"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
ID | 13207778 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E01.1080p.WEB.h264-ETHEL.en.hr |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 14749248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:40,667 --> 00:01:42,292
Postoji nešto... Tamo,
3
00:01:42,375 --> 00:01:44,750
iza magle. Pogledaj!
4
00:01:46,583 --> 00:01:49,167
Brodovi? Koje boje plove?
5
00:01:50,042 --> 00:01:51,250
Hm...
6
00:02:11,750 --> 00:02:13,792
Osvajači! S mora!
7
00:02:13,875 --> 00:02:17,250
Moramo trčati! Trčati!
8
00:02:17,333 --> 00:02:18,542
Sakrij se! Jesi li debeo?
9
00:02:53,375 --> 00:02:55,333
U brda, svi vi!
10
00:02:56,917 --> 00:02:58,417
U pećine ako možeš!
11
00:02:59,042 --> 00:03:03,458
Gusarski psi! Vaš
lav će pronaći...
12
00:03:03,542 --> 00:03:06,917
...ovdje nema nagrade.
13
00:03:07,000 --> 00:03:09,417
Samo krv i pijesak!
14
00:03:25,333 --> 00:03:26,333
Vas!
15
00:03:29,292 --> 00:03:30,583
Dopusti meni.
16
00:03:30,667 --> 00:03:31,875
Ne.
17
00:03:32,958 --> 00:03:35,250
Smrt lažnom bogu!
18
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Ha?
19
00:04:14,125 --> 00:04:16,667
Dobrodošli u kraljevstvo lavova.
20
00:04:16,750 --> 00:04:19,208
Vi ste sada ljudi mora,
21
00:04:19,292 --> 00:04:22,167
i prihvatit ćeš ovaj dar
iz njegove obilnosti.
22
00:04:22,792 --> 00:04:25,167
Molim te, najedi se.
23
00:04:26,167 --> 00:04:28,125
To je trik! Nemojte
im se dati!
24
00:04:28,208 --> 00:04:29,458
Nema povratka!
25
00:04:29,542 --> 00:04:34,208
Oni koji prihvate ovaj novi život pod njegovom
božanskom rukom, uzdići će se.
26
00:04:34,833 --> 00:04:39,708
Oni koji se opiru bit
će... uvjereni.
27
00:04:46,125 --> 00:04:47,125
Ha?
28
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
- Ti. - Molim
te!
29
00:04:55,083 --> 00:04:57,250
-Gore. -Ne, molim!
Molim!
30
00:04:57,333 --> 00:05:02,333
Kad si patio kao što jesi, dobrohotnost
može izgledati kao ropstvo.
31
00:05:02,417 --> 00:05:06,083
Ali uvjeravamo vas, da će
vas dirnuti Lavlja milost
32
00:05:06,167 --> 00:05:08,625
je spoznati istinsku slobodu.
33
00:05:08,708 --> 00:05:11,167
Molim!
34
00:05:12,417 --> 00:05:15,458
Dobrodošli ste
u Lavlje jato.
35
00:05:16,083 --> 00:05:19,792
Nosit ćeš njegov trag
do kraja života.
36
00:05:20,417 --> 00:05:23,625
Gdje je on, taj gospodar
kojemu služiš?
37
00:05:23,708 --> 00:05:29,500
On je sada tvoj gospodar, a njegov
novi svijet je tvoj jedini dom.
38
00:05:29,583 --> 00:05:31,708
Nitko mi nije gospodar.
39
00:05:33,042 --> 00:05:34,917
I već imam dom.
40
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
Noni, iz trgovačkog plemena,
41
00:05:50,500 --> 00:05:52,542
bivša Dora Milaje,
42
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
predstavi se.
43
00:06:02,708 --> 00:06:05,208
Više ne primam naredbe
od tebe, Akeya.
44
00:06:05,292 --> 00:06:07,083
Ili si zaboravio da
si me izbacio?
45
00:06:07,167 --> 00:06:11,250
Ovdje ćete se ovom tijelu
obraćati s poštovanjem.
46
00:06:16,125 --> 00:06:20,958
Ispričavam se, Akeya, o,
veliki vođo Dora Milaje.
47
00:06:21,042 --> 00:06:25,417
Smijem li pitati, zašto sam pozvan
da uveličam vašu prisutnost?
48
00:06:25,500 --> 00:06:28,042
Ovo nije vrijeme za igrice.
49
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
Kraljevstvo te treba.
50
00:06:29,833 --> 00:06:33,458
Jedan od naših najviše rangiranih
dužnosnika je nestao.
51
00:06:34,167 --> 00:06:36,833
Nestao? Iz... Wakande?
52
00:06:36,917 --> 00:06:37,917
Noni!
53
00:06:41,542 --> 00:06:42,917
Zove se Nkati.
54
00:06:43,458 --> 00:06:46,417
Nekad ugledni kapetan
Kraljevske garde.
55
00:06:46,500 --> 00:06:50,333
Izniman ratnik, odmah
iza kralja,
56
00:06:50,417 --> 00:06:53,125
ali nemiran, ambiciozan.
57
00:06:53,208 --> 00:06:56,917
Ostali stražari
ga zovu Lav.
58
00:06:57,708 --> 00:07:01,667
Ako ima takvu reputaciju, zašto
nikad nisam čuo za njega?
59
00:07:01,750 --> 00:07:06,208
Tajnost je oduvijek bila ključna
za sigurnost Wakande.
60
00:07:06,292 --> 00:07:10,167
Nisi znao jer
nisi trebao.
61
00:07:11,333 --> 00:07:13,833
Pa što onda sad
trebaš da znam?
62
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
Bijeg iz kraljevstva bio
je dovoljna izdaja,
63
00:07:17,208 --> 00:07:22,417
ali ovaj odmetnik je sa sobom ponio
i desetke opasnih predmeta.
64
00:07:22,875 --> 00:07:27,333
Naoružani ovakvom tehnologijom
u vanjskom svijetu,
65
00:07:27,417 --> 00:07:31,417
mogao je stvoriti arsenal
naprednog oružja.
66
00:07:31,500 --> 00:07:34,458
I učini se... kraljem.
67
00:07:34,542 --> 00:07:39,042
S kraljevstvom dovoljno moćnim da
predstavlja prijetnju Wakandi.
68
00:07:39,750 --> 00:07:41,500
Netko ga mora zaustaviti.
69
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
Da. Slažemo se.
70
00:07:44,542 --> 00:07:46,167
I misliš da sam ta osoba ja?
71
00:07:46,250 --> 00:07:51,208
Svaki operativac kojeg smo do sada
poslali obučavao je sam Lav.
72
00:07:51,292 --> 00:07:53,667
Nitko se nije vratio, ali...
73
00:07:53,750 --> 00:07:57,958
zahvaljujući, u velikoj mjeri, tvom
izbacivanju, on te ne poznaje
74
00:07:58,042 --> 00:07:59,958
i nikad te neće vidjeti kako dolaziš.
75
00:08:00,042 --> 00:08:03,333
Stvarno moraš biti očajan.
76
00:08:04,042 --> 00:08:07,042
Povjeravanje ove misije
neuspjeloj Dori.
77
00:08:07,125 --> 00:08:09,125
Nikad nisi podbacila, Noni.
78
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
Izbačen si jer si odbio
raditi s grupom,
79
00:08:12,458 --> 00:08:16,250
hodanje svojim putem umjesto
onim koji vam je zacrtan.
80
00:08:16,875 --> 00:08:19,292
Dovedi Lava i njegov ukradeni
sakriveni prostor kući,
81
00:08:19,375 --> 00:08:24,083
i ti ćeš biti ta koja će ponovno biti
dočekana kao Dora Milaje, još jednom.
82
00:08:27,833 --> 00:08:29,792
Znaš da neće
doći tiho.
83
00:08:30,250 --> 00:08:33,958
Da je to lak zadatak,
ne bih te slao.
84
00:08:34,042 --> 00:08:36,417
Ovu prijetnju treba eliminirati.
85
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
Ali zapamti, Noni, moraš
ostati na misiji,
86
00:08:39,583 --> 00:08:41,792
ne prihvaćaj nikakva ometanja.
87
00:08:42,917 --> 00:08:44,792
Budi duh.
88
00:08:54,583 --> 00:08:57,708
Njih dvoje stvarno uživaju
u svom poslu.
89
00:09:01,625 --> 00:09:03,667
Gdje je Lav?
90
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
Tvoja odanost je potpuno
pogrešno usmjerena.
91
00:09:09,167 --> 00:09:12,042
Neki prihvaćaju njegovu ljubav slobodno,
92
00:09:12,125 --> 00:09:17,625
ali oni koji se opiru moraju nositi tu
sramotu zauvijek, kao što je i ja.
93
00:09:17,708 --> 00:09:19,542
Ali kad imaš odjeću
na leđima
94
00:09:19,625 --> 00:09:23,667
i pun trbuh svaki dan, naučit
ćeš i njega voljeti.
95
00:09:27,167 --> 00:09:29,125
Miran.
96
00:09:30,167 --> 00:09:33,042
Uzmite ovo i čekajte
priliku.
97
00:09:33,125 --> 00:09:35,583
Možete se spasiti
s ovog mjesta.
98
00:09:38,333 --> 00:09:40,583
Uvijek postoji drugi put.
99
00:10:36,583 --> 00:10:37,583
Pravo.
100
00:10:56,833 --> 00:10:59,750
Za ponos Lava.
101
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
Za ponos Lava?
102
00:11:09,583 --> 00:11:12,625
Utovari, utovari.
103
00:11:15,417 --> 00:11:18,417
Dobrodošli, moji dragocjeni dragulji.
104
00:11:19,792 --> 00:11:21,792
Ovdje ćete biti nahranjeni.
105
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Preodgojen. Dotjeran.
106
00:11:25,583 --> 00:11:28,417
Naučit ćete Lavovu
poeziju i glazbu.
107
00:11:30,208 --> 00:11:34,042
A zauzvrat, traži samo
da se osmijehneš.
108
00:11:36,042 --> 00:11:37,042
Tako?
109
00:11:37,833 --> 00:11:39,375
Osmijeh.
110
00:11:46,042 --> 00:11:48,833
Ne! Molim vas, želim ići kući!
111
00:11:50,792 --> 00:11:52,792
Glupa mala djevojčica.
112
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
Opiremo se onome što
ne razumijemo.
113
00:12:00,292 --> 00:12:02,292
To je instinkt koji
se mora ukloniti...
114
00:12:02,917 --> 00:12:04,833
za tvoje dobro.
115
00:12:06,250 --> 00:12:09,208
Ipak ću ti dati još
jednu priliku
116
00:12:09,292 --> 00:12:11,458
da prihvati ovu čast.
117
00:12:11,542 --> 00:12:14,958
Ali to će biti posljednji izbor
koji će vam ikada biti ponuđen.
118
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
Varalica!
119
00:12:19,958 --> 00:12:22,292
Jedini varalica ovdje si ti.
120
00:12:22,375 --> 00:12:26,750
Praviš se da preodgajaš ove žene
dok ih vodiš u život ropstva.
121
00:12:26,833 --> 00:12:31,792
Svi će na kraju biti zahvalni što
će saznati svoju božansku svrhu.
122
00:12:52,417 --> 00:12:53,583
Vojnici!
123
00:13:32,375 --> 00:13:34,417
Stvorite perimetar...
i približite se!
124
00:13:34,500 --> 00:13:36,833
Ne gubi je iz vida.
125
00:13:46,458 --> 00:13:48,625
Znaš li uopće za
koga se boriš?
126
00:13:49,458 --> 00:13:51,125
On nije bog!
127
00:13:51,208 --> 00:13:53,833
Jesi li spreman umrijeti
za varalicu?
128
00:14:15,542 --> 00:14:16,708
Ne, ne, ne, ne, ne!
129
00:14:40,792 --> 00:14:44,208
Ako sada klekneš, možda će ti
i dalje dopustiti da služiš.
130
00:14:44,292 --> 00:14:47,083
Nikad nisam bio dobar u
izvršavanju naredbi.
131
00:14:55,125 --> 00:14:57,417
Bogohulnik!
132
00:15:48,500 --> 00:15:50,708
Nije više bilo mjesta za trčanje.
133
00:16:24,250 --> 00:16:25,417
Provjerite tračnice.
134
00:16:26,250 --> 00:16:27,375
Provjerite trup.
135
00:16:27,917 --> 00:16:30,083
Ne smiješ se dati
omesti, Noni.
136
00:16:30,167 --> 00:16:31,458
Budi duh, Noni.
137
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
Umrijet ću ovdje, zar ne?
138
00:16:44,250 --> 00:16:47,542
Naravno, njegova bi
odaja bila na vrhu.
139
00:17:36,125 --> 00:17:38,333
Hvaljenje.
140
00:17:49,292 --> 00:17:50,333
Impresivan.
141
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Dolaziš li gore ili ne?
142
00:18:07,208 --> 00:18:10,750
Nisi prvi koji...
dolazi po mene,
143
00:18:12,083 --> 00:18:16,542
ali ti si prvi kojeg je Akeya poslala,
a nisam ga ja sam trenirao.
144
00:18:17,375 --> 00:18:22,958
I ipak, nekako si ti... jedini
koji je stigao dovde.
145
00:18:23,042 --> 00:18:26,292
Nkati iz trgovačkog plemena,
kapetan kraljevske garde.
146
00:18:26,375 --> 00:18:28,792
To nije moje ime!
147
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
Ja sam Lav.
148
00:18:31,917 --> 00:18:36,292
Možeš se zvati kako god želiš,
ali vraćaš se sa mnom.
149
00:18:36,375 --> 00:18:38,417
Ne, ne, ne, ne.
150
00:18:39,250 --> 00:18:43,417
Neću se vratiti u Wakandu.
Ovdje sam potreban.
151
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
u slobodnom svijetu.
152
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Ništa u tvom svijetu
nije besplatno.
153
00:18:49,042 --> 00:18:51,333
Prvi put izvan naših granica?
154
00:18:51,417 --> 00:18:57,542
Još se sjećam koliko je drugačijeg
okusa bio zrak.
155
00:18:57,625 --> 00:18:59,375
Kad si napustio Wakandu?
156
00:18:59,458 --> 00:19:02,625
Ne. Kad me Wakanda
poslala... ovdje.
157
00:19:05,250 --> 00:19:08,250
Akeya ti nije rekla, zar ne?
158
00:19:08,333 --> 00:19:13,000
Wakanda je kraljevstvo
mnogih tajni.
159
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
Tajne za koje vjeruju
da ih nisi dostojan.
160
00:19:17,083 --> 00:19:19,375
Ali ako misliš da jesi...
161
00:19:20,708 --> 00:19:23,458
dođi, prošetaj sa mnom.
162
00:19:29,208 --> 00:19:31,708
Nisi kao ostali koje
sam trenirao.
163
00:19:32,667 --> 00:19:35,542
Ti si... nepredvidljiv.
164
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
Besplatno.
165
00:19:37,833 --> 00:19:39,333
Služim kraljevstvu.
166
00:19:39,417 --> 00:19:41,250
To je sve što bi te
trebalo brinuti.
167
00:19:41,333 --> 00:19:43,792
Nekad sam bio kao ti,
168
00:19:43,875 --> 00:19:47,250
pas koji moli za
djeliće potvrde.
169
00:19:48,208 --> 00:19:50,375
I poput tebe, oni su to iskoristili.
170
00:19:50,458 --> 00:19:53,708
Dakle, mogli su me
poslati u svijet.
171
00:19:53,792 --> 00:19:55,875
Da bi zaštitili svoju moć.
172
00:20:00,375 --> 00:20:05,500
U davna vremena, agenti poput mene
bili su poznati kao Hatut Zeraze,
173
00:20:05,583 --> 00:20:09,958
ali sada nas zovu Ratni psi.
174
00:20:10,042 --> 00:20:13,667
Tajna mreža špijuna poslana
diljem svijeta
175
00:20:13,750 --> 00:20:18,583
obavljati misije za koje Wakanda
ne želi da se saznaju.
176
00:20:18,667 --> 00:20:24,583
Ali postoji rizik kada šalju ljude
poput tebe i mene u svijet.
177
00:20:24,667 --> 00:20:26,042
A što je to?
178
00:20:26,833 --> 00:20:29,583
Vidimo to onakvim kakvo jest.
179
00:20:29,667 --> 00:20:31,542
Poslali su me ovamo
da te dovedem.
180
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Poslali su te ovamo da
umreš kao i ostale.
181
00:20:37,750 --> 00:20:41,125
Pa zašto slijediti put koji
su ti oni odredili,
182
00:20:41,208 --> 00:20:44,917
kad si ovdje mogao stvoriti svoje,
kao što su svi oni to učinili?
183
00:20:46,583 --> 00:20:49,458
Oslobodio sam ove ljude
od njihove patnje...
184
00:20:50,750 --> 00:20:52,583
i klanjaju se pred mojim nogama.
185
00:20:53,708 --> 00:20:57,708
Ne prisilom, već
inspiracijom.
186
00:20:58,333 --> 00:20:59,750
I tebe mogu osloboditi.
187
00:21:02,208 --> 00:21:06,375
Ako nudiš slobodu, zašto
onda ima toliko lanaca?
188
00:21:06,458 --> 00:21:11,917
Ah, okovana žrtva danas za izgradnju
svijeta sutrašnjice.
189
00:21:12,000 --> 00:21:15,167
Svijet u kojem će njihovi
potomci slobodno hodati.
190
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
Ujedinjeni pod jednom zastavom.
191
00:21:18,458 --> 00:21:19,583
Impresivno je.
192
00:21:19,667 --> 00:21:21,000
Dakle, vidite?
193
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
Tvoja zabluda? Da.
194
00:21:28,583 --> 00:21:30,083
To Wakanda govori.
195
00:21:30,167 --> 00:21:31,750
Ti nisi jedan od njih.
196
00:21:31,833 --> 00:21:34,417
Stvoren si za slobodno
lutanje. Kao i ja!
197
00:21:34,500 --> 00:21:36,250
Nisam kao ti.
198
00:21:36,333 --> 00:21:38,333
A ako se ne vratiš sa
mnom dragovoljno,
199
00:21:38,417 --> 00:21:40,958
Vratit ću te
u lijesu.
200
00:23:43,125 --> 00:23:48,000
Znao sam da će poslati
nekoga,
201
00:23:49,083 --> 00:23:52,083
i znao sam bez obzira na sve,
202
00:23:53,000 --> 00:23:58,458
Nikad se ne bih vratio
u taj kavez.
203
00:23:59,042 --> 00:24:03,625
Niti jedno od nas neće,
mali Pse Rata.
204
00:24:04,583 --> 00:24:06,833
Što si učinio?
205
00:24:06,917 --> 00:24:09,417
Oboje ćemo biti zaboravljeni,
206
00:24:10,667 --> 00:24:12,375
ali barem ja...
207
00:24:14,417 --> 00:24:19,250
živjet će... slobodno.
208
00:25:28,125 --> 00:25:30,000
Gotovo je, Noni.
209
00:25:31,208 --> 00:25:33,333
Nisam doveo Lava kući.
210
00:25:33,417 --> 00:25:36,375
Nisam vratio sve što je
ukrao. Nisam uspio.
211
00:25:37,292 --> 00:25:40,542
Misija je bila eliminirati
prijetnju Wakandi.
212
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
Upravo si to i učinio.
213
00:25:42,292 --> 00:25:44,958
Ispunio si svoj
dio dogovora.
214
00:25:45,042 --> 00:25:47,292
Sad ću ja svoj ispuniti.
215
00:25:47,375 --> 00:25:48,417
Ha!
216
00:25:49,500 --> 00:25:51,917
Noni, iz trgovačkog plemena,
217
00:25:52,000 --> 00:25:55,417
Nudim ti povratak
na tvoj bivši čin
218
00:25:55,500 --> 00:25:58,167
kao Dora Milaje iz Wakande.
219
00:25:58,250 --> 00:25:59,292
Ha!
220
00:26:02,750 --> 00:26:07,250
Počašćen sam, ali bio si
u pravu u vezi mene.
221
00:26:07,333 --> 00:26:10,875
Nikad nisam uspio hodati
putem koji mi je zacrtan.
222
00:26:10,958 --> 00:26:15,792
Ako želim služiti Wakandi, to
neću biti kao Dora Milaje.
223
00:26:22,792 --> 00:26:26,667
Generacijama su Ratni psi
djelovali u tajnosti.
224
00:26:26,750 --> 00:26:29,875
Takva žrtva se ne može
tražiti ni od koga.
225
00:26:29,958 --> 00:26:32,083
Može se samo dobrovoljno prijaviti.
226
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
Moja misija. Je li to bio test?
227
00:26:36,917 --> 00:26:39,917
Uvijek sam osjećao da će
ovo biti put za tebe.
228
00:26:40,542 --> 00:26:43,583
Samo mi je trebalo da
to sam pronađeš.
229
00:26:43,667 --> 00:26:47,083
Sve dok je naša tehnologija
prisutna u svijetu,
230
00:26:47,167 --> 00:26:49,500
Prijetnja Wakandi i dalje postoji.
231
00:26:49,583 --> 00:26:54,708
Dopustite mi da povratim ono što nam
je ukradeno koliko god treba.
232
00:26:55,583 --> 00:26:58,958
Spreman sam, Akeya, na sve.
233
00:27:00,542 --> 00:27:01,542
Dobro.
234
00:27:03,583 --> 00:27:06,583
Onda dobrodošli u Ratne Pse.
234
00:27:07,305 --> 00:28:07,638
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm