"Eyes of Wakanda" The Last Panther
ID | 13207727 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" The Last Panther |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E04.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 34376529 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,667 --> 00:00:15,958
Trebuie să recunosc, este chiar remarcabil
3
00:00:16,042 --> 00:00:17,917
ce au reușit să construiască aici.
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,833
ETIOPIA, ORAȘUL ADWA, 1896
5
00:00:20,500 --> 00:00:23,875
Iar acum, vor dărâma totul.
6
00:00:23,958 --> 00:00:27,167
Cu cât vei petrece mai mult timp
în lumea de afară, prințe Tafari,
7
00:00:27,250 --> 00:00:28,375
cu atât vei înțelege.
8
00:00:29,625 --> 00:00:33,375
Istoria străinilor este însemnată
de cruzime și război.
9
00:00:33,458 --> 00:00:37,792
De aceea Wakanda a decis
să nu intervină niciodată.
10
00:00:39,417 --> 00:00:42,417
Această bătălie
sigur ne va complica extracția.
11
00:00:45,083 --> 00:00:47,292
Știi cum se spune, Kuda.
12
00:00:47,375 --> 00:00:49,542
Cei mai mari eroi din istorie
13
00:00:49,625 --> 00:00:52,417
au fost căliți
în focul celui mai mare pericol.
14
00:00:54,875 --> 00:00:56,292
Sunt bine.
15
00:00:56,375 --> 00:00:58,000
Negustorul a găsit artifactul
16
00:00:58,083 --> 00:01:00,958
pe vremea când era pirat
în Oceanul Indian.
17
00:01:01,042 --> 00:01:03,208
Dacă informațiile noastre sunt corecte…
18
00:01:07,083 --> 00:01:09,208
ar trebui să fie în depozitul lui,
19
00:01:09,292 --> 00:01:12,958
chiar în mijlocul
celor mai acerbe violențe.
20
00:01:15,542 --> 00:01:20,042
Sunt convins că ai fost în situații
mult mai periculoase decât asta.
21
00:01:20,667 --> 00:01:22,875
Deci, ce propui să facem?
22
00:01:23,750 --> 00:01:25,750
Propun să încerc
23
00:01:25,833 --> 00:01:29,000
să trec prin luptă neobservat.
24
00:01:33,792 --> 00:01:36,417
Iar tu vei sta aici și vei privi.
25
00:01:36,500 --> 00:01:39,125
Părinții tăi te-au trimis aici
ca să observi, mai știi?
26
00:01:39,208 --> 00:01:42,375
Dar, dacă ți-aș expune contextul istoric,
27
00:01:42,458 --> 00:01:44,667
ar putea să ne ajute să depășim situația.
28
00:01:44,750 --> 00:01:45,750
- Prințe…
- Vezi,
29
00:01:45,833 --> 00:01:47,833
ăia palizi sunt dintr-o zonă
numită Italia.
30
00:01:47,917 --> 00:01:50,083
- Prințe…
- Iar italienii ăștia
31
00:01:50,167 --> 00:01:52,958
vor să-și extindă imperiul în Etiopia,
32
00:01:53,042 --> 00:01:56,542
dar habar n-au avut ce îi aștepta aici.
33
00:01:56,625 --> 00:01:58,167
Prințe Tafari!
34
00:02:02,125 --> 00:02:04,042
Bun, în primul rând,
35
00:02:04,125 --> 00:02:07,250
să-l reduci la tăcere pe fiul regelui
poate fi considerată trădare.
36
00:02:08,042 --> 00:02:10,958
Am fost trimiși pentru infiltrare,
nu conflict.
37
00:02:11,042 --> 00:02:13,917
Cu siguranță nu la nivelul ăsta.
Deocamdată renunțăm la misiune.
38
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Poftim? Cum rămâne cu artifactul?
39
00:02:16,542 --> 00:02:19,292
Misiunea unui Dulău e mai importantă
decât un artifact.
40
00:02:19,375 --> 00:02:22,833
Uneori asta înseamnă atenuarea
oricărui pericol pentru regat.
41
00:02:22,917 --> 00:02:26,958
Doar nu sugerezi să mă întorc acasă
din prima mea misiune cu mâna goală.
42
00:02:29,375 --> 00:02:32,125
Trebuie să plecăm acum, cât mai putem.
43
00:02:33,042 --> 00:02:36,417
Istoria noastră nu menționează poveștile
celor care doar…
44
00:02:36,500 --> 00:02:38,375
au stat și au privit, Kuda.
45
00:02:38,458 --> 00:02:40,958
Acesta e momentul nostru.
46
00:02:41,042 --> 00:02:43,083
Nu suntem aici ca să scriem istorie!
47
00:02:50,375 --> 00:02:52,833
Tafari!
48
00:02:53,958 --> 00:02:56,333
Tafari? Răspunde, prințe Tafari!
49
00:02:59,708 --> 00:03:00,958
Întoarce-te acum!
50
00:03:04,125 --> 00:03:05,917
Este un ordin!
51
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Nu mă obliga să încalc protocolul!
52
00:03:11,917 --> 00:03:13,917
Rămâi pe poziție, vin după tine.
53
00:03:14,000 --> 00:03:15,833
Să nu mergi după artifact!
54
00:03:15,917 --> 00:03:17,875
Repet, să nu mergi după…
55
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
L-am luat!
56
00:03:22,667 --> 00:03:25,125
Nu pari prea bucuros să mă vezi.
57
00:03:25,208 --> 00:03:27,083
Ai încălcat un ordin direct.
58
00:03:27,167 --> 00:03:29,000
Te-ai dus în mijlocul violențelor…
59
00:03:29,083 --> 00:03:32,833
„Stă în natura unui Dulău
să își aleagă calea,
60
00:03:32,917 --> 00:03:34,792
„nu să urmeze calea dată.”
61
00:03:34,875 --> 00:03:36,083
Poftim?
62
00:03:36,167 --> 00:03:37,417
Directoarea Noni,
63
00:03:37,500 --> 00:03:41,458
primul Dulău care a recuperat unul
dintre artifactele dispărute din Wakanda.
64
00:03:42,083 --> 00:03:43,542
La fel ca noi.
65
00:03:43,625 --> 00:03:48,250
Poate că ar trebui să fii mai concentrat
pe prezent, prințul meu,
66
00:03:48,333 --> 00:03:51,750
dacă îți dorești cu adevărat
să te întorci în Wakanda!
67
00:05:00,500 --> 00:05:07,042
OCHII WAKANDEI
68
00:05:11,792 --> 00:05:13,958
Poate că un prinț are voie
să facă ce vrea…
69
00:05:14,042 --> 00:05:15,042
ULTIMA PANTERĂ
70
00:05:15,125 --> 00:05:17,292
…dar un agent trebuie
să urmeze protocolul.
71
00:05:17,375 --> 00:05:19,375
Gata cu prelegerile, Kuda!
72
00:05:19,458 --> 00:05:21,958
Când ne întoarcem în Orașul de Aur,
73
00:05:22,042 --> 00:05:23,708
îi voi spune directoarei
74
00:05:23,792 --> 00:05:26,125
că nu vom mai face misiuni de antrenament.
75
00:05:26,208 --> 00:05:27,542
E pentru binele tău.
76
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
Pe mine nu mă deranjează.
77
00:05:29,417 --> 00:05:32,833
Am vrut o misiune
cu legendarul Kuda din Tribul Minerilor,
78
00:05:32,917 --> 00:05:35,958
agentul care l-a spintecat
pe piratul Ben Pease.
79
00:05:36,875 --> 00:05:39,042
Nu cu cine o fi ăsta.
80
00:05:39,125 --> 00:05:40,500
Ce s-a întâmplat cu tine?
81
00:05:40,583 --> 00:05:42,583
M-am maturizat, prințe.
82
00:05:42,667 --> 00:05:43,875
Am o familie.
83
00:05:43,958 --> 00:05:46,333
Poate că într-o zi vei înțelege și tu.
84
00:05:46,417 --> 00:05:48,292
Datoria mea e să mă întorc acasă la ei.
85
00:05:48,375 --> 00:05:51,292
Și datoria ta față de Wakanda?
86
00:05:51,375 --> 00:05:55,625
Nu aș respecta-o pe niciuna dacă aș fi
omorât alergând după glorie prostească.
87
00:05:55,708 --> 00:06:00,292
Și totuși, gloria mea prostească
ne-a dus la artifact.
88
00:06:00,375 --> 00:06:04,250
Cu puțin noroc, va fi o poveste
spusă de generații întregi.
89
00:06:05,208 --> 00:06:09,500
Munca unui Dulău trebuie să fie
invizibilă, prințul meu.
90
00:06:10,042 --> 00:06:14,042
Misiunea e tot ce contează,
nu povestea care o descrie.
91
00:06:14,125 --> 00:06:16,000
Ție ți-e ușor să vorbești.
92
00:06:16,083 --> 00:06:18,458
Tu ți-ai asigurat deja un loc în istorie.
93
00:06:20,625 --> 00:06:22,708
Eu încă îl caut pe al meu.
94
00:06:22,792 --> 00:06:25,750
Tu ești fiul regelui și reginei Wakandei.
95
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Al treilea fiu.
96
00:06:27,792 --> 00:06:30,167
Fratele meu mai mare
este menit pentru tron.
97
00:06:30,958 --> 00:06:34,542
Iar eu nu sunt menit pentru, ei bine…
98
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
nimic.
99
00:06:37,583 --> 00:06:40,917
M-am gândit că,
dacă mă voi alătura Dulăilor,
100
00:06:41,000 --> 00:06:44,958
aș găsi o cale să fac parte
din povestea Wakandei.
101
00:06:46,750 --> 00:06:51,375
Deși e greu de crezut că voi face asta
alergând după așa ceva.
102
00:06:52,083 --> 00:06:55,333
Un topor nu e chiar vârful tehnologiei,
103
00:06:55,417 --> 00:06:57,375
chiar și după standardele străinilor.
104
00:06:57,458 --> 00:06:59,708
Ăsta nici măcar nu e mânerul lui original.
105
00:07:01,000 --> 00:07:03,083
Lama este din vibranium.
106
00:07:03,167 --> 00:07:06,542
Străinii se omoară deja cu propriile arme.
107
00:07:06,625 --> 00:07:09,167
Imaginează-ți ce ar face cu ale noastre.
108
00:07:09,250 --> 00:07:11,000
Pentru binele nostru și al lor,
109
00:07:11,083 --> 00:07:13,542
trebuie să ne protejăm tehnologia la…
110
00:07:13,625 --> 00:07:15,208
Ce e asta?
111
00:07:17,625 --> 00:07:18,750
Kuda, ai grijă!
112
00:07:37,250 --> 00:07:38,333
Tafari?
113
00:07:44,542 --> 00:07:46,625
Protocol de urgență.
114
00:07:48,875 --> 00:07:50,250
Nu e semnal.
115
00:07:51,167 --> 00:07:52,500
Tafari?
116
00:07:52,583 --> 00:07:55,292
Prințe Tafari?
117
00:08:19,875 --> 00:08:21,292
Ce este asta?
118
00:08:25,667 --> 00:08:28,042
Orice ai fi, nu vrem să ne certăm cu tine.
119
00:08:28,583 --> 00:08:30,750
Stai sau vei fi oprit.
120
00:08:46,917 --> 00:08:48,792
Arme. Ne trebuie arme.
121
00:08:51,708 --> 00:08:54,125
Kuda! Vin!
122
00:09:09,833 --> 00:09:10,833
Tafari!
123
00:09:14,833 --> 00:09:17,167
Tafari, ia toporul!
124
00:09:17,250 --> 00:09:18,458
Fugi spre sud! Hai!
125
00:09:18,542 --> 00:09:20,708
Kuda. Nu, te pot ajuta.
126
00:09:28,083 --> 00:09:29,083
Nu.
127
00:09:33,083 --> 00:09:34,208
Kuda.
128
00:09:37,792 --> 00:09:38,958
Acum, Tafari!
129
00:09:44,458 --> 00:09:48,167
Te rog. Nu sunt dușmanul tău.
130
00:09:49,083 --> 00:09:51,167
Ești… Ești din Wakanda?
131
00:09:51,250 --> 00:09:52,750
Da.
132
00:09:52,833 --> 00:09:55,500
Vă rog. Nu avem timp pentru asta.
133
00:09:56,542 --> 00:09:59,167
Nu, nu are cum.
134
00:09:59,250 --> 00:10:01,458
Știu fiecare agent de teren în serviciu
135
00:10:01,542 --> 00:10:03,750
și nu am văzut-o niciodată pe femeia asta.
136
00:10:03,833 --> 00:10:07,708
Înțeleg că e greu pentru voi
să înțelegeți.
137
00:10:07,792 --> 00:10:11,458
Dar vă rog,
soarta patriei noastre este în pericol.
138
00:10:11,542 --> 00:10:13,167
Tu nu ești din neamul nostru.
139
00:10:13,750 --> 00:10:15,250
Voi fi.
140
00:10:15,333 --> 00:10:16,583
Poftim?
141
00:10:16,667 --> 00:10:18,417
Ce vrei să spui?
142
00:10:18,500 --> 00:10:19,583
Pot să vă arăt.
143
00:10:24,250 --> 00:10:26,667
Acum, deschideți ochii!
144
00:10:31,333 --> 00:10:32,375
Tafari.
145
00:10:33,958 --> 00:10:35,042
Ce s-a întâmplat?
146
00:10:39,500 --> 00:10:41,042
Kuda, acesta e…
147
00:10:42,167 --> 00:10:43,542
Orașul de Aur.
148
00:10:43,625 --> 00:10:46,750
Peste cinci sute de ani.
149
00:10:46,833 --> 00:10:51,375
Nu. Deșertul ăsta nu poate fi Wakanda.
150
00:10:51,458 --> 00:10:54,292
Pe vremea mea, este doar un cimitir.
151
00:10:55,417 --> 00:10:57,792
Locul ultimei noastre înfrângeri.
152
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
Dar cum s-a întâmplat asta?
153
00:11:02,458 --> 00:11:06,542
Hoarda. A venit de la marginea galaxiei
154
00:11:06,625 --> 00:11:10,083
și a blocat lumina soarelui
pentru că erau mulți.
155
00:11:39,792 --> 00:11:43,208
Națiunile Pământului s-au unit
să lupte împotriva ei,
156
00:11:43,292 --> 00:11:47,083
în afara unei singure națiuni
care ar fi putut schimba totul.
157
00:11:47,583 --> 00:11:51,792
Legile Wakandei spun
că noi nu-i putem ajuta pe străini.
158
00:11:51,875 --> 00:11:55,917
Așa că străinii nu au avut niciun ajutor.
159
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
Iar, când Hoarda a pus ochii pe noi,
160
00:11:59,042 --> 00:12:03,125
nici măcar noi nu am fost suficient
de puternici ca să rezistăm.
161
00:12:04,875 --> 00:12:06,417
Am ripostat.
162
00:12:07,875 --> 00:12:10,042
Și totuși, ne-au omorât pe toți.
163
00:12:13,917 --> 00:12:17,208
Doar noi am rămas din neamul nostru.
164
00:12:17,292 --> 00:12:20,833
Câteva Dora Milaje, generalul nostru
165
00:12:20,917 --> 00:12:26,875
și cu mine, regina Wakandei,
ultima Panteră Neagră.
166
00:12:29,458 --> 00:12:31,167
Eram izolați,
167
00:12:31,250 --> 00:12:37,042
dar și înconjurați
de rămășițele tehnologiei wakandiene,
168
00:12:37,125 --> 00:12:39,583
inclusiv de scanerul meu cuantic.
169
00:12:40,708 --> 00:12:44,625
În vremuri pașnice,
a fost folosit ca să studieze istoria.
170
00:12:45,875 --> 00:12:49,375
Acum, era singura mea speranță.
171
00:13:01,125 --> 00:13:04,750
Fiecare moment este o verigă
într-un lanț de evenimente.
172
00:13:07,625 --> 00:13:09,708
Care duce la următorul.
173
00:13:19,333 --> 00:13:24,917
Așa că ne-am propus să găsim veriga
care a declanșat acest viitor sumbru.
174
00:13:27,833 --> 00:13:29,167
Și s-o distrugem.
175
00:13:37,833 --> 00:13:39,125
A durat ani.
176
00:13:46,708 --> 00:13:51,083
Dar, în cele din urmă, am găsit-o.
177
00:13:54,458 --> 00:14:00,667
Un punct de cotitură perfect care,
rezolvat, ar putea repara totul.
178
00:14:04,708 --> 00:14:06,875
Și totul începe
179
00:14:06,958 --> 00:14:12,333
când un fiu uitat al Wakandei
găsește acel topor.
180
00:14:13,958 --> 00:14:16,542
Este primul lui pas dintr-o campanie
181
00:14:16,625 --> 00:14:19,125
de a uzurpa tronul Wakandei.
182
00:14:19,208 --> 00:14:21,833
Declanșează o reacție în lanț
183
00:14:21,917 --> 00:14:26,167
care deschide ochii regelui de drept
către lumea din afară.
184
00:14:27,042 --> 00:14:29,708
Wakanda se integrează cu restul omenirii.
185
00:14:29,792 --> 00:14:30,958
Da.
186
00:14:31,042 --> 00:14:36,500
Iar, când lumea va fi unită,
invazia Hoardei va fi învinsă.
187
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
Toate astea din cauza unui topor?
188
00:14:42,583 --> 00:14:44,375
Nu mai avem mult timp.
189
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
Adwa deja cade.
190
00:14:46,583 --> 00:14:51,667
Și, când va cădea, toporul trebuie
să fie exact unde a fost găsit.
191
00:14:52,292 --> 00:14:54,208
- Nu.
- Kuda.
192
00:14:54,292 --> 00:14:55,917
Noi avem o misiune.
193
00:14:56,000 --> 00:14:57,208
Și eu la fel.
194
00:14:57,292 --> 00:15:02,125
După ce toporul va fi returnat,
lumea mea se va alinia cu aceasta
195
00:15:02,208 --> 00:15:05,750
și tot ce a făcut Hoarda va fi rescris.
196
00:15:05,833 --> 00:15:09,583
Nu știu ce șiretlic a folosit
ca să ne bage imaginile alea în minte,
197
00:15:09,667 --> 00:15:10,667
- …dar noi…
- Vă rog.
198
00:15:10,750 --> 00:15:13,583
Călătoria mea în timp
aproape că m-a omorât.
199
00:15:13,667 --> 00:15:16,667
Planta în formă de inimă
m-a ajutat să supraviețuiesc,
200
00:15:16,750 --> 00:15:20,417
dar nu voi mai putea îndura încă una.
201
00:15:21,292 --> 00:15:24,042
Poate dacă ai putea să ne demonstrezi
în alt fel.
202
00:15:24,125 --> 00:15:25,583
Spui că ești din viitor.
203
00:15:25,667 --> 00:15:27,333
Da!
204
00:15:27,417 --> 00:15:30,042
Deci spune-ne ceva ce numai cineva
din viitor ar ști.
205
00:15:30,125 --> 00:15:31,583
Știu…
206
00:15:32,792 --> 00:15:37,500
Știu că regina voastră e însărcinată
cu al patrulea copil.
207
00:15:37,583 --> 00:15:38,833
O fetiță.
208
00:15:38,917 --> 00:15:40,125
Alte minciuni.
209
00:15:40,208 --> 00:15:43,500
Alarmă! Canal cronologic în colaps fatal.
210
00:15:43,583 --> 00:15:46,375
Fereastra cuantică se închide în trei…
211
00:15:46,458 --> 00:15:47,958
Nu! Nu acum!
212
00:15:48,042 --> 00:15:49,667
Trebuie să-l returnezi!
213
00:15:56,250 --> 00:16:00,042
Kuda, trebuie să ducem toporul înapoi.
214
00:16:00,958 --> 00:16:02,375
Nu!
215
00:16:02,458 --> 00:16:03,458
Kuda!
216
00:16:03,542 --> 00:16:06,667
Trebuie să spunem Consiliului ce am văzut.
217
00:16:06,750 --> 00:16:08,167
Ei vor lua o decizie.
218
00:16:08,250 --> 00:16:11,125
Kuda, a spus că orașul
poate pieri în orice clipă.
219
00:16:11,208 --> 00:16:13,958
E vorba despre soarta Wakandei, a lumii.
220
00:16:14,042 --> 00:16:15,583
Acum e momentul să acționezi.
221
00:16:20,542 --> 00:16:23,458
Asta e o misiune sinucigașă, Tafari.
222
00:16:23,542 --> 00:16:24,833
Kuda!
223
00:16:24,917 --> 00:16:26,958
N-ar trebui să-ți spun asta,
224
00:16:27,042 --> 00:16:29,917
dar e adevărat ce-a spus despre mama mea.
225
00:16:30,000 --> 00:16:31,208
E însărcinată.
226
00:16:31,292 --> 00:16:34,792
E un secret știut doar de familia regală.
227
00:16:34,875 --> 00:16:37,458
Dulăii au spus întotdeauna
că misiunile lor
228
00:16:37,542 --> 00:16:40,167
trebuie să apere oamenii Wakandei de azi,
229
00:16:40,250 --> 00:16:42,667
pentru a asigura viitorul
oamenilor de mâine.
230
00:16:42,750 --> 00:16:45,458
Ca sora mea. Și familia ta, Kuda.
231
00:16:45,542 --> 00:16:47,958
E vorba despre viitorul speciei noastre.
232
00:16:48,042 --> 00:16:49,667
E tot ce contează.
233
00:16:49,750 --> 00:16:51,500
Și e de datoria noastră.
234
00:16:54,375 --> 00:16:56,042
Ai dreptate, prințul meu.
235
00:16:56,125 --> 00:16:58,167
Acum, aceasta e misiunea noastră.
236
00:17:01,083 --> 00:17:03,083
Ce bine,
237
00:17:03,167 --> 00:17:05,000
nu credeam că vei fi de acord.
238
00:17:05,750 --> 00:17:06,750
Nu va fi ușor.
239
00:17:06,833 --> 00:17:10,083
Casa negustorului e chiar în mijloc,
chiar sub turnul acela.
240
00:17:10,167 --> 00:17:12,708
Atunci, ar fi bine să ne grăbim.
241
00:17:18,208 --> 00:17:19,292
Nu!
242
00:17:24,083 --> 00:17:27,042
Regina mea! S-a rezolvat?
243
00:17:27,125 --> 00:17:28,792
Nu.
244
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
Toporul e la doi agenți wakandieni.
245
00:17:32,917 --> 00:17:34,667
Pregătește o nouă călătorie!
246
00:17:35,250 --> 00:17:36,833
Mă întorc.
247
00:17:38,125 --> 00:17:40,125
Nu vei supraviețui.
248
00:17:40,208 --> 00:17:42,125
Misiunea asta nu s-a încheiat.
249
00:17:42,208 --> 00:17:44,750
Și, dacă rămâne neîncheiată,
250
00:17:44,833 --> 00:17:47,333
totul va fi în zadar.
251
00:17:47,417 --> 00:17:49,042
Folosește orice putere posibilă!
252
00:17:49,125 --> 00:17:51,792
Nu-mi pasă dacă e ultima
pe care o mai avem.
253
00:17:53,333 --> 00:17:54,875
Cum ne-au găsit?
254
00:17:54,958 --> 00:17:57,042
Probabil au simțit sursa de energie.
255
00:18:05,917 --> 00:18:07,375
Încuiați laboratorul!
256
00:18:23,708 --> 00:18:26,125
Casa negustorului e la 300 de metri
drept în față.
257
00:18:26,208 --> 00:18:28,208
Mai ții minte unde ai găsit toporul?
258
00:18:28,750 --> 00:18:32,000
Pantera a spus că trebuie lăsat
exact acolo unde a fost.
259
00:18:32,083 --> 00:18:35,708
Da, în compartimentul ascuns
al unui ceas cu pendulă.
260
00:18:36,917 --> 00:18:40,667
Au pus mâna pe artilerie! Retragerea!
261
00:19:12,833 --> 00:19:15,833
Repede! Ne apropiem.
Mai sunt doar o sută de metri.
262
00:19:16,458 --> 00:19:17,542
Tafari!
263
00:19:21,792 --> 00:19:24,208
Un etiopian! Ucideți-l!
264
00:19:24,292 --> 00:19:25,625
Nu!
265
00:19:36,708 --> 00:19:38,333
Nu te opri, prințul meu.
266
00:19:41,208 --> 00:19:42,625
E în zadar, regina mea.
267
00:19:42,708 --> 00:19:47,167
Chiar dacă nu te ucide călătoria,
nu putem ține Hoarda pe loc fără tine.
268
00:19:47,250 --> 00:19:50,500
Trebuie să închidem pasajul
pentru a nu-i lăsa în acea călătorie.
269
00:19:50,583 --> 00:19:54,083
Atunci, trebuie să rămân
ca să apăr pasajul.
270
00:19:54,167 --> 00:19:57,708
Nu putem lăsa Hoarda să invadeze
și timpul lor.
271
00:19:57,792 --> 00:20:00,083
Dar, înălțimea voastră, misiunea.
272
00:20:00,167 --> 00:20:03,417
Acum e în mâinile strămoșilor noștri.
273
00:20:05,208 --> 00:20:08,917
Dacă vor avea suficientă încredere
în tot ce le-am spus eu,
274
00:20:09,000 --> 00:20:13,458
atunci noi trebuie să avem încredere
că vor găsi un mod prin care să reușească.
275
00:20:19,958 --> 00:20:22,083
Acolo, în spatele turnului.
276
00:20:23,625 --> 00:20:24,750
Atunci, să mergem!
277
00:20:27,208 --> 00:20:28,958
Nu e rău pentru un prinț, nu?
278
00:20:29,042 --> 00:20:31,167
Da, sunt foarte impres….
279
00:20:31,250 --> 00:20:32,792
Tafari, hai!
280
00:20:39,333 --> 00:20:40,500
Kuda! Nu!
281
00:20:43,417 --> 00:20:46,208
Nu-ți face griji, Kuda, te scot eu.
282
00:20:46,292 --> 00:20:47,708
Rezistă!
283
00:20:52,708 --> 00:20:55,417
Nu abandona misiunea, prințe!
284
00:20:55,500 --> 00:20:57,292
Nu! Kuda!
285
00:20:57,375 --> 00:20:59,875
Eu… sunt bine.
286
00:20:59,958 --> 00:21:02,083
Trebuie să returnezi toporul.
287
00:21:02,167 --> 00:21:03,917
Nu ai timp ca să mă scoți.
288
00:21:04,000 --> 00:21:06,833
Nu! Nu te părăsesc.
289
00:21:07,458 --> 00:21:09,042
Ai o datorie față de familia ta.
290
00:21:09,125 --> 00:21:11,542
Asta înseamnă
291
00:21:11,625 --> 00:21:13,333
să fii un Dulău.
292
00:21:13,417 --> 00:21:15,208
Acesta e prețul pe care îl plătim.
293
00:21:18,458 --> 00:21:21,708
Îndeplinește misiunea!
294
00:21:29,542 --> 00:21:32,875
Ia te uită!
În sfârșit îmi respecți ordinele.
295
00:21:54,125 --> 00:21:55,292
Nu!
296
00:22:04,667 --> 00:22:05,875
Regina mea…
297
00:22:27,375 --> 00:22:28,417
Bine.
298
00:22:28,500 --> 00:22:31,542
Bine. Ora nouă fix.
299
00:22:36,708 --> 00:22:38,292
Kuda, am reușit!
300
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
Am returnat toporul, am reușit! Noi…
301
00:22:42,583 --> 00:22:43,708
Kuda.
302
00:22:45,875 --> 00:22:46,875
O, nu!
303
00:23:00,167 --> 00:23:02,875
Wakanda pentru Totdeauna.
304
00:23:05,167 --> 00:23:07,833
Wakanda pentru Totdeauna.
305
00:23:09,208 --> 00:23:12,667
Wakanda pentru Totdeauna!
306
00:23:27,792 --> 00:23:29,958
Ți-am spus că te duc acasă.
307
00:23:31,292 --> 00:23:33,167
Nu e rău, prințul meu.
308
00:23:33,750 --> 00:23:35,667
Nu e rău deloc.
309
00:23:40,042 --> 00:23:44,625
Niciodată nu m-am mai întors acasă
cu mâna goală.
310
00:23:45,375 --> 00:23:48,958
De unde vom ști că a meritat?
311
00:23:54,583 --> 00:23:56,083
Nu am avut de ales.
312
00:23:56,167 --> 00:23:58,500
Nivelul de distrugere ne asigură
313
00:23:58,583 --> 00:24:02,208
că orice rămășițe ale toporului
au fost distruse cu restul orașului.
314
00:24:03,042 --> 00:24:06,833
Să fie clar,
abandonarea misiunii a fost decizia mea.
315
00:24:06,917 --> 00:24:09,333
Deși Kuda este agentul superior,
316
00:24:09,417 --> 00:24:11,833
eu sunt prințul, totuși.
317
00:24:12,500 --> 00:24:13,875
M-am folosit de rang.
318
00:24:18,333 --> 00:24:22,333
Trebuie să îți aplaud curajul
în fața Consiliului și a părinților tăi.
319
00:24:22,417 --> 00:24:25,333
Știu cât de mult ai vrut
să-ți consolidezi locul în istorie.
320
00:24:25,417 --> 00:24:27,958
Iar acum chiar ai influențat-o
321
00:24:28,042 --> 00:24:30,833
și, totuși,
nimeni nu va ști asta vreodată.
322
00:24:31,500 --> 00:24:34,708
Misiunea este importantă, Kuda,
323
00:24:34,792 --> 00:24:37,208
nu povestea care se spune despre ea.
324
00:24:38,792 --> 00:24:42,583
Mi-aș dori să văd acest viitor
pentru care am luptat.
325
00:24:46,167 --> 00:24:49,750
Sau măcar cât va dura până să se întâmple.
326
00:25:30,750 --> 00:25:35,083
BAZAT PE BENZILE DESENATE MARVEL
327
00:25:45,750 --> 00:25:50,083
OCHII WAKANDEI
328
00:27:09,250 --> 00:27:11,250
Subtitrarea: Maria Garbovan
328
00:27:12,305 --> 00:28:12,715
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm