"Dexter: Resurrection" Murder Horny

ID13207768
Movie Name"Dexter: Resurrection" Murder Horny
Release NameDexter.Resurrection.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID36351470
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,952 --> 00:00:05,370 Negli episodi precedenti. 2 00:00:05,453 --> 00:00:06,705 C'è un serial killer 3 00:00:06,871 --> 00:00:09,332 che uccide gli autisti che lavorano in proprio. 4 00:00:09,582 --> 00:00:11,042 - Sei quell'uomo? - Chi? 5 00:00:11,209 --> 00:00:12,502 La persona che è entrata in casa mia 6 00:00:12,585 --> 00:00:15,046 e mi ha lasciato l'invito insieme ai miei trofei. 7 00:00:15,130 --> 00:00:16,131 No! 8 00:00:17,424 --> 00:00:20,927 "Sei cordialmente invitato a una cena per individui affini." 9 00:00:21,219 --> 00:00:23,179 Si tratta di una cena per serial killer. 10 00:00:23,305 --> 00:00:25,015 - Ronald Schmidt? - Chiamami Red. 11 00:00:25,140 --> 00:00:27,100 È ora di conoscere il padrone di casa. 12 00:00:27,309 --> 00:00:28,518 Leon Prater. 13 00:00:28,601 --> 00:00:31,646 Ospito con gioia questo incontro da molti anni. 14 00:00:31,855 --> 00:00:32,981 Quindi ce ne sono altri? 15 00:00:33,148 --> 00:00:35,275 Lowell, il collezionista di tatuaggi. 16 00:00:35,358 --> 00:00:37,527 - Benvenuto al freak show. - Ti piacerà Mia. 17 00:00:37,610 --> 00:00:39,863 È famosa per eliminare i predatori sessuali. 18 00:00:40,155 --> 00:00:41,906 Predatori? Ha forse un codice? 19 00:00:42,032 --> 00:00:44,242 A quanti incontri di Prater sei stata finora? 20 00:00:44,326 --> 00:00:47,037 - Questo è il mio quarto anno. - Deve piacerti molto. 21 00:00:47,203 --> 00:00:48,079 Mi piace il denaro. 22 00:00:48,204 --> 00:00:49,914 Vado a fare una doccia veloce. 23 00:00:49,998 --> 00:00:51,666 Ricordi l'happy hour con Lowell? 24 00:00:51,791 --> 00:00:53,918 Scusami, ho un impegno. Grazie per la corsa. 25 00:00:54,044 --> 00:00:54,961 Cosa? 26 00:00:58,131 --> 00:00:59,382 Cazzo! 27 00:00:59,883 --> 00:01:01,926 - Hai mai conosciuto Ryan Foster? - Ryan! 28 00:01:02,093 --> 00:01:05,263 Questo stronzo mi ha abbandonato. Conosci qualcuno che possa ripararlo? 29 00:01:05,472 --> 00:01:07,223 Arrivato in un pezzo, se n'è andato in nove! 30 00:01:10,393 --> 00:01:11,728 Spero davvero che lo prendano. 31 00:01:11,853 --> 00:01:13,730 È un sentiero buio quello che stai percorrendo. 32 00:01:16,358 --> 00:01:18,193 Spero che tu non diventi come tuo padre. 33 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 34 00:01:41,216 --> 00:01:42,258 Harrison, non farlo. 35 00:01:44,928 --> 00:01:45,845 Papà? 36 00:01:47,847 --> 00:01:49,682 Tu sei morto. Ti ho sparato. 37 00:01:49,891 --> 00:01:51,893 Lo so che è difficile da metabolizzare. 38 00:01:52,018 --> 00:01:53,186 Facciamo due passi… 39 00:01:53,311 --> 00:01:55,230 Perché cazzo sei qui? Come mi hai trovato? 40 00:01:55,355 --> 00:01:58,525 Ti prometto che risponderò a ogni tua domanda, però non qui. 41 00:02:08,785 --> 00:02:12,372 FAMELICO DI SANGUE 42 00:02:27,470 --> 00:02:28,638 Mi pedini? 43 00:02:29,264 --> 00:02:30,890 No, mi preoccupo per te. 44 00:02:34,894 --> 00:02:35,895 Sono qui per… 45 00:02:41,901 --> 00:02:42,986 Per aiutarti. 46 00:02:44,529 --> 00:02:46,197 Come è possibile che tu sia vivo? 47 00:02:46,656 --> 00:02:47,657 Ottima domanda. 48 00:02:49,701 --> 00:02:53,997 Il gelo mi ha rallentato il battito e non mi sono dissanguato. 49 00:02:54,539 --> 00:02:56,499 Ma sono rimasto in coma per dieci settimane. 50 00:02:56,583 --> 00:02:57,625 Il medico ha detto… 51 00:02:57,792 --> 00:02:59,544 Sei come il cattivo di un film horror 52 00:02:59,752 --> 00:03:02,839 tipo Michael Myers o quello stronzo con la maschera da hockey. 53 00:03:02,922 --> 00:03:04,883 Pensi che siano morti e invece… 54 00:03:05,258 --> 00:03:07,385 Sì, qualche somiglianza c'è. 55 00:03:07,802 --> 00:03:09,137 Dai, siediti. 56 00:03:09,929 --> 00:03:11,556 Vuoi qualcosa da bere? 57 00:03:16,102 --> 00:03:17,645 Perché non sei in prigione? 58 00:03:20,273 --> 00:03:22,734 Bishop mi ha scagionato da tutte le accuse. 59 00:03:23,818 --> 00:03:25,320 È stato Logan a spararmi. 60 00:03:26,196 --> 00:03:29,282 Ero disarmato. Persino per lei è stata legittima difesa. 61 00:03:30,283 --> 00:03:32,994 Non hai idea di cosa è stato quel giorno per me. 62 00:03:43,046 --> 00:03:44,047 Harrison. 63 00:03:46,591 --> 00:03:47,717 Sono stato io. 64 00:03:48,176 --> 00:03:50,053 Ti ho spinto io a spararmi. 65 00:03:51,387 --> 00:03:53,014 Ti ho detto di togliere la sicura 66 00:03:53,097 --> 00:03:55,183 e ti ho persino indicato il mio cuore. 67 00:03:56,684 --> 00:03:59,687 Ma non avrei dovuto… farlo. 68 00:03:59,979 --> 00:04:01,648 Non avrei dovuto farlo a te. 69 00:04:01,898 --> 00:04:03,775 Quella merda è ancora nella mia testa. 70 00:04:06,110 --> 00:04:07,529 Sono stato… 71 00:04:08,279 --> 00:04:10,073 così scombussolato che… 72 00:04:10,865 --> 00:04:12,659 So tutto di Ryan Foster. 73 00:04:14,953 --> 00:04:16,621 È grazie a lui che ti ho trovato. 74 00:04:17,288 --> 00:04:22,544 Il corpo smembrato in nove pezzi, nei sacchi, come ti ho insegnato. 75 00:04:25,296 --> 00:04:27,090 So bene che cosa stai passando. 76 00:04:36,641 --> 00:04:39,060 Al college, c'era uno della confraternita 77 00:04:39,394 --> 00:04:42,397 molto simile a Ryan, un predatore, stupratore. 78 00:04:43,815 --> 00:04:45,650 Provò ad aggredire tua zia Deb. 79 00:04:46,025 --> 00:04:47,193 Levati dal cazzo! 80 00:04:53,032 --> 00:04:54,284 Se non mi avesse fermato, 81 00:04:54,367 --> 00:04:56,160 avrei fatto la stessa cosa che hai fatto tu. 82 00:04:56,244 --> 00:04:58,788 Credimi, ti capisco. 83 00:05:01,249 --> 00:05:02,792 Ero proprio come te. 84 00:05:03,751 --> 00:05:05,461 Quando avevo la tua età, 85 00:05:07,255 --> 00:05:09,882 sentivo quella stessa oscurità. 86 00:05:13,261 --> 00:05:15,013 Anche io pensavo sempre a uccidere. 87 00:05:17,765 --> 00:05:19,267 Quando l'ho fatto per la prima volta, 88 00:05:24,272 --> 00:05:25,648 all'età di vent'anni, 89 00:05:27,567 --> 00:05:30,486 ho sentito finalmente… 90 00:05:32,030 --> 00:05:33,281 quel sollievo. 91 00:05:33,698 --> 00:05:34,907 Sollievo? 92 00:05:36,117 --> 00:05:37,160 Per me è un inferno. 93 00:05:37,660 --> 00:05:39,787 Faccio incubi su quando ho ucciso Ryan, 94 00:05:40,038 --> 00:05:42,540 vedo la sua faccia dappertutto. 95 00:05:43,207 --> 00:05:44,751 Questo era suo 96 00:05:45,001 --> 00:05:48,880 e non sento altro che un cazzo di ticchettio continuamente 97 00:05:48,963 --> 00:05:52,925 e non riesco a sopportarlo, non sopporto il senso di colpa. 98 00:05:53,009 --> 00:05:55,553 È per questo che ero andato a costituirmi. 99 00:05:56,971 --> 00:05:59,057 Forse non siamo simili come pensavo. 100 00:06:00,433 --> 00:06:02,977 Harrison, pensa a quante altre donne avrebbe colpito 101 00:06:03,061 --> 00:06:04,937 se non fossi intervenuto tu. 102 00:06:05,188 --> 00:06:07,732 Intervenire voleva dire chiamare la sicurezza, 103 00:06:07,815 --> 00:06:10,652 non spaccargli la testa con il coperchio del water. 104 00:06:10,902 --> 00:06:14,447 Tu hai provato ad alimentare qualcosa in me che prima non… 105 00:06:15,114 --> 00:06:18,326 Se non fosse stato per te, non avrei mai ucciso Ryan! 106 00:06:20,203 --> 00:06:22,580 Chi sei non lo stabilisce il tuo momento peggiore. 107 00:06:22,747 --> 00:06:25,249 È quello che ti sei detto quando mamma è stata uccisa? 108 00:06:26,459 --> 00:06:27,460 Ok. 109 00:06:27,627 --> 00:06:30,338 E invece zia Deb? Il capitano LaGuerta? 110 00:06:32,048 --> 00:06:33,424 LaGuerta? Come… 111 00:06:34,509 --> 00:06:35,843 Di cosa stai parlando? 112 00:06:35,927 --> 00:06:36,928 Batista. 113 00:06:37,804 --> 00:06:39,305 Ci ho parlato stamattina. 114 00:06:40,973 --> 00:06:42,809 Non sei stato l'unico a rintracciarmi. 115 00:06:42,934 --> 00:06:45,895 Sono ufficialmente diventato la balena bianca di Batista. 116 00:06:46,020 --> 00:06:47,647 Ha provato a farmi confessare 117 00:06:47,772 --> 00:06:49,774 che sei tu il Macellaio di Bay Harbor. 118 00:06:50,775 --> 00:06:54,445 Ha persino lasciato intendere che tu mi avresti addestrato. 119 00:06:55,780 --> 00:06:57,031 E cosa gli hai detto? 120 00:06:57,365 --> 00:06:58,825 Non gli ho detto niente. 121 00:07:03,955 --> 00:07:06,374 Non preoccuparti, Batista non ha nessuna prova. 122 00:07:06,457 --> 00:07:08,710 Ci ho parlato una settimana fa a Iron Lake. 123 00:07:11,754 --> 00:07:13,005 Significa che… 124 00:07:14,173 --> 00:07:16,217 mi ha lasciato credere che tu fossi morto. 125 00:07:19,721 --> 00:07:20,555 Non so… 126 00:07:21,013 --> 00:07:23,391 Non so più a cosa credere, ormai. 127 00:07:25,435 --> 00:07:27,603 Batista ha solo cercato di manipolarti. 128 00:07:27,895 --> 00:07:29,105 Può darsi. 129 00:07:30,022 --> 00:07:32,066 Ma non vuol dire che abbia mentito su tutto. 130 00:07:39,824 --> 00:07:40,825 Ehi. 131 00:07:42,452 --> 00:07:43,619 Dallo a me quello. 132 00:07:47,498 --> 00:07:48,875 Lascia che lo tenga io. 133 00:08:04,974 --> 00:08:06,517 Vuoi mangiare qualcosa? 134 00:08:07,894 --> 00:08:09,604 Come? No! 135 00:08:10,104 --> 00:08:11,647 Tu non puoi… 136 00:08:11,939 --> 00:08:14,442 resuscitare e comportarti come se nulla fosse. 137 00:08:15,359 --> 00:08:17,612 Cosa ti fa pensare che ti voglia nella mia vita? 138 00:08:19,447 --> 00:08:20,782 Devo andare. 139 00:08:21,783 --> 00:08:23,242 Harrison, aspetta! 140 00:08:24,535 --> 00:08:27,163 Servirà più di una semplice chiacchierata, Dex. 141 00:08:28,122 --> 00:08:29,957 E cosa dovrei fare adesso? 142 00:08:31,584 --> 00:08:32,585 Non lo so. 143 00:08:49,685 --> 00:08:50,770 Che ci creda o no, 144 00:08:50,853 --> 00:08:53,606 ho passato tutta l'adolescenza in quella casa famiglia. 145 00:08:53,940 --> 00:08:56,108 In una casa famiglia? Leon Prater. 146 00:08:56,192 --> 00:08:58,694 Ero convinta che fosse un figlio di papà. 147 00:08:58,861 --> 00:09:01,447 Chi immaginava che avesse origini così umili? 148 00:09:01,531 --> 00:09:04,116 Deve aver avuto un'incredibile forza di volontà 149 00:09:04,325 --> 00:09:06,285 per raggiungere la sua posizione attuale. 150 00:09:06,452 --> 00:09:09,163 Sì, ma ho trovato anche molto aiuto lungo la strada. 151 00:09:09,288 --> 00:09:11,457 Per questo sento il bisogno di ricambiare. 152 00:09:12,708 --> 00:09:15,336 Ho pagato il mutuo della casa della mia famiglia affidataria 153 00:09:15,419 --> 00:09:16,921 con il mio primo milione. 154 00:09:17,797 --> 00:09:19,632 Da allora l'ho fatto con ogni famiglia 155 00:09:19,715 --> 00:09:22,134 che ha adottato un minore da quella struttura. 156 00:09:22,552 --> 00:09:25,680 Dobbiamo assolutamente parlare di questo nell'intervista. 157 00:09:27,723 --> 00:09:30,434 Preferirei che restassero informazioni riservate. 158 00:09:30,726 --> 00:09:33,729 Voglio concentrarmi sull'ottimo lavoro svolto dalla casa famiglia. 159 00:09:33,938 --> 00:09:37,483 Molte persone che fanno gesti simili vogliono renderlo pubblico. 160 00:09:37,608 --> 00:09:39,694 Dico sul serio, dovremmo parlarne. 161 00:09:51,998 --> 00:09:53,082 Cazzo. 162 00:09:57,628 --> 00:10:00,006 - Pronto? - Sono la detective Wallace. 163 00:10:00,089 --> 00:10:03,009 Ha chiamato alle 9:03. Non ha lasciato un messaggio. 164 00:10:03,175 --> 00:10:07,680 Sì, in realtà io ho cambiato idea. È che non penso di avere… 165 00:10:07,763 --> 00:10:10,474 Questa conversazione sarebbe più produttiva di persona. 166 00:10:10,641 --> 00:10:12,018 Venga nel mio ufficio. 167 00:10:12,852 --> 00:10:17,148 Adesso non è un buon momento. Purtroppo ho molto da fare. 168 00:10:17,899 --> 00:10:19,066 Posso venire io. 169 00:10:19,191 --> 00:10:20,401 Dove si trova adesso? 170 00:10:20,526 --> 00:10:22,236 A casa? Al lavoro? 171 00:10:22,486 --> 00:10:24,280 Immagino sia la stessa cosa. 172 00:10:24,447 --> 00:10:28,159 Se ben ricordo, il suo capo non sa che lei vive in hotel, esatto? 173 00:10:28,951 --> 00:10:30,578 È stata chiara, 174 00:10:30,703 --> 00:10:33,664 posso passare in centrale nel pomeriggio. 175 00:10:36,000 --> 00:10:37,335 Harrison non mi vuole. 176 00:10:39,045 --> 00:10:40,922 Non ho nessun vero amico. 177 00:10:47,178 --> 00:10:49,555 C'è una donna con cui ho molto in comune. 178 00:10:50,264 --> 00:10:51,974 E non è neanche brutta. 179 00:11:01,567 --> 00:11:02,568 Buona giornata. 180 00:11:02,652 --> 00:11:03,778 Sono certo che lo sarà. 181 00:11:03,903 --> 00:11:05,071 Grazie. 182 00:11:15,414 --> 00:11:16,707 Pensavo fossi sparito. 183 00:11:16,874 --> 00:11:17,708 Lo so. 184 00:11:18,250 --> 00:11:20,962 Scusa se sono scappato così l'altro giorno, ma… 185 00:11:21,963 --> 00:11:23,255 Vorrei farmi perdonare. 186 00:11:23,589 --> 00:11:26,842 Fanno Il lago dei cigni al Lincoln Center. Ci verresti? 187 00:11:29,011 --> 00:11:31,055 Ci ho pensato perché ti piace il balletto. 188 00:11:31,389 --> 00:11:33,140 Questa è un'idea davvero… 189 00:11:33,432 --> 00:11:34,558 terribile. 190 00:11:35,476 --> 00:11:37,561 Ok. Scusa. 191 00:11:38,020 --> 00:11:40,064 Il lago dei cigni è il balletto a cui vai 192 00:11:40,147 --> 00:11:42,650 quando vuoi farti un pisolino con altre 2000 persone 193 00:11:42,733 --> 00:11:44,235 che ti dormono accanto. 194 00:11:45,444 --> 00:11:46,529 Che altro proponi? 195 00:11:49,532 --> 00:11:52,034 Tutte quelle infinite notti al bowling 196 00:11:52,159 --> 00:11:54,120 finalmente serviranno a qualcosa. 197 00:11:56,205 --> 00:11:58,874 Così vicino, eppure così tragicamente lontano. 198 00:11:59,458 --> 00:12:00,710 O forse no. 199 00:12:00,876 --> 00:12:02,753 Sei più bravo a bowling che a correre, 200 00:12:02,837 --> 00:12:04,505 ma non è che ci voglia molto. 201 00:12:04,630 --> 00:12:07,216 Scusa, hai dimenticato che ho ancora un altro lancio? 202 00:12:07,550 --> 00:12:11,053 E tu hai dimenticato che lo split sette-dieci è il colpo più difficile? 203 00:12:15,349 --> 00:12:16,934 Forse per gli uomini mediocri. 204 00:12:27,028 --> 00:12:28,029 Sì! 205 00:12:30,906 --> 00:12:32,241 Mi sono fatto male. 206 00:12:32,533 --> 00:12:33,993 Però ne è valsa la pena, 207 00:12:34,076 --> 00:12:36,787 perché ora potrai battermi solo facendo uno strike. 208 00:12:37,329 --> 00:12:38,622 Nessuna pressione. 209 00:12:39,248 --> 00:12:40,249 Oh, cielo. 210 00:12:40,416 --> 00:12:42,835 Sarà meglio che mi asciughi il sudore dalle mani. 211 00:13:00,019 --> 00:13:01,395 In mia difesa, sono arrugginito. 212 00:13:01,812 --> 00:13:03,647 E mi fa ancora male la spalla. 213 00:13:03,814 --> 00:13:05,524 Non ti piace proprio perdere, vero? 214 00:13:05,691 --> 00:13:06,692 A chi piace perdere? 215 00:13:09,403 --> 00:13:13,574 Sono contenta di aver incontrato un altro appassionato di bowling. 216 00:13:14,533 --> 00:13:17,495 Perché, dalle tue parti non hai amici con cui giocare? 217 00:13:17,661 --> 00:13:18,996 Mi sposto molto spesso, 218 00:13:19,246 --> 00:13:21,540 quindi è difficile farsi degli amici. 219 00:13:21,916 --> 00:13:23,667 Soprattutto con un lavoro come il nostro. 220 00:13:25,503 --> 00:13:26,504 Ti capisco. 221 00:13:27,588 --> 00:13:28,589 Sì? 222 00:13:29,173 --> 00:13:32,802 Pensavo che essendo di qui avessi almeno dei familiari a New York. 223 00:13:33,052 --> 00:13:36,722 Solo un figlio che mi odia e un padre che abita nel mio subconscio. 224 00:13:36,972 --> 00:13:37,932 È complicato. 225 00:13:39,433 --> 00:13:41,894 Vorrei essere parte della vita della mia famiglia, 226 00:13:43,312 --> 00:13:45,689 - ma non so se sia possibile. - Ti capisco. 227 00:13:46,565 --> 00:13:49,360 Non ho più rapporti con mia sorella né con mia madre 228 00:13:49,860 --> 00:13:50,986 da anni, ormai. 229 00:13:51,195 --> 00:13:53,197 Per quello che è successo? 230 00:13:54,532 --> 00:13:55,533 Più o meno. 231 00:13:57,326 --> 00:14:01,622 Hazel non ha mai smesso di pensare che l'avessi abbandonata 232 00:14:01,705 --> 00:14:04,083 quando sono partita per l'accademia di danza. 233 00:14:05,793 --> 00:14:07,211 Ma non la biasimo. 234 00:14:08,087 --> 00:14:10,881 L'ho lasciata sola con il compagno di nostra madre, 235 00:14:11,173 --> 00:14:14,176 e dopo che io ho risolto quella situazione 236 00:14:15,219 --> 00:14:17,471 non ho avuto il coraggio di dirle la verità. 237 00:14:20,516 --> 00:14:22,434 È brutto non poter dire chi sei davvero 238 00:14:22,518 --> 00:14:24,395 alle persone a cui tieni di più, 239 00:14:25,771 --> 00:14:29,150 perché sai bene che ti volterebbero le spalle. 240 00:14:32,778 --> 00:14:35,948 È difficile trovare chi vede il mondo come lo vediamo noi. 241 00:14:37,992 --> 00:14:39,785 Sì, hai ragione. 242 00:14:41,620 --> 00:14:44,039 È per questo che ti piace il gruppo di Prater? 243 00:14:44,707 --> 00:14:47,418 Perché hanno la stessa visione delle cose? 244 00:14:48,252 --> 00:14:49,628 Sono bravi ragazzi. 245 00:14:51,005 --> 00:14:52,798 Tranne Lowell, lui è uno stronzo. 246 00:14:52,882 --> 00:14:53,883 Era uno stronzo. 247 00:14:53,966 --> 00:14:54,884 Sì. 248 00:14:55,050 --> 00:14:58,429 Ma non avevo mai passato del tempo con nessuno di loro, 249 00:14:58,512 --> 00:15:00,848 se non alle cene organizzate da Prater. 250 00:15:01,348 --> 00:15:02,474 Fino ad ora. 251 00:15:09,315 --> 00:15:12,234 Shauna era così sconvolta da com'è andata con Ryan. 252 00:15:13,485 --> 00:15:16,322 E così io volevo chiederle scusa 253 00:15:16,822 --> 00:15:18,282 per non aver fatto di più. 254 00:15:19,116 --> 00:15:20,993 Per questo ho chiamato. 255 00:15:21,202 --> 00:15:22,453 Per avere il suo numero. 256 00:15:22,620 --> 00:15:24,955 E perché non ha preso il suo numero in hotel? 257 00:15:25,164 --> 00:15:27,625 Di certo avrà accesso a certe informazioni. 258 00:15:27,833 --> 00:15:29,126 Sono solo un fattorino. 259 00:15:29,335 --> 00:15:31,879 Non ho accesso ai dati personali di nessuno. 260 00:15:32,463 --> 00:15:34,715 Il suo capo non la aiuterebbe? 261 00:15:35,007 --> 00:15:37,092 Nemmeno in circostanze così traumatiche? 262 00:15:37,426 --> 00:15:40,137 A Stefan non sto particolarmente simpatico. 263 00:15:40,930 --> 00:15:42,389 Non farebbe niente per aiutarmi. 264 00:15:42,598 --> 00:15:43,891 E crede che io lo farei? 265 00:15:45,309 --> 00:15:46,393 Sì. 266 00:15:47,186 --> 00:15:48,187 Sì, più o meno. 267 00:15:54,401 --> 00:15:56,028 È solo che io… 268 00:15:56,320 --> 00:15:59,448 vorrei aver detto o fatto qualcosa quella notte. 269 00:15:59,990 --> 00:16:03,160 Magari Shauna non sarebbe finita in quella stanza. 270 00:16:04,370 --> 00:16:06,413 Mi sono sentito colpevole 271 00:16:06,914 --> 00:16:09,041 quando ho scoperto chi era quell'uomo. 272 00:16:09,291 --> 00:16:10,542 Colpevole? 273 00:16:12,002 --> 00:16:14,296 È interessante che abbia scelto questo termine. 274 00:16:15,714 --> 00:16:17,925 Spesso noto come il miglior indicatore 275 00:16:18,092 --> 00:16:21,178 di un comportamento futuro sia il comportamento passato. 276 00:16:22,137 --> 00:16:25,474 E secondo la Iron Lake Gazette lei è già stato decisamente eroico. 277 00:16:26,141 --> 00:16:28,352 Alcuni direbbero che ha la sindrome dell'eroe. 278 00:16:28,435 --> 00:16:31,772 No, è proprio per questo che voglio parlare con Shauna. 279 00:16:32,398 --> 00:16:33,774 Non sono stato un eroe. 280 00:16:35,025 --> 00:16:36,402 Io l'ho delusa. 281 00:16:38,862 --> 00:16:40,072 Ho deluso me stesso. 282 00:16:40,572 --> 00:16:43,701 Probabilmente dovremmo parlare del suo periodo a Iron Lake. 283 00:16:47,204 --> 00:16:49,707 Ascolti, non può semplicemente darmi il suo numero? 284 00:16:50,124 --> 00:16:51,500 Ho chiamato solo per questo. 285 00:16:51,792 --> 00:16:53,919 Non forniamo mai i dati personali delle vittime, 286 00:16:54,003 --> 00:16:56,797 e soprattutto non a un potenziale sospettato. 287 00:16:58,340 --> 00:16:59,633 Sospettato? 288 00:17:01,593 --> 00:17:03,345 Quindi sono ancora sospettato? 289 00:17:03,554 --> 00:17:04,680 Esatto. 290 00:17:09,101 --> 00:17:10,978 Sono autorizzato ad andarmene? 291 00:17:13,522 --> 00:17:14,815 Ma certo. 292 00:17:15,065 --> 00:17:16,567 Non è in stato di arresto. 293 00:17:17,359 --> 00:17:18,360 Per ora. 294 00:17:29,872 --> 00:17:30,956 Possiamo iniziare? 295 00:17:31,206 --> 00:17:32,374 - Pronti. - Lei è pronto? 296 00:17:32,750 --> 00:17:35,002 - Credo di sì. - D'accordo, bene. 297 00:17:35,711 --> 00:17:38,297 È il decimo anno che organizza questo gala 298 00:17:38,380 --> 00:17:41,258 a sostegno della fondazione della polizia di New York. 299 00:17:41,425 --> 00:17:46,305 E con appena duecento partecipanti, è l'invito più ambito in città. 300 00:17:46,513 --> 00:17:49,058 Ci saranno sorprese? Ospiterà qualche celebrità? 301 00:17:49,224 --> 00:17:50,434 Sì, certo, 302 00:17:50,768 --> 00:17:53,729 ma gli ospiti d'onore saranno gli agenti feriti in servizio. 303 00:17:53,896 --> 00:17:55,147 È davvero ammirevole, 304 00:17:55,230 --> 00:17:58,776 ma viste le recenti critiche alle forze dell'ordine, 305 00:17:58,859 --> 00:18:02,237 come può giustificare il suo costante sostegno economico 306 00:18:02,321 --> 00:18:03,989 a questa organizzazione? 307 00:18:04,490 --> 00:18:07,409 E così stiamo già passando alle domande scomode, 308 00:18:07,659 --> 00:18:08,494 vero, Lesley? 309 00:18:10,788 --> 00:18:14,500 Il mio sostegno ha un'origine profondamente personale. 310 00:18:14,958 --> 00:18:17,169 Entrambi i miei genitori sono stati uccisi 311 00:18:17,252 --> 00:18:18,754 da un conducente ubriaco. 312 00:18:19,546 --> 00:18:21,507 Io ero sul sedile posteriore. 313 00:18:22,841 --> 00:18:25,761 E se non fosse stato per quei poliziotti coraggiosi… 314 00:18:34,019 --> 00:18:36,480 È stato un momento formativo della mia vita. 315 00:18:38,357 --> 00:18:41,485 Il gala si svolge nell'anniversario della morte dei miei genitori. 316 00:18:41,693 --> 00:18:45,989 Filantropo, miliardario che si è fatto da solo, orfano. 317 00:18:46,865 --> 00:18:51,120 Devo chiederglielo per forza: Leon Prater, chi è davvero? 318 00:18:58,460 --> 00:18:59,962 Allora, da che parte vai? 319 00:19:02,423 --> 00:19:03,507 Io di qua. 320 00:19:04,925 --> 00:19:06,677 Immagino che sia un addio. 321 00:19:07,010 --> 00:19:07,970 Oppure… 322 00:19:08,804 --> 00:19:10,556 So che ha aperto un nuovo wine bar. 323 00:19:11,473 --> 00:19:12,933 Stasera andiamo a vedere com'è? 324 00:19:13,434 --> 00:19:14,351 Sì, mi piacerebbe. 325 00:19:15,269 --> 00:19:16,520 Ti mando l'indirizzo. 326 00:19:16,770 --> 00:19:17,771 Ok. 327 00:19:23,569 --> 00:19:26,321 Hai mai preso in considerazione 328 00:19:26,613 --> 00:19:27,990 un ménage à trois? 329 00:19:28,782 --> 00:19:31,326 Non dovremmo essere solo noi due almeno la prima volta? 330 00:19:31,577 --> 00:19:34,037 Mi riferisco al lavoro. 331 00:19:36,582 --> 00:19:40,377 Mio Dio, Red! Sto parlando di collaborare a un omicidio. 332 00:19:42,337 --> 00:19:44,006 Due contro uno. 333 00:19:48,093 --> 00:19:49,386 Pensaci su. 334 00:19:52,389 --> 00:19:53,891 Potrebbe essere bello. 335 00:20:00,939 --> 00:20:03,400 Mix per margarita congelato, vieni a me. 336 00:20:03,525 --> 00:20:05,819 Faccio uno split sette-dieci e perdo comunque? 337 00:20:05,986 --> 00:20:07,905 Stai pensando alla proposta di Mia. 338 00:20:08,447 --> 00:20:10,532 Lady Vendetta e il Macellaio di Bay Harbor. 339 00:20:10,616 --> 00:20:12,034 Suona piuttosto bene. 340 00:20:12,534 --> 00:20:15,412 Due giustizieri che uccidono i malfattori insieme. 341 00:20:15,662 --> 00:20:17,164 Sembra una coppia perfetta. 342 00:20:18,916 --> 00:20:21,877 - Mi prendi per il culo, vero? - Quando mai ti è andata bene 343 00:20:21,960 --> 00:20:23,754 una collaborazione con un altro killer? 344 00:20:23,921 --> 00:20:25,631 Miguel Prado? Lumen? 345 00:20:25,756 --> 00:20:28,008 Quelli non erano killer, o almeno non veri. 346 00:20:28,217 --> 00:20:29,593 Mia sarebbe diversa. 347 00:20:29,801 --> 00:20:32,137 Ma pensa che tu sia Red. E avrà qualcosa che non va 348 00:20:32,221 --> 00:20:33,722 se vuole uccidere con un malato 349 00:20:33,805 --> 00:20:35,641 che sega la testa agli autisti privati. 350 00:20:35,766 --> 00:20:37,684 Tutti e due abbiamo qualcosa che non va. 351 00:20:38,810 --> 00:20:40,854 Non fingere di essere dalla mia parte. 352 00:20:40,979 --> 00:20:42,439 Forse solo lei lo è. 353 00:20:42,648 --> 00:20:44,233 Forse ha un problema al riguardo 354 00:20:44,316 --> 00:20:46,693 e mi ha chiesto di partecipare a un suo omicidio. 355 00:20:49,446 --> 00:20:52,199 O forse dirò a Mia chi sono veramente. 356 00:20:53,242 --> 00:20:56,620 Quanto sarà felice quando scoprirà che abbiamo entrambi un codice? 357 00:20:56,995 --> 00:20:57,996 O magari… 358 00:20:58,497 --> 00:21:01,041 dirà a Prater che sei il Macellaio di Bay Harbor, 359 00:21:01,291 --> 00:21:03,252 che ha ucciso 150 serial killer 360 00:21:03,335 --> 00:21:05,963 e finirai sul tavolo di tortura di tuo fratello. 361 00:21:06,255 --> 00:21:09,007 Scommetto che il margarita funzionerà meglio se lo bevo. 362 00:21:09,424 --> 00:21:10,968 Valuti questa cosa con Mia 363 00:21:11,051 --> 00:21:13,303 solo per com'è andata con Harrison stamattina. 364 00:21:15,055 --> 00:21:15,889 Ahi! 365 00:21:20,185 --> 00:21:21,144 Prudence! 366 00:21:21,520 --> 00:21:23,146 - Ti sei fatta male? - No, no. 367 00:21:23,230 --> 00:21:26,024 No, sto bene. Solo un pochino di imbarazzo. 368 00:21:26,525 --> 00:21:27,568 Su, andiamo dentro. 369 00:21:27,776 --> 00:21:29,403 Vieni. Forza. 370 00:21:30,529 --> 00:21:32,322 Oh, mio Dio, che è successo? 371 00:21:32,573 --> 00:21:34,408 È caduta davanti all'ingresso. 372 00:21:34,783 --> 00:21:36,577 Ti gira la testa? Hai la vista offuscata? 373 00:21:36,743 --> 00:21:37,786 - Sei svenuta? - No, io… 374 00:21:37,869 --> 00:21:40,497 Non dirmi che non hai preso le medicine di nuovo! 375 00:21:40,581 --> 00:21:41,873 Io sto bene! 376 00:21:41,957 --> 00:21:45,043 Sono inciampata in quella crepa che dici sempre che sistemerai! 377 00:21:45,252 --> 00:21:48,171 Dobbiamo andare in ospedale. Puoi portare la mia auto qui davanti? 378 00:21:48,422 --> 00:21:50,591 - Certo. - Non vado da nessuna parte. 379 00:21:50,799 --> 00:21:52,467 Stai facendo un dramma per nulla! 380 00:21:55,929 --> 00:21:58,599 Le capitano questi episodi 381 00:21:58,932 --> 00:22:01,351 da quando ha voluto interrompere la radioterapia. 382 00:22:01,518 --> 00:22:03,103 Scusa, non ne avevo idea. 383 00:22:03,604 --> 00:22:06,148 Se soltanto si decidesse a dare ascolto ai medici… 384 00:22:06,481 --> 00:22:08,734 Quelle radiazioni mi hanno fatto solo venire la nausea. 385 00:22:08,817 --> 00:22:11,486 Ti garantisco che se cadi e ti rompi il collo 386 00:22:11,612 --> 00:22:13,530 sarà molto peggio della nausea! 387 00:22:13,739 --> 00:22:15,240 Non voglio parlarne adesso! 388 00:22:15,490 --> 00:22:17,284 Se vuoi aiutarmi davvero 389 00:22:17,409 --> 00:22:19,620 sistema questa spesa e preparami il tè. 390 00:22:19,745 --> 00:22:22,289 No, adesso andiamo dal dottor Rosner al Mount Sinai. 391 00:22:22,456 --> 00:22:24,499 Blessing, il tè! Forza! 392 00:22:26,168 --> 00:22:28,295 Per favore, falla ragionare tu. 393 00:22:29,880 --> 00:22:30,797 Figliolo… 394 00:22:34,635 --> 00:22:36,053 Per quello che vale, 395 00:22:36,887 --> 00:22:40,098 se fossi mia madre, la penserei come lui. 396 00:22:40,432 --> 00:22:42,059 Siete fortunati a stare insieme. 397 00:22:42,434 --> 00:22:43,435 Questo è vero, 398 00:22:43,977 --> 00:22:46,396 però non può cambiare il piano del Signore. 399 00:22:47,230 --> 00:22:49,691 Blessing deve trovare un modo per accettarlo. 400 00:22:49,900 --> 00:22:51,777 Immagino che per me sia più facile. 401 00:22:52,444 --> 00:22:54,738 Ho 84 anni, ormai. 402 00:22:56,823 --> 00:22:58,700 Ho conosciuto il mondo. 403 00:22:59,493 --> 00:23:03,580 E ho potuto guardare in faccia il bene e il male. 404 00:23:03,747 --> 00:23:06,333 E adesso stai guardando entrambi negli occhi. 405 00:23:06,500 --> 00:23:09,503 Ho vissuto una bellissima vita, figliolo. 406 00:23:12,714 --> 00:23:17,052 E non ho proprio nessuna intenzione di vivere i miei ultimi giorni 407 00:23:17,177 --> 00:23:21,973 rinchiusa in una stanzetta circondata da medici e macchinari. 408 00:23:22,182 --> 00:23:23,934 È insolito vedere qualcuno così a suo agio 409 00:23:24,017 --> 00:23:25,394 davanti alla propria morte. 410 00:23:25,560 --> 00:23:28,605 Voglio stare nella casa dove ho cresciuto la mia famiglia. 411 00:23:28,772 --> 00:23:31,608 Dove ho accolto amici a mangiare i miei piatti 412 00:23:31,650 --> 00:23:33,735 e a sentire le mie storie. 413 00:23:34,945 --> 00:23:36,446 Non vuoi morire sola. 414 00:23:36,988 --> 00:23:38,281 Esatto. 415 00:24:01,304 --> 00:24:02,556 Tesoro. 416 00:24:03,181 --> 00:24:04,391 Mamma. 417 00:24:05,142 --> 00:24:06,101 Come stai? 418 00:24:06,560 --> 00:24:08,103 Eh, che dire? 419 00:24:08,478 --> 00:24:09,938 Sono stata meglio. 420 00:24:11,732 --> 00:24:12,983 Che hai fatto oggi? 421 00:24:13,442 --> 00:24:15,110 Ricordi l'alunna di cui ti ho parlato? 422 00:24:15,360 --> 00:24:16,445 Tanisha? 423 00:24:16,695 --> 00:24:20,323 Finalmente ha letto un libro davanti a tutta la classe. 424 00:24:20,907 --> 00:24:22,826 Pensavo non sarebbe mai successo. 425 00:24:23,285 --> 00:24:25,912 È un bel passo per quella timidona di terza. 426 00:24:42,929 --> 00:24:45,140 Adesso sono puliti, sterili, intonsi. 427 00:24:45,891 --> 00:24:50,312 Ma fanno intravedere un futuro promettente e molto più bello. 428 00:24:55,233 --> 00:24:58,236 Mi dispiace, Lowell, alcune cose non entrano e basta. 429 00:24:59,446 --> 00:25:01,531 Ho bisogno di una scatola più grande. 430 00:25:02,491 --> 00:25:05,619 Ma mi serve soprattutto una casa per i miei nuovi amici. 431 00:25:08,205 --> 00:25:10,123 Non c'è un centimetro di spazio libero. 432 00:25:14,211 --> 00:25:15,879 Il nascondiglio di Joy 433 00:25:16,296 --> 00:25:17,297 per la sua erba. 434 00:25:19,382 --> 00:25:21,051 Non sarà una cassaforte segreta, 435 00:25:21,718 --> 00:25:22,719 ma può andare. 436 00:25:27,057 --> 00:25:28,767 Vuoi darmi un attimo di tregua? 437 00:25:28,850 --> 00:25:30,936 Ascolta, devi prendere quelle medicine, ok? 438 00:25:31,019 --> 00:25:33,522 Lasciami in pace! Non le prendo. 439 00:25:34,314 --> 00:25:37,108 Non voglio avere intorno gente che mi conosce davvero, 440 00:25:37,400 --> 00:25:39,236 ma almeno una persona la vorrei. 441 00:25:48,370 --> 00:25:49,412 Cosa vuoi? 442 00:25:50,789 --> 00:25:51,623 Ti ho… 443 00:25:52,874 --> 00:25:54,668 chiamato per sapere come stai. 444 00:25:54,835 --> 00:25:56,211 Non sono ancora pronto per parlare. 445 00:25:58,171 --> 00:26:00,757 Scusami, non so bene quali siano le regole. 446 00:26:01,758 --> 00:26:05,178 - Non voglio essere invadente. - Non esserlo. Rispetta i confini. 447 00:26:06,888 --> 00:26:08,348 Possiamo vederci solo un attimo? 448 00:26:09,599 --> 00:26:11,935 No, no, ho già troppa merda per la testa 449 00:26:12,018 --> 00:26:14,145 con questa cazzo di indagine su Ryan Foster. 450 00:26:14,354 --> 00:26:15,355 Oh, ancora? 451 00:26:16,815 --> 00:26:18,191 Cosa posso fare per te? 452 00:26:18,483 --> 00:26:19,442 Niente. 453 00:26:25,782 --> 00:26:27,868 Dev'esserci qualcosa che un padre può fare 454 00:26:27,951 --> 00:26:29,160 per aiutare suo figlio. 455 00:26:37,168 --> 00:26:39,129 Questi archetti si chiamano anche gambe. 456 00:26:39,212 --> 00:26:41,673 Più è alta la gradazione alcolica, 457 00:26:41,923 --> 00:26:43,258 più lunghe sono. 458 00:26:43,592 --> 00:26:45,510 Ho sempre avuto un debole per le gambe. 459 00:26:56,980 --> 00:26:58,982 Forse sento del mirtillo. 460 00:26:59,149 --> 00:27:01,192 Quasi. È mora, in realtà. 461 00:27:01,484 --> 00:27:02,694 Che altro? 462 00:27:07,324 --> 00:27:08,867 Sarei un pessimo sommelier. 463 00:27:09,075 --> 00:27:11,703 Le note gustative non vanno prese alla lettera. 464 00:27:12,287 --> 00:27:13,663 Devi chiudere gli occhi 465 00:27:14,581 --> 00:27:16,374 e pensare solo a cosa ti fa sentire. 466 00:27:18,335 --> 00:27:19,336 Ok. 467 00:27:28,720 --> 00:27:30,347 Mi ricorda Miami. 468 00:27:31,598 --> 00:27:32,807 Dopo che ha piovuto. 469 00:27:35,060 --> 00:27:37,270 Come sommelier sei più bravo di quanto credi. 470 00:27:39,105 --> 00:27:42,734 È normale che il subconscio influenzi quello che gustiamo e sentiamo. 471 00:27:43,026 --> 00:27:44,569 Hai passato molto tempo a Miami? 472 00:27:47,656 --> 00:27:48,823 In realtà, 473 00:27:49,908 --> 00:27:51,159 ci sono cresciuto. 474 00:27:51,868 --> 00:27:53,078 Davvero? 475 00:27:53,495 --> 00:27:56,915 Avrei giurato che fossi uno di quei testardi newyorchesi 476 00:27:56,998 --> 00:27:59,626 che hanno passato tutta la vita dentro cinque isolati. 477 00:28:01,753 --> 00:28:03,588 Che altro mi hai nascosto? 478 00:28:09,219 --> 00:28:11,179 - Sai, ho pensato tanto a… - Hai riflettuto su… 479 00:28:18,019 --> 00:28:20,271 Ho pensato tanto a quello che mi hai proposto. 480 00:28:20,355 --> 00:28:21,481 Anche io. 481 00:28:23,984 --> 00:28:28,446 E so perché mi hai chiesto di farlo. Ci sono molti aspetti… 482 00:28:29,030 --> 00:28:30,991 del modo di agire dell'Oscuro Passeggero 483 00:28:31,074 --> 00:28:32,575 che ti fanno esitare, 484 00:28:32,826 --> 00:28:35,036 visto che hai un altro tipo di bersaglio. 485 00:28:35,245 --> 00:28:37,622 E ce l'ho anch'io. 486 00:28:38,665 --> 00:28:39,666 Ma… 487 00:28:41,209 --> 00:28:42,585 non è quello che credi. 488 00:28:44,504 --> 00:28:45,505 Ehi, 489 00:28:46,047 --> 00:28:47,173 qualunque cosa sia, 490 00:28:47,382 --> 00:28:48,508 va bene. 491 00:28:49,342 --> 00:28:51,344 Sinceramente stavo per dire 492 00:28:51,428 --> 00:28:53,763 che sarebbe divertente provare a modo tuo. 493 00:28:56,641 --> 00:28:59,185 Non mi sembra così facile trovare un autista privato 494 00:28:59,269 --> 00:29:01,521 che sia anche un predatore sessuale. 495 00:29:03,732 --> 00:29:05,358 Qualunque autista andrà bene. 496 00:29:07,694 --> 00:29:08,695 Ma… 497 00:29:09,195 --> 00:29:11,197 tu uccidi solo predatori sessuali. 498 00:29:12,490 --> 00:29:15,326 La storia che mi hai raccontato sul compagno di tua madre? 499 00:29:17,579 --> 00:29:18,580 Certo. 500 00:29:19,831 --> 00:29:21,458 Ho cominciato in quel modo. 501 00:29:22,667 --> 00:29:25,003 Effettivamente ha dato il via a tutto. 502 00:29:26,755 --> 00:29:31,092 E poi le volte successive, ho preso di mira uomini come lui 503 00:29:31,176 --> 00:29:33,386 per provare l'euforia del mio primo omicidio. 504 00:29:35,764 --> 00:29:37,182 Ma, detto tra noi, 505 00:29:38,224 --> 00:29:39,726 a me piace uccidere. 506 00:29:41,728 --> 00:29:43,730 E quando ne sento il bisogno, 507 00:29:45,190 --> 00:29:47,025 lo soddisfo. 508 00:29:51,237 --> 00:29:54,282 Non dirmi che ti eri bevuto quelle stronzate su Lady Vendetta. 509 00:29:54,574 --> 00:29:56,534 - No, certo che no. - Bene. 510 00:29:56,826 --> 00:29:58,453 È una mania dei giornalisti 511 00:29:58,536 --> 00:30:02,290 che cercano sempre un significato profondo in quello che faccio. 512 00:30:02,582 --> 00:30:07,670 Tu, Al e Lowell non dovete per forza avere un nobile motivo 513 00:30:07,754 --> 00:30:09,339 per uccidere chi scegliete. 514 00:30:10,965 --> 00:30:12,217 Hai ragione. 515 00:30:13,551 --> 00:30:18,181 Quello che mi dà davvero fastidio è che la società non pensa mai 516 00:30:18,348 --> 00:30:21,392 che una donna possa semplicemente divertirsi ad ammazzare. 517 00:30:22,894 --> 00:30:25,480 Deve essere una specie di giustiziera, 518 00:30:25,897 --> 00:30:28,691 una vittima che vuole ribellarsi. 519 00:30:30,068 --> 00:30:31,736 Quindi i tuoi trofei, 520 00:30:33,279 --> 00:30:35,240 gli uomini che hai ucciso, 521 00:30:36,116 --> 00:30:37,283 erano innocenti? 522 00:30:37,867 --> 00:30:38,868 Dipende… 523 00:30:40,036 --> 00:30:41,830 da che intendi con "innocenti". 524 00:30:42,497 --> 00:30:43,665 Ma sì, 525 00:30:45,083 --> 00:30:48,211 molti di loro sono stati etichettati come predatori. 526 00:30:49,254 --> 00:30:50,755 Ma la verità è che… 527 00:30:51,714 --> 00:30:53,633 sono io la predatrice. 528 00:30:58,847 --> 00:31:01,015 E io sono l'idiota che non se n'era accorto. 529 00:31:02,600 --> 00:31:04,102 Sicuro che vada tutto bene? 530 00:31:04,936 --> 00:31:07,021 In realtà non c'è niente che vada bene. 531 00:31:10,150 --> 00:31:11,651 Va tutto a meraviglia. 532 00:31:11,985 --> 00:31:13,069 Fantastico. 533 00:31:15,196 --> 00:31:16,197 Allora, 534 00:31:17,031 --> 00:31:18,825 facciamo uno dei tuoi, stanotte. 535 00:31:19,617 --> 00:31:20,493 Stanotte? 536 00:31:20,702 --> 00:31:23,288 Sì! Perché no? Improvvisiamo qualcosa. 537 00:31:24,122 --> 00:31:25,540 Hai tutto quello che ti serve? 538 00:31:27,542 --> 00:31:30,545 - Ho un kit da omicidio in auto. - Oh, un kit da omicidio. 539 00:31:30,753 --> 00:31:31,921 Davvero professionale. 540 00:31:33,214 --> 00:31:35,466 Io le mie vittime me le porto solo a casa. 541 00:31:38,720 --> 00:31:40,889 Penso io al conto, tu vai a prendere l'auto. 542 00:31:41,556 --> 00:31:43,224 Va bene, ci vediamo all'angolo. 543 00:31:56,446 --> 00:31:58,031 Odio dirlo, ma te l'avevo detto. 544 00:31:59,324 --> 00:32:01,075 Allora perché lo dici? 545 00:32:01,951 --> 00:32:03,453 Cosa ti aspettavi, Dex? 546 00:32:03,745 --> 00:32:05,622 Non c'è nessun altro al mondo come te. 547 00:32:06,122 --> 00:32:07,457 È un complimento. 548 00:32:15,215 --> 00:32:17,342 Sei deluso. Lo capisco. 549 00:32:17,759 --> 00:32:20,428 Ma Mia non è mai stata la risposta. Harrison lo è. 550 00:32:22,013 --> 00:32:23,223 Grazie, papà. 551 00:32:24,098 --> 00:32:25,225 Adesso ci penso io. 552 00:32:29,187 --> 00:32:30,605 Sarebbe un momento romantico, 553 00:32:30,730 --> 00:32:32,440 se lei non fosse così impaziente 554 00:32:32,607 --> 00:32:35,485 di vedermi decapitare un autista privato qualsiasi. 555 00:32:35,568 --> 00:32:37,237 Come funziona il tuo seghetto? 556 00:32:37,862 --> 00:32:38,863 No, non dirmelo. 557 00:32:39,322 --> 00:32:40,990 Voglio che sia una sorpresa. 558 00:32:42,116 --> 00:32:44,035 Chiami tu una UrCar? 559 00:32:44,577 --> 00:32:46,204 Non puoi, ti scoprirebbero. 560 00:32:46,871 --> 00:32:49,332 Quindi ne avvicini una a caso? 561 00:32:49,624 --> 00:32:52,919 Cerchiamo una strada più tranquilla, una con meno testimoni. 562 00:32:53,044 --> 00:32:55,964 Perché? È pieno di autisti privati qui. 563 00:32:56,047 --> 00:32:58,258 E poi io sono la copertura perfetta. 564 00:32:58,549 --> 00:33:01,886 Loro stanno in guardia quando caricano uomini che viaggiano soli. 565 00:33:02,053 --> 00:33:04,847 Nessuno sarà insospettito da una coppia come noi. 566 00:33:06,182 --> 00:33:07,183 Salve! 567 00:33:07,600 --> 00:33:08,893 - Trina? - Eccomi. 568 00:33:09,602 --> 00:33:11,437 Visto che professionista? 569 00:33:13,856 --> 00:33:15,692 Scusi, noi aspettiamo un SUV. 570 00:33:18,903 --> 00:33:21,030 Che ti è preso? Stavamo salendo. 571 00:33:21,197 --> 00:33:22,323 Non era… 572 00:33:22,573 --> 00:33:25,952 Non hai un cappuccio come il mio. Il tuo volto potrebbe essere ripreso. 573 00:33:26,160 --> 00:33:27,829 Allora avresti dovuto dirmelo prima. 574 00:33:30,039 --> 00:33:33,376 Secondo me invece ti è venuta una brutta ansia da prestazione. 575 00:33:34,252 --> 00:33:36,129 Sì, più o meno. 576 00:33:37,630 --> 00:33:40,466 Non mi va di accogliere qualcun altro nella mia procedura. 577 00:33:40,842 --> 00:33:42,135 Di solito agisco da solo. 578 00:33:42,343 --> 00:33:43,761 Anch'io, mio caro. 579 00:33:44,137 --> 00:33:46,639 Ma almeno sono disposta a provare nuove esperienze. 580 00:33:47,348 --> 00:33:48,766 Pensavo lo fossi anche tu. 581 00:33:49,559 --> 00:33:51,519 Prima la doccia, ora questo. 582 00:33:52,770 --> 00:33:54,272 Sei un bluff. 583 00:33:54,814 --> 00:33:56,482 Eri troppo bello per essere vero. 584 00:33:56,858 --> 00:33:58,276 Lo stesso che ho pensato di te. 585 00:33:58,401 --> 00:33:59,610 Va bene. 586 00:34:00,361 --> 00:34:02,363 Hai il diritto di cambiare idea. 587 00:34:03,323 --> 00:34:06,617 Ma ormai mi hai fatto venire voglia di uccidere, quindi adesso 588 00:34:06,826 --> 00:34:08,828 vado e faccio a modo mio. 589 00:34:12,498 --> 00:34:14,625 Immagino ci rivedremo da Prater. 590 00:34:17,503 --> 00:34:19,005 Sono sincera, 591 00:34:19,464 --> 00:34:21,674 non è così che avrei voluto finire la serata. 592 00:34:27,764 --> 00:34:31,476 Già è sospetto che uno degli invitati alla cena di Prater sia sparito 593 00:34:31,559 --> 00:34:34,020 dopo l'arrivo di un nuovo ospite, 594 00:34:34,520 --> 00:34:35,521 ma due… 595 00:34:36,022 --> 00:34:38,775 Quando Harry ha ragione, ha ragione. 596 00:34:58,628 --> 00:35:00,713 Fidati di me, sei uno schianto. 597 00:35:02,090 --> 00:35:04,008 Fidati di me, lo so. 598 00:35:05,009 --> 00:35:06,344 Non divertirti troppo. 599 00:35:34,414 --> 00:35:36,874 Whisky. Liscio. Uno anche per lui. 600 00:35:37,917 --> 00:35:41,045 Ah, davvero? Insomma… Mi piacerebbe offrirtelo io. 601 00:35:41,170 --> 00:35:43,131 - Aspetta. - Ai drink ci penso io. 602 00:35:43,798 --> 00:35:47,093 Quello che succederà più tardi dipenderà da te. 603 00:35:53,641 --> 00:35:56,727 Avevo sperato di finire la serata a casa di Mia, 604 00:35:56,894 --> 00:35:59,272 ma non sapevo che avrei dovuto entrarci di nascosto. 605 00:36:04,026 --> 00:36:06,404 Eppure a volte quello che sembra un vicolo cieco… 606 00:36:12,118 --> 00:36:14,203 può portare a un sentiero inatteso. 607 00:36:25,506 --> 00:36:26,507 Accidenti! 608 00:36:26,674 --> 00:36:28,009 Bella casa. 609 00:36:29,552 --> 00:36:32,346 Ma quella trave di legno è d'epoca? 610 00:36:48,112 --> 00:36:51,073 Un altro trofeo per la sua scatola dei gioielli. 611 00:36:55,620 --> 00:36:56,954 Comincia a spogliarti. 612 00:36:57,872 --> 00:36:59,332 Vado a prendere da bere. 613 00:37:08,674 --> 00:37:09,926 Vino, va bene? 614 00:37:10,051 --> 00:37:12,345 In realtà non vado matto per il vino. 615 00:37:14,514 --> 00:37:18,643 E questo è il motivo per cui devi morire. 616 00:37:24,398 --> 00:37:26,526 Di rosso mi è bastato Red stasera! 617 00:37:27,026 --> 00:37:28,277 Mi dispiace, mon ami. 618 00:37:29,820 --> 00:37:32,698 Ma non preoccuparti, presto sarà tutto finito. 619 00:37:34,367 --> 00:37:35,660 911, qual è l'emergenza? 620 00:37:35,785 --> 00:37:37,870 C'è un uomo che grida nell'appartamento accanto. 621 00:37:37,954 --> 00:37:39,497 Una donna vuole ucciderlo. 622 00:37:39,580 --> 00:37:42,667 Dice di essere Lady Vendetta, non lo so, una stronzata simile. 623 00:37:42,750 --> 00:37:44,085 Serve aiuto! 624 00:37:44,210 --> 00:37:45,670 Signore, cerchi di stare calmo. 625 00:37:45,753 --> 00:37:47,296 Calmo un corno! 626 00:37:47,547 --> 00:37:50,341 Quel tizio è nella merda! Cazzo, è Lady Vendetta! 627 00:37:51,759 --> 00:37:55,638 758 di Albany Avenue. Quinto piano. Presto! 628 00:37:55,763 --> 00:37:57,682 Saremo lì a breve. Qual è il suo numero? 629 00:38:11,445 --> 00:38:14,740 Tu sarai la mia prima vittima a New York City. 630 00:38:16,867 --> 00:38:18,077 Che fortuna, eh? 631 00:38:24,584 --> 00:38:25,585 Stai tranquillo, 632 00:38:25,960 --> 00:38:28,462 quando la soda caustica avrà bruciato le tue cornee 633 00:38:28,546 --> 00:38:30,798 non potrai vedere quello che sto per farti. 634 00:38:42,393 --> 00:38:43,436 Lo sentirai però. 635 00:38:45,563 --> 00:38:47,023 Ferma! Mani in alto! 636 00:38:47,398 --> 00:38:48,733 Non muoverti! 637 00:38:49,609 --> 00:38:52,945 Finalmente. Il meglio del meglio di New York. 638 00:39:18,554 --> 00:39:21,307 Ryan Foster, stupratore seriale, 639 00:39:21,390 --> 00:39:24,810 da oggi sei una vittima di Lady Vendetta. 640 00:39:32,318 --> 00:39:34,654 Anche se non faccio parte della vita di mio figlio, 641 00:39:34,737 --> 00:39:36,822 almeno posso fare in modo che ne abbia una. 642 00:39:40,910 --> 00:39:42,203 Guarda qua. 643 00:39:42,453 --> 00:39:44,914 È l'orologio della vittima dell'hotel? 644 00:39:48,751 --> 00:39:49,585 Sì, è lui. 645 00:39:49,752 --> 00:39:51,587 Possiamo segnarne un altro per Lady Vendetta. 646 00:39:51,837 --> 00:39:53,297 Non mi piace affatto quel soprannome. 647 00:39:53,506 --> 00:39:55,174 Il vero nome è Mia LaPierre. 648 00:39:55,466 --> 00:39:57,551 Tra incisioni e altri segni identificativi, 649 00:39:57,635 --> 00:40:01,013 abbiamo collegato diversi di questi oggetti alle sue presunte vittime. 650 00:40:01,305 --> 00:40:03,599 Dieci dollari che è candeggina ossigenata. 651 00:40:06,060 --> 00:40:08,020 Non mi aspettavo un serial killer. 652 00:40:08,270 --> 00:40:11,023 In un certo senso la tua ipotesi era corretta. 653 00:40:11,232 --> 00:40:13,526 L'assassino di Foster ha il complesso dell'eroe, 654 00:40:14,026 --> 00:40:16,779 e l'esperienza per farlo a pezzi e sbarazzarsi del cadavere. 655 00:40:17,029 --> 00:40:20,074 Questo non mi dà ragione, ma apprezzo il tuo tentativo di consolarmi. 656 00:40:20,157 --> 00:40:21,158 Ci ho provato. 657 00:40:21,242 --> 00:40:23,911 Ottieni un colloquio con la signorina LaPierre il prima possibile. 658 00:40:24,120 --> 00:40:25,121 D'accordo. 659 00:40:27,289 --> 00:40:30,167 Questa casa è un'autentica meraviglia. 660 00:40:30,251 --> 00:40:33,879 Lei possiede un isolato intero nel centro di Manhattan. 661 00:40:34,004 --> 00:40:38,384 E, da quello che so, è anche uno chef veramente straordinario. 662 00:40:38,467 --> 00:40:41,554 Diciamo che ho avuto la fortuna di imparare 663 00:40:41,637 --> 00:40:43,681 da alcuni dei migliori chef del mondo. 664 00:40:44,056 --> 00:40:47,226 Ma nessuno mi ha ancora dato un programma di cucina tutto mio. 665 00:40:49,353 --> 00:40:52,648 Questo è il luogo ideale per una cena elegante. 666 00:40:52,815 --> 00:40:55,776 Posso solo immaginare gli ospiti che avrà avuto. 667 00:40:57,695 --> 00:41:01,574 Sarebbe sorpresa di sapere chi accolgo nella mia umile dimora. 668 00:41:01,657 --> 00:41:04,076 È il decimo anno che organizza questo gala 669 00:41:04,368 --> 00:41:06,078 a sostegno della fondazione della polizia… 670 00:41:06,203 --> 00:41:07,413 Signore, devo parlarle. 671 00:41:07,621 --> 00:41:11,167 E con appena 200 partecipanti, è l'invito più… 672 00:41:11,625 --> 00:41:13,961 Ho scoperto dov'è Mia, ma c'è un problema. 673 00:41:14,712 --> 00:41:18,007 Non posso arrivarci e potrebbero trasferirla in qualsiasi momento. 674 00:41:18,257 --> 00:41:20,593 Ti ho assunta per risolvere i problemi. 675 00:41:20,843 --> 00:41:22,428 Ho forse commesso un errore? 676 00:41:24,430 --> 00:41:26,599 No, signore. Nessun errore. 677 00:41:27,933 --> 00:41:31,937 Filantropo, miliardario che si è fatto da solo, orfano. 678 00:41:32,313 --> 00:41:36,442 Devo chiederglielo per forza: Leon Prater, chi è lei davvero? 679 00:41:53,292 --> 00:41:56,337 Secondo gli indizi, il signor Foster, la vittima dell'omicidio 680 00:41:56,420 --> 00:41:58,380 della scorsa settimana all'Empire Hotel, 681 00:41:58,464 --> 00:42:02,593 è stato ucciso da Mia LaPierre, nota come Lady Vendetta. 682 00:42:02,927 --> 00:42:04,470 Ma cosa cazzo… 683 00:42:16,899 --> 00:42:19,610 È stata arrestata e non le è concessa la libertà su cauzione. 684 00:42:19,777 --> 00:42:22,071 - Convocheremo un'altra… - Harrison! Vieni a vedere! 685 00:42:22,154 --> 00:42:24,615 Hanno arrestato chi ha ucciso Ryan Foster. 686 00:42:26,075 --> 00:42:27,284 - Cosa? - E pensa, 687 00:42:27,493 --> 00:42:29,370 è stata una cazzo di serial killer. 688 00:42:29,537 --> 00:42:30,621 Lady Vendetta. 689 00:42:31,205 --> 00:42:34,542 Una delle persone più ricercate dall'FBI ha ucciso un nostro ospite. 690 00:42:35,125 --> 00:42:36,752 Come hanno fatto a scoprirla? 691 00:42:36,961 --> 00:42:39,088 Hanno trovato un oggetto di Ryan a casa sua, 692 00:42:39,171 --> 00:42:41,757 con altre cose che conservava degli stupratori che ha ucciso. 693 00:42:46,262 --> 00:42:47,429 Sei stato tu? 694 00:42:47,847 --> 00:42:49,765 Scusa se ho varcato i tuoi confini. 695 00:42:50,224 --> 00:42:52,017 - Posso entrare? - Certo. 696 00:43:10,452 --> 00:43:12,204 Allora, inizio io o… 697 00:43:12,496 --> 00:43:15,249 Far arrestare un serial killer non è da te. 698 00:43:15,416 --> 00:43:16,584 Assolutamente no. 699 00:43:26,844 --> 00:43:29,305 Ultimamente mi hanno ricordato quanto è importante 700 00:43:30,723 --> 00:43:33,559 avere delle persone che ti conoscono davvero. 701 00:43:36,896 --> 00:43:38,272 Cioè tu, Harrison. 702 00:43:38,689 --> 00:43:39,690 Io ti conosco? 703 00:43:40,274 --> 00:43:41,525 Sei sicuro? 704 00:43:42,109 --> 00:43:44,987 Mi ha sorpreso essere amato da tua madre. 705 00:43:49,283 --> 00:43:51,619 Quando sei nato, ero spaventato a morte. 706 00:43:52,328 --> 00:43:54,872 Non sapevo come costruire una famiglia 707 00:43:55,289 --> 00:43:56,582 restando me stesso. 708 00:44:03,714 --> 00:44:06,425 Trinity sembrava un marito e un padre perfetto. 709 00:44:08,260 --> 00:44:10,179 Pensavo di poter imparare da lui. 710 00:44:11,430 --> 00:44:13,265 Che stupido. 711 00:44:14,308 --> 00:44:18,354 Non ho saputo distinguere se Trinity fosse il mio mentore… 712 00:44:19,605 --> 00:44:20,940 o la mia vittima. 713 00:44:27,780 --> 00:44:29,073 Dopo averlo ucciso, 714 00:44:31,033 --> 00:44:34,078 ho scoperto che lui aveva ammazzato tua madre. 715 00:44:38,207 --> 00:44:40,709 Lei è morta per colpa del mio egoismo. 716 00:44:42,920 --> 00:44:44,546 Per colpa di un mio errore. 717 00:44:47,675 --> 00:44:48,926 E questo mi ha distrutto. 718 00:44:51,470 --> 00:44:52,471 La verità. 719 00:44:56,100 --> 00:44:57,226 Finalmente. 720 00:44:59,186 --> 00:45:01,772 Come eviterai che degli innocenti muoiano ancora 721 00:45:02,106 --> 00:45:03,023 per colpa tua? 722 00:45:03,190 --> 00:45:06,026 Spero che tutto sarà diverso se avrò te nella mia vita. 723 00:45:06,318 --> 00:45:08,821 Ma io non sono come te. 724 00:45:09,822 --> 00:45:12,574 Lo so e non voglio che tu lo sia. 725 00:45:13,325 --> 00:45:14,410 Non più ormai. 726 00:45:15,995 --> 00:45:18,664 Harrison, il fatto che stavi per costituirti alla polizia 727 00:45:18,747 --> 00:45:20,124 dimostra che hai… 728 00:45:21,583 --> 00:45:23,419 la bontà e l'umanità 729 00:45:25,129 --> 00:45:26,296 che io non avrò mai. 730 00:45:26,505 --> 00:45:28,549 - Vorrei tanto crederci anch'io. - È vero. 731 00:45:29,550 --> 00:45:30,884 Per questo ho bisogno di te. 732 00:45:32,428 --> 00:45:35,723 Ti prometto che non proverò mai più a plasmarti a mia immagine. 733 00:45:41,020 --> 00:45:42,146 Scusami. 734 00:45:50,738 --> 00:45:53,657 Harrison, io ho moltissime ragioni per uccidere, 735 00:45:58,203 --> 00:46:00,414 ma tu sei la mia ragione per vivere. 736 00:46:03,292 --> 00:46:04,835 Voglio ancora una famiglia. 737 00:46:07,588 --> 00:46:09,131 E tu sei tutto quello che ho. 738 00:46:16,972 --> 00:46:18,724 Anche tu sei tutto quello che ho. 739 00:46:20,726 --> 00:46:21,727 Sei stato bravo. 740 00:46:27,441 --> 00:46:29,276 Dieci minuti. Non di più. 741 00:46:45,209 --> 00:46:47,878 La guardia ha detto che avrei parlato con un avvocato. 742 00:46:48,545 --> 00:46:50,214 Non sapevo avessi studiato legge. 743 00:46:50,422 --> 00:46:51,298 Harvard. 744 00:46:51,548 --> 00:46:52,549 Ovviamente. 745 00:46:55,177 --> 00:46:56,428 Cosa ci fai qui? 746 00:46:59,807 --> 00:47:01,934 Voglio solo guardarti negli occhi. 747 00:47:04,186 --> 00:47:05,521 Per essere sicura. 748 00:47:06,271 --> 00:47:08,065 Lo so che ho sbagliato. 749 00:47:08,649 --> 00:47:09,942 So come funziona. 750 00:47:10,984 --> 00:47:14,279 Non chiederò aiuto a nessuno, se è questo che vi preoccupa. 751 00:47:15,072 --> 00:47:16,990 E di sicuro non farò niente di stupido, 752 00:47:17,074 --> 00:47:20,119 come chiedere soldi o ricorrere alle minacce. 753 00:47:22,996 --> 00:47:25,666 Il nostro amico comune lo apprezza molto. 754 00:47:26,125 --> 00:47:28,043 E farà in modo che il tuo soggiorno qui 755 00:47:28,127 --> 00:47:29,503 sia il più confortevole 756 00:47:29,711 --> 00:47:31,880 e breve possibile. 756 00:47:32,305 --> 00:48:32,297 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-