"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den

ID13207778
Movie Name"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E01.1080p.WEB.h264-ETHEL.en.hr
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID14749248
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:40,667 --> 00:01:42,292 Postoji nešto... Tamo, 3 00:01:42,375 --> 00:01:44,750 iza magle. Pogledaj! 4 00:01:46,583 --> 00:01:49,167 Brodovi? Koje boje plove? 5 00:01:50,042 --> 00:01:51,250 Hm... 6 00:02:11,750 --> 00:02:13,792 Osvajači! S mora! 7 00:02:13,875 --> 00:02:17,250 Moramo trčati! Trčati! 8 00:02:17,333 --> 00:02:18,542 Sakrij se! Jesi li debeo? 9 00:02:53,375 --> 00:02:55,333 U brda, svi vi! 10 00:02:56,917 --> 00:02:58,417 U pećine ako možeš! 11 00:02:59,042 --> 00:03:03,458 Gusarski psi! Vaš lav će pronaći... 12 00:03:03,542 --> 00:03:06,917 ...ovdje nema nagrade. 13 00:03:07,000 --> 00:03:09,417 Samo krv i pijesak! 14 00:03:25,333 --> 00:03:26,333 Vas! 15 00:03:29,292 --> 00:03:30,583 Dopusti meni. 16 00:03:30,667 --> 00:03:31,875 Ne. 17 00:03:32,958 --> 00:03:35,250 Smrt lažnom bogu! 18 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Ha? 19 00:04:14,125 --> 00:04:16,667 Dobrodošli u kraljevstvo lavova. 20 00:04:16,750 --> 00:04:19,208 Vi ste sada ljudi mora, 21 00:04:19,292 --> 00:04:22,167 i prihvatit ćeš ovaj dar iz njegove obilnosti. 22 00:04:22,792 --> 00:04:25,167 Molim te, najedi se. 23 00:04:26,167 --> 00:04:28,125 To je trik! Nemojte im se dati! 24 00:04:28,208 --> 00:04:29,458 Nema povratka! 25 00:04:29,542 --> 00:04:34,208 Oni koji prihvate ovaj novi život pod njegovom božanskom rukom, uzdići će se. 26 00:04:34,833 --> 00:04:39,708 Oni koji se opiru bit će... uvjereni. 27 00:04:46,125 --> 00:04:47,125 Ha? 28 00:04:53,083 --> 00:04:54,458 - Ti. - Molim te! 29 00:04:55,083 --> 00:04:57,250 -Gore. -Ne, molim! Molim! 30 00:04:57,333 --> 00:05:02,333 Kad si patio kao što jesi, dobrohotnost može izgledati kao ropstvo. 31 00:05:02,417 --> 00:05:06,083 Ali uvjeravamo vas, da će vas dirnuti Lavlja milost 32 00:05:06,167 --> 00:05:08,625 je spoznati istinsku slobodu. 33 00:05:08,708 --> 00:05:11,167 Molim! 34 00:05:12,417 --> 00:05:15,458 Dobrodošli ste u Lavlje jato. 35 00:05:16,083 --> 00:05:19,792 Nosit ćeš njegov trag do kraja života. 36 00:05:20,417 --> 00:05:23,625 Gdje je on, taj gospodar kojemu služiš? 37 00:05:23,708 --> 00:05:29,500 On je sada tvoj gospodar, a njegov novi svijet je tvoj jedini dom. 38 00:05:29,583 --> 00:05:31,708 Nitko mi nije gospodar. 39 00:05:33,042 --> 00:05:34,917 I već imam dom. 40 00:05:47,875 --> 00:05:49,833 Noni, iz trgovačkog plemena, 41 00:05:50,500 --> 00:05:52,542 bivša Dora Milaje, 42 00:05:53,125 --> 00:05:54,875 predstavi se. 43 00:06:02,708 --> 00:06:05,208 Više ne primam naredbe od tebe, Akeya. 44 00:06:05,292 --> 00:06:07,083 Ili si zaboravio da si me izbacio? 45 00:06:07,167 --> 00:06:11,250 Ovdje ćete se ovom tijelu obraćati s poštovanjem. 46 00:06:16,125 --> 00:06:20,958 Ispričavam se, Akeya, o, veliki vođo Dora Milaje. 47 00:06:21,042 --> 00:06:25,417 Smijem li pitati, zašto sam pozvan da uveličam vašu prisutnost? 48 00:06:25,500 --> 00:06:28,042 Ovo nije vrijeme za igrice. 49 00:06:28,125 --> 00:06:29,750 Kraljevstvo te treba. 50 00:06:29,833 --> 00:06:33,458 Jedan od naših najviše rangiranih dužnosnika je nestao. 51 00:06:34,167 --> 00:06:36,833 Nestao? Iz... Wakande? 52 00:06:36,917 --> 00:06:37,917 Noni! 53 00:06:41,542 --> 00:06:42,917 Zove se Nkati. 54 00:06:43,458 --> 00:06:46,417 Nekad ugledni kapetan Kraljevske garde. 55 00:06:46,500 --> 00:06:50,333 Izniman ratnik, odmah iza kralja, 56 00:06:50,417 --> 00:06:53,125 ali nemiran, ambiciozan. 57 00:06:53,208 --> 00:06:56,917 Ostali stražari ga zovu Lav. 58 00:06:57,708 --> 00:07:01,667 Ako ima takvu reputaciju, zašto nikad nisam čuo za njega? 59 00:07:01,750 --> 00:07:06,208 Tajnost je oduvijek bila ključna za sigurnost Wakande. 60 00:07:06,292 --> 00:07:10,167 Nisi znao jer nisi trebao. 61 00:07:11,333 --> 00:07:13,833 Pa što onda sad trebaš da znam? 62 00:07:14,458 --> 00:07:17,125 Bijeg iz kraljevstva bio je dovoljna izdaja, 63 00:07:17,208 --> 00:07:22,417 ali ovaj odmetnik je sa sobom ponio i desetke opasnih predmeta. 64 00:07:22,875 --> 00:07:27,333 Naoružani ovakvom tehnologijom u vanjskom svijetu, 65 00:07:27,417 --> 00:07:31,417 mogao je stvoriti arsenal naprednog oružja. 66 00:07:31,500 --> 00:07:34,458 I učini se... kraljem. 67 00:07:34,542 --> 00:07:39,042 S kraljevstvom dovoljno moćnim da predstavlja prijetnju Wakandi. 68 00:07:39,750 --> 00:07:41,500 Netko ga mora zaustaviti. 69 00:07:41,583 --> 00:07:43,583 Da. Slažemo se. 70 00:07:44,542 --> 00:07:46,167 I misliš da sam ta osoba ja? 71 00:07:46,250 --> 00:07:51,208 Svaki operativac kojeg smo do sada poslali obučavao je sam Lav. 72 00:07:51,292 --> 00:07:53,667 Nitko se nije vratio, ali... 73 00:07:53,750 --> 00:07:57,958 zahvaljujući, u velikoj mjeri, tvom izbacivanju, on te ne poznaje 74 00:07:58,042 --> 00:07:59,958 i nikad te neće vidjeti kako dolaziš. 75 00:08:00,042 --> 00:08:03,333 Stvarno moraš biti očajan. 76 00:08:04,042 --> 00:08:07,042 Povjeravanje ove misije neuspjeloj Dori. 77 00:08:07,125 --> 00:08:09,125 Nikad nisi podbacila, Noni. 78 00:08:09,208 --> 00:08:12,375 Izbačen si jer si odbio raditi s grupom, 79 00:08:12,458 --> 00:08:16,250 hodanje svojim putem umjesto onim koji vam je zacrtan. 80 00:08:16,875 --> 00:08:19,292 Dovedi Lava i njegov ukradeni sakriveni prostor kući, 81 00:08:19,375 --> 00:08:24,083 i ti ćeš biti ta koja će ponovno biti dočekana kao Dora Milaje, još jednom. 82 00:08:27,833 --> 00:08:29,792 Znaš da neće doći tiho. 83 00:08:30,250 --> 00:08:33,958 Da je to lak zadatak, ne bih te slao. 84 00:08:34,042 --> 00:08:36,417 Ovu prijetnju treba eliminirati. 85 00:08:36,500 --> 00:08:39,500 Ali zapamti, Noni, moraš ostati na misiji, 86 00:08:39,583 --> 00:08:41,792 ne prihvaćaj nikakva ometanja. 87 00:08:42,917 --> 00:08:44,792 Budi duh. 88 00:08:54,583 --> 00:08:57,708 Njih dvoje stvarno uživaju u svom poslu. 89 00:09:01,625 --> 00:09:03,667 Gdje je Lav? 90 00:09:06,208 --> 00:09:09,083 Tvoja odanost je potpuno pogrešno usmjerena. 91 00:09:09,167 --> 00:09:12,042 Neki prihvaćaju njegovu ljubav slobodno, 92 00:09:12,125 --> 00:09:17,625 ali oni koji se opiru moraju nositi tu sramotu zauvijek, kao što je i ja. 93 00:09:17,708 --> 00:09:19,542 Ali kad imaš odjeću na leđima 94 00:09:19,625 --> 00:09:23,667 i pun trbuh svaki dan, naučit ćeš i njega voljeti. 95 00:09:27,167 --> 00:09:29,125 Miran. 96 00:09:30,167 --> 00:09:33,042 Uzmite ovo i čekajte priliku. 97 00:09:33,125 --> 00:09:35,583 Možete se spasiti s ovog mjesta. 98 00:09:38,333 --> 00:09:40,583 Uvijek postoji drugi put. 99 00:10:36,583 --> 00:10:37,583 Pravo. 100 00:10:56,833 --> 00:10:59,750 Za ponos Lava. 101 00:11:01,125 --> 00:11:02,583 Za ponos Lava? 102 00:11:09,583 --> 00:11:12,625 Utovari, utovari. 103 00:11:15,417 --> 00:11:18,417 Dobrodošli, moji dragocjeni dragulji. 104 00:11:19,792 --> 00:11:21,792 Ovdje ćete biti nahranjeni. 105 00:11:22,625 --> 00:11:25,000 Preodgojen. Dotjeran. 106 00:11:25,583 --> 00:11:28,417 Naučit ćete Lavovu poeziju i glazbu. 107 00:11:30,208 --> 00:11:34,042 A zauzvrat, traži samo da se osmijehneš. 108 00:11:36,042 --> 00:11:37,042 Tako? 109 00:11:37,833 --> 00:11:39,375 Osmijeh. 110 00:11:46,042 --> 00:11:48,833 Ne! Molim vas, želim ići kući! 111 00:11:50,792 --> 00:11:52,792 Glupa mala djevojčica. 112 00:11:54,500 --> 00:11:57,458 Opiremo se onome što ne razumijemo. 113 00:12:00,292 --> 00:12:02,292 To je instinkt koji se mora ukloniti... 114 00:12:02,917 --> 00:12:04,833 za tvoje dobro. 115 00:12:06,250 --> 00:12:09,208 Ipak ću ti dati još jednu priliku 116 00:12:09,292 --> 00:12:11,458 da prihvati ovu čast. 117 00:12:11,542 --> 00:12:14,958 Ali to će biti posljednji izbor koji će vam ikada biti ponuđen. 118 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 Varalica! 119 00:12:19,958 --> 00:12:22,292 Jedini varalica ovdje si ti. 120 00:12:22,375 --> 00:12:26,750 Praviš se da preodgajaš ove žene dok ih vodiš u život ropstva. 121 00:12:26,833 --> 00:12:31,792 Svi će na kraju biti zahvalni što će saznati svoju božansku svrhu. 122 00:12:52,417 --> 00:12:53,583 Vojnici! 123 00:13:32,375 --> 00:13:34,417 Stvorite perimetar... i približite se! 124 00:13:34,500 --> 00:13:36,833 Ne gubi je iz vida. 125 00:13:46,458 --> 00:13:48,625 Znaš li uopće za koga se boriš? 126 00:13:49,458 --> 00:13:51,125 On nije bog! 127 00:13:51,208 --> 00:13:53,833 Jesi li spreman umrijeti za varalicu? 128 00:14:15,542 --> 00:14:16,708 Ne, ne, ne, ne, ne! 129 00:14:40,792 --> 00:14:44,208 Ako sada klekneš, možda će ti i dalje dopustiti da služiš. 130 00:14:44,292 --> 00:14:47,083 Nikad nisam bio dobar u izvršavanju naredbi. 131 00:14:55,125 --> 00:14:57,417 Bogohulnik! 132 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Nije više bilo mjesta za trčanje. 133 00:16:24,250 --> 00:16:25,417 Provjerite tračnice. 134 00:16:26,250 --> 00:16:27,375 Provjerite trup. 135 00:16:27,917 --> 00:16:30,083 Ne smiješ se dati omesti, Noni. 136 00:16:30,167 --> 00:16:31,458 Budi duh, Noni. 137 00:16:39,417 --> 00:16:41,625 Umrijet ću ovdje, zar ne? 138 00:16:44,250 --> 00:16:47,542 Naravno, njegova bi odaja bila na vrhu. 139 00:17:36,125 --> 00:17:38,333 Hvaljenje. 140 00:17:49,292 --> 00:17:50,333 Impresivan. 141 00:17:54,875 --> 00:17:56,458 Dolaziš li gore ili ne? 142 00:18:07,208 --> 00:18:10,750 Nisi prvi koji... dolazi po mene, 143 00:18:12,083 --> 00:18:16,542 ali ti si prvi kojeg je Akeya poslala, a nisam ga ja sam trenirao. 144 00:18:17,375 --> 00:18:22,958 I ipak, nekako si ti... jedini koji je stigao dovde. 145 00:18:23,042 --> 00:18:26,292 Nkati iz trgovačkog plemena, kapetan kraljevske garde. 146 00:18:26,375 --> 00:18:28,792 To nije moje ime! 147 00:18:30,125 --> 00:18:31,458 Ja sam Lav. 148 00:18:31,917 --> 00:18:36,292 Možeš se zvati kako god želiš, ali vraćaš se sa mnom. 149 00:18:36,375 --> 00:18:38,417 Ne, ne, ne, ne. 150 00:18:39,250 --> 00:18:43,417 Neću se vratiti u Wakandu. Ovdje sam potreban. 151 00:18:44,125 --> 00:18:45,458 u slobodnom svijetu. 152 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 Ništa u tvom svijetu nije besplatno. 153 00:18:49,042 --> 00:18:51,333 Prvi put izvan naših granica? 154 00:18:51,417 --> 00:18:57,542 Još se sjećam koliko je drugačijeg okusa bio zrak. 155 00:18:57,625 --> 00:18:59,375 Kad si napustio Wakandu? 156 00:18:59,458 --> 00:19:02,625 Ne. Kad me Wakanda poslala... ovdje. 157 00:19:05,250 --> 00:19:08,250 Akeya ti nije rekla, zar ne? 158 00:19:08,333 --> 00:19:13,000 Wakanda je kraljevstvo mnogih tajni. 159 00:19:13,083 --> 00:19:16,250 Tajne za koje vjeruju da ih nisi dostojan. 160 00:19:17,083 --> 00:19:19,375 Ali ako misliš da jesi... 161 00:19:20,708 --> 00:19:23,458 dođi, prošetaj sa mnom. 162 00:19:29,208 --> 00:19:31,708 Nisi kao ostali koje sam trenirao. 163 00:19:32,667 --> 00:19:35,542 Ti si... nepredvidljiv. 164 00:19:36,750 --> 00:19:37,750 Besplatno. 165 00:19:37,833 --> 00:19:39,333 Služim kraljevstvu. 166 00:19:39,417 --> 00:19:41,250 To je sve što bi te trebalo brinuti. 167 00:19:41,333 --> 00:19:43,792 Nekad sam bio kao ti, 168 00:19:43,875 --> 00:19:47,250 pas koji moli za djeliće potvrde. 169 00:19:48,208 --> 00:19:50,375 I poput tebe, oni su to iskoristili. 170 00:19:50,458 --> 00:19:53,708 Dakle, mogli su me poslati u svijet. 171 00:19:53,792 --> 00:19:55,875 Da bi zaštitili svoju moć. 172 00:20:00,375 --> 00:20:05,500 U davna vremena, agenti poput mene bili su poznati kao Hatut Zeraze, 173 00:20:05,583 --> 00:20:09,958 ali sada nas zovu Ratni psi. 174 00:20:10,042 --> 00:20:13,667 Tajna mreža špijuna poslana diljem svijeta 175 00:20:13,750 --> 00:20:18,583 obavljati misije za koje Wakanda ne želi da se saznaju. 176 00:20:18,667 --> 00:20:24,583 Ali postoji rizik kada šalju ljude poput tebe i mene u svijet. 177 00:20:24,667 --> 00:20:26,042 A što je to? 178 00:20:26,833 --> 00:20:29,583 Vidimo to onakvim kakvo jest. 179 00:20:29,667 --> 00:20:31,542 Poslali su me ovamo da te dovedem. 180 00:20:31,625 --> 00:20:34,500 Poslali su te ovamo da umreš kao i ostale. 181 00:20:37,750 --> 00:20:41,125 Pa zašto slijediti put koji su ti oni odredili, 182 00:20:41,208 --> 00:20:44,917 kad si ovdje mogao stvoriti svoje, kao što su svi oni to učinili? 183 00:20:46,583 --> 00:20:49,458 Oslobodio sam ove ljude od njihove patnje... 184 00:20:50,750 --> 00:20:52,583 i klanjaju se pred mojim nogama. 185 00:20:53,708 --> 00:20:57,708 Ne prisilom, već inspiracijom. 186 00:20:58,333 --> 00:20:59,750 I tebe mogu osloboditi. 187 00:21:02,208 --> 00:21:06,375 Ako nudiš slobodu, zašto onda ima toliko lanaca? 188 00:21:06,458 --> 00:21:11,917 Ah, okovana žrtva danas za izgradnju svijeta sutrašnjice. 189 00:21:12,000 --> 00:21:15,167 Svijet u kojem će njihovi potomci slobodno hodati. 190 00:21:15,250 --> 00:21:17,708 Ujedinjeni pod jednom zastavom. 191 00:21:18,458 --> 00:21:19,583 Impresivno je. 192 00:21:19,667 --> 00:21:21,000 Dakle, vidite? 193 00:21:25,333 --> 00:21:27,333 Tvoja zabluda? Da. 194 00:21:28,583 --> 00:21:30,083 To Wakanda govori. 195 00:21:30,167 --> 00:21:31,750 Ti nisi jedan od njih. 196 00:21:31,833 --> 00:21:34,417 Stvoren si za slobodno lutanje. Kao i ja! 197 00:21:34,500 --> 00:21:36,250 Nisam kao ti. 198 00:21:36,333 --> 00:21:38,333 A ako se ne vratiš sa mnom dragovoljno, 199 00:21:38,417 --> 00:21:40,958 Vratit ću te u lijesu. 200 00:23:43,125 --> 00:23:48,000 Znao sam da će poslati nekoga, 201 00:23:49,083 --> 00:23:52,083 i znao sam bez obzira na sve, 202 00:23:53,000 --> 00:23:58,458 Nikad se ne bih vratio u taj kavez. 203 00:23:59,042 --> 00:24:03,625 Niti jedno od nas neće, mali Pse Rata. 204 00:24:04,583 --> 00:24:06,833 Što si učinio? 205 00:24:06,917 --> 00:24:09,417 Oboje ćemo biti zaboravljeni, 206 00:24:10,667 --> 00:24:12,375 ali barem ja... 207 00:24:14,417 --> 00:24:19,250 živjet će... slobodno. 208 00:25:28,125 --> 00:25:30,000 Gotovo je, Noni. 209 00:25:31,208 --> 00:25:33,333 Nisam doveo Lava kući. 210 00:25:33,417 --> 00:25:36,375 Nisam vratio sve što je ukrao. Nisam uspio. 211 00:25:37,292 --> 00:25:40,542 Misija je bila eliminirati prijetnju Wakandi. 212 00:25:40,625 --> 00:25:42,208 Upravo si to i učinio. 213 00:25:42,292 --> 00:25:44,958 Ispunio si svoj dio dogovora. 214 00:25:45,042 --> 00:25:47,292 Sad ću ja svoj ispuniti. 215 00:25:47,375 --> 00:25:48,417 Ha! 216 00:25:49,500 --> 00:25:51,917 Noni, iz trgovačkog plemena, 217 00:25:52,000 --> 00:25:55,417 Nudim ti povratak na tvoj bivši čin 218 00:25:55,500 --> 00:25:58,167 kao Dora Milaje iz Wakande. 219 00:25:58,250 --> 00:25:59,292 Ha! 220 00:26:02,750 --> 00:26:07,250 Počašćen sam, ali bio si u pravu u vezi mene. 221 00:26:07,333 --> 00:26:10,875 Nikad nisam uspio hodati putem koji mi je zacrtan. 222 00:26:10,958 --> 00:26:15,792 Ako želim služiti Wakandi, to neću biti kao Dora Milaje. 223 00:26:22,792 --> 00:26:26,667 Generacijama su Ratni psi djelovali u tajnosti. 224 00:26:26,750 --> 00:26:29,875 Takva žrtva se ne može tražiti ni od koga. 225 00:26:29,958 --> 00:26:32,083 Može se samo dobrovoljno prijaviti. 226 00:26:33,583 --> 00:26:36,833 Moja misija. Je li to bio test? 227 00:26:36,917 --> 00:26:39,917 Uvijek sam osjećao da će ovo biti put za tebe. 228 00:26:40,542 --> 00:26:43,583 Samo mi je trebalo da to sam pronađeš. 229 00:26:43,667 --> 00:26:47,083 Sve dok je naša tehnologija prisutna u svijetu, 230 00:26:47,167 --> 00:26:49,500 Prijetnja Wakandi i dalje postoji. 231 00:26:49,583 --> 00:26:54,708 Dopustite mi da povratim ono što nam je ukradeno koliko god treba. 232 00:26:55,583 --> 00:26:58,958 Spreman sam, Akeya, na sve. 233 00:27:00,542 --> 00:27:01,542 Dobro. 234 00:27:03,583 --> 00:27:06,583 Onda dobrodošli u Ratne Pse. 234 00:27:07,305 --> 00:28:07,638 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm