"Eyes of Wakanda" Lost and Found
ID | 13207784 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Lost and Found |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL.en.hr |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 34376527 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
2
00:01:42,833 --> 00:01:43,833
Prokletstvo!
3
00:01:47,583 --> 00:01:49,583
To je moj znak.
4
00:01:51,667 --> 00:01:53,875
Ups, na drugu stranu.
5
00:02:01,208 --> 00:02:02,750
O, o, o!
6
00:02:04,792 --> 00:02:07,333
Jao!
7
00:02:48,583 --> 00:02:50,458
Besplatan dom.
8
00:02:54,500 --> 00:02:55,833
Pozdrav iz Kine.
9
00:02:55,917 --> 00:02:59,750
Ovdje Ratni Pas Devet-Devet,
tražim pristup pristaništu.
10
00:02:59,833 --> 00:03:01,417
Agent Basha!
11
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
Jesi li živ?
12
00:03:03,042 --> 00:03:05,333
Tjednima si bio
bez signala.
13
00:03:05,417 --> 00:03:06,792
Pretpostavili smo najgore.
14
00:03:07,417 --> 00:03:08,833
Kapetan Ebo!
15
00:03:08,917 --> 00:03:13,083
Bio sam zarobljen mećavom koja je prekinula svu
komunikaciju, pa sam morao improvizirati.
16
00:03:13,167 --> 00:03:15,625
Sada sam na putu kući
s artefaktom.
17
00:03:15,708 --> 00:03:16,792
Izviđanje naznačeno
18
00:03:16,875 --> 00:03:20,417
selo je štitila neka
velika sila.
19
00:03:21,167 --> 00:03:24,667
Pretpostavili smo da si izgubljen zbog
Zmajeve kletve lokalnog stanovništva.
20
00:03:25,167 --> 00:03:27,292
Žao mi je što moram prijaviti,
21
00:03:27,375 --> 00:03:31,667
Nisam naišao na prave zmajeve,
samo lokalno praznovjerje.
22
00:03:31,750 --> 00:03:33,042
Nema prokletstva na meni.
23
00:03:33,125 --> 00:03:35,750
Ušao sam, uzeo što mi
je trebalo i izašao.
24
00:03:35,833 --> 00:03:38,667
Što god je potrebno
za... Wakandu.
25
00:05:26,167 --> 00:05:27,875
To je Basha. Vratio se!
26
00:05:27,958 --> 00:05:29,792
-Da! -Dobrodošao
natrag.
27
00:05:29,875 --> 00:05:31,875
-Uspio si! -Dobro
je biti kod kuće.
28
00:05:31,958 --> 00:05:33,042
Dobrodošli natrag.
29
00:05:33,125 --> 00:05:35,583
U redu, u redu, cijenim to.
30
00:05:36,792 --> 00:05:37,792
Kapetan Ebo,
31
00:05:38,625 --> 00:05:42,708
Gotovo sam uvrijeđen što bi pomislio
da bi me neka kletva mogla srušiti.
32
00:05:42,792 --> 00:05:44,875
Jesam li te ikada razočarao?
33
00:05:45,958 --> 00:05:50,708
Da... ali to vjerojatno nije relevantno
za izvješće o misiji.
34
00:05:51,917 --> 00:05:55,625
Našim obavještajnim podacima i dalje
se čini kao da im nešto nedostaje.
35
00:05:55,708 --> 00:05:58,208
Jeste li sigurni da ste slijedili
naše parametre?
36
00:05:58,292 --> 00:06:00,500
i izašao bez ikakvih
smetnji?
37
00:06:00,583 --> 00:06:03,292
Znaš me. Precizan kao i uvijek.
38
00:06:03,375 --> 00:06:05,542
Sve je prošlo
bez problema.
39
00:06:05,625 --> 00:06:08,875
Smeta li vam vožnja do galerije
artefakata? Dug let.
40
00:06:11,833 --> 00:06:16,000
Trebao si uzeti samo ono
što je unutar kipa.
41
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
Bilo je... komplikacija.
42
00:06:18,292 --> 00:06:23,167
Imamo procedure koje osiguravaju
da naše misije prođu nezapaženo.
43
00:06:23,250 --> 00:06:26,625
Slijeđenje priručnika bi moglo odlično funkcionirati
iza stola, prijatelju moj,
44
00:06:26,708 --> 00:06:28,458
ali u vanjskom svijetu,
45
00:06:28,542 --> 00:06:31,167
Mi terenski agenti moramo naučiti
razmišljati samostalno.
46
00:06:34,750 --> 00:06:39,333
Vidio sam neke nevjerojatne
stvari u vanjskom svijetu,
47
00:06:39,417 --> 00:06:41,500
ali mi ovaj pogled nikad ne dosadi.
48
00:06:41,583 --> 00:06:42,667
Hmm.
49
00:06:42,750 --> 00:06:44,958
Pa, vidjet ćeš toga
još puno više
50
00:06:45,042 --> 00:06:48,375
ako visoki vijećnik Rakim nije zadovoljan
vašim izvješćem o misiji.
51
00:06:48,458 --> 00:06:53,125
On nema isto strpljenje za tvoje metode
kao tvoji... obožavatelji.
52
00:06:54,708 --> 00:06:56,667
Radim što moram.
53
00:06:56,750 --> 00:07:00,625
Lokalna legenda nije bila jedina
koja je ovo štitila,
54
00:07:00,708 --> 00:07:04,583
ali uspio sam steći povjerenje
čuvara hrama,
55
00:07:04,667 --> 00:07:07,250
čekao sam svoj trenutak
i obavio posao.
56
00:07:08,333 --> 00:07:10,167
Zvuči dovoljno jednostavno,
57
00:07:10,792 --> 00:07:13,583
ali ništa nikad nije jednostavno
s tobom, sada,
58
00:07:14,375 --> 00:07:16,125
Je li tako, agente Basha?
59
00:07:16,208 --> 00:07:19,208
Visoki vijećniče Rakim,
dolazim s darovima.
60
00:07:19,292 --> 00:07:22,875
Drago nam je da ste
se sigurno vratili,
61
00:07:22,958 --> 00:07:25,458
ali ovo nije ono po
što si poslan.
62
00:07:26,958 --> 00:07:28,292
Znam, znam.
63
00:07:28,375 --> 00:07:32,125
Vibranij je bio duboko ugrađen
kao ukras u ovaj sveti kip.
64
00:07:33,083 --> 00:07:35,250
Nažalost, morat
će se srušiti.
65
00:07:35,333 --> 00:07:37,625
Kapetane Ebo, ako biste
nas ispričali.
66
00:07:38,750 --> 00:07:41,708
Kao koordinator Bashinog
poslanja, trebao bih...
67
00:07:41,792 --> 00:07:43,042
Pogledajte svoja izvješća.
68
00:07:43,958 --> 00:07:45,708
Da, Visoki vijećniče.
69
00:07:47,833 --> 00:07:50,417
Za nas su to sve
samo ostaci.
70
00:07:50,500 --> 00:07:54,500
Ali u pogrešnim rukama, mogli
bi značiti propast Wakande.
71
00:07:54,583 --> 00:07:57,458
Ili iz vanjskog svijeta.
72
00:07:57,542 --> 00:07:59,375
Ne moraš me podsjećati.
73
00:07:59,458 --> 00:08:03,042
Upravo sam proveo tjedne zaglavljen
u mećavi kako bih jedan pronašao.
74
00:08:03,125 --> 00:08:04,208
Da.
75
00:08:04,292 --> 00:08:07,458
Sudbina koja bi potresla
svakog agenta, a ipak...
76
00:08:08,083 --> 00:08:09,708
ne ti, čini se.
77
00:08:09,792 --> 00:08:12,250
Osjećaji su distrakcija
na terenu.
78
00:08:12,333 --> 00:08:14,625
Misija je ono što je ovdje
važno, visoki vijećniče.
79
00:08:15,542 --> 00:08:17,542
Ali po koju cijenu, agente?
80
00:08:25,917 --> 00:08:26,917
Hmm.
81
00:08:27,000 --> 00:08:28,375
Ovo nije ispravno.
82
00:08:44,417 --> 00:08:47,208
Tjednima si bio nestao
u akciji, Basha.
83
00:08:47,875 --> 00:08:50,750
Reci mi, je li se nešto dogodilo
na tvojoj misiji?
84
00:08:50,833 --> 00:08:52,833
Da, uspio sam.
85
00:08:53,500 --> 00:08:57,583
Ne dopusti da tvoja oholost porekne iskušenje
kroz koje si prošao.
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,167
Ovo nije neko natjecanje u
kojem moraš pobijediti.
87
00:09:01,250 --> 00:09:04,042
To su životi ljudi.
88
00:09:06,417 --> 00:09:07,583
Da?
89
00:09:07,750 --> 00:09:09,458
Ah, Baša.
90
00:09:09,542 --> 00:09:11,500
Tehnički tim pregledava
vaš zračni brod
91
00:09:11,583 --> 00:09:14,500
iz nekog razloga nije predao
vaše podatke o letu.
92
00:09:15,208 --> 00:09:16,292
Na mom zračnom brodu?
93
00:09:16,375 --> 00:09:18,500
Hangar ne odgovara.
94
00:09:18,583 --> 00:09:21,125
Basha, znaš li
što se događa?
95
00:09:24,750 --> 00:09:26,417
Trebao bih ići istražiti.
96
00:09:27,083 --> 00:09:30,333
Hvala vam, visoki vijećniče. Dali ste
mi mnogo toga za razmišljanje.
97
00:09:37,875 --> 00:09:38,958
Ovo je kapetan Ebo.
98
00:09:39,042 --> 00:09:41,625
Nemojte još obrađivati
Bashin zračni brod.
99
00:09:41,708 --> 00:09:43,458
Želim sam pročitati zapise.
100
00:09:46,125 --> 00:09:48,667
Ima li koga? Halo?
Prijavi... Ah!
101
00:09:57,667 --> 00:09:59,750
Kako si ušao/ušla ovamo?
102
00:10:02,500 --> 00:10:04,083
Jesi li rekao Basha?
103
00:10:05,833 --> 00:10:06,833
Baša.
104
00:10:06,917 --> 00:10:10,500
On je... Kako si ušao ovdje?
105
00:10:11,125 --> 00:10:15,083
Polako. Polako sada.
Sve je u redu.
106
00:10:15,167 --> 00:10:16,625
Baša.
107
00:10:16,708 --> 00:10:19,333
U redu, u redu. Želiš Bashu?
108
00:10:20,083 --> 00:10:21,875
Dođi. Slijedi me.
109
00:10:24,083 --> 00:10:27,667
Dopustite mi da vam predstavim neke
od naših najboljih ratnika.
110
00:10:28,833 --> 00:10:31,375
Uljez! Napad!
111
00:10:31,458 --> 00:10:34,250
Ne! Ne, ne, ne, ne!
112
00:10:51,667 --> 00:10:53,458
Ne, ne, ne! Dolazi
iza...
113
00:11:06,042 --> 00:11:08,333
O, ne! Uhvatite
ga! Bježi!
114
00:11:18,208 --> 00:11:20,333
Ti! Ti si ovo učinio!
115
00:11:20,417 --> 00:11:22,792
Što? Naletio si na mene.
116
00:11:23,417 --> 00:11:25,708
Stvarno bi trebao
biti oprezniji.
117
00:11:25,792 --> 00:11:29,042
Kaže prva osoba koja je donijela
kletvu Wakandi.
118
00:11:29,125 --> 00:11:31,417
Što? Ja? Ne.
119
00:11:31,500 --> 00:11:34,292
Rekli su tvoje ime, Basha.
120
00:11:34,375 --> 00:11:37,417
Upozorio sam te da nešto nije u redu
s našim obavještajnim podacima.
121
00:11:37,500 --> 00:11:39,083
Nisi slušao.
122
00:11:39,167 --> 00:11:40,583
Što je sve ovo?
123
00:11:41,667 --> 00:11:42,875
Što se dogodilo?
124
00:11:42,958 --> 00:11:45,208
Sve je bilo mutno.
125
00:11:45,292 --> 00:11:48,333
Nikad nisam vidio da se itko tako brzo kreće.
126
00:11:48,917 --> 00:11:50,125
I onda su nestali.
127
00:11:50,208 --> 00:11:53,208
Uljez je nosio masku, gospodine,
i stranu odjeću.
128
00:11:53,292 --> 00:11:56,208
Ali kako je netko iz vanjskog
svijeta mogao ući ovamo?
129
00:11:56,292 --> 00:11:59,000
Oni... nisu mogli.
Osim ako...
130
00:11:59,792 --> 00:12:02,583
Osim ako nisu pratili nekoga unutra.
131
00:12:02,667 --> 00:12:06,917
I danas je bio samo jedan
dolazni prijevoz.
132
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Bashin.
133
00:12:08,792 --> 00:12:10,792
Agent Basha, gospodine?
134
00:12:10,875 --> 00:12:13,292
Pustio je nešto u Wakandu.
135
00:12:13,375 --> 00:12:17,917
On i kapetan Ebo će obojica
morati odgovarati za ovo.
136
00:12:20,583 --> 00:12:23,375
Moramo ići k njemu. Priznati
što se dogodilo.
137
00:12:23,458 --> 00:12:25,875
Hajde, Ebo, još uvijek
možemo ovo pobijediti.
138
00:12:25,958 --> 00:12:27,583
Stvari stalno
idu po zlu.
139
00:12:27,667 --> 00:12:29,167
Na terenu!
140
00:12:29,250 --> 00:12:30,792
Ovo je stožer!
141
00:12:30,875 --> 00:12:34,708
A sada... to je polje.
142
00:12:34,792 --> 00:12:36,958
I nitko ne poznaje ovo
mjesto bolje od tebe.
143
00:12:39,042 --> 00:12:41,917
Uljez me je vjerojatno pratio
kako bi vratio kip.
144
00:12:42,000 --> 00:12:44,625
Moramo ih držati podalje
od galerije artefakata.
145
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
A snage Visokog vijećnika?
146
00:12:46,417 --> 00:12:49,792
Znaš svaki servisni tunel
i tajni prolaz ovdje.
147
00:12:49,875 --> 00:12:51,167
Odvedite ih u arsenal
148
00:12:51,250 --> 00:12:53,333
i stvoriti diverziju kako bi
privukli Rakimovu pozornost.
149
00:12:53,417 --> 00:12:57,417
Ovaj uljez je sam napao
cijelu kantinu War Dog.
150
00:12:57,500 --> 00:12:59,375
Stvarno misliš da se možeš
sam suočiti s njima?
151
00:13:00,000 --> 00:13:03,250
Ako ga ne mogu zaustaviti prije nego
što stigne do galerije artefakata,
152
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
onda ćemo ga morati
tamo zaustaviti.
153
00:13:05,417 --> 00:13:06,417
Zajedno.
154
00:13:11,917 --> 00:13:14,000
U redu. Skretanje s teme, skretanje
s teme, skretanje s teme.
155
00:13:14,750 --> 00:13:17,583
Ah! Arsenalov alarmni sustav.
156
00:13:17,667 --> 00:13:19,958
To bi trebalo biti dovoljno.
157
00:13:29,542 --> 00:13:32,292
U Crvenom sektoru se aktivirao
alarm, Visoki vijećniče.
158
00:13:34,917 --> 00:13:36,417
Idu po arsenal.
159
00:13:36,500 --> 00:13:38,917
Pošaljite sve dostupne jedinice! Odmah!
160
00:14:19,083 --> 00:14:20,250
Jorani?
161
00:15:36,792 --> 00:15:40,458
Primio sam te, protiv svakog
svog instinkta.
162
00:15:41,167 --> 00:15:42,708
Da vidim što si radio/la.
163
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
Pretpostavljam da je to bilo to.
164
00:15:45,417 --> 00:15:47,542
Nisi me trebao pratiti
ovdje, Jorani.
165
00:15:47,625 --> 00:15:50,583
Dakle, odavde si?
166
00:15:50,667 --> 00:15:53,375
Nikad nisam vidio
ništa slično.
167
00:15:54,542 --> 00:15:55,542
Nevjerojatno.
168
00:15:57,083 --> 00:16:01,958
Hmm. I pomisliti, cijelo ovo vrijeme sam
mislila da ti je stvarno stalo do mene.
169
00:16:02,042 --> 00:16:05,458
Tužno je to što sam
zapravo počeo.
170
00:16:06,208 --> 00:16:08,292
Iako, iskreno, malo
sam uvrijeđen
171
00:16:08,375 --> 00:16:11,458
Mislio si da ću povjerovati da
si neki... izgubljeni putnik.
172
00:16:11,542 --> 00:16:13,208
Pa, istina boli.
173
00:16:13,292 --> 00:16:14,958
O, hoće.
174
00:16:15,917 --> 00:16:18,000
Osim ako ne dobijem ono
što si nam ukrao.
175
00:16:19,083 --> 00:16:22,083
Ukrali? Ne, ukradeno
je od nas!
176
00:16:22,167 --> 00:16:23,875
Nikada nismo ništa ukrali.
177
00:16:23,958 --> 00:16:26,167
Izvukao sam te iz snijega,
primio sam te unutra!
178
00:16:26,250 --> 00:16:28,292
Bio sam na misiji!
179
00:16:28,375 --> 00:16:30,333
A sada, i ja sam.
180
00:16:30,417 --> 00:16:32,125
Jovani, molim te.
181
00:16:32,208 --> 00:16:35,417
Moji ljudi te neće pustiti
da odavde odeš živ.
182
00:16:36,958 --> 00:16:38,083
Dobro sam.
183
00:16:40,542 --> 00:16:43,625
Pojačanja se bez sumnje već približavaju
Narančastom sektoru,
184
00:16:43,708 --> 00:16:45,833
pa ako želite
doći do kipa,
185
00:16:45,917 --> 00:16:47,417
gadno se varate.
186
00:16:48,667 --> 00:16:50,417
Narančasta, kažeš?
187
00:16:52,042 --> 00:16:53,042
Hvala.
188
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
Prokletstvo!
189
00:17:03,792 --> 00:17:05,875
Ugh!
190
00:17:19,333 --> 00:17:22,792
- Tko si ti? - Ja sam budala
koja je zavela lopova.
191
00:17:22,875 --> 00:17:25,708
Čekaj, ne, ne, ne. Zavela sam te.
192
00:17:26,667 --> 00:17:28,125
To je preslatko.
193
00:17:44,042 --> 00:17:49,125
Nisam htio da bude ovako, Jorani, ali moja
misija je morala biti na prvom mjestu.
194
00:18:00,333 --> 00:18:02,292
Nemoj to raditi.
195
00:18:02,375 --> 00:18:05,375
- Kao što si rekao, misija je na
prvom mjestu. - Jorani, ne!
196
00:18:43,083 --> 00:18:45,125
Dakle, ovo je ono što radite.
197
00:18:46,125 --> 00:18:47,708
Kradite od drugih kultura.
198
00:18:47,792 --> 00:18:50,458
Je li sve ovo za tebe bilo
samo još jedno osvajanje?
199
00:18:51,542 --> 00:18:52,667
Jesam li bio?
200
00:18:54,042 --> 00:18:55,250
Nije to tako.
201
00:18:56,000 --> 00:18:57,583
Nikad nisi bila moja misija.
202
00:18:58,333 --> 00:19:00,167
I ipak si mi još uvijek lagao.
203
00:19:00,250 --> 00:19:03,833
Jorani, metal u toj statui
je vlasništvo Wakanđana.
204
00:19:03,917 --> 00:19:06,917
što nam je ukradeno prije
tisuću godina.
205
00:19:07,000 --> 00:19:08,667
I u tih tisuću godina,
206
00:19:08,750 --> 00:19:12,917
Taj kip je postao važniji mom narodu
nego što je ikad bio tebi.
207
00:19:13,000 --> 00:19:16,125
Žao mi je, Jorani.
Ne možeš to imati.
208
00:19:21,542 --> 00:19:23,500
Posljednji put. Molim te!
209
00:19:23,583 --> 00:19:25,000
Sviđaš mi se, Baša.
210
00:19:25,083 --> 00:19:29,167
Jako sam se trudio da te ne povrijedim,
ali nemam više strpljenja.
211
00:19:29,833 --> 00:19:31,708
Makni se u stranu.
212
00:19:32,417 --> 00:19:34,500
Ne.
213
00:20:01,458 --> 00:20:02,833
Zaista si jako dobar.
214
00:20:02,917 --> 00:20:05,458
Ovo je bio cijeli moj život.
215
00:20:05,542 --> 00:20:07,000
I moje također.
216
00:20:29,375 --> 00:20:30,833
Svijetlo.
217
00:20:57,000 --> 00:20:58,083
Vau!
218
00:21:07,042 --> 00:21:09,000
Kako ti to ide?
219
00:21:10,667 --> 00:21:13,458
Ja sam Jorani.
Čuvar planina.
220
00:21:13,542 --> 00:21:16,500
Pobijedio sam besmrtnog
zmaja Shou-Laoa
221
00:21:16,583 --> 00:21:18,958
i crpila snagu iz svog
rastopljenog srca.
222
00:21:19,667 --> 00:21:20,708
Što?
223
00:21:21,542 --> 00:21:24,000
Ja sam Željezna Šaka.
224
00:21:39,042 --> 00:21:40,125
Jorani, stani.
225
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
Stani odmah!
226
00:21:43,750 --> 00:21:45,000
Ebo.
227
00:21:45,083 --> 00:21:49,042
Ebo, molim te, odstupi.
228
00:21:49,125 --> 00:21:50,333
Što? Zašto?
229
00:21:50,417 --> 00:21:52,958
Potpuno si ignorirao moje
brige u vezi misije,
230
00:21:53,042 --> 00:21:54,875
i sada, evo nas.
231
00:21:54,958 --> 00:21:57,375
Molim te, ne razumiješ.
232
00:21:57,458 --> 00:21:59,917
Ne, ne razumiješ.
233
00:22:00,000 --> 00:22:03,542
I sada svi ostali moraju
počistiti tvoj nered.
234
00:22:03,625 --> 00:22:06,583
Ebo, ova žena je premoćna.
235
00:22:06,667 --> 00:22:09,792
Ako se želimo izvući iz ovoga,
moramo pronaći neki način...
236
00:22:10,583 --> 00:22:12,292
doći do razumijevanja.
237
00:22:13,500 --> 00:22:17,083
I sviđalo se to tebi ili ne,
sve što sam danas učinio,
238
00:22:17,167 --> 00:22:22,208
Učinio sam sve da taj kip ne
dospije u njezine ruke.
239
00:22:23,208 --> 00:22:24,708
- Čekaj, čekaj, čekaj!
- Ne, ne, ne!
240
00:22:30,458 --> 00:22:32,292
Pretpostavljam da je ovo tvoje.
241
00:22:33,833 --> 00:22:37,417
Da si mi odmah rekao,
pomogao bih ti.
242
00:22:39,208 --> 00:22:42,333
Što? To je sve što
si trebao učiniti?
243
00:22:42,417 --> 00:22:44,417
I mogli smo sve
ovo izbjeći?
244
00:22:44,500 --> 00:22:45,833
Ja samo...
245
00:22:51,167 --> 00:22:53,000
...nikad nisam zamišljao
da joj mogu vjerovati...
246
00:22:53,917 --> 00:22:55,708
ili... bilo tko.
247
00:22:56,833 --> 00:23:00,250
Žao mi je, Ebo. Uvijek
si mi čuvao leđa.
248
00:23:00,333 --> 00:23:03,125
Trebao sam te poslušati.
I...
249
00:23:15,750 --> 00:23:18,208
Oboje ste se brinuli
za mene,
250
00:23:18,292 --> 00:23:21,875
i bio sam previše usredotočen na trofeje
koje sam jurio da bih to vidio,
251
00:23:22,750 --> 00:23:26,667
ili da ti pokažem brigu koju
si mi ti uzvratio.
252
00:23:27,792 --> 00:23:31,042
Da jesam, možda ne bismo
bili u ovom neredu.
253
00:23:32,167 --> 00:23:33,500
Što je ovo kaos?
254
00:23:39,458 --> 00:23:40,958
Zašto si ovakav?
255
00:23:41,792 --> 00:23:44,042
Samo mi vjeruj i slijedi
moj primjer.
256
00:23:44,125 --> 00:23:47,458
Što se, u ime Bastovo,
ovdje dogodilo?
257
00:23:47,542 --> 00:23:49,542
Pa, visoki vijećniče,
258
00:23:49,625 --> 00:23:52,458
to je bila... vježba...
259
00:23:52,542 --> 00:23:55,167
osmislio naš kapetan Ebo ovdje
260
00:23:55,250 --> 00:23:59,583
testirati spremnost muškaraca i žena
ovog objekta za stranog uljeza.
261
00:23:59,667 --> 00:24:02,083
Sada, kada nas je kapetan
Ebo ranije napustio,
262
00:24:02,167 --> 00:24:05,625
Radiovezom je poslao lažni signal
za pomoć od Hangarmastera.
263
00:24:08,000 --> 00:24:10,542
Zvučalo je vrlo uvjerljivo.
264
00:24:10,625 --> 00:24:11,667
Jesi.
265
00:24:11,750 --> 00:24:15,625
Zatim je stavio masku i pretvarao
se da je neprijateljski agent.
266
00:24:15,708 --> 00:24:17,917
Napao je neke ljude
u kantini,
267
00:24:18,000 --> 00:24:21,042
Ispravili su se dobro,
ali ne dovoljno dobro,
268
00:24:21,125 --> 00:24:22,792
jer, pa...
269
00:24:22,875 --> 00:24:26,625
Naš čovjek Ebo? On je zvijer, gospodine.
270
00:24:27,375 --> 00:24:30,167
-Stvarno? Zvijer?
-Jasno.
271
00:24:30,250 --> 00:24:32,417
I dok sam stigao
ovamo,
272
00:24:32,500 --> 00:24:37,292
Ebo je stajao čvrsto poput ponovno rođenog
Bashenge i borio se sa mnom do temelja.
273
00:24:37,375 --> 00:24:41,917
Napravili smo mali kaos, visoki vijećniče,
ali znamo gdje se trebamo poboljšati.
274
00:24:42,583 --> 00:24:46,625
Ah, i cijela ova stvar je bila
vaša ideja, kapetane?
275
00:24:48,000 --> 00:24:49,375
Da, gospodine. Bilo je.
276
00:24:50,833 --> 00:24:55,458
Onda se čini da možda propadaš
u Osiguranju artefakata, Ebo.
277
00:24:55,542 --> 00:24:57,792
Trebali bismo razgovarati o tome
kako te poslati na teren.
278
00:24:58,417 --> 00:24:59,417
Da, gospodine.
279
00:24:59,500 --> 00:25:03,250
I, Basha, pobrini se
da se sve ovo sredi.
280
00:25:03,333 --> 00:25:05,500
Ovo je mjesto časti
i poštovanja.
281
00:25:05,583 --> 00:25:07,458
Učini tako još jednom.
282
00:25:07,542 --> 00:25:08,542
Da, gospodine.
283
00:25:16,542 --> 00:25:19,750
A ovo je moje. Mislim da si
već dovoljno uzeo.
284
00:25:21,083 --> 00:25:23,792
Ti i ja više nikada nećemo
o ovome govoriti, Basha.
285
00:25:23,875 --> 00:25:25,875
Pobrini se da ni
ona to ne učini.
286
00:25:25,958 --> 00:25:27,042
Daleko ispred tebe!
287
00:25:27,917 --> 00:25:30,792
Ako je želiš odvesti u
hangar, slijedi me.
288
00:25:30,875 --> 00:25:33,208
Mogu te neotkriveno dovesti
do tvog zračnog broda.
289
00:25:33,292 --> 00:25:36,833
Što god kažete, agente Ebo.
290
00:25:38,167 --> 00:25:41,458
"Agent Ebo." Sviđa mi se.
290
00:25:42,305 --> 00:26:42,158
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-