958
Și nimeni nu știe acest loc
mai bine decât tine.
146
00:12:39,083 --> 00:12:41,917
Intrusul m-a urmărit
ca să recupereze statuia.
147
00:12:42,000 --> 00:12:44,625
N-are voie să ajungă la artifact.
148
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
Și gărzile Înaltului Consilier?
149
00:12:46,417 --> 00:12:49,792
Știi toate tunelurile
și pasajele secrete de aici.
150
00:12:49,875 --> 00:12:51,167
Du-l la arsenal
151
00:12:51,250 --> 00:12:53,333
și distrage-i atenția lui Rakim.
152
00:12:53,417 --> 00:12:57,417
Intrusul ăsta s-a luptat
cu întreaga cantină a Dulăilor.
153
00:12:57,500 --> 00:12:59,375
Chiar crezi că-l poți înfrunta singur?
154
00:13:00,000 --> 00:13:03,250
Dacă nu-l pot opri
înainte să ajungă la artifact,
155
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
va trebui să-l înfruntăm aici.
156
00:13:05,417 --> 00:13:06,417
Împreună.
157
00:13:11,917 --> 00:13:14,000
Bine. O diversiune.
158
00:13:15,500 --> 00:13:17,042
Activăm alarma arsenalului.
159
00:13:18,333 --> 00:13:19,542
Ar trebui să funcționeze.
160
00:13:29,542 --> 00:13:32,292
S-a activat alarma în Sectorul Roșu,
Înalte Consul.
161
00:13:34,917 --> 00:13:36,417
Atacă arsenalul.
162
00:13:36,500 --> 00:13:38,917
Trimiteți toate unitățile
disponibile! Acum!
163
00:14:11,167 --> 00:14:12,792
Cine ești? De ce m-ai urmărit?
164
00:14:19,083 --> 00:14:20,250
Jorani?
165
00:15:36,792 --> 00:15:40,458
Te-am salvat, contrar intuiției mele.
166
00:15:41,167 --> 00:15:42,708
Ca să văd ce plănuiești.
167
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
Cred că asta era.
168
00:15:45,417 --> 00:15:47,542
Nu trebuia să mă urmărești aici, Jorani.
169
00:15:47,625 --> 00:15:50,583
Deci, de aici ești tu?
170
00:15:50,667 --> 00:15:53,375
N-am mai văzut așa ceva.
171
00:15:54,542 --> 00:15:55,542
Uimitor.
172
00:15:57,792 --> 00:16:01,958
Și când te gândești că, în tot acest timp,
chiar am crezut că ții la mine.
173
00:16:02,042 --> 00:16:05,458
Știi ce e trist? Chiar am început să țin.
174
00:16:06,208 --> 00:16:08,292
Deși, sincer, mă simt jignită,
175
00:16:08,375 --> 00:16:11,458
chiar te-ai gândit că o să cred
că ești un… călător rătăcit?
176
00:16:11,542 --> 00:16:13,208
Păi, adevărul doare.
177
00:16:13,958 --> 00:16:14,958
Așa o să fie.
178
00:16:15,917 --> 00:16:18,000
Doar dacă nu recuperez
ce ai furat de la noi.
179
00:16:19,083 --> 00:16:22,083
Furat? Nu, voi l-ați furat de la noi.
180
00:16:22,167 --> 00:16:23,875
Noi n-am furat nimic.
181
00:16:23,958 --> 00:16:26,167
Te-am scos din zăpadă, te-am luat acasă!
182
00:16:26,250 --> 00:16:28,292
Eram într-o misiune!
183
00:16:28,375 --> 00:16:30,333
Iar acum, și eu sunt!
184
00:16:30,417 --> 00:16:32,125
Jorani, te rog.
185
00:16:32,208 --> 00:16:35,417
Oamenii mei nu te vor lăsa
să pleci de aici în viață.
186
00:16:36,958 --> 00:16:38,083
Sunt bine.
187
00:16:40,542 --> 00:16:43,625
Gărzile se îndreaptă deja
spre Sectorul Portocaliu,
188
00:16:43,708 --> 00:16:45,833
așa că, dacă vrei să pui mâna pe statuie,
189
00:16:45,917 --> 00:16:47,417
te înșeli amarnic.
190
00:16:48,667 --> 00:16:50,417
Ai zis Portocaliu?
191
00:16:52,042 --> 00:16:53,042
Mersi.
192
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
La naiba!
193
00:17:19,875 --> 00:17:22,792
- Cine ești?
- Sunt fraiera care a sedus tâlharul.
194
00:17:22,875 --> 00:17:25,708
Stai, nu. Eu te-am sedus pe tine.
195
00:17:26,667 --> 00:17:28,125
Adorabil.
196
00:17:44,042 --> 00:17:49,125
Nu voiam să fie așa, Jorani,
dar misiunea mea era mai importantă.
197
00:18:01,292 --> 00:18:02,292
Nu o face!
198
00:18:02,375 --> 00:18:05,375
- Cum ai spus, misiunea e mai importantă.
- Jorani, nu!
199
00:18:43,083 --> 00:18:45,125
Deci asta faci tu.
200
00:18:46,125 --> 00:18:47,708
Furi de la alte popoare.
201
00:18:47,792 --> 00:18:50,458
Totul a fost doar încă o cucerire
pentru tine?
202
00:18:51,542 --> 00:18:52,667
Asta am fost?
203
00:18:54,042 --> 00:18:55,250
Nu e așa.
204
00:18:56,000 --> 00:18:57,583
Tu nu ai fost o misiune.
205
00:18:58,333 --> 00:19:00,167
Și totuși m-ai mințit.
206
00:19:00,250 --> 00:19:03,833
Jorani, metalul din statuie
e proprietatea Wakandei,
207
00:19:03,917 --> 00:19:06,917
care a fost furată de la noi
acum o mie de ani.
208
00:19:07,000 --> 00:19:08,667
Și într-o mie de ani,
209
00:19:08,750 --> 00:19:12,917
statuia a devenit mai importantă pentru
poporul meu decât a fost pentru voi.
210
00:19:13,000 --> 00:19:16,125
Îmi pare rău, Jorani. Nu poți s-o iei.
211
00:19:21,542 --> 00:19:23,500
Pentru ultima oară. Te rog!
212
00:19:23,583 --> 00:19:25,000
Te plac, Basha.
213
00:19:25,083 --> 00:19:29,167
Chiar am încercat să nu te rănesc,
dar nu mai am răbdare.
214
00:19:29,833 --> 00:19:31,708
Dă-te la o parte!
215
00:19:33,208 --> 00:19:34,500
Nu.
216
00:20:01,458 --> 00:20:02,833
Chiar ești foarte bună.
217
00:20:02,917 --> 00:20:05,458
Asta am făcut tot timpul.
218
00:20:05,542 --> 00:20:07,000
Și eu.
219
00:20:29,833 --> 00:20:30,833
Bravo!
220
00:21:07,042 --> 00:21:09,000
Cum faci asta?
221
00:21:10,667 --> 00:21:13,458
Sunt Jorani, gardianul munților.
222
00:21:13,542 --> 00:21:16,500
L-am învins pe dragonul nemuritor Shou-Lao
223
00:21:16,583 --> 00:21:18,958
și am furat puterea din sufletul lui.
224
00:21:19,667 --> 00:21:20,708
Ce?
225
00:21:21,542 --> 00:21:24,000
Sunt Pumnul de Oțel.
226
00:21:39,042 --> 00:21:40,125
Jorani, stai!
227
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
Opriți-vă!
228
00:21:43,750 --> 00:21:45,000
Ebo.
229
00:21:45,083 --> 00:21:49,042
Ebo, te rog, nu te băga!
230
00:21:49,125 --> 00:21:50,333
Poftim? De ce?
231
00:21:50,417 --> 00:21:52,958
Mi-ai ignorat complet îngrijorările
legate de misiune,
232
00:21:53,042 --> 00:21:54,875
iar acum, uite unde am ajuns.
233
00:21:54,958 --> 00:21:57,375
Te rog, nu înțelegi.
234
00:21:57,458 --> 00:21:59,917
Nu, tu nu înțelegi.
235
00:22:00,000 --> 00:22:03,542
Iar acum noi trebuie
să suportăm consecințele.
236
00:22:03,625 --> 00:22:06,583
Ebo, femeia asta e prea puternică.
237
00:22:06,667 --> 00:22:09,792
Dacă vrem să rezolvăm asta, trebuie…
238
00:22:10,583 --> 00:22:12,292
să ajungem la o înțelegere.
239
00:22:13,500 --> 00:22:17,083
Și, chiar dacă nu-ți place,
tot ce am făcut azi
240
00:22:17,167 --> 00:22:22,208
a fost ca să nu pună ea mâna pe statuie.
241
00:22:23,208 --> 00:22:24,708
- Stai!
- Nu!
242
00:22:30,458 --> 00:22:32,292
Cred că asta e a ta.
243
00:22:33,833 --> 00:22:37,417
Dacă mi-ai fi spus de la început,
te-aș fi ajutat.
244
00:22:39,208 --> 00:22:42,333
Ce? Doar asta trebuia să faci?
245
00:22:42,417 --> 00:22:44,417
Și am fi putut evita toate astea?
246
00:22:44,500 --> 00:22:45,833
Știam că…
247
00:22:51,167 --> 00:22:53,000
ea nu e de încredere…
248
00:22:53,917 --> 00:22:55,708
și nici altcineva.
249
00:22:56,833 --> 00:23:00,250
Îmi pare rău, Ebo. Mereu m-ai susținut.
250
00:23:00,333 --> 00:23:03,125
Ar fi trebuit să te ascult. Și…
251
00:23:03,208 --> 00:23:09,208
Ar fi trebuit să-mi dau seama cine ești
și ce ai făcut pentru mine.
252
00:23:10,792 --> 00:23:13,208
Îmi pare rău, Jorani.
253
00:23:15,750 --> 00:23:18,208
Amândoi ați avut grijă de mine,
254
00:23:18,292 --> 00:23:21,875
iar eu m-am concentrat prea mult
pe trofeele pe care le doream,
255
00:23:22,750 --> 00:23:26,667
în loc să îmi exprim dragostea
pe care o simt pentru voi.
256
00:23:27,792 --> 00:23:31,042
Dacă o făceam,
poate că n-am fi ajuns în situația asta.
257
00:23:32,167 --> 00:23:33,458
Ce se întâmplă?
258
00:23:39,458 --> 00:23:40,958
De ce faci asta?
259
00:23:41,792 --> 00:23:44,042
Ai încredere în mine și urmează-mă!
260
00:23:44,125 --> 00:23:47,458
În numele lui Bast, ce s-a întâmplat aici?
261
00:23:47,542 --> 00:23:49,542
Ei bine, Înalte Consilier,
262
00:23:49,625 --> 00:23:52,458
era doar un antrenament…
263
00:23:52,542 --> 00:23:55,167
propus de Căpitanul Ebo
264
00:23:55,250 --> 00:23:59,583
care să testeze reacția noastră
în fața unui intrus.
265
00:23:59,667 --> 00:24:02,083
Când căpitanul Ebo ne-a lăsat singuri,
266
00:24:02,167 --> 00:24:05,625
a redat un mesaj fals
din partea șefului de hangar.
267
00:24:08,000 --> 00:24:10,542
L-am făcut să pară foarte convingător.
268
00:24:10,625 --> 00:24:11,667
Așa e!
269
00:24:11,750 --> 00:24:15,625
Apoi, și-a pus masca
și s-a prefăcut că e un intrus.
270
00:24:15,708 --> 00:24:17,917
I-a atacat pe unii
dintre cei de la cantină,
271
00:24:18,000 --> 00:24:21,042
s-au descurcat singuri,
doar că nu suficient de bine,
272
00:24:21,125 --> 00:24:22,792
pentru că se pare că…
273
00:24:22,875 --> 00:24:26,625
Ebo al nostru e o bestie, domnule.
274
00:24:27,375 --> 00:24:30,167
- Serios? O bestie?
- Normal.
275
00:24:30,250 --> 00:24:32,417
Și, până să ajung eu aici,
276
00:24:32,500 --> 00:24:37,292
Ebo s-a apărat ca Bashenga reîncarnat
și m-a pus la pământ.
277
00:24:37,375 --> 00:24:41,917
Am cam luat-o razna, Înalte Consilier,
dar știm ce avem de rezolvat.
278
00:24:43,250 --> 00:24:46,625
Și toată treaba asta
a fost ideea ta, căpitane?
279
00:24:48,000 --> 00:24:49,375
Da, domnule. A fost.
280
00:24:51,500 --> 00:24:55,458
Atunci, se pare
că n-ai păzit bine artifactul, Ebo.
281
00:24:55,542 --> 00:24:57,792
Ar trebui să te punem să lucrezi pe teren.
282
00:24:58,417 --> 00:24:59,417
Da, domnule.
283
00:25:00,625 --> 00:25:03,250
Și, Basha, te rog să te ocupi de asta.
284
00:25:03,333 --> 00:25:05,500
Aici e vorba de onoare și respect.
285
00:25:05,583 --> 00:25:07,458
Asigură-te că așa va fi!
286
00:25:07,542 --> 00:25:08,542
Da, domnule.
287
00:25:16,542 --> 00:25:19,750
Iar asta e a mea.
Cred că ai luat destul deja.
288
00:25:21,083 --> 00:25:23,792
Noi n-o să mai vorbim despre asta, Basha.
289
00:25:23,875 --> 00:25:25,875
Ai grijă să nu o facă nici ea!
290
00:25:25,958 --> 00:25:27,042
Așa vom face!
291
00:25:27,917 --> 00:25:30,792
Dacă vrei s-o duci în hangar, urmează-mă!
292
00:25:30,875 --> 00:25:33,208
Te duc la nava ta, fără probleme.
293
00:25:33,292 --> 00:25:36,833
Cum spui tu, agent Ebo.
294
00:25:38,167 --> 00:25:41,458
Agent Ebo. Îmi place.
295
00:26:26,792 --> 00:26:31,208
BAZAT PE BENZILE DESENATE MARVEL
296
00:26:41,792 --> 00:26:46,208
OCHII WAKANDEI
297
00:28:05,333 --> 00:28:07,333
Subtitrarea: Maria Garbovan
297
00:28:08,305 --> 00:29:08,825