"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13207781 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL.en.hr |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,833 --> 00:00:32,708
Za našu palu braću!
3
00:00:32,792 --> 00:00:36,167
Za čast koju nam
je Troy ukrao!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
Za Grčku!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
Za Grčku!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
Sada!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Grci!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Rasporedite strijelce!
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Odiseju. Tvoj stroj je stigao
do gradskih zidina.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Izvrsno.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
Do sumraka, taj podmukli kralj
Prijam konačno će biti naš.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Signalizirajte vojsci.
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
Neće proći dugo prije nego što
Mirmidonci otvore vrata.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
Trojanci su neumoljivi.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Možda. Ali mi imamo nešto
što oni nemaju.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Ahil.
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
I nemaju pojma
da dolazi.
18
00:01:34,958 --> 00:01:36,417
Otpuštanje!
19
00:01:36,500 --> 00:01:38,000
Vuci!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Otpuštanje!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Očistite strijelce!
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Kotlovi!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,750
Otpuštanje!
24
00:02:14,625 --> 00:02:16,250
Uspjeli smo, brate.
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
Početak kraja Troje
nam je na vidiku.
26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
Odisejev plan funkcionira.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Ako će nastaviti raditi. Trojanci
moraju ostati odvučeni.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,708
Ahile, dođi, brzo.
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
Ovo ti se neće svidjeti.
30
00:02:30,292 --> 00:02:31,625
Ah, Had!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
Ovi Trojanci. Zar nikad
ne prestaju graditi?
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Prepreka, možda,
ali ne i poraz.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
Oni grade, mi se prilagođavamo.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
U pravu si, Memnone. Uvijek
postoji način.
35
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Ahil!
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Oči usmjerene naprijed. Ostanite na oprezu.
37
00:03:10,917 --> 00:03:12,083
Događa se.
38
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
Ahil će pobijediti,
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
i do sumraka, konačno ćemo
imati pobjedu za Grčku.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
Ne, brate. Za Wakandu.
41
00:04:46,667 --> 00:04:49,750
Probijeni smo!
Grci na zidu!
42
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Grci na zidu!
43
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
Povuci! Otpusti!
44
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Mirmidonci! Napad!
45
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
-Za Grčku!
-Za Grčku!
46
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Hajde, starče.
Čuvaj leđa.
47
00:05:36,000 --> 00:05:38,458
Zato te i imam!
48
00:05:45,500 --> 00:05:47,125
Izlazi! Izlazi!
49
00:05:47,708 --> 00:05:48,833
Trčanje.
50
00:05:49,917 --> 00:05:53,083
Mirmidonci su pronađeni.
Plan je propao.
51
00:05:53,167 --> 00:05:54,792
Proklet bio Had sa svime!
52
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Poziv na povlačenje.
53
00:06:02,125 --> 00:06:04,167
Odisej želi da se povučemo?
Kukavica!
54
00:06:06,833 --> 00:06:09,208
Ojačanje gornjih
zidova!
55
00:06:15,500 --> 00:06:17,500
Memnon!
56
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Ahile, moramo ići.
57
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
Ne. Previše smo daleko došli
da bismo sada odustali.
58
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Danas ne možemo dalje.
59
00:06:32,500 --> 00:06:34,458
Želiš li ovdje umrijeti?
60
00:06:55,875 --> 00:06:59,833
Ahile, brate, dan
je izgubljen.
61
00:07:24,125 --> 00:07:25,208
Ah.
62
00:08:00,917 --> 00:08:02,542
Ovaj rat je proklet.
63
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Bogovi su nas napustili,
znam to.
64
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Budale smo što i dalje pokušavamo.
65
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Je li te vatra nečim
uvrijedila, Ahile?
66
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Nemoj, Memnone. Nisam raspoložen.
67
00:08:18,542 --> 00:08:20,542
Bio je to težak dan.
68
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Ali uvijek možeš reći
što misliš sa mnom.
69
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Sva ova smrt.
70
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
I blato.
71
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Koliko sam dobrih ljudi regrutirao
da se bore za pravdu?
72
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Samo da ih odvede do njihovog kraja.
73
00:08:36,542 --> 00:08:38,375
Ahile, pridružili smo ti se
74
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
jer si nam pokazao da postoje neki
ciljevi za koje vrijedi umrijeti.
75
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
Ovo nije uzrok.
76
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Ovo je trebala biti legenda, Memnone, koja
će inspirirati buduće generacije.
77
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
Umjesto toga, to je samo
priča o grčkim tijelima,
78
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
nagomilano sada više od
tog prokletog zida.
79
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Legende su laži, prijatelju moj.
80
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Priče koje pričaju oni koji to nikada nisu
učinili onima koji to nikada neće.
81
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
Ono što ovdje radimo ne radimo
za njihovu korist.
82
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Borimo se za dom.
83
00:09:09,417 --> 00:09:13,000
Nikad nisam upoznao ratnika odanijeg
domu u kojem nije rođen.
84
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
Kad sam se pridružio tvom
cilju, bio sam lutalica.
85
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
Ali ti, Ahile, učinio si da se
osjećam kao jedan od tvojih.
86
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Laskanje! Je li to način na koji
planiraš preokrenuti tijek rata?
87
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Ni sam Odisej nije mogao smisliti
bolju strategiju!
88
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Ponekad se čini kao da će ovaj
rat nadživjeti sve nas.
89
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Hvala vam što ste ovdje.
90
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Netko mora biti ovdje da ti stavi
novčiće na oči za tvog skelara.
91
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
Bio bih oprezan ako
nekome ne vjerujem
92
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
Tko s takvim užitkom proriče
tvoju smrt, Ahileje.
93
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ferro, molim te. Ne opet.
94
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
Ovaj barbar te je možda uvjerio
u svoju odanost,
95
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
ali nikad nisam bio netko
tko vjeruje strancu.
96
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Pogotovo nakon što još jedna naša
kampanja nekako završi porazom.
97
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
Gotovo je kao da imamo trojanskog
špijuna među nama.
98
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Ili je možda tvoju sumnju jednostavno
lakše prihvatiti
99
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
nego ideja da smo
nadmašeni.
100
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Ne budi budala, Ferro.
101
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
U devet godina otkako se Memnon
pridružio našem cilju,
102
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
On je spasio živote svakoga
od nas, bezbroj puta.
103
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Danas smo doživjeli poraz,
neću to poreći.
104
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
Ali tražiti utjehu okrećući
se protiv svog brata?
105
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
To je taktika slabijeg čovjeka
od tebe, Ferro.
106
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
Vjerujem Memnonu svoj život, baš kao
što vjerujem bilo kome od vas.
107
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
Ne smijemo dopustiti da upornost našeg neprijatelja
slomi veze našeg bratstva.
108
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Pogotovo s pobjedom
tako blizu.
109
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Pobjeda? Nakon današnjeg dana?
110
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Možda sada nije vrijeme za još jednu
od tvojih smicalica, Odiseju.
111
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
Naprotiv, mislim da je sada savršeno vrijeme
za još jedan posljednji trik.
112
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
Ali ne na tebi.
113
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Na Troju.
114
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Recite mi, ljudi, kako uvjeriti neprijatelja
da vas pozove u svoj dom?
115
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Natjeraš ga da misli da je pobijedio.
116
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
A kako ćeš to učiniti?
117
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
Darujući Troyu.
118
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Dođi. Mnogo toga treba objasniti.
119
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
Povlačim ono što sam rekao o Odiseju.
Taj čovjek je luđak.
120
00:12:24,042 --> 00:12:26,458
Genij, luđak...
121
00:12:26,542 --> 00:12:30,083
Na ovaj ili onaj način,
ovo će završiti rat.
122
00:12:30,167 --> 00:12:33,625
Uh, a što će učiniti
legendarni Ahil
123
00:12:33,708 --> 00:12:35,500
bez rata za borbu?
124
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
Prošlo je toliko vremena da se jedva
usuđujem razmišljati o tome.
125
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
Ali s pobjedom tako blizu,
ne mogu si pomoći.
126
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Čak i nakon svih ovih godina,
127
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
Još se sjećam okusa
zraka kod kuće.
128
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Hladno i slatko, poput vode
i bobičastog voća.
129
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
Vidjet ćeš, brate,
130
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
kad konačno položimo
mačeve u travu
131
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
i uživamo u miru koji smo osvojili.
132
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Zajedno.
133
00:13:04,667 --> 00:13:07,708
Mama mi je ovo dala kad sam
bio dječak, za sreću.
134
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Uvijek mi je dobro služilo.
135
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Uzmi to.
136
00:13:13,500 --> 00:13:14,542
Ahil...
137
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
Ne. Ja, ja...
138
00:13:19,542 --> 00:13:23,083
Za sve što si učinio. Za
sve što smo prošli.
139
00:13:23,167 --> 00:13:26,292
Večeras ćemo imati pravdu.
140
00:13:31,875 --> 00:13:33,417
Pravda za Grčku,
141
00:13:34,083 --> 00:13:35,917
za našu palu braću,
142
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
za čast koju nam
je Troja ukrala.
143
00:13:39,750 --> 00:13:42,333
Zapamti, vjeruj svojoj oštrici.
144
00:13:42,417 --> 00:13:44,833
- Vjeruj svojoj braći.
- Da, Ahile.
145
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
Muškarci! Uhvatite
se za ova užad.
146
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
Kralj Prijam bit će vrlo zadovoljan.
147
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
I povuci!
148
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
Vuci!
149
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
Vuci!
150
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
Vuci!
151
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
Za Grčku.
152
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
-Za dom.
-Vuci!
153
00:14:11,958 --> 00:14:13,833
Pobjeda za Troju!
154
00:14:15,083 --> 00:14:16,917
Rat je gotov!
155
00:14:17,458 --> 00:14:19,917
Živio kralj Prijam!
156
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
Još uvijek ne razumijem opsesiju
ovih ljudi konjima.
157
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Ušli smo, zar ne?
158
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
Ostatak vojske?
159
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
Čekaju tvoj znak,
Ahile.
160
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Na mene.
161
00:15:41,500 --> 00:15:43,625
Samo kažem.
162
00:15:43,708 --> 00:15:46,208
Divovski konj?
163
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Mislio sam da će Grci poslati
maslinovu grančicu.
164
00:15:49,500 --> 00:15:52,667
Koga briga? Oni su otišli,
mi smo pobijedili.
165
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Tko je spreman za još jedan?
166
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Grci!
167
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Nema smisla više šutjeti,
zar ne, starče?
168
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Upozori kralja Priama!
169
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Okupljanje do palače!
170
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
Mirmidonci!
171
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Memnon?
172
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
Memnon!
173
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
Memnon!
174
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Memnon?
175
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
Memnon!
176
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
Pariz, moramo ići!
177
00:18:08,250 --> 00:18:10,333
Samo još nekoliko stvari.
178
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
Što želiš od nas,
razbojniče?
179
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Ako su ti naši životi
važni, završi s tim.
180
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Helena!
181
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
Nije me briga za tebe, ni za Troya,
ni za bilo koga od toga.
182
00:18:31,375 --> 00:18:35,667
Nemaš pojma čega sam se sve odrekao
da bih ovo povratio.
183
00:18:35,750 --> 00:18:36,750
Ah!
184
00:18:37,625 --> 00:18:40,958
Devet dugih godina.
185
00:18:47,042 --> 00:18:48,250
Trčanje.
186
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
Nećeš dobiti drugu priliku.
187
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Memnon?
188
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
Memnon!
189
00:19:04,958 --> 00:19:06,500
Ići!
190
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Vidio sam te na stepenicama.
191
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
Pogledao si me u oči i
ostavio me da umrem.
192
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
Za što? Za neku sitnicu?
193
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Makni se u stranu, prijatelju.
194
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Ne koristi tu riječ!
195
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Ahile, ja sam tvoj prijatelj.
196
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
Ali ovo se ne tiče
tebe i mene.
197
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Pa što je onda ovo?
198
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Došao sam u Grčku zbog jednog
razloga, ali ne zbog tvog.
199
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
I sada je taj cilj završen.
200
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
Dakle, Ferro je govorio istinu?
201
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
Cijelo ovo vrijeme
si im bio špijun?
202
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
Ne, Ahile, nisam Trojanac.
203
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Žao mi je, ali ne mogu
vam reći ništa više.
204
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Molim te, prijatelju moj, završi svoju
bitku, zapečati svoju legendu.
205
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Vrati se u Grčku kao junak
i položi mač u travu.
206
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Ne dopusti da te
ljutnja prisili.
207
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Ja...
208
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
Vjerovao sam ti.
209
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Samo me pusti kući.
210
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
Dom?
211
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Ahil...
212
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
Ako je ovo sve što zaista želiš,
onda se kunem u bogove...
213
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
-Ahile... -...nikad ga
više nećeš držati.
214
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Ahil, ne!
215
00:20:52,667 --> 00:20:54,750
Ne!
216
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Ahil...
217
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Ovaj...
218
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
Je li ova magija ono što si
tražio cijelo ovo vrijeme?
219
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Čak i kad bi to mogao razumjeti,
bolje je da ne znaš.
220
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
Razumijem.
221
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Kakva god ta moć bila,
pripadat će Grčkoj.
222
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Ahile, posljednji put, moraš
mi to reći, sada.
223
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
Završio sam s davanjem tebi.
224
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
I prestao si uzimati od mene.
225
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
Ne.
226
00:21:38,875 --> 00:21:40,208
Tko si ti?
227
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Zašio si mi rane!
228
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Spasio si mi život!
229
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Nisi izdao Grčku.
230
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Izdao si me!
231
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Ostani dolje.
232
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Ahile, gotovo je.
233
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Molim te, samo mi ga daj.
234
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
Gotovo je, prijatelju.
235
00:23:22,625 --> 00:23:23,667
Zašto?
236
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
Zašto si to učinio?
237
00:23:27,875 --> 00:23:31,917
Iz istog razloga zbog kojeg
smo sve ovo učinili, Ahile.
238
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
Za dom.
239
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
Bio je...
240
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
Je li sve bila laž, Memnone?
241
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Ne baš sve.
242
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
Za vašeg skelara.
243
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
B'kai. B'kai.
244
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
Drago mi je vidjeti
te opet na nogama.
245
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Ispričavam se, direktore Noni.
246
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Još se uvijek navikavam
ponovno čuti to ime.
247
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Doći će s vremenom.
248
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Ove misije imaju način da
ostave svoj trag na nama.
249
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
Cijena koju plaćamo.
250
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
Cijena koju plaćamo.
251
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Znaš, na mojoj prvoj misiji,
252
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
Netko mi je rekao da kad jednom
prohodaš po vanjskom svijetu,
253
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
to se ne može zaboraviti.
254
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
Životi koje vodimo tamo
možda nisu stvarni,
255
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
ali naša iskustva jesu.
256
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
Toliko te dugo nije bilo,
toliko si ti dao.
257
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
Ali sada si se vratio kući,
B'kai, kao junak.
258
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
U redu je pustiti.
259
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Ovdje sam, a osjećam
se kao stranac.
260
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
Dao sam desetljeće svog
života Wakandi.
261
00:25:45,042 --> 00:25:46,833
Išao sam u rat za nju,
262
00:25:47,458 --> 00:25:48,833
lagao za nju,
263
00:25:48,917 --> 00:25:50,167
Ubio sam m...
264
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Sve to za priliku da
ponovno budem ovdje.
265
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Ali sada natrag među svojim ljudima,
266
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
Ovdje se osjećam usamljenije
nego vani.
267
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Pošalji me natrag na teren.
268
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
To je mjesto gdje pripadam.
269
00:26:16,375 --> 00:26:17,833
Ako je to tvoja želja.
270
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
Ali vani, nema puta.
271
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
A ako se ne želiš
izgubiti,
272
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
moraš biti siguran
što tražiš.
273
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Što god Wakanda treba
od mene, direktore.
274
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Da.
275
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
Ali što je to što
ti tražiš?
275
00:26:42,305 --> 00:27:42,563
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm