"Dexter: Resurrection" Murder Horny
ID | 13207768 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Murder Horny |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 36351470 |
Format | srt |
1
00:00:03,952 --> 00:00:05,370
Negli episodi precedenti.
2
00:00:05,453 --> 00:00:06,705
C'è un serial killer
3
00:00:06,871 --> 00:00:09,332
che uccide gli autisti
che lavorano in proprio.
4
00:00:09,582 --> 00:00:11,042
- Sei quell'uomo?
- Chi?
5
00:00:11,209 --> 00:00:12,502
La persona che è entrata in casa mia
6
00:00:12,585 --> 00:00:15,046
e mi ha lasciato l'invito
insieme ai miei trofei.
7
00:00:15,130 --> 00:00:16,131
No!
8
00:00:17,424 --> 00:00:20,927
"Sei cordialmente invitato
a una cena per individui affini."
9
00:00:21,219 --> 00:00:23,179
Si tratta di una cena
per serial killer.
10
00:00:23,305 --> 00:00:25,015
- Ronald Schmidt?
- Chiamami Red.
11
00:00:25,140 --> 00:00:27,100
È ora di conoscere
il padrone di casa.
12
00:00:27,309 --> 00:00:28,518
Leon Prater.
13
00:00:28,601 --> 00:00:31,646
Ospito con gioia
questo incontro da molti anni.
14
00:00:31,855 --> 00:00:32,981
Quindi ce ne sono altri?
15
00:00:33,148 --> 00:00:35,275
Lowell, il collezionista di tatuaggi.
16
00:00:35,358 --> 00:00:37,527
- Benvenuto al freak show.
- Ti piacerà Mia.
17
00:00:37,610 --> 00:00:39,863
È famosa per eliminare
i predatori sessuali.
18
00:00:40,155 --> 00:00:41,906
Predatori? Ha forse un codice?
19
00:00:42,032 --> 00:00:44,242
A quanti incontri di Prater
sei stata finora?
20
00:00:44,326 --> 00:00:47,037
- Questo è il mio quarto anno.
- Deve piacerti molto.
21
00:00:47,203 --> 00:00:48,079
Mi piace il denaro.
22
00:00:48,204 --> 00:00:49,914
Vado a fare una doccia veloce.
23
00:00:49,998 --> 00:00:51,666
Ricordi l'happy hour con Lowell?
24
00:00:51,791 --> 00:00:53,918
Scusami, ho un impegno.
Grazie per la corsa.
25
00:00:54,044 --> 00:00:54,961
Cosa?
26
00:00:58,131 --> 00:00:59,382
Cazzo!
27
00:00:59,883 --> 00:01:01,926
- Hai mai conosciuto Ryan Foster?
- Ryan!
28
00:01:02,093 --> 00:01:05,263
Questo stronzo mi ha abbandonato.
Conosci qualcuno che possa ripararlo?
29
00:01:05,472 --> 00:01:07,223
Arrivato in un pezzo,
se n'è andato in nove!
30
00:01:10,393 --> 00:01:11,728
Spero davvero che lo prendano.
31
00:01:11,853 --> 00:01:13,730
È un sentiero buio
quello che stai percorrendo.
32
00:01:16,358 --> 00:01:18,193
Spero che tu non diventi
come tuo padre.
33
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
34
00:01:41,216 --> 00:01:42,258
Harrison, non farlo.
35
00:01:44,928 --> 00:01:45,845
Papà?
36
00:01:47,847 --> 00:01:49,682
Tu sei morto. Ti ho sparato.
37
00:01:49,891 --> 00:01:51,893
Lo so che è difficile
da metabolizzare.
38
00:01:52,018 --> 00:01:53,186
Facciamo due passi…
39
00:01:53,311 --> 00:01:55,230
Perché cazzo sei qui?
Come mi hai trovato?
40
00:01:55,355 --> 00:01:58,525
Ti prometto che risponderò
a ogni tua domanda, però non qui.
41
00:02:08,785 --> 00:02:12,372
FAMELICO DI SANGUE
42
00:02:27,470 --> 00:02:28,638
Mi pedini?
43
00:02:29,264 --> 00:02:30,890
No, mi preoccupo per te.
44
00:02:34,894 --> 00:02:35,895
Sono qui per…
45
00:02:41,901 --> 00:02:42,986
Per aiutarti.
46
00:02:44,529 --> 00:02:46,197
Come è possibile che tu sia vivo?
47
00:02:46,656 --> 00:02:47,657
Ottima domanda.
48
00:02:49,701 --> 00:02:53,997
Il gelo mi ha rallentato il battito
e non mi sono dissanguato.
49
00:02:54,539 --> 00:02:56,499
Ma sono rimasto in coma
per dieci settimane.
50
00:02:56,583 --> 00:02:57,625
Il medico ha detto…
51
00:02:57,792 --> 00:02:59,544
Sei come il cattivo
di un film horror
52
00:02:59,752 --> 00:03:02,839
tipo Michael Myers o quello stronzo
con la maschera da hockey.
53
00:03:02,922 --> 00:03:04,883
Pensi che siano morti e invece…
54
00:03:05,258 --> 00:03:07,385
Sì, qualche somiglianza c'è.
55
00:03:07,802 --> 00:03:09,137
Dai, siediti.
56
00:03:09,929 --> 00:03:11,556
Vuoi qualcosa da bere?
57
00:03:16,102 --> 00:03:17,645
Perché non sei in prigione?
58
00:03:20,273 --> 00:03:22,734
Bishop mi ha scagionato
da tutte le accuse.
59
00:03:23,818 --> 00:03:25,320
È stato Logan a spararmi.
60
00:03:26,196 --> 00:03:29,282
Ero disarmato. Persino per lei
è stata legittima difesa.
61
00:03:30,283 --> 00:03:32,994
Non hai idea di cosa è stato
quel giorno per me.
62
00:03:43,046 --> 00:03:44,047
Harrison.
63
00:03:46,591 --> 00:03:47,717
Sono stato io.
64
00:03:48,176 --> 00:03:50,053
Ti ho spinto io a spararmi.
65
00:03:51,387 --> 00:03:53,014
Ti ho detto di togliere la sicura
66
00:03:53,097 --> 00:03:55,183
e ti ho persino indicato
il mio cuore.
67
00:03:56,684 --> 00:03:59,687
Ma non avrei dovuto… farlo.
68
00:03:59,979 --> 00:04:01,648
Non avrei dovuto farlo a te.
69
00:04:01,898 --> 00:04:03,775
Quella merda
è ancora nella mia testa.
70
00:04:06,110 --> 00:04:07,529
Sono stato…
71
00:04:08,279 --> 00:04:10,073
così scombussolato che…
72
00:04:10,865 --> 00:04:12,659
So tutto di Ryan Foster.
73
00:04:14,953 --> 00:04:16,621
È grazie a lui che ti ho trovato.
74
00:04:17,288 --> 00:04:22,544
Il corpo smembrato in nove pezzi,
nei sacchi, come ti ho insegnato.
75
00:04:25,296 --> 00:04:27,090
So bene che cosa stai passando.
76
00:04:36,641 --> 00:04:39,060
Al college,
c'era uno della confraternita
77
00:04:39,394 --> 00:04:42,397
molto simile a Ryan,
un predatore, stupratore.
78
00:04:43,815 --> 00:04:45,650
Provò ad aggredire tua zia Deb.
79
00:04:46,025 --> 00:04:47,193
Levati dal cazzo!
80
00:04:53,032 --> 00:04:54,284
Se non mi avesse fermato,
81
00:04:54,367 --> 00:04:56,160
avrei fatto la stessa cosa
che hai fatto tu.
82
00:04:56,244 --> 00:04:58,788
Credimi, ti capisco.
83
00:05:01,249 --> 00:05:02,792
Ero proprio come te.
84
00:05:03,751 --> 00:05:05,461
Quando avevo la tua età,
85
00:05:07,255 --> 00:05:09,882
sentivo quella stessa oscurità.
86
00:05:13,261 --> 00:05:15,013
Anche io pensavo sempre a uccidere.
87
00:05:17,765 --> 00:05:19,267
Quando l'ho fatto
per la prima volta,
88
00:05:24,272 --> 00:05:25,648
all'età di vent'anni,
89
00:05:27,567 --> 00:05:30,486
ho sentito finalmente…
90
00:05:32,030 --> 00:05:33,281
quel sollievo.
91
00:05:33,698 --> 00:05:34,907
Sollievo?
92
00:05:36,117 --> 00:05:37,160
Per me è un inferno.
93
00:05:37,660 --> 00:05:39,787
Faccio incubi
su quando ho ucciso Ryan,
94
00:05:40,038 --> 00:05:42,540
vedo la sua faccia dappertutto.
95
00:05:43,207 --> 00:05:44,751
Questo era suo
96
00:05:45,001 --> 00:05:48,880
e non sento altro che un cazzo
di ticchettio continuamente
97
00:05:48,963 --> 00:05:52,925
e non riesco a sopportarlo,
non sopporto il senso di colpa.
98
00:05:53,009 --> 00:05:55,553
È per questo
che ero andato a costituirmi.
99
00:05:56,971 --> 00:05:59,057
Forse non siamo simili come pensavo.
100
00:06:00,433 --> 00:06:02,977
Harrison, pensa a quante
altre donne avrebbe colpito
101
00:06:03,061 --> 00:06:04,937
se non fossi intervenuto tu.
102
00:06:05,188 --> 00:06:07,732
Intervenire voleva dire
chiamare la sicurezza,
103
00:06:07,815 --> 00:06:10,652
non spaccargli la testa
con il coperchio del water.
104
00:06:10,902 --> 00:06:14,447
Tu hai provato ad alimentare
qualcosa in me che prima non…
105
00:06:15,114 --> 00:06:18,326
Se non fosse stato per te,
non avrei mai ucciso Ryan!
106
00:06:20,203 --> 00:06:22,580
Chi sei non lo stabilisce
il tuo momento peggiore.
107
00:06:22,747 --> 00:06:25,249
È quello che ti sei detto
quando mamma è stata uccisa?
108
00:06:26,459 --> 00:06:27,460
Ok.
109
00:06:27,627 --> 00:06:30,338
E invece zia Deb?
Il capitano LaGuerta?
110
00:06:32,048 --> 00:06:33,424
LaGuerta? Come…
111
00:06:34,509 --> 00:06:35,843
Di cosa stai parlando?
112
00:06:35,927 --> 00:06:36,928
Batista.
113
00:06:37,804 --> 00:06:39,305
Ci ho parlato stamattina.
114
00:06:40,973 --> 00:06:42,809
Non sei stato l'unico
a rintracciarmi.
115
00:06:42,934 --> 00:06:45,895
Sono ufficialmente diventato
la balena bianca di Batista.
116
00:06:46,020 --> 00:06:47,647
Ha provato a farmi confessare
117
00:06:47,772 --> 00:06:49,774
che sei tu
il Macellaio di Bay Harbor.
118
00:06:50,775 --> 00:06:54,445
Ha persino lasciato intendere
che tu mi avresti addestrato.
119
00:06:55,780 --> 00:06:57,031
E cosa gli hai detto?
120
00:06:57,365 --> 00:06:58,825
Non gli ho detto niente.
121
00:07:03,955 --> 00:07:06,374
Non preoccuparti,
Batista non ha nessuna prova.
122
00:07:06,457 --> 00:07:08,710
Ci ho parlato
una settimana fa a Iron Lake.
123
00:07:11,754 --> 00:07:13,005
Significa che…
124
00:07:14,173 --> 00:07:16,217
mi ha lasciato credere
che tu fossi morto.
125
00:07:19,721 --> 00:07:20,555
Non so…
126
00:07:21,013 --> 00:07:23,391
Non so più a cosa credere, ormai.
127
00:07:25,435 --> 00:07:27,603
Batista ha solo cercato
di manipolarti.
128
00:07:27,895 --> 00:07:29,105
Può darsi.
129
00:07:30,022 --> 00:07:32,066
Ma non vuol dire
che abbia mentito su tutto.
130
00:07:39,824 --> 00:07:40,825
Ehi.
131
00:07:42,452 --> 00:07:43,619
Dallo a me quello.
132
00:07:47,498 --> 00:07:48,875
Lascia che lo tenga io.
133
00:08:04,974 --> 00:08:06,517
Vuoi mangiare qualcosa?
134
00:08:07,894 --> 00:08:09,604
Come? No!
135
00:08:10,104 --> 00:08:11,647
Tu non puoi…
136
00:08:11,939 --> 00:08:14,442
resuscitare e comportarti
come se nulla fosse.
137
00:08:15,359 --> 00:08:17,612
Cosa ti fa pensare
che ti voglia nella mia vita?
138
00:08:19,447 --> 00:08:20,782
Devo andare.
139
00:08:21,783 --> 00:08:23,242
Harrison, aspetta!
140
00:08:24,535 --> 00:08:27,163
Servirà più di una semplice
chiacchierata, Dex.
141
00:08:28,122 --> 00:08:29,957
E cosa dovrei fare adesso?
142
00:08:31,584 --> 00:08:32,585
Non lo so.
143
00:08:49,685 --> 00:08:50,770
Che ci creda o no,
144
00:08:50,853 --> 00:08:53,606
ho passato tutta l'adolescenza
in quella casa famiglia.
145
00:08:53,940 --> 00:08:56,108
In una casa famiglia? Leon Prater.
146
00:08:56,192 --> 00:08:58,694
Ero convinta
che fosse un figlio di papà.
147
00:08:58,861 --> 00:09:01,447
Chi immaginava
che avesse origini così umili?
148
00:09:01,531 --> 00:09:04,116
Deve aver avuto
un'incredibile forza di volontà
149
00:09:04,325 --> 00:09:06,285
per raggiungere
la sua posizione attuale.
150
00:09:06,452 --> 00:09:09,163
Sì, ma ho trovato anche
molto aiuto lungo la strada.
151
00:09:09,288 --> 00:09:11,457
Per questo
sento il bisogno di ricambiare.
152
00:09:12,708 --> 00:09:15,336
Ho pagato il mutuo della casa
della mia famiglia affidataria
153
00:09:15,419 --> 00:09:16,921
con il mio primo milione.
154
00:09:17,797 --> 00:09:19,632
Da allora l'ho fatto
con ogni famiglia
155
00:09:19,715 --> 00:09:22,134
che ha adottato un minore
da quella struttura.
156
00:09:22,552 --> 00:09:25,680
Dobbiamo assolutamente
parlare di questo nell'intervista.
157
00:09:27,723 --> 00:09:30,434
Preferirei che restassero
informazioni riservate.
158
00:09:30,726 --> 00:09:33,729
Voglio concentrarmi sull'ottimo
lavoro svolto dalla casa famiglia.
159
00:09:33,938 --> 00:09:37,483
Molte persone che fanno gesti simili
vogliono renderlo pubblico.
160
00:09:37,608 --> 00:09:39,694
Dico sul serio, dovremmo parlarne.
161
00:09:51,998 --> 00:09:53,082
Cazzo.
162
00:09:57,628 --> 00:10:00,006
- Pronto?
- Sono la detective Wallace.
163
00:10:00,089 --> 00:10:03,009
Ha chiamato alle 9:03.
Non ha lasciato un messaggio.
164
00:10:03,175 --> 00:10:07,680
Sì, in realtà io ho cambiato idea.
È che non penso di avere…
165
00:10:07,763 --> 00:10:10,474
Questa conversazione
sarebbe più produttiva di persona.
166
00:10:10,641 --> 00:10:12,018
Venga nel mio ufficio.
167
00:10:12,852 --> 00:10:17,148
Adesso non è un buon momento.
Purtroppo ho molto da fare.
168
00:10:17,899 --> 00:10:19,066
Posso venire io.
169
00:10:19,191 --> 00:10:20,401
Dove si trova adesso?
170
00:10:20,526 --> 00:10:22,236
A casa? Al lavoro?
171
00:10:22,486 --> 00:10:24,280
Immagino sia la stessa cosa.
172
00:10:24,447 --> 00:10:28,159
Se ben ricordo, il suo capo
non sa che lei vive in hotel, esatto?
173
00:10:28,951 --> 00:10:30,578
È stata chiara,
174
00:10:30,703 --> 00:10:33,664
posso passare in centrale
nel pomeriggio.
175
00:10:36,000 --> 00:10:37,335
Harrison non mi vuole.
176
00:10:39,045 --> 00:10:40,922
Non ho nessun vero amico.
177
00:10:47,178 --> 00:10:49,555
C'è una donna
con cui ho molto in comune.
178
00:10:50,264 --> 00:10:51,974
E non è neanche brutta.
179
00:11:01,567 --> 00:11:02,568
Buona giornata.
180
00:11:02,652 --> 00:11:03,778
Sono certo che lo sarà.
181
00:11:03,903 --> 00:11:05,071
Grazie.
182
00:11:15,414 --> 00:11:16,707
Pensavo fossi sparito.
183
00:11:16,874 --> 00:11:17,708
Lo so.
184
00:11:18,250 --> 00:11:20,962
Scusa se sono scappato
così l'altro giorno, ma…
185
00:11:21,963 --> 00:11:23,255
Vorrei farmi perdonare.
186
00:11:23,589 --> 00:11:26,842
Fanno Il lago dei cigni
al Lincoln Center. Ci verresti?
187
00:11:29,011 --> 00:11:31,055
Ci ho pensato
perché ti piace il balletto.
188
00:11:31,389 --> 00:11:33,140
Questa è un'idea davvero…
189
00:11:33,432 --> 00:11:34,558
terribile.
190
00:11:35,476 --> 00:11:37,561
Ok. Scusa.
191
00:11:38,020 --> 00:11:40,064
Il lago dei cigni
è il balletto a cui vai
192
00:11:40,147 --> 00:11:42,650
quando vuoi farti un pisolino
con altre 2000 persone
193
00:11:42,733 --> 00:11:44,235
che ti dormono accanto.
194
00:11:45,444 --> 00:11:46,529
Che altro proponi?
195
00:11:49,532 --> 00:11:52,034
Tutte quelle infinite
notti al bowling
196
00:11:52,159 --> 00:11:54,120
finalmente serviranno a qualcosa.
197
00:11:56,205 --> 00:11:58,874
Così vicino,
eppure così tragicamente lontano.
198
00:11:59,458 --> 00:12:00,710
O forse no.
199
00:12:00,876 --> 00:12:02,753
Sei più bravo a bowling
che a correre,
200
00:12:02,837 --> 00:12:04,505
ma non è che ci voglia molto.
201
00:12:04,630 --> 00:12:07,216
Scusa, hai dimenticato
che ho ancora un altro lancio?
202
00:12:07,550 --> 00:12:11,053
E tu hai dimenticato che lo split
sette-dieci è il colpo più difficile?
203
00:12:15,349 --> 00:12:16,934
Forse per gli uomini mediocri.
204
00:12:27,028 --> 00:12:28,029
Sì!
205
00:12:30,906 --> 00:12:32,241
Mi sono fatto male.
206
00:12:32,533 --> 00:12:33,993
Però ne è valsa la pena,
207
00:12:34,076 --> 00:12:36,787
perché ora potrai battermi
solo facendo uno strike.
208
00:12:37,329 --> 00:12:38,622
Nessuna pressione.
209
00:12:39,248 --> 00:12:40,249
Oh, cielo.
210
00:12:40,416 --> 00:12:42,835
Sarà meglio che mi asciughi
il sudore dalle mani.
211
00:13:00,019 --> 00:13:01,395
In mia difesa, sono arrugginito.
212
00:13:01,812 --> 00:13:03,647
E mi fa ancora male la spalla.
213
00:13:03,814 --> 00:13:05,524
Non ti piace proprio perdere, vero?
214
00:13:05,691 --> 00:13:06,692
A chi piace perdere?
215
00:13:09,403 --> 00:13:13,574
Sono contenta di aver incontrato
un altro appassionato di bowling.
216
00:13:14,533 --> 00:13:17,495
Perché, dalle tue parti
non hai amici con cui giocare?
217
00:13:17,661 --> 00:13:18,996
Mi sposto molto spesso,
218
00:13:19,246 --> 00:13:21,540
quindi è difficile farsi degli amici.
219
00:13:21,916 --> 00:13:23,667
Soprattutto
con un lavoro come il nostro.
220
00:13:25,503 --> 00:13:26,504
Ti capisco.
221
00:13:27,588 --> 00:13:28,589
Sì?
222
00:13:29,173 --> 00:13:32,802
Pensavo che essendo di qui avessi
almeno dei familiari a New York.
223
00:13:33,052 --> 00:13:36,722
Solo un figlio che mi odia e un padre
che abita nel mio subconscio.
224
00:13:36,972 --> 00:13:37,932
È complicato.
225
00:13:39,433 --> 00:13:41,894
Vorrei essere parte
della vita della mia famiglia,
226
00:13:43,312 --> 00:13:45,689
- ma non so se sia possibile.
- Ti capisco.
227
00:13:46,565 --> 00:13:49,360
Non ho più rapporti con mia sorella
né con mia madre
228
00:13:49,860 --> 00:13:50,986
da anni, ormai.
229
00:13:51,195 --> 00:13:53,197
Per quello che è successo?
230
00:13:54,532 --> 00:13:55,533
Più o meno.
231
00:13:57,326 --> 00:14:01,622
Hazel non ha mai smesso
di pensare che l'avessi abbandonata
232
00:14:01,705 --> 00:14:04,083
quando sono partita
per l'accademia di danza.
233
00:14:05,793 --> 00:14:07,211
Ma non la biasimo.
234
00:14:08,087 --> 00:14:10,881
L'ho lasciata sola
con il compagno di nostra madre,
235
00:14:11,173 --> 00:14:14,176
e dopo che io ho risolto
quella situazione
236
00:14:15,219 --> 00:14:17,471
non ho avuto il coraggio
di dirle la verità.
237
00:14:20,516 --> 00:14:22,434
È brutto non poter dire
chi sei davvero
238
00:14:22,518 --> 00:14:24,395
alle persone a cui tieni di più,
239
00:14:25,771 --> 00:14:29,150
perché sai bene
che ti volterebbero le spalle.
240
00:14:32,778 --> 00:14:35,948
È difficile trovare chi vede il mondo
come lo vediamo noi.
241
00:14:37,992 --> 00:14:39,785
Sì, hai ragione.
242
00:14:41,620 --> 00:14:44,039
È per questo che ti piace
il gruppo di Prater?
243
00:14:44,707 --> 00:14:47,418
Perché hanno la stessa visione
delle cose?
244
00:14:48,252 --> 00:14:49,628
Sono bravi ragazzi.
245
00:14:51,005 --> 00:14:52,798
Tranne Lowell, lui è uno stronzo.
246
00:14:52,882 --> 00:14:53,883
Era uno stronzo.
247
00:14:53,966 --> 00:14:54,884
Sì.
248
00:14:55,050 --> 00:14:58,429
Ma non avevo mai passato del tempo
con nessuno di loro,
249
00:14:58,512 --> 00:15:00,848
se non alle cene
organizzate da Prater.
250
00:15:01,348 --> 00:15:02,474
Fino ad ora.
251
00:15:09,315 --> 00:15:12,234
Shauna era così sconvolta
da com'è andata con Ryan.
252
00:15:13,485 --> 00:15:16,322
E così io volevo chiederle scusa
253
00:15:16,822 --> 00:15:18,282
per non aver fatto di più.
254
00:15:19,116 --> 00:15:20,993
Per questo ho chiamato.
255
00:15:21,202 --> 00:15:22,453
Per avere il suo numero.
256
00:15:22,620 --> 00:15:24,955
E perché non ha preso
il suo numero in hotel?
257
00:15:25,164 --> 00:15:27,625
Di certo avrà accesso
a certe informazioni.
258
00:15:27,833 --> 00:15:29,126
Sono solo un fattorino.
259
00:15:29,335 --> 00:15:31,879
Non ho accesso ai dati
personali di nessuno.
260
00:15:32,463 --> 00:15:34,715
Il suo capo non la aiuterebbe?
261
00:15:35,007 --> 00:15:37,092
Nemmeno in circostanze
così traumatiche?
262
00:15:37,426 --> 00:15:40,137
A Stefan non sto
particolarmente simpatico.
263
00:15:40,930 --> 00:15:42,389
Non farebbe niente per aiutarmi.
264
00:15:42,598 --> 00:15:43,891
E crede che io lo farei?
265
00:15:45,309 --> 00:15:46,393
Sì.
266
00:15:47,186 --> 00:15:48,187
Sì, più o meno.
267
00:15:54,401 --> 00:15:56,028
È solo che io…
268
00:15:56,320 --> 00:15:59,448
vorrei aver detto o fatto
qualcosa quella notte.
269
00:15:59,990 --> 00:16:03,160
Magari Shauna non sarebbe
finita in quella stanza.
270
00:16:04,370 --> 00:16:06,413
Mi sono sentito colpevole
271
00:16:06,914 --> 00:16:09,041
quando ho scoperto
chi era quell'uomo.
272
00:16:09,291 --> 00:16:10,542
Colpevole?
273
00:16:12,002 --> 00:16:14,296
È interessante
che abbia scelto questo termine.
274
00:16:15,714 --> 00:16:17,925
Spesso noto
come il miglior indicatore
275
00:16:18,092 --> 00:16:21,178
di un comportamento futuro
sia il comportamento passato.
276
00:16:22,137 --> 00:16:25,474
E secondo la Iron Lake Gazette
lei è già stato decisamente eroico.
277
00:16:26,141 --> 00:16:28,352
Alcuni direbbero
che ha la sindrome dell'eroe.
278
00:16:28,435 --> 00:16:31,772
No, è proprio per questo
che voglio parlare con Shauna.
279
00:16:32,398 --> 00:16:33,774
Non sono stato un eroe.
280
00:16:35,025 --> 00:16:36,402
Io l'ho delusa.
281
00:16:38,862 --> 00:16:40,072
Ho deluso me stesso.
282
00:16:40,572 --> 00:16:43,701
Probabilmente dovremmo parlare
del suo periodo a Iron Lake.
283
00:16:47,204 --> 00:16:49,707
Ascolti, non può semplicemente
darmi il suo numero?
284
00:16:50,124 --> 00:16:51,500
Ho chiamato solo per questo.
285
00:16:51,792 --> 00:16:53,919
Non forniamo mai
i dati personali delle vittime,
286
00:16:54,003 --> 00:16:56,797
e soprattutto
non a un potenziale sospettato.
287
00:16:58,340 --> 00:16:59,633
Sospettato?
288
00:17:01,593 --> 00:17:03,345
Quindi sono ancora sospettato?
289
00:17:03,554 --> 00:17:04,680
Esatto.
290
00:17:09,101 --> 00:17:10,978
Sono autorizzato ad andarmene?
291
00:17:13,522 --> 00:17:14,815
Ma certo.
292
00:17:15,065 --> 00:17:16,567
Non è in stato di arresto.
293
00:17:17,359 --> 00:17:18,360
Per ora.
294
00:17:29,872 --> 00:17:30,956
Possiamo iniziare?
295
00:17:31,206 --> 00:17:32,374
- Pronti.
- Lei è pronto?
296
00:17:32,750 --> 00:17:35,002
- Credo di sì.
- D'accordo, bene.
297
00:17:35,711 --> 00:17:38,297
È il decimo anno
che organizza questo gala
298
00:17:38,380 --> 00:17:41,258
a sostegno della fondazione
della polizia di New York.
299
00:17:41,425 --> 00:17:46,305
E con appena duecento partecipanti,
è l'invito più ambito in città.
300
00:17:46,513 --> 00:17:49,058
Ci saranno sorprese?
Ospiterà qualche celebrità?
301
00:17:49,224 --> 00:17:50,434
Sì, certo,
302
00:17:50,768 --> 00:17:53,729
ma gli ospiti d'onore saranno
gli agenti feriti in servizio.
303
00:17:53,896 --> 00:17:55,147
È davvero ammirevole,
304
00:17:55,230 --> 00:17:58,776
ma viste le recenti critiche
alle forze dell'ordine,
305
00:17:58,859 --> 00:18:02,237
come può giustificare
il suo costante sostegno economico
306
00:18:02,321 --> 00:18:03,989
a questa organizzazione?
307
00:18:04,490 --> 00:18:07,409
E così stiamo già passando
alle domande scomode,
308
00:18:07,659 --> 00:18:08,494
vero, Lesley?
309
00:18:10,788 --> 00:18:14,500
Il mio sostegno ha un'origine
profondamente personale.
310
00:18:14,958 --> 00:18:17,169
Entrambi i miei genitori
sono stati uccisi
311
00:18:17,252 --> 00:18:18,754
da un conducente ubriaco.
312
00:18:19,546 --> 00:18:21,507
Io ero sul sedile posteriore.
313
00:18:22,841 --> 00:18:25,761
E se non fosse stato
per quei poliziotti coraggiosi…
314
00:18:34,019 --> 00:18:36,480
È stato un momento formativo
della mia vita.
315
00:18:38,357 --> 00:18:41,485
Il gala si svolge nell'anniversario
della morte dei miei genitori.
316
00:18:41,693 --> 00:18:45,989
Filantropo, miliardario
che si è fatto da solo, orfano.
317
00:18:46,865 --> 00:18:51,120
Devo chiederglielo per forza:
Leon Prater, chi è davvero?
318
00:18:58,460 --> 00:18:59,962
Allora, da che parte vai?
319
00:19:02,423 --> 00:19:03,507
Io di qua.
320
00:19:04,925 --> 00:19:06,677
Immagino che sia un addio.
321
00:19:07,010 --> 00:19:07,970
Oppure…
322
00:19:08,804 --> 00:19:10,556
So che ha aperto un nuovo wine bar.
323
00:19:11,473 --> 00:19:12,933
Stasera andiamo a vedere com'è?
324
00:19:13,434 --> 00:19:14,351
Sì, mi piacerebbe.
325
00:19:15,269 --> 00:19:16,520
Ti mando l'indirizzo.
326
00:19:16,770 --> 00:19:17,771
Ok.
327
00:19:23,569 --> 00:19:26,321
Hai mai preso in considerazione
328
00:19:26,613 --> 00:19:27,990
un ménage à trois?
329
00:19:28,782 --> 00:19:31,326
Non dovremmo essere solo noi
due almeno la prima volta?
330
00:19:31,577 --> 00:19:34,037
Mi riferisco al lavoro.
331
00:19:36,582 --> 00:19:40,377
Mio Dio, Red! Sto parlando
di collaborare a un omicidio.
332
00:19:42,337 --> 00:19:44,006
Due contro uno.
333
00:19:48,093 --> 00:19:49,386
Pensaci su.
334
00:19:52,389 --> 00:19:53,891
Potrebbe essere bello.
335
00:20:00,939 --> 00:20:03,400
Mix per margarita congelato,
vieni a me.
336
00:20:03,525 --> 00:20:05,819
Faccio uno split sette-dieci
e perdo comunque?
337
00:20:05,986 --> 00:20:07,905
Stai pensando alla proposta di Mia.
338
00:20:08,447 --> 00:20:10,532
Lady Vendetta
e il Macellaio di Bay Harbor.
339
00:20:10,616 --> 00:20:12,034
Suona piuttosto bene.
340
00:20:12,534 --> 00:20:15,412
Due giustizieri
che uccidono i malfattori insieme.
341
00:20:15,662 --> 00:20:17,164
Sembra una coppia perfetta.
342
00:20:18,916 --> 00:20:21,877
- Mi prendi per il culo, vero?
- Quando mai ti è andata bene
343
00:20:21,960 --> 00:20:23,754
una collaborazione
con un altro killer?
344
00:20:23,921 --> 00:20:25,631
Miguel Prado? Lumen?
345
00:20:25,756 --> 00:20:28,008
Quelli non erano killer,
o almeno non veri.
346
00:20:28,217 --> 00:20:29,593
Mia sarebbe diversa.
347
00:20:29,801 --> 00:20:32,137
Ma pensa che tu sia Red.
E avrà qualcosa che non va
348
00:20:32,221 --> 00:20:33,722
se vuole uccidere con un malato
349
00:20:33,805 --> 00:20:35,641
che sega la testa
agli autisti privati.
350
00:20:35,766 --> 00:20:37,684
Tutti e due abbiamo
qualcosa che non va.
351
00:20:38,810 --> 00:20:40,854
Non fingere di essere
dalla mia parte.
352
00:20:40,979 --> 00:20:42,439
Forse solo lei lo è.
353
00:20:42,648 --> 00:20:44,233
Forse ha un problema al riguardo
354
00:20:44,316 --> 00:20:46,693
e mi ha chiesto
di partecipare a un suo omicidio.
355
00:20:49,446 --> 00:20:52,199
O forse dirò a Mia
chi sono veramente.
356
00:20:53,242 --> 00:20:56,620
Quanto sarà felice quando scoprirà
che abbiamo entrambi un codice?
357
00:20:56,995 --> 00:20:57,996
O magari…
358
00:20:58,497 --> 00:21:01,041
dirà a Prater che sei
il Macellaio di Bay Harbor,
359
00:21:01,291 --> 00:21:03,252
che ha ucciso 150 serial killer
360
00:21:03,335 --> 00:21:05,963
e finirai sul tavolo di tortura
di tuo fratello.
361
00:21:06,255 --> 00:21:09,007
Scommetto che il margarita
funzionerà meglio se lo bevo.
362
00:21:09,424 --> 00:21:10,968
Valuti questa cosa con Mia
363
00:21:11,051 --> 00:21:13,303
solo per com'è andata
con Harrison stamattina.
364
00:21:15,055 --> 00:21:15,889
Ahi!
365
00:21:20,185 --> 00:21:21,144
Prudence!
366
00:21:21,520 --> 00:21:23,146
- Ti sei fatta male?
- No, no.
367
00:21:23,230 --> 00:21:26,024
No, sto bene.
Solo un pochino di imbarazzo.
368
00:21:26,525 --> 00:21:27,568
Su, andiamo dentro.
369
00:21:27,776 --> 00:21:29,403
Vieni. Forza.
370
00:21:30,529 --> 00:21:32,322
Oh, mio Dio, che è successo?
371
00:21:32,573 --> 00:21:34,408
È caduta davanti all'ingresso.
372
00:21:34,783 --> 00:21:36,577
Ti gira la testa?
Hai la vista offuscata?
373
00:21:36,743 --> 00:21:37,786
- Sei svenuta?
- No, io…
374
00:21:37,869 --> 00:21:40,497
Non dirmi che non hai preso
le medicine di nuovo!
375
00:21:40,581 --> 00:21:41,873
Io sto bene!
376
00:21:41,957 --> 00:21:45,043
Sono inciampata in quella crepa
che dici sempre che sistemerai!
377
00:21:45,252 --> 00:21:48,171
Dobbiamo andare in ospedale.
Puoi portare la mia auto qui davanti?
378
00:21:48,422 --> 00:21:50,591
- Certo.
- Non vado da nessuna parte.
379
00:21:50,799 --> 00:21:52,467
Stai facendo un dramma per nulla!
380
00:21:55,929 --> 00:21:58,599
Le capitano questi episodi
381
00:21:58,932 --> 00:22:01,351
da quando ha voluto
interrompere la radioterapia.
382
00:22:01,518 --> 00:22:03,103
Scusa, non ne avevo idea.
383
00:22:03,604 --> 00:22:06,148
Se soltanto si decidesse
a dare ascolto ai medici…
384
00:22:06,481 --> 00:22:08,734
Quelle radiazioni mi hanno fatto
solo venire la nausea.
385
00:22:08,817 --> 00:22:11,486
Ti garantisco
che se cadi e ti rompi il collo
386
00:22:11,612 --> 00:22:13,530
sarà molto peggio della nausea!
387
00:22:13,739 --> 00:22:15,240
Non voglio parlarne adesso!
388
00:22:15,490 --> 00:22:17,284
Se vuoi aiutarmi davvero
389
00:22:17,409 --> 00:22:19,620
sistema questa spesa
e preparami il tè.
390
00:22:19,745 --> 00:22:22,289
No, adesso andiamo
dal dottor Rosner al Mount Sinai.
391
00:22:22,456 --> 00:22:24,499
Blessing, il tè! Forza!
392
00:22:26,168 --> 00:22:28,295
Per favore, falla ragionare tu.
393
00:22:29,880 --> 00:22:30,797
Figliolo…
394
00:22:34,635 --> 00:22:36,053
Per quello che vale,
395
00:22:36,887 --> 00:22:40,098
se fossi mia madre,
la penserei come lui.
396
00:22:40,432 --> 00:22:42,059
Siete fortunati a stare insieme.
397
00:22:42,434 --> 00:22:43,435
Questo è vero,
398
00:22:43,977 --> 00:22:46,396
però non può cambiare
il piano del Signore.
399
00:22:47,230 --> 00:22:49,691
Blessing deve trovare
un modo per accettarlo.
400
00:22:49,900 --> 00:22:51,777
Immagino che per me sia più facile.
401
00:22:52,444 --> 00:22:54,738
Ho 84 anni, ormai.
402
00:22:56,823 --> 00:22:58,700
Ho conosciuto il mondo.
403
00:22:59,493 --> 00:23:03,580
E ho potuto guardare in faccia
il bene e il male.
404
00:23:03,747 --> 00:23:06,333
E adesso stai guardando
entrambi negli occhi.
405
00:23:06,500 --> 00:23:09,503
Ho vissuto
una bellissima vita, figliolo.
406
00:23:12,714 --> 00:23:17,052
E non ho proprio nessuna intenzione
di vivere i miei ultimi giorni
407
00:23:17,177 --> 00:23:21,973
rinchiusa in una stanzetta circondata
da medici e macchinari.
408
00:23:22,182 --> 00:23:23,934
È insolito vedere qualcuno
così a suo agio
409
00:23:24,017 --> 00:23:25,394
davanti alla propria morte.
410
00:23:25,560 --> 00:23:28,605
Voglio stare nella casa
dove ho cresciuto la mia famiglia.
411
00:23:28,772 --> 00:23:31,608
Dove ho accolto amici
a mangiare i miei piatti
412
00:23:31,650 --> 00:23:33,735
e a sentire le mie storie.
413
00:23:34,945 --> 00:23:36,446
Non vuoi morire sola.
414
00:23:36,988 --> 00:23:38,281
Esatto.
415
00:24:01,304 --> 00:24:02,556
Tesoro.
416
00:24:03,181 --> 00:24:04,391
Mamma.
417
00:24:05,142 --> 00:24:06,101
Come stai?
418
00:24:06,560 --> 00:24:08,103
Eh, che dire?
419
00:24:08,478 --> 00:24:09,938
Sono stata meglio.
420
00:24:11,732 --> 00:24:12,983
Che hai fatto oggi?
421
00:24:13,442 --> 00:24:15,110
Ricordi l'alunna
di cui ti ho parlato?
422
00:24:15,360 --> 00:24:16,445
Tanisha?
423
00:24:16,695 --> 00:24:20,323
Finalmente ha letto un libro
davanti a tutta la classe.
424
00:24:20,907 --> 00:24:22,826
Pensavo non sarebbe mai successo.
425
00:24:23,285 --> 00:24:25,912
È un bel passo
per quella timidona di terza.
426
00:24:42,929 --> 00:24:45,140
Adesso sono puliti,
sterili, intonsi.
427
00:24:45,891 --> 00:24:50,312
Ma fanno intravedere un futuro
promettente e molto più bello.
428
00:24:55,233 --> 00:24:58,236
Mi dispiace, Lowell,
alcune cose non entrano e basta.
429
00:24:59,446 --> 00:25:01,531
Ho bisogno di una scatola più grande.
430
00:25:02,491 --> 00:25:05,619
Ma mi serve soprattutto una casa
per i miei nuovi amici.
431
00:25:08,205 --> 00:25:10,123
Non c'è un centimetro
di spazio libero.
432
00:25:14,211 --> 00:25:15,879
Il nascondiglio di Joy
433
00:25:16,296 --> 00:25:17,297
per la sua erba.
434
00:25:19,382 --> 00:25:21,051
Non sarà una cassaforte segreta,
435
00:25:21,718 --> 00:25:22,719
ma può andare.
436
00:25:27,057 --> 00:25:28,767
Vuoi darmi un attimo di tregua?
437
00:25:28,850 --> 00:25:30,936
Ascolta, devi prendere
quelle medicine, ok?
438
00:25:31,019 --> 00:25:33,522
Lasciami in pace! Non le prendo.
439
00:25:34,314 --> 00:25:37,108
Non voglio avere intorno
gente che mi conosce davvero,
440
00:25:37,400 --> 00:25:39,236
ma almeno una persona la vorrei.
441
00:25:48,370 --> 00:25:49,412
Cosa vuoi?
442
00:25:50,789 --> 00:25:51,623
Ti ho…
443
00:25:52,874 --> 00:25:54,668
chiamato per sapere come stai.
444
00:25:54,835 --> 00:25:56,211
Non sono ancora pronto per parlare.
445
00:25:58,171 --> 00:26:00,757
Scusami, non so bene
quali siano le regole.
446
00:26:01,758 --> 00:26:05,178
- Non voglio essere invadente.
- Non esserlo. Rispetta i confini.
447
00:26:06,888 --> 00:26:08,348
Possiamo vederci solo un attimo?
448
00:26:09,599 --> 00:26:11,935
No, no, ho già troppa
merda per la testa
449
00:26:12,018 --> 00:26:14,145
con questa cazzo di indagine
su Ryan Foster.
450
00:26:14,354 --> 00:26:15,355
Oh, ancora?
451
00:26:16,815 --> 00:26:18,191
Cosa posso fare per te?
452
00:26:18,483 --> 00:26:19,442
Niente.
453
00:26:25,782 --> 00:26:27,868
Dev'esserci qualcosa
che un padre può fare
454
00:26:27,951 --> 00:26:29,160
per aiutare suo figlio.
455
00:26:37,168 --> 00:26:39,129
Questi archetti
si chiamano anche gambe.
456
00:26:39,212 --> 00:26:41,673
Più è alta la gradazione alcolica,
457
00:26:41,923 --> 00:26:43,258
più lunghe sono.
458
00:26:43,592 --> 00:26:45,510
Ho sempre avuto un debole
per le gambe.
459
00:26:56,980 --> 00:26:58,982
Forse sento del mirtillo.
460
00:26:59,149 --> 00:27:01,192
Quasi. È mora, in realtà.
461
00:27:01,484 --> 00:27:02,694
Che altro?
462
00:27:07,324 --> 00:27:08,867
Sarei un pessimo sommelier.
463
00:27:09,075 --> 00:27:11,703
Le note gustative
non vanno prese alla lettera.
464
00:27:12,287 --> 00:27:13,663
Devi chiudere gli occhi
465
00:27:14,581 --> 00:27:16,374
e pensare solo a cosa ti fa sentire.
466
00:27:18,335 --> 00:27:19,336
Ok.
467
00:27:28,720 --> 00:27:30,347
Mi ricorda Miami.
468
00:27:31,598 --> 00:27:32,807
Dopo che ha piovuto.
469
00:27:35,060 --> 00:27:37,270
Come sommelier
sei più bravo di quanto credi.
470
00:27:39,105 --> 00:27:42,734
È normale che il subconscio influenzi
quello che gustiamo e sentiamo.
471
00:27:43,026 --> 00:27:44,569
Hai passato molto tempo a Miami?
472
00:27:47,656 --> 00:27:48,823
In realtà,
473
00:27:49,908 --> 00:27:51,159
ci sono cresciuto.
474
00:27:51,868 --> 00:27:53,078
Davvero?
475
00:27:53,495 --> 00:27:56,915
Avrei giurato che fossi
uno di quei testardi newyorchesi
476
00:27:56,998 --> 00:27:59,626
che hanno passato tutta la vita
dentro cinque isolati.
477
00:28:01,753 --> 00:28:03,588
Che altro mi hai nascosto?
478
00:28:09,219 --> 00:28:11,179
- Sai, ho pensato tanto a…
- Hai riflettuto su…
479
00:28:18,019 --> 00:28:20,271
Ho pensato tanto
a quello che mi hai proposto.
480
00:28:20,355 --> 00:28:21,481
Anche io.
481
00:28:23,984 --> 00:28:28,446
E so perché mi hai chiesto di farlo.
Ci sono molti aspetti…
482
00:28:29,030 --> 00:28:30,991
del modo di agire
dell'Oscuro Passeggero
483
00:28:31,074 --> 00:28:32,575
che ti fanno esitare,
484
00:28:32,826 --> 00:28:35,036
visto che hai
un altro tipo di bersaglio.
485
00:28:35,245 --> 00:28:37,622
E ce l'ho anch'io.
486
00:28:38,665 --> 00:28:39,666
Ma…
487
00:28:41,209 --> 00:28:42,585
non è quello che credi.
488
00:28:44,504 --> 00:28:45,505
Ehi,
489
00:28:46,047 --> 00:28:47,173
qualunque cosa sia,
490
00:28:47,382 --> 00:28:48,508
va bene.
491
00:28:49,342 --> 00:28:51,344
Sinceramente stavo per dire
492
00:28:51,428 --> 00:28:53,763
che sarebbe divertente
provare a modo tuo.
493
00:28:56,641 --> 00:28:59,185
Non mi sembra così facile
trovare un autista privato
494
00:28:59,269 --> 00:29:01,521
che sia anche un predatore sessuale.
495
00:29:03,732 --> 00:29:05,358
Qualunque autista andrà bene.
496
00:29:07,694 --> 00:29:08,695
Ma…
497
00:29:09,195 --> 00:29:11,197
tu uccidi solo predatori sessuali.
498
00:29:12,490 --> 00:29:15,326
La storia che mi hai raccontato
sul compagno di tua madre?
499
00:29:17,579 --> 00:29:18,580
Certo.
500
00:29:19,831 --> 00:29:21,458
Ho cominciato in quel modo.
501
00:29:22,667 --> 00:29:25,003
Effettivamente
ha dato il via a tutto.
502
00:29:26,755 --> 00:29:31,092
E poi le volte successive,
ho preso di mira uomini come lui
503
00:29:31,176 --> 00:29:33,386
per provare l'euforia
del mio primo omicidio.
504
00:29:35,764 --> 00:29:37,182
Ma, detto tra noi,
505
00:29:38,224 --> 00:29:39,726
a me piace uccidere.
506
00:29:41,728 --> 00:29:43,730
E quando ne sento il bisogno,
507
00:29:45,190 --> 00:29:47,025
lo soddisfo.
508
00:29:51,237 --> 00:29:54,282
Non dirmi che ti eri bevuto
quelle stronzate su Lady Vendetta.
509
00:29:54,574 --> 00:29:56,534
- No, certo che no.
- Bene.
510
00:29:56,826 --> 00:29:58,453
È una mania dei giornalisti
511
00:29:58,536 --> 00:30:02,290
che cercano sempre un significato
profondo in quello che faccio.
512
00:30:02,582 --> 00:30:07,670
Tu, Al e Lowell non dovete per forza
avere un nobile motivo
513
00:30:07,754 --> 00:30:09,339
per uccidere chi scegliete.
514
00:30:10,965 --> 00:30:12,217
Hai ragione.
515
00:30:13,551 --> 00:30:18,181
Quello che mi dà davvero fastidio
è che la società non pensa mai
516
00:30:18,348 --> 00:30:21,392
che una donna possa semplicemente
divertirsi ad ammazzare.
517
00:30:22,894 --> 00:30:25,480
Deve essere
una specie di giustiziera,
518
00:30:25,897 --> 00:30:28,691
una vittima che vuole ribellarsi.
519
00:30:30,068 --> 00:30:31,736
Quindi i tuoi trofei,
520
00:30:33,279 --> 00:30:35,240
gli uomini che hai ucciso,
521
00:30:36,116 --> 00:30:37,283
erano innocenti?
522
00:30:37,867 --> 00:30:38,868
Dipende…
523
00:30:40,036 --> 00:30:41,830
da che intendi con "innocenti".
524
00:30:42,497 --> 00:30:43,665
Ma sì,
525
00:30:45,083 --> 00:30:48,211
molti di loro sono stati etichettati
come predatori.
526
00:30:49,254 --> 00:30:50,755
Ma la verità è che…
527
00:30:51,714 --> 00:30:53,633
sono io la predatrice.
528
00:30:58,847 --> 00:31:01,015
E io sono l'idiota
che non se n'era accorto.
529
00:31:02,600 --> 00:31:04,102
Sicuro che vada tutto bene?
530
00:31:04,936 --> 00:31:07,021
In realtà
non c'è niente che vada bene.
531
00:31:10,150 --> 00:31:11,651
Va tutto a meraviglia.
532
00:31:11,985 --> 00:31:13,069
Fantastico.
533
00:31:15,196 --> 00:31:16,197
Allora,
534
00:31:17,031 --> 00:31:18,825
facciamo uno dei tuoi, stanotte.
535
00:31:19,617 --> 00:31:20,493
Stanotte?
536
00:31:20,702 --> 00:31:23,288
Sì! Perché no?
Improvvisiamo qualcosa.
537
00:31:24,122 --> 00:31:25,540
Hai tutto quello che ti serve?
538
00:31:27,542 --> 00:31:30,545
- Ho un kit da omicidio in auto.
- Oh, un kit da omicidio.
539
00:31:30,753 --> 00:31:31,921
Davvero professionale.
540
00:31:33,214 --> 00:31:35,466
Io le mie vittime
me le porto solo a casa.
541
00:31:38,720 --> 00:31:40,889
Penso io al conto,
tu vai a prendere l'auto.
542
00:31:41,556 --> 00:31:43,224
Va bene, ci vediamo all'angolo.
543
00:31:56,446 --> 00:31:58,031
Odio dirlo, ma te l'avevo detto.
544
00:31:59,324 --> 00:32:01,075
Allora perché lo dici?
545
00:32:01,951 --> 00:32:03,453
Cosa ti aspettavi, Dex?
546
00:32:03,745 --> 00:32:05,622
Non c'è nessun altro
al mondo come te.
547
00:32:06,122 --> 00:32:07,457
È un complimento.
548
00:32:15,215 --> 00:32:17,342
Sei deluso. Lo capisco.
549
00:32:17,759 --> 00:32:20,428
Ma Mia non è mai stata la risposta.
Harrison lo è.
550
00:32:22,013 --> 00:32:23,223
Grazie, papà.
551
00:32:24,098 --> 00:32:25,225
Adesso ci penso io.
552
00:32:29,187 --> 00:32:30,605
Sarebbe un momento romantico,
553
00:32:30,730 --> 00:32:32,440
se lei non fosse così impaziente
554
00:32:32,607 --> 00:32:35,485
di vedermi decapitare
un autista privato qualsiasi.
555
00:32:35,568 --> 00:32:37,237
Come funziona il tuo seghetto?
556
00:32:37,862 --> 00:32:38,863
No, non dirmelo.
557
00:32:39,322 --> 00:32:40,990
Voglio che sia una sorpresa.
558
00:32:42,116 --> 00:32:44,035
Chiami tu una UrCar?
559
00:32:44,577 --> 00:32:46,204
Non puoi, ti scoprirebbero.
560
00:32:46,871 --> 00:32:49,332
Quindi ne avvicini una a caso?
561
00:32:49,624 --> 00:32:52,919
Cerchiamo una strada più tranquilla,
una con meno testimoni.
562
00:32:53,044 --> 00:32:55,964
Perché?
È pieno di autisti privati qui.
563
00:32:56,047 --> 00:32:58,258
E poi io sono la copertura perfetta.
564
00:32:58,549 --> 00:33:01,886
Loro stanno in guardia quando
caricano uomini che viaggiano soli.
565
00:33:02,053 --> 00:33:04,847
Nessuno sarà insospettito
da una coppia come noi.
566
00:33:06,182 --> 00:33:07,183
Salve!
567
00:33:07,600 --> 00:33:08,893
- Trina?
- Eccomi.
568
00:33:09,602 --> 00:33:11,437
Visto che professionista?
569
00:33:13,856 --> 00:33:15,692
Scusi, noi aspettiamo un SUV.
570
00:33:18,903 --> 00:33:21,030
Che ti è preso? Stavamo salendo.
571
00:33:21,197 --> 00:33:22,323
Non era…
572
00:33:22,573 --> 00:33:25,952
Non hai un cappuccio come il mio.
Il tuo volto potrebbe essere ripreso.
573
00:33:26,160 --> 00:33:27,829
Allora avresti dovuto dirmelo prima.
574
00:33:30,039 --> 00:33:33,376
Secondo me invece ti è venuta
una brutta ansia da prestazione.
575
00:33:34,252 --> 00:33:36,129
Sì, più o meno.
576
00:33:37,630 --> 00:33:40,466
Non mi va di accogliere qualcun altro
nella mia procedura.
577
00:33:40,842 --> 00:33:42,135
Di solito agisco da solo.
578
00:33:42,343 --> 00:33:43,761
Anch'io, mio caro.
579
00:33:44,137 --> 00:33:46,639
Ma almeno sono disposta
a provare nuove esperienze.
580
00:33:47,348 --> 00:33:48,766
Pensavo lo fossi anche tu.
581
00:33:49,559 --> 00:33:51,519
Prima la doccia, ora questo.
582
00:33:52,770 --> 00:33:54,272
Sei un bluff.
583
00:33:54,814 --> 00:33:56,482
Eri troppo bello per essere vero.
584
00:33:56,858 --> 00:33:58,276
Lo stesso che ho pensato di te.
585
00:33:58,401 --> 00:33:59,610
Va bene.
586
00:34:00,361 --> 00:34:02,363
Hai il diritto di cambiare idea.
587
00:34:03,323 --> 00:34:06,617
Ma ormai mi hai fatto venire voglia
di uccidere, quindi adesso
588
00:34:06,826 --> 00:34:08,828
vado e faccio a modo mio.
589
00:34:12,498 --> 00:34:14,625
Immagino ci rivedremo da Prater.
590
00:34:17,503 --> 00:34:19,005
Sono sincera,
591
00:34:19,464 --> 00:34:21,674
non è così che avrei voluto
finire la serata.
592
00:34:27,764 --> 00:34:31,476
Già è sospetto che uno degli invitati
alla cena di Prater sia sparito
593
00:34:31,559 --> 00:34:34,020
dopo l'arrivo di un nuovo ospite,
594
00:34:34,520 --> 00:34:35,521
ma due…
595
00:34:36,022 --> 00:34:38,775
Quando Harry ha ragione, ha ragione.
596
00:34:58,628 --> 00:35:00,713
Fidati di me, sei uno schianto.
597
00:35:02,090 --> 00:35:04,008
Fidati di me, lo so.
598
00:35:05,009 --> 00:35:06,344
Non divertirti troppo.
599
00:35:34,414 --> 00:35:36,874
Whisky. Liscio.
Uno anche per lui.
600
00:35:37,917 --> 00:35:41,045
Ah, davvero? Insomma…
Mi piacerebbe offrirtelo io.
601
00:35:41,170 --> 00:35:43,131
- Aspetta.
- Ai drink ci penso io.
602
00:35:43,798 --> 00:35:47,093
Quello che succederà più tardi
dipenderà da te.
603
00:35:53,641 --> 00:35:56,727
Avevo sperato di finire la serata
a casa di Mia,
604
00:35:56,894 --> 00:35:59,272
ma non sapevo che avrei dovuto
entrarci di nascosto.
605
00:36:04,026 --> 00:36:06,404
Eppure a volte quello
che sembra un vicolo cieco…
606
00:36:12,118 --> 00:36:14,203
può portare a un sentiero inatteso.
607
00:36:25,506 --> 00:36:26,507
Accidenti!
608
00:36:26,674 --> 00:36:28,009
Bella casa.
609
00:36:29,552 --> 00:36:32,346
Ma quella trave di legno è d'epoca?
610
00:36:48,112 --> 00:36:51,073
Un altro trofeo
per la sua scatola dei gioielli.
611
00:36:55,620 --> 00:36:56,954
Comincia a spogliarti.
612
00:36:57,872 --> 00:36:59,332
Vado a prendere da bere.
613
00:37:08,674 --> 00:37:09,926
Vino, va bene?
614
00:37:10,051 --> 00:37:12,345
In realtà non vado
matto per il vino.
615
00:37:14,514 --> 00:37:18,643
E questo è il motivo
per cui devi morire.
616
00:37:24,398 --> 00:37:26,526
Di rosso mi è bastato Red stasera!
617
00:37:27,026 --> 00:37:28,277
Mi dispiace, mon ami.
618
00:37:29,820 --> 00:37:32,698
Ma non preoccuparti,
presto sarà tutto finito.
619
00:37:34,367 --> 00:37:35,660
911, qual è l'emergenza?
620
00:37:35,785 --> 00:37:37,870
C'è un uomo che grida
nell'appartamento accanto.
621
00:37:37,954 --> 00:37:39,497
Una donna vuole ucciderlo.
622
00:37:39,580 --> 00:37:42,667
Dice di essere Lady Vendetta,
non lo so, una stronzata simile.
623
00:37:42,750 --> 00:37:44,085
Serve aiuto!
624
00:37:44,210 --> 00:37:45,670
Signore, cerchi di stare calmo.
625
00:37:45,753 --> 00:37:47,296
Calmo un corno!
626
00:37:47,547 --> 00:37:50,341
Quel tizio è nella merda!
Cazzo, è Lady Vendetta!
627
00:37:51,759 --> 00:37:55,638
758 di Albany Avenue.
Quinto piano. Presto!
628
00:37:55,763 --> 00:37:57,682
Saremo lì a breve.
Qual è il suo numero?
629
00:38:11,445 --> 00:38:14,740
Tu sarai la mia prima vittima
a New York City.
630
00:38:16,867 --> 00:38:18,077
Che fortuna, eh?
631
00:38:24,584 --> 00:38:25,585
Stai tranquillo,
632
00:38:25,960 --> 00:38:28,462
quando la soda caustica
avrà bruciato le tue cornee
633
00:38:28,546 --> 00:38:30,798
non potrai vedere
quello che sto per farti.
634
00:38:42,393 --> 00:38:43,436
Lo sentirai però.
635
00:38:45,563 --> 00:38:47,023
Ferma! Mani in alto!
636
00:38:47,398 --> 00:38:48,733
Non muoverti!
637
00:38:49,609 --> 00:38:52,945
Finalmente.
Il meglio del meglio di New York.
638
00:39:18,554 --> 00:39:21,307
Ryan Foster, stupratore seriale,
639
00:39:21,390 --> 00:39:24,810
da oggi sei una vittima
di Lady Vendetta.
640
00:39:32,318 --> 00:39:34,654
Anche se non faccio parte
della vita di mio figlio,
641
00:39:34,737 --> 00:39:36,822
almeno posso fare in modo
che ne abbia una.
642
00:39:40,910 --> 00:39:42,203
Guarda qua.
643
00:39:42,453 --> 00:39:44,914
È l'orologio
della vittima dell'hotel?
644
00:39:48,751 --> 00:39:49,585
Sì, è lui.
645
00:39:49,752 --> 00:39:51,587
Possiamo segnarne un altro
per Lady Vendetta.
646
00:39:51,837 --> 00:39:53,297
Non mi piace affatto
quel soprannome.
647
00:39:53,506 --> 00:39:55,174
Il vero nome è Mia LaPierre.
648
00:39:55,466 --> 00:39:57,551
Tra incisioni
e altri segni identificativi,
649
00:39:57,635 --> 00:40:01,013
abbiamo collegato diversi di questi
oggetti alle sue presunte vittime.
650
00:40:01,305 --> 00:40:03,599
Dieci dollari
che è candeggina ossigenata.
651
00:40:06,060 --> 00:40:08,020
Non mi aspettavo un serial killer.
652
00:40:08,270 --> 00:40:11,023
In un certo senso
la tua ipotesi era corretta.
653
00:40:11,232 --> 00:40:13,526
L'assassino di Foster
ha il complesso dell'eroe,
654
00:40:14,026 --> 00:40:16,779
e l'esperienza per farlo a pezzi
e sbarazzarsi del cadavere.
655
00:40:17,029 --> 00:40:20,074
Questo non mi dà ragione, ma apprezzo
il tuo tentativo di consolarmi.
656
00:40:20,157 --> 00:40:21,158
Ci ho provato.
657
00:40:21,242 --> 00:40:23,911
Ottieni un colloquio con la signorina
LaPierre il prima possibile.
658
00:40:24,120 --> 00:40:25,121
D'accordo.
659
00:40:27,289 --> 00:40:30,167
Questa casa
è un'autentica meraviglia.
660
00:40:30,251 --> 00:40:33,879
Lei possiede un isolato intero
nel centro di Manhattan.
661
00:40:34,004 --> 00:40:38,384
E, da quello che so, è anche uno chef
veramente straordinario.
662
00:40:38,467 --> 00:40:41,554
Diciamo che ho avuto
la fortuna di imparare
663
00:40:41,637 --> 00:40:43,681
da alcuni dei migliori
chef del mondo.
664
00:40:44,056 --> 00:40:47,226
Ma nessuno mi ha ancora dato
un programma di cucina tutto mio.
665
00:40:49,353 --> 00:40:52,648
Questo è il luogo ideale
per una cena elegante.
666
00:40:52,815 --> 00:40:55,776
Posso solo immaginare
gli ospiti che avrà avuto.
667
00:40:57,695 --> 00:41:01,574
Sarebbe sorpresa di sapere
chi accolgo nella mia umile dimora.
668
00:41:01,657 --> 00:41:04,076
È il decimo anno
che organizza questo gala
669
00:41:04,368 --> 00:41:06,078
a sostegno
della fondazione della polizia…
670
00:41:06,203 --> 00:41:07,413
Signore, devo parlarle.
671
00:41:07,621 --> 00:41:11,167
E con appena 200 partecipanti,
è l'invito più…
672
00:41:11,625 --> 00:41:13,961
Ho scoperto dov'è Mia,
ma c'è un problema.
673
00:41:14,712 --> 00:41:18,007
Non posso arrivarci e potrebbero
trasferirla in qualsiasi momento.
674
00:41:18,257 --> 00:41:20,593
Ti ho assunta
per risolvere i problemi.
675
00:41:20,843 --> 00:41:22,428
Ho forse commesso un errore?
676
00:41:24,430 --> 00:41:26,599
No, signore. Nessun errore.
677
00:41:27,933 --> 00:41:31,937
Filantropo, miliardario
che si è fatto da solo, orfano.
678
00:41:32,313 --> 00:41:36,442
Devo chiederglielo per forza:
Leon Prater, chi è lei davvero?
679
00:41:53,292 --> 00:41:56,337
Secondo gli indizi, il signor Foster,
la vittima dell'omicidio
680
00:41:56,420 --> 00:41:58,380
della scorsa settimana
all'Empire Hotel,
681
00:41:58,464 --> 00:42:02,593
è stato ucciso da Mia LaPierre,
nota come Lady Vendetta.
682
00:42:02,927 --> 00:42:04,470
Ma cosa cazzo…
683
00:42:16,899 --> 00:42:19,610
È stata arrestata e non le è concessa
la libertà su cauzione.
684
00:42:19,777 --> 00:42:22,071
- Convocheremo un'altra…
- Harrison! Vieni a vedere!
685
00:42:22,154 --> 00:42:24,615
Hanno arrestato
chi ha ucciso Ryan Foster.
686
00:42:26,075 --> 00:42:27,284
- Cosa?
- E pensa,
687
00:42:27,493 --> 00:42:29,370
è stata una cazzo di serial killer.
688
00:42:29,537 --> 00:42:30,621
Lady Vendetta.
689
00:42:31,205 --> 00:42:34,542
Una delle persone più ricercate
dall'FBI ha ucciso un nostro ospite.
690
00:42:35,125 --> 00:42:36,752
Come hanno fatto a scoprirla?
691
00:42:36,961 --> 00:42:39,088
Hanno trovato un oggetto
di Ryan a casa sua,
692
00:42:39,171 --> 00:42:41,757
con altre cose che conservava
degli stupratori che ha ucciso.
693
00:42:46,262 --> 00:42:47,429
Sei stato tu?
694
00:42:47,847 --> 00:42:49,765
Scusa se ho varcato i tuoi confini.
695
00:42:50,224 --> 00:42:52,017
- Posso entrare?
- Certo.
696
00:43:10,452 --> 00:43:12,204
Allora, inizio io o…
697
00:43:12,496 --> 00:43:15,249
Far arrestare un serial killer
non è da te.
698
00:43:15,416 --> 00:43:16,584
Assolutamente no.
699
00:43:26,844 --> 00:43:29,305
Ultimamente mi hanno ricordato
quanto è importante
700
00:43:30,723 --> 00:43:33,559
avere delle persone
che ti conoscono davvero.
701
00:43:36,896 --> 00:43:38,272
Cioè tu, Harrison.
702
00:43:38,689 --> 00:43:39,690
Io ti conosco?
703
00:43:40,274 --> 00:43:41,525
Sei sicuro?
704
00:43:42,109 --> 00:43:44,987
Mi ha sorpreso
essere amato da tua madre.
705
00:43:49,283 --> 00:43:51,619
Quando sei nato,
ero spaventato a morte.
706
00:43:52,328 --> 00:43:54,872
Non sapevo
come costruire una famiglia
707
00:43:55,289 --> 00:43:56,582
restando me stesso.
708
00:44:03,714 --> 00:44:06,425
Trinity sembrava un marito
e un padre perfetto.
709
00:44:08,260 --> 00:44:10,179
Pensavo di poter imparare da lui.
710
00:44:11,430 --> 00:44:13,265
Che stupido.
711
00:44:14,308 --> 00:44:18,354
Non ho saputo distinguere
se Trinity fosse il mio mentore…
712
00:44:19,605 --> 00:44:20,940
o la mia vittima.
713
00:44:27,780 --> 00:44:29,073
Dopo averlo ucciso,
714
00:44:31,033 --> 00:44:34,078
ho scoperto
che lui aveva ammazzato tua madre.
715
00:44:38,207 --> 00:44:40,709
Lei è morta per colpa
del mio egoismo.
716
00:44:42,920 --> 00:44:44,546
Per colpa di un mio errore.
717
00:44:47,675 --> 00:44:48,926
E questo mi ha distrutto.
718
00:44:51,470 --> 00:44:52,471
La verità.
719
00:44:56,100 --> 00:44:57,226
Finalmente.
720
00:44:59,186 --> 00:45:01,772
Come eviterai che degli innocenti
muoiano ancora
721
00:45:02,106 --> 00:45:03,023
per colpa tua?
722
00:45:03,190 --> 00:45:06,026
Spero che tutto sarà diverso
se avrò te nella mia vita.
723
00:45:06,318 --> 00:45:08,821
Ma io non sono come te.
724
00:45:09,822 --> 00:45:12,574
Lo so e non voglio che tu lo sia.
725
00:45:13,325 --> 00:45:14,410
Non più ormai.
726
00:45:15,995 --> 00:45:18,664
Harrison, il fatto che stavi
per costituirti alla polizia
727
00:45:18,747 --> 00:45:20,124
dimostra che hai…
728
00:45:21,583 --> 00:45:23,419
la bontà e l'umanità
729
00:45:25,129 --> 00:45:26,296
che io non avrò mai.
730
00:45:26,505 --> 00:45:28,549
- Vorrei tanto crederci anch'io.
- È vero.
731
00:45:29,550 --> 00:45:30,884
Per questo ho bisogno di te.
732
00:45:32,428 --> 00:45:35,723
Ti prometto che non proverò mai più
a plasmarti a mia immagine.
733
00:45:41,020 --> 00:45:42,146
Scusami.
734
00:45:50,738 --> 00:45:53,657
Harrison, io ho moltissime ragioni
per uccidere,
735
00:45:58,203 --> 00:46:00,414
ma tu sei la mia ragione per vivere.
736
00:46:03,292 --> 00:46:04,835
Voglio ancora una famiglia.
737
00:46:07,588 --> 00:46:09,131
E tu sei tutto quello che ho.
738
00:46:16,972 --> 00:46:18,724
Anche tu sei tutto quello che ho.
739
00:46:20,726 --> 00:46:21,727
Sei stato bravo.
740
00:46:27,441 --> 00:46:29,276
Dieci minuti. Non di più.
741
00:46:45,209 --> 00:46:47,878
La guardia ha detto
che avrei parlato con un avvocato.
742
00:46:48,545 --> 00:46:50,214
Non sapevo avessi studiato legge.
743
00:46:50,422 --> 00:46:51,298
Harvard.
744
00:46:51,548 --> 00:46:52,549
Ovviamente.
745
00:46:55,177 --> 00:46:56,428
Cosa ci fai qui?
746
00:46:59,807 --> 00:47:01,934
Voglio solo guardarti negli occhi.
747
00:47:04,186 --> 00:47:05,521
Per essere sicura.
748
00:47:06,271 --> 00:47:08,065
Lo so che ho sbagliato.
749
00:47:08,649 --> 00:47:09,942
So come funziona.
750
00:47:10,984 --> 00:47:14,279
Non chiederò aiuto a nessuno,
se è questo che vi preoccupa.
751
00:47:15,072 --> 00:47:16,990
E di sicuro
non farò niente di stupido,
752
00:47:17,074 --> 00:47:20,119
come chiedere soldi
o ricorrere alle minacce.
753
00:47:22,996 --> 00:47:25,666
Il nostro amico comune
lo apprezza molto.
754
00:47:26,125 --> 00:47:28,043
E farà in modo
che il tuo soggiorno qui
755
00:47:28,127 --> 00:47:29,503
sia il più confortevole
756
00:47:29,711 --> 00:47:31,880
e breve possibile.
756
00:47:32,305 --> 00:48:32,297
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-