"Chief of War" The Chief of War

ID13207733
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release NameChief of War S01E01 The Chief of War 720p ATVP WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageEstonian
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 PÕHINEB TÕSIELUL 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAWAII SAARED 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 HILINE 18. SAJAND 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>Meie rahvas elab külluses oma kaunitel saartel.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Aga me pole ühtsed.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Meil on neli kuningriiki, mida ühendab vesi...</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 <font color="#be5b08">OʻAHU KUNINGRIIK</font> 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 <font color="#be5b08">MAUI KUNINGRIIK</font> 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 <font color="#be5b08">KAUAʻI KUNINGRIIK</font> 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 <font color="#be5b08">HAWAIʻI KUNINGRIIK</font> 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>...kuid lahutavad riukalikud pealikud ja vägevad jumalad.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>Nad hoiavad meid lõputus sõdade nõiaringis.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>Iidne ettekuulutus sõnab:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>„Sulgedega ehitud keebiga täht annab märku vägeva kuninga esiletõusust,</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>kes ühendab kuningriigid ja lõpetab sõjaajastu.“</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Me ootasime mitu põlve,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>kuniks seda märki nägime.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Kuid ühtki kuningat pole esile tõusnud.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Seis! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Leidsime ühe! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 See on pirakas, Kaʻiana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 See on enne. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Valmista kaavajuur ette. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Anna silmus 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 ja pane kala valmis. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Viska kaava vette! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 See on ikka hea enne, eks? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Kaava ei nõrgesta haid enam kaua. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Köis! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Tõmba! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Kaavat! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Sõudke! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Sõudke! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Säiligu elu sinu surmas. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}<font color="#be5b08">KAUAʻI KUNINGRIIK</font> 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Lõpeta! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Ära siit! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Ära siit, te krantsid! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Minu toit! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Minema siit! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Külaelanikud kutsuvad teid heidikuteks, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 võõrasteks Kauaʻi jaoks. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Aga su suleline keep on Maui kuninglikes värvides. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Sa oled pealik. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Miks sa siis sedasi elad? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Külaelanikud ei eksi meie kohta, poiss. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Aga ma pole pealik ja Maui pole enam mu kodu. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Sa vist meeldisid talle. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Pead õppima lastega suhtlema. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Miks? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Sest ma tahan last. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Räägi oma õega, Kauaʻi päike on talle pähe hakanud. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Arvan, et laps on suurepärane mõte. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Me ei saa. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi vihkab lapsi. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Su vennad lepivad sellega 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 ja sinust saab hea isa. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 See kanuu on Mauilt. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Nad tulid meie järele? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Kui tulid, pole meil kuhugi varjuda. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, kui siin kolm hooaega tagasi pelgupaika palusid, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 lubasid Kauaʻi kuningannale, et Mauiga ei teki probleeme. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Austa oma lubadust. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Maui vägeva sõjapealiku poeg 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 ja kuninga armee desertöör. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Nii et selle pärast hülgasidki oma maad ja seisuse? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Su kuningas vajab sind oma nõukogus. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Mida ta tahab? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Ma ei tea, mis Kauaʻi pealike seas lubatud on, 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 aga Maui kuninga käskjala eiramise eest 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 karistatakse eiraja keele eemaldamisega. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Kuningas Kahekili käsul 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 kohtud meiega homme Maui kallastel. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Kui lahkusid Maui armeest, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 vandusin sööta sinu südame sigadele. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Elad täna vaid oma kuninga armust. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Sinu leidsin mina, Kaʻiana. 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Kui sa põgened, leian su uuesti üles. 81 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}<font color="#be5b08">MAUI KUNINGRIIK</font> 82 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Nad ootavad. 83 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Las ootavad. 84 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Aitab venitamisest. 85 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Su ohvriand kuningale on valmis. 86 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Mõned mehed kahtlesid, et sa tuled. 87 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Miks ma siin olen, Kūpule? 88 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Lasid meil oodata ja nüüd küsid, miks sind kutsuti? 89 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Küll sa kõik teada saad, Kaʻiana. 90 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Mu isa ootab sõdalaste väljal. Ma tulin sind saatma. 91 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Jälgisin, kuidas sa harjutasid oma isaga, kui ma laps olin. 92 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Teadsin, et Maui ei lange iial, 93 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 kuniks sina meid juhid. 94 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Hea, et sa tagasi oled. 95 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Ma pole tagasi. 96 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Oodatud vastuvõtt koerapealikule, kes oma postilt lahkus. 97 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tömbid odad? 98 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Te ei treeni mehi vanal moel? 99 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Muidu torkaks Nui kõik meie mehed läbi. 100 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Ükski mees ei suuda temani jõuda 101 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 ega teda lahingus alistada. 102 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Kuulake! 103 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana võitleb Nuiga vanal moel, 104 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 nagu lahingus käib. 105 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Tooge sõjaodad! 106 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Taevast raputab äike. 107 00:18:12,301 --> 00:18:17,931 Seega põlvitame jumala hääle ees, mis paneb taeva värisema. 108 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Aitab formaalsustest. 109 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Tõuse, Kaʻiana. 110 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Tervita oma onu. 111 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Odad vuhisevad sinust mööda nagu tuul. 112 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Täpselt nagu su isa puhul. 113 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Te isa kaitses sõjapealikuna korduvalt minu kuningriiki 114 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 ja ma igatsen teda iga päev. 115 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 116 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 117 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Olen teid igatsenud. 118 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana võib võidelda nagu te isa, 119 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 aga sina pärisid oma vanamehelt tema koleduse... 120 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ja seda igatsen üle kõige. 121 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Teete talle au, kui minuga taas ühinete. 122 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Oleme siin sinu käsul, 123 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 aga me naaseme Kauaʻi vaikusesse. 124 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Kaunis. 125 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Sa ei pea muretsema, Kaʻiana. 126 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Sul olid mu armeest lahkumiseks omad põhjused. 127 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Ma ei pea sellepärast vimma. 128 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Tule. 129 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Miks sa meid kutsusid? 130 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Meie kuningriik on silmitsi suure ohuga. 131 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Meie prohvetid on ennustanud 132 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 meie rahva orjastamist 133 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 ja Oʻahu valitsemise alla langemist. 134 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Spioonid annavad teada, et nende armee on me omast kaks korda suurem. 135 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Miks peaks Oʻahu teie vastu sõdima? 136 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kuningas Hahana on alles poisike. 137 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Ta on alati oma truudust kuningas Kahekilile vandunud 138 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 ja Maui pole tema kuningriiki provotseerinud. 139 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Oʻahu ülempreester on ohtlik mees 140 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 ja on noore kuninga mõistuse mürgitanud. 141 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Ta plaanib nüüd me kuningriigi vallutada. 142 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Sõda toob kuningatele au 143 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 ja süütutele surma. 144 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Me ei tegele enam tapmisega. 145 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Oota, Kaʻiana. 146 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 See puudutab iidset ettekuulutust. 147 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Ettekuulutus on teostumas. 148 00:22:15,711 --> 00:22:20,924 Meie kuninglik prohvet lausus nägemuses sinu nime. 149 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Ended on selged, Kaʻiana. 150 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Suudame alistada Oʻahu 151 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 vaid sinuga minu kõrval. 152 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili kutsus meid sõtta. 153 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Kas nõustusite? 154 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Oleme kord ta armee hülgamisega tema kannatuse proovile pannud. 155 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Ta ei lubaks seda uuesti. 156 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Hakkame valmistuma Kauaʻile naasmiseks. 157 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Põgeneme uuesti? 158 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui on meie kodu, Kaʻiana. 159 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 See on me võimalus siia naasta. 160 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Ma ei vii meie perekonda järjekordsesse ebavajalikku sõtta. 161 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Mis siis, kui Kūpulel on õigus ja ettekuulutus on teoks saamas? 162 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Kas me pole seda oodanud? 163 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Võimalust rahuks? 164 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kuningas Kahekili pole iial rahu soovinud. 165 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Kui Kahekili suudab kuningriigid ühendada, 166 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 võib ta olla ettekuulutatud kuningas. 167 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 See ei saa olla Kahekili. 168 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 169 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Tulid üksi? 170 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Miks peaksin siin kaitset vajama? 171 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Su isa oli mu parim sõber. 172 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Hoolimata meie erimeelsustest 173 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 olen alati sind pereliikmeks pidanud. 174 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Tahan sulle midagi näidata. 175 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Ma tean, miks mu armeest lahkusid, Kaʻiana. 176 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Seadsin hiilguse ja uhkuse oma rahvast kõrgemale 177 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 ja paljud surid minu ahnust teenides, 178 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 kaasa arvatud su isa. 179 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Aga see sõda Oʻahuga tuleb teistsugune. 180 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 See on sama sõda, mida oleme alati pidanud. 181 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Üks kuningriik tahab valitseda teist. 182 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Ei, see on seotud ettekuulutusega. 183 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Ettekuulutatud kuningas pidi esile tõusma särava tähe all, 184 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 ja kandma sulgedega ehitud jumalate keepi. 185 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Olin alles poisike, aga me kõik nägime seda märki. 186 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Ometi pole ühtki kuningat tulnud. 187 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Arvasin sama, Kaʻiana. 188 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Aga mu jumal näitas mulle nägemust. 189 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Mis see on? 190 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Ma oleksin sind sellest säästnud, 191 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 aga sa väärid selle nägemist. 192 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Järgides iidset tava, 193 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 otsis Oʻahu ülempreester 194 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 vaenlasest sõjapealiku luid, 195 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 et need oma sõjaaltaril ohvriks tuua. 196 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Need kuulusid su isale. 197 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Me peatasime nad, 198 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 aga nad jõudsid su isa luud rüvetada. 199 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Annan need sulle, et saaksid isale au teha. 200 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Ended on selged, Kaʻiana. 201 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Ettekuulutus ei ennusta kuninga esiletõusu, 202 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 vaid teatud hetke. 203 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 See hetk on käes. 204 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Sina oled minu sulgedega ehitud keep ja mina olen särav täht. 205 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Koos suudame teha lõpu ebavajalikule sõdimisele 206 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 ja sellega kaasnevale kaosele. 207 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Seisa Maui eest 208 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 ja võitle minu kõrval. 209 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 210 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Kõhklev mees on ohtlik iseendale 211 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 ja neile, kes talle järgnevad. 212 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Kas kuningas saatis su? 213 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Ma räägin vaid jumalate nimel. 214 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Ma ei tulnud siia su ettekuulutusteks või ennustusteks. 215 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Sellegi poolest on jumalad mulle sinu rada näidanud. 216 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Sa täidad ettekuulutuse, Kaʻiana, 217 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 ja seisad ettekuulutatu kõrval. 218 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Su rada on sünge ja ebaselge, 219 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 aga sa ei käi seda üksi. 220 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Räägid mõistujuttu. 221 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Näen vaid seda, mida jumalad näitavad. 222 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Ei rohkem ega vähem. 223 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Pead oma raja ise leidma. 224 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Võta oma isa käsi, Kaʻiana, 225 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 ja järgne sellele. 226 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Su vennad otsivad sind. 227 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Midagi juhtus. 228 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Sa ei oska oma mõtteid varjata. 229 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Pole iial osanud. 230 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Pole saladusi, mida su silmad ei reeda. 231 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Ma kohtusin Taulaga. 232 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Prohvetiga? 233 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Ta ütles, 234 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 et võtaksin oma isa käe, 235 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 aga ma ei tea, mida see tähendab. 236 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Prints Kūpule lasi sõdalastel su isa asjad ära tuua. 237 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Su isa käsi... 238 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Vahest on kuningas Kahekili prohvetitel õigus. 239 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Pead aitama täita ettekuulutuse, 240 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 mida me rahvas oodanud on. 241 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Oleme tapnud pealikke, sõdalasi ja tavainimesi kuninga nimel, 242 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 kes on sattunud eksiteele. 243 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Kui me seda teeme, 244 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 olen taas Kahekili teenistuses. 245 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Sa teenid ettekuulutust 246 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 ja oma rahvast. 247 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Nagu oled alati teinud. 248 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Sul on su isa „käsi“, 249 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 valik on sinu. 250 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Sa tulid. 251 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Ükski teenija ei tee küünlapähklikastet, nagu mulle meeldib. 252 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Pean pähklid ise korjama. 253 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Võime vallutada Oʻahu vähese verega 254 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 ja säästa noore kuninga elu. 255 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Tungime Oʻahusse? 256 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Vii oma sõdalased Waikīkīle, aga ära ründa. 257 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Oʻahu sõjavägi koguneb oma kaldaid kaitsma. 258 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Ja sina? 259 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Ma ründan idakindlust 260 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 ja vangistan Rahu templis ülempreestri. 261 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Kui tempel langeb, annab noor kuningas alla. 262 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Kui ettekuulutus on tõeks saamas, alaku see Oʻahu langemisest. 263 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Kust sa <i>maile</i> said? 264 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Matkasin öösel orgu. 265 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Palusin jumalatel sind hoida. 266 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Valmistasin selle, et saaksid seda oma õlul kanda. 267 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Sul on siin turvaline, õde. 268 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Me naaseme, kui Oʻahu on meie. 269 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}<font color="#be5b08">OʻAHU KUNINGRIIK</font> 270 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Edasi! 271 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Edasi. 272 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Edasi. 273 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Las odad sajavad! 274 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Las lingud vihisevad! 275 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Rand on meie! 276 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Hoolitsege haavatute eest. 277 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Olge valvsad. 278 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Kuningal pole veel ohutu kaldale tulla. 279 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Peame templisse minema ja ülempreestri üles leidma. 280 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Kaevamisork. 281 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Need inimesed pole sõdalased. Nad on talunikud. 282 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Puhuge sõjapasunat! 283 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Kuningas tuleb. 284 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Ta ei peaks siin olema. 285 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Tapke kõik. 286 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 See on Rahu tempel, mu kuningas. 287 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Pelgupaik ja püha matmiskoht. 288 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Siis ei pea nende surnukehi kaugele viima. 289 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Läks! 290 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Puhuge võidupasunat. 291 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Kas olete ülempreestri leidnud? 292 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Saime noore kuninga kätte. 293 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Miks sa mu kuningriiki ründasid? Olid mulle isa eest. 294 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Tahtsin saada vägevaks kuningaks nagu sina, 295 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 äikese pojaks. 296 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Ainult mina 297 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 kuulen äikese häält. 298 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Aitäh, Kaʻiana. 299 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Nagu mu prohvetid ütlesid, 300 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 tõid mulle Oʻahu. 301 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 See kuulub mulle. 302 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Kus Oʻahu ülempreester on? 303 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Tema polnud oluline, oluline oled sina. 304 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Kõik ended ja jumalad 305 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 valisid sinu. 306 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Mitte sedasi. 307 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 See oli kuningriigi rüvetamine, 308 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 nende luude, nagu mu isa luude, rüvetamine. 309 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Ettekuulutus on selline 310 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 ja täht koos sulgedega ehitud keebiga 311 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 tõuseb kõigi kuningriikide kohale 312 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 ning liidab need üheks. 313 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 314 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Mu isa valetas meile mõlemale. 315 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Sain tõe teada alles siis, 316 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 kui olime templi vallutanud. 317 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Oʻahu veri on sinu isa kätel. 318 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 Meie omal samuti! 319 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Lase teda jälitada. 320 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Aga ärge minu loata midagi tehke. 321 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Ära vahi neid, Kaʻiana, 322 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 vaata siia. 323 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Me tulime siia perena 324 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 ja astume koos vastu sellele, mis meid ootamas on. 325 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Tõlkinud Vova Kljain 325 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm